msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:57+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-29 15:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:85
msgid ""
-"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
+"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:94
msgid ""
-"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given label. "
-"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
-"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
+"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
+"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
-"manner that is easy to use by scripted applications."
+"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
+#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
+#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
+#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
+#| "script it should be used like:"
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
-"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
-"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
-"should be used like:"
+"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
+"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
+"follows:"
msgstr ""
"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
+#| "the name of the option, %f with the complete optionname and "
+#| "%v with the value of the option. Use uppercase letters and "
+#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
+#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
+#| "%n will be replaced by a newline, %N by a tab. A % "
+#| "can be printed by using %%."
msgid ""
"Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
-"the name of the option, %f with the complete optionname and %v "
-"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
-"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
-"quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced "
-"by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %"
-"%."
+"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
+"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
+"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
+"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
+"and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
msgstr ""
"definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den Namen der "
"Option ersetzt, %f durch den kompletten Optionsnamen und %v "
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
-msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
+msgid ""
+"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
+"Debian packages"
msgstr ""
-"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
-"Debian-Paketen"
+"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
+"und Schablonen von Debian-Paketen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
msgid ""
-"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
-"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
-"TempDir</literal>"
+"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
+"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
-"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
-"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
+"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:75
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:74
msgid ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
-"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
-"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
-"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
-"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
-"new packages)."
-msgstr ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
-"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
-"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
-"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
-"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
-"Installieren von neuen Paketen)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:84
-msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
-"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
-"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
+"important packages at the expense of less important ones if necessary. The <literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
+" The "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:87
+msgid ""
+"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
+"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
+"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
+"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
+"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
+"new packages)."
+msgstr ""
+"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
+"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
+"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
+"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
+"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
+"Installieren von neuen Paketen)."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:98
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
-"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
-"argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
+"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</package> would be the "
+"argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). All packages "
"required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
"and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
"to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
-"»Debian«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
-"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
+"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, nicht "
+"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle von den zur Installation "
"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
-"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then it "
-"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
+"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
+"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""