+#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
+#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
+#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
+#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
+#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
+#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
+#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
+#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
+#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
+#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
+#| "with sites with low bandwidth."
+msgid ""
+"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
+"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
+"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
+"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
+"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
+"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
+"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
+"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
+"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
+"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
+"effectively deal with sites with low bandwidth."
+msgstr ""
+"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
+"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
+"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
+"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
+"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
+"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
+"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
+"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:136
+msgid ""
+"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
+"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
+"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+"settings will be ignored silently):"
+msgstr ""
+"<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要がありま"
+"す。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>値</"
+"replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切ります。以"
+"下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙って無視しま"
+"す)。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:142
+msgid ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+"information should be downloaded. If this option is not set all "
+"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+"will be downloaded."
+msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
+"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
+"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:146
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+#| "will be downloaded."
+msgid ""
+"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
+"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
+"architectures from the set which will be downloaded."
+msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
+"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
+"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:149
+msgid ""
+"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
+"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
+"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+msgstr ""
+"<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイル"
+"が未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からのパッ"
+"ケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にしてしま"
+"うため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
+"<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、未"
+"認証として扱います。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:156
+msgid ""
+"It is important to list sources in order of preference, with the most "
+"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+"followed by distant Internet hosts, for example)."
+msgstr ""
+"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
+"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
+"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
+"しょう。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:161
+msgid "Some examples:"
+msgstr "例:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:163
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+" "
+msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+" "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:169
+msgid "URI specification"
+msgstr "URI の仕様"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:171
+msgid "The currently recognized URI types are:"
+msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:175
+msgid ""
+"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
+"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
+"archives."
+msgstr ""
+"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
+"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:182
+msgid ""
+"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
+"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
+msgstr ""
+"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
+"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
+"グラムを使用してください。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:189
+msgid ""
+"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
+"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
+"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
+"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
+"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
+"authentication."
+msgstr ""
+"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
+"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
+"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
+"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
+"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:200
+msgid ""
+"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
+"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
+"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
+"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
+"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
+"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
+"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
+"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
+"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
+"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
+"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:212
+msgid ""
+"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
+"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
+"This is useful for people using removable media to copy files around with "
+"APT."
+msgstr ""
+"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
+"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
+"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:219
+msgid ""
+"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
+"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
+"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
+"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
+msgstr ""
+"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
+"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
+"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
+"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:226
+msgid "adding more recognizable URI types"
+msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:228
+msgid ""
+"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
+"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
+"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
+"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
+"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
+"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
+"transport-debtorrent;."
+msgstr ""
+"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
+"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
+"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
+"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
+"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
+"transport-debtorrent; を参照してください。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:240
+msgid ""
+"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
+"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
+msgstr ""
+"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
+"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:242
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:244
+msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
+msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:245
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:247
+msgid "Source line for the above"
+msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:248
+#, no-wrap
+msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:250
+msgid ""
+"The first line gets package information for the architectures in "
+"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
+"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
+msgstr ""
+"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
+"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
+"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:252
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:255
+msgid ""
+"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
+"hamm/main area."
+msgstr ""
+"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:257
+#, no-wrap
+msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:259
+msgid ""
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
+msgstr ""
+"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
+"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:261
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:263
+msgid ""
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+"a single FTP session will be used for both resource lines."
+msgstr ""
+"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
+"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
+"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
+"つだけになります。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:267
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:276
+#, no-wrap
+msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:269
+msgid ""
+"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
+"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
+"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
+"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
+"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
+"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
+"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
+"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
+"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:281
+msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:35
+msgid ""
+"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
+"Debian packages"
+msgstr ""
+"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
+"るユーティリティ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:41
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
+"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
+"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
+"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
+"format:"
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
+"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
+"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
+"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:46
+msgid "package version template-file config-script"
+msgstr "package version template-file config-script"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:47
+msgid ""
+"template-file and config-script are written to the temporary directory "
+"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXX</filename>"
+msgstr ""
+"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
+"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
+"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
+"XXXX</filename> や <filename>package.config.XXXX</filename> といった形になり"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60
+msgid ""
+"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
+"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+msgstr ""
+"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
+"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
+"literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:77
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
+"decimal 100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
+"には十進の 100 を返します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:35
+msgid "Utility to sort package index files"
+msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:41
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
+"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
+"internal sorting rules."
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
+"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
+"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:47
+msgid ""
+"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
+msgstr ""
+"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:56
+msgid ""
+"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+msgstr ""
+"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
+"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:70
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
+"の 100 を返します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-ftparchive.1.xml:35
+msgid "Utility to generate index files"
+msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:41
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
+"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
+"files should be generated on the origin site based on the content of that "
+"site."