msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-26 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-10 19:52+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:7
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:13
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:24
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:32
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:42
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:50
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:62
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:74
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:85
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:91
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:97
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:103
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:109
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:119
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:125
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:131
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:137
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:144
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:150
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:156
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:163
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:171
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:175
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:184
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:195
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:198
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:201
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:204
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"ス\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:207
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:210
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:213
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:216
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:219
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:222
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:225
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"クトリ\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:228
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
"synopsis-filename \"ファイル名\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:231
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:234
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:237
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:240
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:243
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
-#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
-#: apt-config.8.xml:22
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
-#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
-#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
-#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
-#: apt-ftparchive.1.xml:23
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "APT"
msgstr "APT"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.8.xml:28
+#: apt.8.xml
msgid "command-line interface"
msgstr "コマンドラインインターフェイス"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
-#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
-#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
-#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
-#: apt-ftparchive.1.xml:34
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.8.xml:34
+#: apt.8.xml
msgid ""
-"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
-"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
-"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
-"level command options."
+"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
+"package management system. It is intended as an end user interface and "
+"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
+"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
msgstr ""
-"<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) はパッ"
-"ケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマンドラ"
-"インインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプションについて"
-"は &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
+"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
+"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
+"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "apt-get"
+msgid "(&apt-get;)"
+msgstr "apt-get"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:43
+#: apt.8.xml
msgid ""
-"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
-"shell pattern for matching package names and the following options: "
-"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
-"versions</option> are supported."
+"<option>update</option> is used to download package information from all "
+"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
+"package upgrades or search in and display details about all packages "
+"available for installation."
msgstr ""
-"パッケージ一覧を表示するには <literal>list</literal> を使います。パッケージ名"
-"のマッチングにシェルパターン、そしてオプション <option>--installed</"
-"option>、 <option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>、 <option>--all-versions</option> を"
-"サポートしています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:54
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be "
+#| "installed, but existing package will never removed."
msgid ""
-"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
-"matching packages."
+"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
+"packages currently installed on the system from the sources configured via "
+"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
+"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
+"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
+"package isn't performed."
msgstr ""
-"<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示し"
-"ます。"
+"<literal>upgrade</literal> を使うとシステムに現在インストールされている全パッ"
+"ケージの最新版を <filename>/etc/apt/sources.list</filename> に記載されている"
+"ソースからインストールします。新しいパッケージはインストールされますが既存の"
+"パッケージが削除されることはありません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:60
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
+#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
+#| "package conflict."
msgid ""
-"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
-"package(s)."
+"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
+"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
+"as a whole."
+msgstr ""
+"<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、パッ"
+"ケージの衝突を解決するために必要であればインストールされているパッケージの削"
+"除も行います。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid ","
msgstr ""
-"<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表示"
-"します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:67
+#: apt.8.xml
msgid ""
-"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
-"for installation or upgrading."
+"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
+"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
+"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
+"a minus (-) to remove it."
msgstr ""
-"<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッケー"
-"ジの名前を指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
+#| "following the package name with an equals and the version of the package "
+#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
+#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
+#| "following the package name with a slash and the version of the "
+#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
-"following the package name with an equals and the version of the package to "
-"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
-"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
-"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
-"name (stable, testing, unstable)."
+"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
+"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
+"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
+"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
+"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
+"of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
"ます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
+#: apt.8.xml
msgid ""
-"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
-"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
-"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
-"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
-"installed instead of removed."
+"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
+"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
+"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
+"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
+"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
+"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
+"configuration stored in your home directory."
msgstr ""
-"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
-"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
-"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
-"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
-"トールします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:89
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
+#| "are now no longer needed."
msgid ""
-"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
-"provides basic sanity checks."
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
+"were removed in the meantime."
msgstr ""
-"<literal>edit-sources</literal> では sources.list ファイルを編集させ、基礎的"
-"な健全性確認を行います。"
+"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
+"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:95
+#: apt.8.xml
msgid ""
-"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
-"from their sources."
+"You should check that the list does not include applications you have grown "
+"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
+"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
+"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
+"command> are also never proposed for automatic removal."
msgstr ""
-"<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソースと"
-"再同期します。"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:101
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
-#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
-#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be "
-#| "installed, but existing package will never removed."
+#| msgid "&apt-conf;"
+msgid "(&apt-cache;)"
+msgstr "&apt-conf;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
msgid ""
-"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
-"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
-"but existing packages will never be removed."
+"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
+"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
+"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
+"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
-"<literal>upgrade</literal> を使うとシステムに現在インストールされている全パッ"
-"ケージの最新版を <filename>/etc/apt/sources.list</filename> に記載されている"
-"ソースからインストールします。新しいパッケージはインストールされますが既存の"
-"パッケージが削除されることはありません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:110
+#: apt.8.xml
msgid ""
-"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
-"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
-"package conflict."
+"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
+"installation and download size, sources the package is available from, the "
+"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
+"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
+"searching for new packages to install."
msgstr ""
-"<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、パッ"
-"ケージの衝突を解決するために必要であればインストールされているパッケージの削"
-"除も行います。"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
-#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
-#: apt-ftparchive.1.xml:500
-msgid "options"
-msgstr "オプション"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid "(work-in-progress)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
+#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
+#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
+#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
+#| "supported."
+msgid ""
+"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
+"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
+"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
+"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
+"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
+"option>) versions."
+msgstr ""
+"パッケージ一覧を表示するには <literal>list</literal> を使います。パッケージ名"
+"のマッチングにシェルパターン、そしてオプション <option>--installed</"
+"option>、 <option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>、 "
+"<option>--all-versions</option> をサポートしています。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
+#| "provides basic sanity checks."
+msgid ""
+"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
+"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
+msgstr ""
+"<literal>edit-sources</literal> では sources.list ファイルを編集させ、基礎的"
+"な健全性確認を行います。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:130
-msgid "Script usage"
-msgstr "スクリプトでの利用"
+#: apt.8.xml
+msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.8.xml:132
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
+#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
+#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
+#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
+#| "using these commands in your scripts."
msgid ""
-"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
-"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
-"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
-"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
-"commands in your scripts."
+"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
+"behavior between versions. While it tries not to break backward "
+"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
+"interactive use."
msgstr ""
"&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されており、出力はバー"
"ジョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないようには努"
"&apt-cache; や &apt-get; で利用可能です。スクリプトでは各コマンドの利用を選択"
"するようにしてください。"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:140
-msgid "Differences to &apt-get;"
-msgstr "&apt-get; との違い"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.8.xml:141
-msgid ""
-"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
-"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
-"options are different:"
-msgstr ""
-"<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図して"
-"作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りません。し"
-"たがって、一部のオプションに異なる点があります:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml:147
-msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
-msgstr ""
-"オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml:151
-msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
-msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml:155
+#: apt.8.xml
msgid ""
-"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
-"--list</literal>."
+"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
+"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
+"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
+"prefer using these commands (potentially with some additional options "
+"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
+"possible."
msgstr ""
-"新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> と同"
-"じように利用できます。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml:160
-msgid ""
-"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
-"enabled by default."
-msgstr ""
-"オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</"
-"literal> がデフォルトで有効になっています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
-#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
-#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701
-#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
-#: apt-ftparchive.1.xml:603
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "See Also"
msgstr "関連項目"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.8.xml:171
+#: apt.8.xml
msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
"&guidesdir; にあるAPTユーザガイド、 &apt-preferences;、 APT Howto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
-#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
-#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
+#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Diagnostics"
msgstr "診断メッセージ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.8.xml:177
+#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
"返します。"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-get.8.xml:29
+#: apt-get.8.xml
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:35
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"があります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
-#: apt-ftparchive.1.xml:50
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
"下に挙げるコマンドが必要です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:45
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:57
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:70
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"さい。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:83
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"ど)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:94
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:119
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals and the version of the package to "
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
+msgstr ""
+"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
+"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
+"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
+"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
+"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
"なりません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:122
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:133
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
"リシーを作成できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:137
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:155
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"installed instead of removed."
+msgstr ""
+"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
+"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
+"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
+"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
+"トールします。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:160
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"literal> 構文で指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:168
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:174
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"ん。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:181
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"バージョンに厳密に一致させています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:187
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:193
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:200
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
"チェックする診断ツールです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:205
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
"トリにダウンロードします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:211
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "(and the"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "alias since 1.1)"
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:218
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"防げます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:228
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:233
-msgid ""
-"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
-"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
-"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
-"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
-"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
-"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
-"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
-"installed. However, you can specify the same options as for the "
-"<option>install</option> command."
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
+#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
+#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
+#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
+#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
+#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
+#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
+#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
+#| "as for the <option>install</option> command."
+msgid ""
+"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
+"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
+"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
+"specify the same options as for the <option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:256
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
+"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
+"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
+"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
+"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
+"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
+"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
+"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
+"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
+msgid "options"
+msgstr "オプション"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:261
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:266
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:271
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"Get::Fix-Broken</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:286
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"Get::Fix-Missing</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:297
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:304
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:319
-msgid ""
-"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Simulate</literal>."
-msgstr ""
-"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
-"行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:323
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
-"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
-"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
-"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
-"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
-"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
-"get</literal>."
+"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
+"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
+"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
+"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
+"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
+"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
+"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
+"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
+"literal>."
msgstr ""
-"ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
-"(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
-"Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これが"
-"シミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
-"NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</literal> "
-"による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりません)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:331
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:339
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:347
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
"Assume-No</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:352
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:358
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:364
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:374
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:385
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
"Get::Compile</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:390
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:397
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
"注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:409
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"Upgrade</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:416
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:424
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgid ""
+"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
+"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
+"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
+msgstr ""
+"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
+"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
+"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
+"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgid ""
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
+"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
+"Introduced in APT 1.1."
+msgstr ""
+"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
+"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
+"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
+"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgid ""
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
+"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
+"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
+"literal>. Introduced in APT 1.1."
+msgstr ""
+"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
+"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
+"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
+"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
+"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
+"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
msgstr ""
"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:432
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"Print-URIs</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:443
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:451
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:456
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:466
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
"さい。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:481
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:488
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:494
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:501
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:512
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:518
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:523
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
-"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"AllowUnauthenticated</literal>."
+"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
+"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
+"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
+"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
-"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
-"うなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
-"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:529
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:537
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
-#: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:561
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
"Howto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:567
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
"100 を返します。"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cache.8.xml:29
+#: apt-cache.8.xml
msgid "query the APT cache"
msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:35
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
+#| "of the system but does provide operations to search and generate "
+#| "interesting output from the package metadata."
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
-"output from the package metadata."
+"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
+"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
+"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
+"cache</command> works independently of the availability of the configured "
+"sources (e.g. offline)."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
"操作を提供します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:45
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
-#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
-#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
+#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:50
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-cache.8.xml:62
+#: apt-cache.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Reverse Provides: \n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:74
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:83
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:86
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
"ます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:90
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:96
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"ケージはありません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:104
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"ジは、xless パッケージのみということです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:110
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:117
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"のようになります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:124
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
+#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
+#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
+#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
+#| "considerably larger than the number of total package names."
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
-"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
-"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:131
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
"れた依存関係の数です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:139
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+#| "records that declare the name to be a binary package."
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-"records that declare the name to be a binary package."
+"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
+"source</option> to display only source package names."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
"ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:145
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:150
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:155
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
"概要を表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:160
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:165
+#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:166
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It "
+#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
+#| "regular expression and prints out the package name and the short "
+#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
+#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
+#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
+#| "the long description is not searched, only the package name is."
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
-"description is not searched, only the package name is."
+"description is not searched, only the package name and provided packages are."
msgstr ""
"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (®ex; を参照) に"
"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
"ケージ名に対してのみ対象とします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:177
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:182
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:187
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:191
+#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:192
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:197
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"た一覧にあります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:203
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:212
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"表します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:217
+#: apt-cache.8.xml
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:221
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:225
+#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:226
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:233
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"表示するだけです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:249
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:255
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:263
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<literal>quiet</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:270
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:284
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
+#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
+#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
msgid ""
-"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:291
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
+"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
+"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
+"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
+"this package also conflicts with the package foo from any other "
+"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
+"literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
"ShowFull</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:296
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
"AllVersions</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:305
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:311
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgid ""
-"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
-"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Only search on the package and provided package names, not the long "
+"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
"Cache::NamesOnly</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:316
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:322
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
"RecurseDepends</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:329
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
"Installed</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:347
+#: apt-cache.8.xml
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:352
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
"100 を返します。"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-key.8.xml:28
+#: apt-key.8.xml
msgid "APT key management utility"
msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:35
+#: apt-key.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
"ると見なせるでしょう。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:41
+#: apt-key.8.xml
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:46
+#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:59
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
+"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
+"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:70
+#: apt-key.8.xml
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:81
+#: apt-key.8.xml
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:92
+#: apt-key.8.xml
msgid "List trusted keys."
msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:103
+#: apt-key.8.xml
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:114
+#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
-"public key."
+"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
+"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
+"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
+"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
msgstr ""
-"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
-"できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:126
+#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:140
+#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"有効です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
+#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:157
+#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
"てください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:160
+#: apt-key.8.xml
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:175
+#: apt-key.8.xml
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:176
+#: apt-key.8.xml
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:179
+#: apt-key.8.xml
msgid "&keyring-filename;"
msgstr "&keyring-filename;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:180
+#: apt-key.8.xml
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:183
+#: apt-key.8.xml
msgid "&keyring-removed-filename;"
msgstr "&keyring-removed-filename;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:184
+#: apt-key.8.xml
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:193
+#: apt-key.8.xml
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-mark.8.xml:29
-msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "show, set and unset various settings for a package"
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:35
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
-"being automatically installed."
+"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
+"various settings for a package, such as marking a package as being "
+"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
+"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
+"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
-"かのマークを変更します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:39
+#: apt-mark.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
+#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
+#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
+#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
+#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
+#| "<command>aptitude</command>."
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
-"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
-"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
-"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
+"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
+"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
+"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
+"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
+"command> will at least suggest removing them."
msgstr ""
"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:48
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"ると、このパッケージを削除します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:56
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"を自動的に削除するのを防ぎます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:64
-msgid ""
-"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
-"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
-"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
-"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
-"affected by the <option>--file</option> option."
-msgstr ""
-"<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
-"ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
-"コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
-"ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
-"ありません。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:74
-msgid ""
-"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
-"package to allow all actions again."
-msgstr ""
-"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
-"キャンセルするのに使用します。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:80
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line. All automatically "
"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:88
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+msgstr ""
+"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
+"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
+"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Prevent Changes for a Package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
+#| "removed if no other packages depend on it."
+msgid ""
+"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
+msgstr ""
+"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
+"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
+"を自動的に削除するのを防ぎます。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+"package to allow all actions again."
+msgstr ""
+"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
+"キャンセルするのに使用します。"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:95
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
"パッケージを出力します。"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:111
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
-"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
-"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
-"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
+"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
+"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
+"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
+"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
+"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
+"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
+"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
msgstr ""
-"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
-"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
-"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:132
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
"を返します。"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-secure.8.xml:43
+#: apt-secure.8.xml
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:48
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
+#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
+#| "access to the Release file signing key."
msgid ""
-"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
-"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
-"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
-"the Release file signing key."
+"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
+"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
+"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
+"no access to the Release file signing key."
msgstr ""
"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
"を保証します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:56
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
+"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
+"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
+"confirmation if an installation request includes a package from such an "
+"unauthenticated archive."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
-"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
-"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
-"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
-"sources to be verified before downloading packages from them."
+"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
+"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
+"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
+"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
+"literal>."
msgstr ""
-"アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署"
-"名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
-"示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
-"るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする"
-"前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:65
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
+#| "new authentication feature."
msgid ""
-"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
-"authentication feature."
+"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
+"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
+"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
msgstr ""
"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
"認証機能をサポートしています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:70
-msgid "Trusted archives"
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "Trusted archives"
+msgid "Trusted Repositories"
msgstr "信頼済アーカイブ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:73
-msgid ""
-"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
+#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
+#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
+#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
+#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
+#| "the archive's integrity is preserved."
+msgid ""
+"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
"イブメンテナの責任だということです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:81
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"を確認してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:88
-msgid ""
-"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
-"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
-"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
-"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
-"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
-"ensure the identity of the key holder."
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
+#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
+#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
+#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
+#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
+#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
+msgid ""
+"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
+"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
+"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
+"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
+"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
+"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
+"procedures exist in all Debian-based distributions."
msgstr ""
"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
"テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
"ナに署名されています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:98
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:109
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:114
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:119
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:127
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:134
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
+#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
+#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
+#| "complement a per-package signature."
msgid ""
-"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
-"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
-"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
-"package signature."
+"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
+"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
+"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
+"signature."
msgstr ""
"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:140
-msgid "User configuration"
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "User configuration"
+msgid "User Configuration"
msgstr "ユーザの設定"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:142
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
+#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
+#| "installation of this release will automatically contain the default "
+#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
-"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
-"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
-"keys used in the Debian package repositories."
+"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
+"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
+"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:149
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"Note that a default installation already contains all keys to securely "
+"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
+"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
+"added."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:158
-msgid "Archive configuration"
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "Archive configuration"
+msgid "Archive Configuration"
msgstr "アーカイブの設定"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:160
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
"下のようにしてください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:165
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"供) を実行すると、作成できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:170
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"行して、署名してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:174
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
+#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
+#| "in the archive."
msgid ""
-"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
-"archive."
+"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
+"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
+"updates and key transitions automatically later."
msgstr ""
"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
"ます。"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
+"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
+"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
+"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
+"included in another archive users already have configured (like the default "
+"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:181
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:189
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:193
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
+#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
+#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
+#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
-"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
-"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
+"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:206
+#: apt-secure.8.xml
msgid "Manpage Authors"
msgstr "マニュアルページ作者"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:208
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cdrom.8.xml:28
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:34
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"認を行います。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:41
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"を補正できるか評価しなければなりません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:52
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:60
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"ベースで管理します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:68
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
"グツールです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:81
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:89
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:98
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:107
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:115
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:125
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:136
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
"CDROM::NoAct</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:149
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:154
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
"100 を返します。"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-config.8.xml:29
+#: apt-config.8.xml
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "APT 設定取得プログラム"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:35
+#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"ます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:47
+#: apt-config.8.xml
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-config.8.xml:55
+#: apt-config.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"eval $RES\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:60
+#: apt-config.8.xml
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
"値は <option>-f</option> となります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:64
+#: apt-config.8.xml
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"を行います。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:73
+#: apt-config.8.xml
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:86
+#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
"--no-empty としてください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-config.8.xml:91
+#: apt-config.8.xml
msgid "%f "%v";%n"
msgstr "%f "%v";%n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:92
+#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
"さい。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
-#: apt-ftparchive.1.xml:604
+#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:111
+#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
"の 100 を返します。"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
-#: apt.conf.5.xml:16
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Initial documentation of Debug::*."
msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
-#: apt.conf.5.xml:17
+#: apt.conf.5.xml
msgid "dburrows@debian.org"
msgstr "dburrows@debian.org"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
+#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.conf.5.xml:34
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "APT の設定ファイル"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:38
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"ンドラインパーサを共有しています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
-#: apt.conf.5.xml:44
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:46
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:48
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"力します。一致する場合は黙って無視します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:55
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:57
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
+"the root of the tree."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
"加読み込みができます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:61
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Syntax"
msgstr "構文"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:62
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"プションは、親グループからは継承しません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:68
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:81
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:89
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:94
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:97
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
"for how it should look."
"考になるでしょう。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:100
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:103
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
"できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:108
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"があることに注意してください)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:118
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"せん。クリアされるだけです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:126
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"ん)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:134
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:149
+#: apt.conf.5.xml
msgid "The APT Group"
msgstr "APT グループ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:150
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
"御します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:155
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"ルしたアーキテクチャです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:162
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
"加します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:176
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:184
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:190
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
"パッケージを無視します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:195
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:203
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:215
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:228
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
"も報告していただきたいです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:239
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:251
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
"の自動増加を無効にします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:267
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:271
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
"&apt-get; の文書を参照してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:276
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:281
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:287
+#: apt.conf.5.xml
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Acquire グループ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:288
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"(&sources-list; も参照)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:295
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
+#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
+#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
+#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
+#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
+#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
+#| "option below can be used."
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
-"used."
+"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
+"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
+"using this global override."
msgstr ""
"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:308
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
+#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
+#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
+#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
+#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
+#| "appending the label of the archive to the option name."
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
-"the label of the archive to the option name."
+"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
+"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
+"Until-Max</option> option there."
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
"固有の設定を作成できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:320
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
+#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
+#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
+#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
+#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
+#| "used by appending the label of the archive to the option name."
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
-"label of the archive to the option name."
+"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
+"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
+"Until-Min</option> option there."
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
"定を作成できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:332
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
+#| "True by default."
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
-"by default."
+"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
+"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
msgstr ""
"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
"す。デフォルトでは True です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:335
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:345
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
+#| "True by default."
+msgid ""
+"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
+"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
+"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
+"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
+"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
+"the <option>By-Hash</option> option there."
+msgstr ""
+"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
+"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
+"す。デフォルトでは True です。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:353
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
"えられた回数だけリトライを行います。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:358
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:363
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:371
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
"が汚れるのを防げます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:384
+#: apt.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
"フォルト値は 0 (= 無効) です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:391
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:394
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
"からダウンロードしなくなることに注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:401
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:405
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
"古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:423
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
"していません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:431
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
"ごとのオプションです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:452
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:472
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:479
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:484
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"いことに注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:498
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:493
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"マンドは UMount で指定することができます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:506
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:517
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:512
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:522
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:525
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:518
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:532
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:527
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
"のみ定義されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:537
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:544
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:552
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:569
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:557
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:570
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"後) に追加します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:579
+#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:585
+#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:591
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
"is 10MB."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:598
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
+"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
+"\"true\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:609
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
"source untrusted and warn about them if you try to install them."
msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "scope"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
+"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
+"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
+"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
+"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
+"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
+"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
+"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
+"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
+"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
+"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
+"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
+"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
+"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
+"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
+"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
+"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
+"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
+"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
+"available in this case."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "User configuration"
+msgid "Binary specific configuration"
+msgstr "ユーザの設定"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
+"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
+"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
+"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
+"<command>apt</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
+"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
+"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
+"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
+"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
+"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
+"loaded via the commandline."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:624
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:626
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:633
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"でいます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:643
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:649
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:653
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"プログラムの場所を指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:661
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
+#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
+#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
+#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
+#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
+#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
+#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
+#| "dpkg/status</filename>."
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
-"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
-"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
-"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
-"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
-"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
-"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
-"filename>."
+"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
+"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
+"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
+"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
+"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
+"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
+"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
msgstr ""
"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:674
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:683
+#: apt.conf.5.xml
msgid "APT in DSelect"
msgstr "DSelect での APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:685
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"ます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:690
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:704
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the install phase."
"されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:709
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the update phase."
"されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:714
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:720
+#: apt.conf.5.xml
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:721
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:726
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:732
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:739
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"ります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:746
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
+"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
+"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
+"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
+"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
+"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
+"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
+"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
+"with a blank line."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
+"direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for "
+"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
+"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
+"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
+"indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is "
+"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
+"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
-"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
-"literal> flag to each version being dumped."
+"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
+"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
+"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
+"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
+"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
-"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
-"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
-"す。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと "
-"<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:751
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The version of the protocol to be used for the command "
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
"ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:758
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
"ルディスクリプタの番号が収録されています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:768
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
"<filename>/</filename>."
"<filename>/</filename> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:773
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:778
+#: apt.conf.5.xml
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:779
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:794
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:788
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:801
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:809
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
"能性があるからです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:824
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:831
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
"ことに注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:844
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"};"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:837
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:857
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:858
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:866
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Debug options"
msgstr "デバッグオプション"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:868
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:879
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"にします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:887
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) を行う場合に使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:896
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:904
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
"ないようにします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:914
+#: apt.conf.5.xml
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:923
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:934
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:945
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:956
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:967
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:978
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
"します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:988
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:998
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1008
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1019
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1031
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1041
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
"ジやエラーを出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1051
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
"します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1063
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1074
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1085
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
"に出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1095
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
"路に対応しています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1109
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1130
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
"切られます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1141
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
"を解析中に発生したエラーを出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1152
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
"のトレースを生成します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1164
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1175
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1185
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
"した場合にのみ、適用されます)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1196
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"説明したものと同じです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1208
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
"します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1218
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
"{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
-#: apt-ftparchive.1.xml:592
+#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "Examples"
msgstr "サンプル"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1243
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1255
+#: apt.conf.5.xml
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt_preferences.5.xml:28
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "APT 用選択制御ファイル"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:33
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:38
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:48
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
"し、インスタンスの選択には影響しません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:55
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"ん)。以上、警告しました。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:66
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"する場合は黙って無視します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:75
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:90
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:93
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:77
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:97
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:102
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 1"
msgstr "優先度 1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:103
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"アーカイブ由来のバージョン。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:109
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 100"
msgstr "優先度 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:110
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:117
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 500"
msgstr "優先度 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:118
-msgid ""
-"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
-"release."
-msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
+#: apt_preferences.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgid "to the versions that do not belong to the target release."
+msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:122
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 990"
msgstr "優先度 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:123
-msgid ""
-"to the versions that are not installed and belong to the target release."
+#: apt_preferences.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgid "to the versions that belong to the target release."
msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:128
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The highest of those priorities whose description matches the version is "
+"assigned to the version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"てます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:135
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
"を上から順番に適用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:138
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:144
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:145
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
"が高いもの) をインストールします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:148
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"トールされていないものをインストールします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:154
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:161
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:166
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"ケージがあるからです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:175
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:177
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:183
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages with a specified version or version range. For example, "
"きます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:190
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:196
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"てます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:202
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:207
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:212
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"てます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:216
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:220
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:225
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:229
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:234
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
"り当てます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:238
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: 900\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:243
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:248
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
+"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
+"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
+"condition is checked."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:258
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
msgstr "正規表現と &glob; 構文"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:260
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
"ケージに、優先度500を割り当てます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:269
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:275
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:281
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: 990\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:287
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"体とは見なされません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:303
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:306
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:311
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "P >= 1000"
msgstr "P >= 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:312
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:316
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "990 <= P < 1000"
msgstr "990 <= P < 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:317
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:322
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "500 <= P < 990"
msgstr "500 <= P < 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:323
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:328
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "100 <= P < 500"
msgstr "100 <= P < 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:329
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
"ル"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:334
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "0 < P < 100"
msgstr "0 < P < 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:335
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
"ンストール"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:339
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "P < 0"
msgstr "P < 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:340
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "このバージョンのインストール禁止"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "P = 0"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "has undefined behaviour, do not use it."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:345
-msgid ""
-"If any specific-form records match an available package version then the "
-"first such record determines the priority of the package version. Failing "
-"that, if any general-form records match an available package version then "
-"the first such record determines the priority of the package version."
+#: apt_preferences.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If any specific-form records match an available package version then the "
+#| "first such record determines the priority of the package version. "
+#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
+#| "version then the first such record determines the priority of the package "
+#| "version."
+msgid ""
+"The first specific-form record matching an available package version "
+"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
+"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
+"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
+"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
msgstr ""
"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
"バージョンの優先度を決定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:351
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
"仮定してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:355
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:368
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Then:"
msgstr "すると、以下のように動作します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:370
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:375
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"なります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:379
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"い場合にのみインストールされます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:389
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:391
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"filename> ファイルを提供します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:395
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:403
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:404
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "gives the package name"
msgstr "パッケージ名"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:408
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:413
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:424
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:425
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:435
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:441
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:442
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
"ます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:451
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:458
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
"ります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:467
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:476
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:477
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
"下の行が必要になります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:486
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:492
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:493
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:499
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:505
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:506
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:512
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:519
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"filename> ファイルを含んでいます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:532
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:534
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:543
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Stable"
msgstr "安定版の追跡"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:551
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:545
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
-#: apt_preferences.5.xml:672
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:563
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:580
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:574
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:586
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:595
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:588
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:609
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:629
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:620
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:636
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:650
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:638
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:667
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:687
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:678
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:702
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: sources.list.5.xml:29
+#: sources.list.5.xml
msgid "List of configured APT data sources"
msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:34
-msgid ""
-"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
-"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
-"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
-"information available from the configured sources is acquired by "
-"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
-"APT front-end)."
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
+#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
+#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
+#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
+#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
+#| "another APT front-end)."
+msgid ""
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
+"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
+"support any number of active sources and a variety of source media. The "
+"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
+"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
+"preferred source listed first (in case a single version is available from "
+"more than one source). The information available from the configured sources "
+"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
+"command from another APT front-end)."
msgstr ""
"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
"様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
"情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
"のコマンド) で取得します。"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:41
-msgid ""
-"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
-"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
-"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
-"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
-"of that line as a comment."
-msgstr ""
-"取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイプ"
-"のオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空行は"
-"無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコメントに"
-"なります。"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:49
+#: sources.list.5.xml
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:50
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
+#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
+#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
+#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
+#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
+#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
+#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
+#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
+#| "silently ignored."
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
-"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
-"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
-"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
-"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
-"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
-"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
-"configuration list - in which case it will be silently ignored."
+"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
+"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
+"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
+"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
+"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
+"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
+"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
+"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
+"ignored."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
"source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:61
-msgid "The deb and deb-src types"
+#: sources.list.5.xml
+msgid "One-Line-Style Format"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
+"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
+"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
+"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
+"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
+"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
+"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
+"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
+"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
+"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
+"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
+"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
+"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
+"as separators, which instead of replacing the default with the given "
+"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
+"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
+"also that some older applications parsing this format on their own might not "
+"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
+"multi-architecture support."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "deb822-Style Format"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
+"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
+"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
+"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
+"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
+"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
+"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
+"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
+"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
+"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
+"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
+"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
+"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
+"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
+"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
+"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
+"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
+"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
+"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
+"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
+"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
+"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
+"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
+"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
+"supporting the format yet."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "The deb and deb-src types"
+msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:62
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
+#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
+#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
+#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
+#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
+#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
+#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
-"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
+"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
"です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:73
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgid ""
-"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
+"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
+"and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
"ます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:76
+#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
-msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
+msgid ""
+"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
+"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:80
+#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
" Types: deb deb-src\n"
-" URIs: http://example.com\n"
-" Suites: stable testing\n"
-" Sections: component1 component2\n"
-" Description: short\n"
-" long long long\n"
-" [option1]: [option1-value]\n"
-"\n"
-" Types: deb\n"
-" URIs: http://another.example.com\n"
-" Suites: experimental\n"
-" Sections: component1 component2\n"
-" Enabled: no\n"
-" Description: short\n"
-" long long long\n"
-" [option1]: [option1-value]\n"
+" URIs: uri\n"
+" Suites: suite\n"
+" Components: [component1] [component2] [...]\n"
+" option1: value1\n"
+" option2: value2\n"
" "
msgstr ""
-" Types: deb deb-src\n"
-" URIs: http://example.com\n"
-" Suites: stable testing\n"
-" Sections: component1 component2\n"
-" Description: short\n"
-" long long long\n"
-" [option1]: [option1-value]\n"
-"\n"
-" Types: deb\n"
-" URIs: http://another.example.com\n"
-" Suites: experimental\n"
-" Sections: component1 component2\n"
-" Enabled: no\n"
-" Description: short\n"
-" long long long\n"
-" [option1]: [option1-value]\n"
-" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:78
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
+#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgid ""
-"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"他に rfc822 形式の表記もサポートしています: <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:99
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
+#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
+#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
+#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
+#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
+#| "<literal>component</literal> must be present."
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
-"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
-"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
+"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
"なければなりません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:108
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
+#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
+#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
+#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
+#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
+#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
+#| "the current architecture otherwise."
msgid ""
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
-"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"チャで URI を自動的に生成します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:116
-msgid ""
-"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
-"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
-"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
+#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
+#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
+#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
+#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
+#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
+#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
+#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
+#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
+#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
+#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
+#| "with sites with low bandwidth."
+msgid ""
+"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
+"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
+"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
-"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
-"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
-"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
-"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
-"effectively deal with sites with low bandwidth."
+"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
+"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
+"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
+"bandwidth."
msgstr ""
"古い形式の sources.list の記法では有効なディストリビューションやコンポーネン"
"トの場所全てから、一部が必要な場合、1 行につき 1 つのディストリビューションし"
"続を並行して行うようにもしています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:130
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"It is important to list sources in order of preference, with the most "
+"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+"followed by distant Internet hosts, for example)."
+msgstr ""
+"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
+"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
+"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
+"しょう。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "&sourceslist-list-format;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "&sourceslist-sources-format;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
+"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
+"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "The deb and deb-src types"
+msgid "The deb and deb-src types: Options"
+msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
-"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
-"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
-"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
-"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
-"settings will be ignored silently):"
+"Each source entry can have options specified to modify which source is "
+"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
+"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
+"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
+"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
+"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
+"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
+"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
+"versions."
msgstr ""
-"<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要がありま"
-"す。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>値</"
-"replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切ります。以"
-"下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙って無視しま"
-"す)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:136
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+#| "will be downloaded."
msgid ""
+"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
+"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
+"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
+"<option>APT::Architectures</option> config option."
+msgstr ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-"information should be downloaded. If this option is not set all "
-"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-"will be downloaded."
+"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
+"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
+"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+#| "will be downloaded."
+msgid ""
+"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
+"defining for which languages information such as translated package "
+"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
+"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
+"option."
msgstr ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:140
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
+"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
+"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
+"IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
+"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
+"using this multivalue option."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
-"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
-"architectures from the set which will be downloaded."
+"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
+"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
+"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
+"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
+"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
+"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
+"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
+"defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
-"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
-"replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
-"ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:143
-msgid ""
-"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
-"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
-"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
-"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
-"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
-"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
-msgstr ""
-"<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイル"
-"が未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からのパッ"
-"ケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にしてしま"
-"うため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
-"<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、未"
-"認証として扱います。"
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
+"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
+"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
+"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
+"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
+"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
+"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
+"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
+"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
+"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:150
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"It is important to list sources in order of preference, with the most "
-"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
-"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
-"followed by distant Internet hosts, for example)."
+"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
+"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
+"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
+"detect and error out on such anomalies."
msgstr ""
-"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
-"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
-"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
-"しょう。"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:155
-msgid "Some examples:"
-msgstr "例:"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
+"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
+"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
+"source. This option can be used to override that decision. The value "
+"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
+"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
+"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
+"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
+"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
+"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
+"can't be set explicitly."
+msgstr ""
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:157
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-" "
+"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
+"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
+"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
+"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
+"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
+"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
+"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
+"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
+"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
+"this repository."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
+"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
+"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
+"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
+"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
+"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
+"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
+"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
+"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
+"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
+"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
+"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
+"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
+"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
+"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
+"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
+"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
+"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
+"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
+"entirely. Default to the value of the configuration options "
+"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
+"option> which are both unset by default."
msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:163
-msgid "URI specification"
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "URI specification"
+msgid "URI Specification"
msgstr "URI の仕様"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:165
+#: sources.list.5.xml
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:169
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:176
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
"グラムを使用してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:183
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:194
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:206
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:213
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:220
+#: sources.list.5.xml
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:222
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"transport-debtorrent; を参照してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:234
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
+#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgid ""
-"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
+"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:236
-#, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: stable\n"
+"Components: main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:238
+#: sources.list.5.xml
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:239
-#, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:241
-msgid "Source line for the above"
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "Source line for the above"
+msgid "Sources specification for the above."
msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:242
-#, no-wrap
-msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgid ""
+"Types: deb-src\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:244
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:246
-#, no-wrap
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
msgid ""
+"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
+msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: &stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"\n"
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: &stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"Architectures: amd64 armel\n"
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:249
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:251
+#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
+"Suites: hamm\n"
+"Components: main"
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:253
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:255
+#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: &stable-codename;\n"
+"Components: contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:257
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"つだけになります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:261
+#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:270
+#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
+"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:263
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
+#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
+#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
+#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
+#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
+#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
+#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"0\"/>"
+"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:275
-msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
+"and unstable suites and the components main and contrib."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb deb-src\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: stable testing unstable\n"
+"Components: main contrib\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
+#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:29
+#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
"るユーティリティ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:35
+#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:40
+#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "package version template-file config-script"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:41
+#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"なります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:54
+#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:71
+#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
"には十進の 100 を返します。"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:29
+#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:35
+#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:41
+#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:50
+#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:64
+#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
"の 100 を返します。"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-ftparchive.1.xml:29
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:35
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:39
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:45
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:56
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"とほぼ同じです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:66
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:71
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"override オプションを使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:78
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"で出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:90
+#: apt-ftparchive.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
+#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
+#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
+#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
+#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
+#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
+#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
+#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
+#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
+#| "SHA256 digest for each file."
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
-"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
+"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
msgstr ""
"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
"出します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:100
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:113
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:122
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:128
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Generate 設定"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:130
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:138
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:140
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:142
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:149
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:156
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:161
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:166
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
"ファイルの場所を指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:172
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Default</literal> Section"
msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:174
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"を、セクションごとの設定で上書きします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:180
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:188
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
"deb' です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:194
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
"指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:200
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:206
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
"指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:212
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
"ルの圧縮を制御します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:218
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"使います。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:225
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:238
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:240
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"に展開します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:247
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:254
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:265
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:271
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:277
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:283
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:289
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:296
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:303
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:312
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:317
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
"クションで同じデータベースを共有できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:323
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"トリが先頭につきます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:330
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:338
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:340
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:345
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"codename;</filename> のようになります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:350
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:356
+#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:353
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:364
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:371
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
-"this tree has a source archive."
+"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
+"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
+"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
+"all files as they will be available in a dedicated file."
msgstr ""
-"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
-"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
-"ます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:384
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:390
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
"クションの情報が含まれています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:406
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:408
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:416
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:421
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:427
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:432
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:437
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source override file."
msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:452
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:457
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "全出力パスに付加するパス。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:462
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:469
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Binary Override File"
msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:470
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:476
+#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "old [// oldn]* => new"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:478
+#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "new"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:475
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:486
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Source Override File"
msgstr "ソースオーバーライドファイル"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:488
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:493
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Extra Override File"
msgstr "特別オーバーライドファイル"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:495
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:506
+#: apt-ftparchive.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
+#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
+#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
+#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
+#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
+#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
+#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
+#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
+#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
+#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
-"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
+"or <literal>SHA512</literal>."
msgstr ""
"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:517
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:523
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<literal>quiet</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:531
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:539
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:549
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:555
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:560
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:568
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"加チェックには、意味がありません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:580
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"み生成できることに注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:598
+#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:594
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:608
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
"進の 100 を返します。"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
-#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
+#: guide.dbk offline.dbk
msgid "en"
msgstr "ja"
#. type: Content of: <book><title>
-#: guide.dbk:11
+#: guide.dbk
msgid "APT User's Guide"
msgstr "APT ユーザガイド"
#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
-#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
+#: guide.dbk offline.dbk
msgid "Jason Gunthorpe"
msgstr "Jason Gunthorpe"
#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
-#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
+#: guide.dbk offline.dbk
msgid "jgg@debian.org"
msgstr "jgg@debian.org"
#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
-#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
+#: guide.dbk offline.dbk
msgid "Version &apt-product-version;"
msgstr "バージョン &apt-product-version;"
#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
-#: guide.dbk:25
+#: guide.dbk
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
#. type: Content of: <book><bookinfo>
-#: guide.dbk:29
+#: guide.dbk
msgid ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
-#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
+#: guide.dbk offline.dbk
msgid "License Notice"
msgstr "ライセンスについて"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
+#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"or (at your option) any later version."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
+#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
"GPL for the full license."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: guide.dbk:50
+#: guide.dbk
msgid "General"
msgstr "全般"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:52
+#: guide.dbk
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
"をインストール、削除する方法を提供しています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: guide.dbk:58
+#: guide.dbk
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "パッケージシステムの構造"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:60
+#: guide.dbk
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"す。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:65
+#: guide.dbk
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"ます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:72
+#: guide.dbk
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
# Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:77
+#: guide.dbk
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:83
+#: guide.dbk
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"と競合依存となっています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:93
+#: guide.dbk
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:103
+#: guide.dbk
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"す。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: guide.dbk:112
+#: guide.dbk
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:114
+#: guide.dbk
msgid ""
"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
"ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"
#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
-#: guide.dbk:120
+#: guide.dbk
msgid ""
"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
"environment variable first, see sources.list(5)"
"があります。sources.list(5) を見てください"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:120
+#: guide.dbk
msgid ""
"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
"<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
-#: guide.dbk:128
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:135
+#: guide.dbk
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
-#: guide.dbk:139
+#: guide.dbk
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: guide.dbk:142
+#: guide.dbk
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"す。"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
-#: guide.dbk:154
+#: guide.dbk
msgid "install"
msgstr "install"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: guide.dbk:157
+#: guide.dbk
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"を促します。"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
-#: guide.dbk:168
+#: guide.dbk
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: guide.dbk:171
+#: guide.dbk
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: guide.dbk:181
+#: guide.dbk
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
"なされることもあります。"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:188
+#: guide.dbk
msgid ""
"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: guide.dbk:200
+#: guide.dbk
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:202
+#: guide.dbk
msgid ""
"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
"は APT が行います。"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:208
+#: guide.dbk
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"ケージを自動的に利用します。"
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
-#: guide.dbk:219
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:233
+#: guide.dbk
msgid ""
"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
"ションを質問します。"
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
-#: guide.dbk:238
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" ディストリビューション [stable]:\n"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:245
+#: guide.dbk
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
"す。"
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
-#: guide.dbk:254
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" コンポーネント [main contrib non-free]:\n"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:260
+#: guide.dbk
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:266
+#: guide.dbk
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
"で聞き続けます。"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:270
+#: guide.dbk
msgid ""
"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
"(u)を実行する必要があります。"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:277
+#: guide.dbk
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"の両方を実行します。"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:283
+#: guide.dbk
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place "
"clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: guide.dbk:289
+#: guide.dbk
msgid "The Interface"
msgstr "インターフェース"
#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
-#: guide.dbk:293
+#: guide.dbk
msgid ""
"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
"に存在している以上の機能を実際に提供しています。"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:291
+#: guide.dbk
msgid ""
"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
"になっています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: guide.dbk:302
+#: guide.dbk
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:304
+#: guide.dbk
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"check</literal> によりいつでも実行できます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: guide.dbk:310
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:315
+#: guide.dbk
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"に注意を表示します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:321
+#: guide.dbk
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: guide.dbk:327
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:344
+#: guide.dbk
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"理由について簡潔な説明も添えられます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
-#: guide.dbk:353
+#: guide.dbk
msgid ""
"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
"packages"
"回避しようとします。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:351
+#: guide.dbk
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
"ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:360
+#: guide.dbk
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:369
+#: guide.dbk
msgid ""
"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
"定して) 状況を修正する必要があります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: guide.dbk:377
+#: guide.dbk
msgid "The Status Report"
msgstr "状態レポート"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:379
+#: guide.dbk
msgid ""
"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
"慮したものとなります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: guide.dbk:386
+#: guide.dbk
msgid "The Extra Package list"
msgstr "追加パッケージリスト"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#: guide.dbk:388
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
" ssh\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#: guide.dbk:396
+#: guide.dbk
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"の結果による場合が多くなります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: guide.dbk:403
+#: guide.dbk
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "削除するパッケージ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#: guide.dbk:405
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" nas xpilot xfig\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#: guide.dbk:412
+#: guide.dbk
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: guide.dbk:422
+#: guide.dbk
msgid "The New Packages list"
msgstr "新規パッケージリスト"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#: guide.dbk:424
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#: guide.dbk:428
+#: guide.dbk
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"なります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: guide.dbk:433
+#: guide.dbk
msgid "The Kept Back list"
msgstr "一時固定リスト"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#: guide.dbk:435
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#: guide.dbk:440
+#: guide.dbk
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"を使ってその問題を解決することです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: guide.dbk:449
+#: guide.dbk
msgid "Held Packages warning"
msgstr "保留パッケージの警告"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#: guide.dbk:451
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
" cvs\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#: guide.dbk:455
+#: guide.dbk
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: guide.dbk:461
+#: guide.dbk
msgid "Final summary"
msgstr "最後のまとめ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#: guide.dbk:463
+#: guide.dbk
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#: guide.dbk:466
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#: guide.dbk:471
+#: guide.dbk
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#: guide.dbk:485
+#: guide.dbk
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
"す。これは前に示した例と似たものです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: guide.dbk:492
+#: guide.dbk
msgid "The Status Display"
msgstr "状態表示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:494
+#: guide.dbk
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
"セージを表示します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: guide.dbk:498
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:507
+#: guide.dbk
msgid ""
"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
"う可能性があります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:515
+#: guide.dbk
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:525
+#: guide.dbk
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"す。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:540
+#: guide.dbk
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"態を表示しないようにできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: guide.dbk:548
+#: guide.dbk
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:550
+#: guide.dbk
msgid ""
"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
"は全くありません。"
#. type: Content of: <book><title>
-#: offline.dbk:11
+#: offline.dbk
msgid "Using APT Offline"
msgstr "オフラインでの APT の使用法"
#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
-#: offline.dbk:25
+#: offline.dbk
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
#. type: Content of: <book><bookinfo>
-#: offline.dbk:30
+#: offline.dbk
msgid ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: offline.dbk:48
+#: offline.dbk
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
+#: offline.dbk
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:52
+#: offline.dbk
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"ども物理的に遠い、といったことがあります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:58
+#: offline.dbk
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"考えてください。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:69
+#: offline.dbk
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
+#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
+#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
+#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
-"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
-"names such as ext2, fat32 or vfat."
+"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
+"file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
"APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
"vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: offline.dbk:78
+#: offline.dbk
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:82
+#: offline.dbk
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: offline.dbk:88
+#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
" apt.conf\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: offline.dbk:99
+#: offline.dbk
msgid "The configuration file"
msgstr "設定ファイル"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:101
+#: offline.dbk
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:109
+#: offline.dbk
msgid ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
"APT use the disc:"
"な情報を記述しないといけません:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: offline.dbk:113
+#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" };\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:138
+#: offline.dbk
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:143
+#: offline.dbk
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
"では以下の手順を実行します:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: offline.dbk:152
+#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:159
+#: offline.dbk
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"とやりとりしてしまうという問題があります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:165
+#: offline.dbk
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
"全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: offline.dbk:169
+#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:176
+#: offline.dbk
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
"あります。これは非常に重要です!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:180
+#: offline.dbk
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: offline.dbk:190
+#: offline.dbk
msgid "Using APT and wget"
msgstr "APT と wget の使用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:194
+#: offline.dbk
msgid ""
"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
"ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:199
+#: offline.dbk
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: offline.dbk:205
+#: offline.dbk
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:207
+#: offline.dbk
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
"単純に使ってファイル一覧を生成します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: offline.dbk:211
+#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:217
+#: offline.dbk
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
"す。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:221
+#: offline.dbk
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"実行するようにしてください。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:227
+#: offline.dbk
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: offline.dbk:230
+#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" [ お待ちください... ]\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:235
+#: offline.dbk
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
"ストールを続けられるようになります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: offline.dbk:239
+#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:242
+#: offline.dbk
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
+#~ "that this tree has a source archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリスト"
+#~ "です。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを"
+#~ "示します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
+#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
+#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
+#~ "more low-level command options."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) は"
+#~ "パッケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマ"
+#~ "ンドラインインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプション"
+#~ "については &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
+#~ "matching packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示"
+#~ "します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+#~ "package(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表"
+#~ "示します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
+#~ "desired for installation or upgrading."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッ"
+#~ "ケージの名前を指定します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
+#~ "files from their sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソース"
+#~ "と再同期します。"
+
+#~ msgid "Script usage"
+#~ msgstr "スクリプトでの利用"
+
+#~ msgid "Differences to &apt-get;"
+#~ msgstr "&apt-get; との違い"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
+#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
+#~ "some options are different:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図"
+#~ "して作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りま"
+#~ "せん。したがって、一部のオプションに異なる点があります:"
+
+#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。"
+
+#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+#~ msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
+#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> "
+#~ "と同じように利用できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
+#~ "literal> enabled by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</"
+#~ "literal> がデフォルトで有効になっています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+#~ "public key."
+#~ msgstr ""
+#~ "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウン"
+#~ "ロードできます。"
+
+#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
+#~ "as being automatically installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかど"
+#~ "うかのマークを変更します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
+#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
+#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
+#~ "ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。こ"
+#~ "のコマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、"
+#~ "そのため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプション"
+#~ "は効果がありません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
+#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
+#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
+#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
+#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
+#~ "packages from them."
+#~ msgstr ""
+#~ "アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで"
+#~ "署名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告"
+#~ "を表示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対し"
+#~ "て警告するだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウン"
+#~ "ロードする前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性がありま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+#~ "Simulate</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変"
+#~ "更を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
+#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
+#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
+#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
+#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
+#~ "<literal>apt-get</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
+#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
+#~ "Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これ"
+#~ "がシミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
+#~ "NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</"
+#~ "literal> による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりませ"
+#~ "ん)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
+#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
+#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder "
+#~ "のようなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::"
+#~ "AllowUnauthenticated</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
+#~ "literal> flag to each version being dumped."
+#~ msgstr ""
+#~ "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定ス"
+#~ "ペース、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出"
+#~ "力します。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと "
+#~ "<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
+#~ "release."
+#~ msgstr ""
+#~ "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
+#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
+#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
+#~ "the remainder of that line as a comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイ"
+#~ "プのオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空"
+#~ "行は無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコ"
+#~ "メントになります。"
+
+#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Types: deb deb-src\n"
+#~ " URIs: http://example.com\n"
+#~ " Suites: stable testing\n"
+#~ " Sections: component1 component2\n"
+#~ " Description: short\n"
+#~ " long long long\n"
+#~ " [option1]: [option1-value]\n"
+#~ "\n"
+#~ " Types: deb\n"
+#~ " URIs: http://another.example.com\n"
+#~ " Suites: experimental\n"
+#~ " Sections: component1 component2\n"
+#~ " Enabled: no\n"
+#~ " Description: short\n"
+#~ " long long long\n"
+#~ " [option1]: [option1-value]\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ " Types: deb deb-src\n"
+#~ " URIs: http://example.com\n"
+#~ " Suites: stable testing\n"
+#~ " Sections: component1 component2\n"
+#~ " Description: short\n"
+#~ " long long long\n"
+#~ " [option1]: [option1-value]\n"
+#~ "\n"
+#~ " Types: deb\n"
+#~ " URIs: http://another.example.com\n"
+#~ " Suites: experimental\n"
+#~ " Sections: component1 component2\n"
+#~ " Enabled: no\n"
+#~ " Description: short\n"
+#~ " long long long\n"
+#~ " [option1]: [option1-value]\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
+#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
+#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+#~ "settings will be ignored silently):"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要があり"
+#~ "ます。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>"
+#~ "値</replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切り"
+#~ "ます。以下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙っ"
+#~ "て無視します)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
+#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#~ "replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
+#~ "ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
+#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
+#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイ"
+#~ "ルが未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からの"
+#~ "パッケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にし"
+#~ "てしまうため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
+#~ "<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、"
+#~ "未認証として扱います。"
+
+#~ msgid "Some examples:"
+#~ msgstr "例:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+#~ "non-free\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+#~ "non-free\n"
+#~ " "