]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/es.po
prepare 1.0.6
[apt.git] / doc / po / es.po
index cd945219f0c81bbb1135ce8baa50d1efba09848f..3779a446696bcc5c1b5946d0f862a4b1822fcdda 100644 (file)
@@ -1,19 +1,20 @@
 # apt man pages translation to Spanish
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
 # This file is distributed under the same license as the apt package.
 #
 # Changes:
 #   - Initial translation
 #       Ismael Fanlo, 2003
-#       Carlos Mestre, 2003
-#       Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
-#       Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
-#       Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
-#       Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+#        Carlos Mestre, 2003
+#        Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
+#        Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
+#        Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
+#        Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+#
 #
 #   - Updates
 #       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
-#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
+#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
 #
 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:43+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Debian Spanish l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
+"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "apt"
-msgstr "apt"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "16 June 1998"
-msgstr "16 de Junio de 1998"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "Debian GNU/Linux"
-msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:18
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOMBRE"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:20
-msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:20
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SINOPSIS"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:22
-msgid "B<apt>"
-msgstr "B<apt>"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:22
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPCIÓN"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:31
-msgid ""
-"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
-"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
-"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
-msgstr ""
-"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
-"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
-"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
-"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:31
-#, no-wrap
-msgid "OPTIONS"
-msgstr "OPCIONES"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:33 apt.8:35
-msgid "None."
-msgstr "Ninguna."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:33
-#, no-wrap
-msgid "FILES"
-msgstr "FICHEROS"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:35
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:42
-msgid ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-msgstr ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:42
-#, no-wrap
-msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNÓSTICOS"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:44
-msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
-msgstr ""
-"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:44
-#, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr "FALLOS"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:46
-msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:55
-msgid ""
-"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
-"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
-"B<reportbug>(1)  command."
-msgstr ""
-"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
-"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
-"o use la orden B<reportbug>(1)."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:55
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTOR"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:56
-msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:2
-msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
-msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:10
-msgid ""
-"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
-"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
-"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
-"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
-"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
-msgstr ""
-"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
-"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
-"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
-"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
-"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:17
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
-"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
-"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:23
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:29
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:35
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:41
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:47
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:53
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:59
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:65
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:72
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:78
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:84
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:90
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:96
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:102
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:108
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:114
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:120
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:126
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:132
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:138
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:144
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:150
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:162
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
-"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
-" <refentryinfo>\n"
-"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
-"   <author>\n"
-"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
-"     <contrib></contrib>\n"
-"   </author>\n"
-"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
-"   <date>28 October 2008</date>\n"
-"   <productname>Linux</productname>\n"
-msgstr ""
-"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
-"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
-" <refentryinfo>\n"
-"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
-"   <author>\n"
-"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
-"     <contrib></contrib>\n"
-"   </author>\n"
-"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
-"   <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
-"   <productname>Linux</productname>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:165
-#, no-wrap
-msgid ""
-" </refentryinfo>\n"
-"\"> \n"
-msgstr ""
-" </refentryinfo>\n"
-"\"> \n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:171
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY apt-email \"\n"
-"   <address>\n"
-"    <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
-"   </address>\n"
-"\">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY apt-email \"\n"
-"   <address>\n"
-"    <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
-"   </address>\n"
-"\">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:179
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
-"   <author>\n"
-"    <firstname>Jason</firstname>\n"
-"    <surname>Gunthorpe</surname>\n"
-"    <contrib></contrib>\n"
-"   </author>\n"
-"\">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
-"   <author>\n"
-"    <firstname>Jason</firstname>\n"
-"    <surname>Gunthorpe</surname>\n"
-"    <contrib></contrib>\n"
-"   </author>\n"
-"\">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:187
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
-"   <author>\n"
-"    <firstname>Mike</firstname>\n"
-"    <surname>O'Connor</surname>\n"
-"    <contrib></contrib>\n"
-"   </author>\n"
-"\">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
-"   <author>\n"
-"    <firstname>Mike</firstname>\n"
-"    <surname>O'Connor</surname>\n"
-"    <contrib></contrib>\n"
-"   </author>\n"
-"\">\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:194
+#: apt.ent:7
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
@@ -686,37 +68,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:198 apt.ent:209
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY apt-product \"\n"
-"   <productname>Linux</productname>\n"
-"\">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY apt-product \"\n"
-"   <productname>Linux</productname>\n"
-"\">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:205
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
-"    <copyright>\n"
-"     <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
-"     <year>1998-2001</year>\n"
-"    </copyright>\n"
-"\">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
-"    <copyright>\n"
-"     <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
-"     <year>1998-2001</year>\n"
-"    </copyright>\n"
-"\">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:215
+#: apt.ent:13
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
@@ -732,13 +84,13 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:226
+#: apt.ent:24
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
 "<!ENTITY manbugs \"\n"
 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
-"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
+"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
 "   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
 "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
 "   &reportbug; command.\n"
@@ -758,7 +110,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:234
+#: apt.ent:32
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
@@ -778,7 +130,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:244
+#: apt.ent:42
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -802,7 +154,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:252
+#: apt.ent:50
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
@@ -822,18 +174,8 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:264
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "     <varlistentry>\n"
-#| "      <term><option>-c</option></term>\n"
-#| "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
-#| "     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
-#| "     The program will read the default configuration file and then this \n"
-#| "     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
-#| "     </para>\n"
-#| "     </listitem>\n"
-#| "     </varlistentry>\n"
+#: apt.ent:62
+#, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
 "      <term><option>-c</option></term>\n"
@@ -850,15 +192,20 @@ msgstr ""
 "     <varlistentry>\n"
 "      <term><option>-c</option></term>\n"
 "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
-"     <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de configuración a usar. \n"
-"     El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, después, este \n"
-"     fichero de configuración. Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.     \n"
+"     <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
+"     configuración a usar. \n"
+"     El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
+"     después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
+"     opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
+"     de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
+"     con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
+"     Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
 "     </para>\n"
 "     </listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:276
+#: apt.ent:74
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
@@ -886,7 +233,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:287
+#: apt.ent:85
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -913,7 +260,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:293
+#: apt.ent:91
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
@@ -929,7 +276,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:299
+#: apt.ent:97
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
@@ -945,7 +292,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:305
+#: apt.ent:103
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
@@ -961,23 +308,23 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:311
+#: apt.ent:109
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
-"     Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
+"     <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:321
+#: apt.ent:119
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
@@ -1000,7 +347,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:327
+#: apt.ent:125
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
@@ -1016,7 +363,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:333
+#: apt.ent:131
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
@@ -1032,7 +379,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:339
+#: apt.ent:137
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
@@ -1048,7 +395,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:346
+#: apt.ent:144
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
@@ -1066,30 +413,24 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:352
+#: apt.ent:150
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
-"     Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
+"     <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
+"     Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:358
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
-#| "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
-#| "     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
-#| "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
-#| "     </varlistentry>\n"
+#: apt.ent:156
+#, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
@@ -1097,21 +438,16 @@ msgid ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
-"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
-"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
-"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
+"     las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
+"     Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:365
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
-#| "     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
-#| "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
-#| "     </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#: apt.ent:163
+#, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
@@ -1120,21 +456,17 @@ msgid ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
-"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
-"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
+"     añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
+"     paquetes o el administrador.\n"
+"     Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:373
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
-#| "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
-#| "     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
-#| "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
-#| "     </varlistentry>\n"
+#: apt.ent:171
+#, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
 "      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
@@ -1144,23 +476,28 @@ msgid ""
 "      </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
-"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
-"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
-"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
-"     </varlistentry>\n"
+"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
+"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+"      <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
+"      Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
+"      </para></listitem>\n"
+"      </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:377
+#: apt.ent:175
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
 "     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:386
+#: apt.ent:184
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
@@ -1172,9 +509,19 @@ msgid ""
 "     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
+"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+"     specially related to your translation. -->\n"
+"<!ENTITY translation-holder \"\n"
+"     La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
+"     Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
+"     Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
+"     por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
+"     2009 y 2012 .\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:397
+#: apt.ent:195
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
@@ -1188,8971 +535,8093 @@ msgid ""
 "     translation is lagging behind the original content.\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
+"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
+"<!ENTITY translation-english \"\n"
+"     Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
+"     traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
+"     la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:400
+#: apt.ent:198
 msgid ""
-"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
-"ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
 
-#.  The last update date 
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
-#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:201
 msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
-"February 2004</date>"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"config_file\">"
 msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
-"de Febrero de 2004</date>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
-msgid "apt-cache"
-msgstr "apt-cache"
-
-#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
-#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
-#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
-#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
-#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
-#: sources.list.5.xml:24
-msgid "APT"
-msgstr "APT"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cache.8.xml:30
-msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
-msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-cache.8.xml:36
-msgid ""
-"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
-"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
-"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
-"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
-"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
-"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
-msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
-"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
-"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
-"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
-"<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
-"choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
-"arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
-"arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"config_file\">"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
-#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
-#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
-#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
-#: sources.list.5.xml:33
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:63
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:204
 msgid ""
-"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
-"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
-"the system but does provide operations to search and generate interesting "
-"output from the package metadata."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+"\"target_release\">"
 msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
-"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
-"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
-"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+"\"target_release\">"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:207
 msgid ""
-"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
-"one of the commands below must be present."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"architecture\">"
 msgstr ""
-"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
-"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"architecture\">"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:72
-msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:73
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:210
 msgid ""
-"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
-"cache.  This is for debugging only."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
 msgstr ""
-"<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
-"la caché del paquete. Sólo para depuración."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:77
-msgid "gencaches"
-msgstr "gencaches"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:78
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:213
 msgid ""
-"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
-"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
-"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
 msgstr ""
-"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
-"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
-"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
-"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:84
-msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:85
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:216
 msgid ""
-"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
-"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
-"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
-"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
-"those packages upon which the package in question depends; reverse "
-"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
-"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
-"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
-"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
 msgstr ""
-"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
-"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
-"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
-"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
-"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
-"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
-"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
-"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
-"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
-"siguiente:"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-cache.8.xml:97
-#, no-wrap
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:219
 msgid ""
-"Package: libreadline2\n"
-"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Reverse Depends: \n"
-"  libreadlineg2,libreadline2\n"
-"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependencies:\n"
-"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
-"Provides:\n"
-"2.1-12 - \n"
-"Reverse Provides: \n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
 msgstr ""
-"Paquete: libreadline2\n"
-"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Dependencias inversas: \n"
-"  libreadlineg2,libreadline2\n"
-"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependencias:\n"
-"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
-"Provides:\n"
-"2.1-12 - \n"
-"Reverse Provides: \n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:109
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:222
 msgid ""
-"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
-"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
-"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
-"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
-"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
-"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
-"best to consult the apt source code."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
 msgstr ""
-"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
-"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
-"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
-"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
-"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
-"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
-"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:118
-msgid "stats"
-msgstr "stats"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:118
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:225
 msgid ""
-"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
-"further arguments are expected. Statistics reported are:"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
+"\"temporary_directory\">"
 msgstr ""
-"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
-"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
+"\"temporary_directory\">"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:121
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:228
 msgid ""
-"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
-"in the cache."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"filename\">"
 msgstr ""
-"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
-"encontrados en la caché."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"filename\">"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:125
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:231
 msgid ""
-"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
-"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
-"between their names and the names used by other packages for them in "
-"dependencies. The majority of packages fall into this category."
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
 msgstr ""
-"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
-"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
-"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
-"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:131
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:234
 msgid ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
-"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
-"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
-"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
-"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
-"package named \"mail-transport-agent\"."
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+"\"override-file\">"
 msgstr ""
-"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
-"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
-"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
-"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
-"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
-"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
-"agent»."
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+"\"override-file\">"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:139
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:237
 msgid ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
-"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
-"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
-"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"pathprefix\">"
 msgstr ""
-"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
-"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
-"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
-"pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"pathprefix\">"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:145
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:240
 msgid ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
-"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
-"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
-"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
 msgstr ""
-"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
-"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
-"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
-"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
-"paquete debconf-tiny."
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:152
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:243
 msgid ""
-"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
-"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
-"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
-"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
-"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
 msgstr ""
-"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
-"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
-"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
-"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
-"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
-"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:159
-msgid ""
-"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
-"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
-"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
-"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
-"considerably larger than the number of total package names."
-msgstr ""
-"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
-"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
-"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
-"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
-"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
+#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
+#: apt-config.8.xml:28
+msgid "8"
+msgstr "8"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:166
-msgid ""
-"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
-"relationships claimed by all of the packages in the cache."
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
+#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
+#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
+#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
+#: apt-ftparchive.1.xml:29
+msgid "APT"
+msgstr "APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt.8.xml:32
+msgid "command-line interface"
 msgstr ""
-"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
-"dependencia de todos los paquetes de la caché."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:173
-msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
+#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
+#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
+#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
+#: apt-ftparchive.1.xml:40
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:174
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:38
 msgid ""
-"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-"records that declare the name to be a Binary."
+"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
+"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
+"management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
+"level command options."
 msgstr ""
-"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
-"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
-"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
-"son binarios."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
-msgid "dump"
-msgstr "dump"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:180
+#: apt.8.xml:47
 msgid ""
-"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
-"It is primarily for debugging."
+"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
+"shell pattern for matching package names and the following options: "
+"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
+"versions</option> are supported."
 msgstr ""
-"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
-"la caché. Fundamentalmente para depuración."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:184
-msgid "dumpavail"
-msgstr "dumpavail"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:185
+#: apt.8.xml:58
 msgid ""
-"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
-"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
+"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
+"matching packages."
 msgstr ""
-"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
-"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
-"además, la usa el método &dselect;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:189
-msgid "unmet"
-msgstr "unmet"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:190
+#: apt.8.xml:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+#| "package has."
 msgid ""
-"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
-"package cache."
+"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+"package(s)."
 msgstr ""
-"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
-"satisfechas en la caché de paquetes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:194
-msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:195
+#: apt.8.xml:71
 msgid ""
-"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
-"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
+"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
+"for installation or upgrading."
 msgstr ""
-"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
-"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:200
-msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
-msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:201
+#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
 msgid ""
-"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
-"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names and "
-"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
-"the package name and the short description, including virtual package "
-"names.  If <option>--full</option> is given then output identical to "
-"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
-"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
-"searched, only the package name is."
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals and the version of the package to "
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
 msgstr ""
-"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
-"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
-"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
-"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
-"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
-"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
-"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
-"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
-"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
+"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
+"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
+"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
+"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
+"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
+"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
+"(stable, testing, unstable)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:214
+#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
 msgid ""
-"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
-"and'ed together."
+"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"installed instead of removed."
 msgstr ""
-"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
-"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:218
-msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
+"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
+"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
+"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
+"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
+"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:219
+#: apt.8.xml:93
 msgid ""
-"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
-"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
+"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
+"provides basic sanity checks."
 msgstr ""
-"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
-"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:223
-msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:224
+#: apt.8.xml:99
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
+#| "in the same way as for the other show commands."
 msgid ""
-"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
-"package has."
+"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+"from their sources."
 msgstr ""
-"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:228
-msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
-msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
+"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
+"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:229
+#: apt.8.xml:105
 msgid ""
-"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
-"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
-"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
-"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
-"option> option."
+"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
+"but existing package will never removed."
 msgstr ""
-"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
-"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
-"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
-"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
-"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
-"generate</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:234
+#: apt.8.xml:114
 msgid ""
-"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
-"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
-"the generated list."
+"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
+"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
+"package conflict."
 msgstr ""
-"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
-"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
-"virtuales también aparecen en la lista generada."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:239
-msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
+#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
+msgid "options"
+msgstr "Opciones"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:240
-msgid ""
-"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
-"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
-"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
-"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
-"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
-"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
-"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
-"GivenOnly</literal> option."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:134
+msgid "Script usage"
 msgstr ""
-"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
-"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
-"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
-"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
-"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
-"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
-"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
-"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:249
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:136
 msgid ""
-"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
-"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
-"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
-"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
+"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
+"there is no guarantee for it either.  All features of &apt; are available in "
+"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
+"commands in your scripts."
 msgstr ""
-"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
-"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
-"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
-"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
-"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y  las "
-"líneas verdes son conflictos."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:254
-msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
-msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:257
-msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:258
-msgid ""
-"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
-"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:144
+msgid "Differences to &apt-get;"
 msgstr ""
-"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
-"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
-"ulink>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:262
-msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
-msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:263
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:145
 msgid ""
-"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
-"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
-"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
-"selection of the named package."
+"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
+"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
+"options are different:"
 msgstr ""
-"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
-"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
-"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
-"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:269
-msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
-msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:151
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
+msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:270
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:155
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:159
 msgid ""
-"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
-"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
-"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
-"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
-"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
-"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
-"Architecture</literal>)."
+"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
+"--list</literal>."
 msgstr ""
-"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
-"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
-"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
-"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
-"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
-"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
-"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
-#: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
-#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
-msgid "options"
-msgstr "Opciones"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:285
-msgid "<option>-p</option>"
-msgstr "<option>-p</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:164
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
+msgid ""
+"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
+"enabled by default."
+msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:285
-msgid "<option>--pkg-cache</option>"
-msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
+#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
+#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707
+#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
+#: apt-ftparchive.1.xml:609
+msgid "See Also"
+msgstr "Véase también"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:286
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:175
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+#| "preferences;, the APT Howto."
 msgid ""
-"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
-"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>."
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
+"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
 msgstr ""
-"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
-"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
-"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
-#: apt-sortpkgs.1.xml:58
-msgid "<option>-s</option>"
-msgstr "<option>-s</option>"
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, el Cómo de APT."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:291
-msgid "<option>--src-cache</option>"
-msgstr "<option>--src-cache</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
+#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
+msgid "Diagnostics"
+msgstr "Diagnósticos"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:292
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:181
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+#| "on error."
 msgid ""
-"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
-"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
-"information from remote sources. When building the package cache the source "
-"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
-"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
 msgstr ""
-"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
-"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
-"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
-"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
-"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
-msgid "<option>-q</option>"
-msgstr "<option>-q</option>"
+"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+"100 en caso de error."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
-msgid "<option>--quiet</option>"
-msgstr "<option>--quiet</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-get.8.xml:35
+msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+msgstr ""
+"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:300
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
+#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
+#| "using the APT library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
+#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
 msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
-"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
-"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
+"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
+"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
+"&synaptic; and &wajig;."
 msgstr ""
-"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
-"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
-"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
-"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
-"configuración: <literal>quiet</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:306
-msgid "<option>-i</option>"
-msgstr "<option>-i</option>"
+"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
+"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
+"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
+"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
+"&synaptic; y &wajig;."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:306
-msgid "<option>--important</option>"
-msgstr "<option>--important</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
+#: apt-ftparchive.1.xml:56
+msgid ""
+"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
+"one of the commands below must be present."
+msgstr ""
+"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
+"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:307
+#: apt-get.8.xml:51
 msgid ""
-"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
-"only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
+"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
+"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
+"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
+"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
+"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
+"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
+"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
+"as the size of the package files cannot be known in advance."
 msgstr ""
-"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
-"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
-"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:312
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
-msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
-msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:313
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>--no-download</option>"
-msgid "<option>--no-depends</option>"
-msgstr "<option>--no-download</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:314
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>--install-recommends</option>"
-msgid "<option>--no-recommends</option>"
-msgstr "<option>--install-recommends</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:315
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
-msgid "<option>--no-suggests</option>"
-msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:316
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>--no-mount</option>"
-msgid "<option>--no-conflicts</option>"
-msgstr "<option>--no-mount</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:317
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>--no-act</option>"
-msgid "<option>--no-breaks</option>"
-msgstr "<option>--no-act</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:318
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>--no-act</option>"
-msgid "<option>--no-replaces</option>"
-msgstr "<option>--no-act</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:319
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>--no-act</option>"
-msgid "<option>--no-enhances</option>"
-msgstr "<option>--no-act</option>"
+"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
+"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
+"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
+"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
+"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
+"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
+"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
+"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
+"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
+"tamaño de los archivos de paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:320
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
-#| "so that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+#: apt-get.8.xml:63
 msgid ""
-"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
-"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
-"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
-"Cache::ShowRecommends</literal>."
+"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
+"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
+"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
+"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
+"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
+"status of another package will be left at their current version. An "
+"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
+"command> knows that new versions of packages are available."
 msgstr ""
-"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
-"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
-"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
-msgid "<option>-f</option>"
-msgstr "<option>-f</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:326
-msgid "<option>--full</option>"
-msgstr "<option>--full</option>"
+"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
+"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
+"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
+"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
+"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
+"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
+"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
+"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
+"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
+"hay nuevas versiones disponibles."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:327
+#: apt-get.8.xml:76
 msgid ""
-"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
+"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
+"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
+"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
+"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
+"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
+"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
+"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
+"individual packages."
 msgstr ""
-"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
-msgid "<option>-a</option>"
-msgstr "<option>-a</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:331
-msgid "<option>--all-versions</option>"
-msgstr "<option>--all-versions</option>"
+"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
+"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
+"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
+"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
+"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
+"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
+"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
+"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
+"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:332
+#: apt-get.8.xml:89
 msgid ""
-"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
-"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
-"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
-"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
-"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
+"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
+"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
+"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
+"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
+"new packages)."
 msgstr ""
-"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
-"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
-"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
-"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
-"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
-"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:340
-msgid "<option>-g</option>"
-msgstr "<option>-g</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:340
-msgid "<option>--generate</option>"
-msgstr "<option>--generate</option>"
+"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
+"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
+"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
+"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
+"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
+"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:341
+#: apt-get.8.xml:100
 msgid ""
-"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
-"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
-"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
+"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
+"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
+"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
+"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
+"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
+"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
+"intervening space), the identified package will be removed if it is "
+"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
+"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
+"get's conflict resolution system."
 msgstr ""
-"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
-"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
-"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"Cache::Generate</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:346
-msgid "<option>--names-only</option>"
-msgstr "<option>--names-only</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
-msgid "<option>-n</option>"
-msgstr "<option>-n</option>"
+"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
+"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
+"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
+"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
+"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
+"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
+"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
+"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
+"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
+"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
+"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
+"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
+"de apt-get."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:347
+#: apt-get.8.xml:125
 msgid ""
-"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
+"used with care."
 msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:351
-msgid "<option>--all-names</option>"
-msgstr "<option>--all-names</option>"
+"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
+"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:352
+#: apt-get.8.xml:128
 msgid ""
-"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
-"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"AllNames</literal>."
+"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
+"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
+"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
+"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
+"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
+"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
+"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
 msgstr ""
-"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
-"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
-"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:357
-msgid "<option>--recurse</option>"
-msgstr "<option>--recurse</option>"
+"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
+"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
+"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
+"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
+"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
+"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
+"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
+"instalarán."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:358
+#: apt-get.8.xml:139
 msgid ""
-"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
-"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
+"installation policy for individual packages."
 msgstr ""
-"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
-"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
-"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:363
-msgid "<option>--installed</option>"
-msgstr "<option>--installed</option>"
+"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
+"paquetes individuales."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:365
+#: apt-get.8.xml:143
 msgid ""
-"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
-"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+"If no package matches the given expression and the expression contains one "
+"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
+"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
+"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
+"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
+"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
+"expression."
 msgstr ""
-"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
-"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"Cache::Installed</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
-#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
-#: apt-sortpkgs.1.xml:64
-msgid "&apt-commonoptions;"
-msgstr "&apt-commonoptions;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
-#: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheros"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-cache.8.xml:377
-msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
-msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
-#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
-#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
-#: sources.list.5.xml:233
-msgid "See Also"
-msgstr "Véase también"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:383
-msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
-#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
-#: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
-msgid "Diagnostics"
-msgstr "Diagnósticos"
+"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
+"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
+"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
+"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
+"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
+"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
+"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
+"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:388
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:161
 msgid ""
-"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
+"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
+"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
+"too)."
 msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
-"valor 100 en caso de error."
+"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
+"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
+"también cualquier fichero de configuración)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-cdrom.8.xml:13
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:166
 msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
-"February 2004</date>"
+"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
+"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
+"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
+"the newest available version of that source package while respecting the "
+"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
+"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
+"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
 msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
-"de Febrero de 2004</date>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
-msgid "apt-cdrom"
-msgstr "apt-cdrom"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cdrom.8.xml:29
-msgid "APT CDROM management utility"
-msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
+"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
+"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
+"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
+"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
+"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
+"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
+"release</literal>, si es posible."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-cdrom.8.xml:35
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:174
 msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
-"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
-"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
+"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
+"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
+"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
+"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
+"versions or none at all."
 msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
-"<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
-"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
-"<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
+"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
+"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
+"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
+"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
+"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
+"ninguna."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:48
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:180
 msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
-"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
-"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
-"burns and verifying the index files."
+"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
+"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
+"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
+"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
+"package will not be unpacked."
 msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
-"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
-"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
-"los ficheros de índice."
+"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
+"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
+"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
+"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
+"paquete fuente no se desempaquetará."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:55
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:187
 msgid ""
-"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
-"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
-"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
+"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
+"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
+"for the package files. This enables exact matching of the source package "
+"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal> option."
 msgstr ""
-"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
-"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
-"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
-"posibles errores de grabación."
+"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
+"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
+"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
+"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
+"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:65
-msgid "add"
-msgstr "add"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:193
+msgid ""
+"Note that source packages are not installed and tracked in the "
+"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
+"downloaded to the current directory, like source tarballs."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
+"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
+"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
-#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
-#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
-#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
-#| "descriptive title."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:199
 msgid ""
-"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
-"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
-"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
-"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
-"title."
+"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
+"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
+"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
+"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
+"option> option instead."
 msgstr ""
-"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
-"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
-"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
-"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
-"título descriptivo."
+"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
+"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
+"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
+"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
+"<option>--host-architecture</option>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:74
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:206
 msgid ""
-"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
-"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
-"filename>"
+"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
+"and checks for broken dependencies."
 msgstr ""
-"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
-"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
-"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:81
-msgid "ident"
-msgstr "ident"
+"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
+"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:82
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:211
 msgid ""
-"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
-"stored file name"
+"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
+"current directory."
 msgstr ""
-"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
-"así como del nombre del fichero guardado."
+"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
+"directorio actual."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:61
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:217
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+#| "package files. It removes everything but the lock file from "
+#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
+#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
+#| "<literal>clean</literal> is run automatically.  Those who do not use "
+#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
+#| "time to time to free up disk space."
 msgid ""
-"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
-"one of the commands below must be present.  <placeholder type=\"variablelist"
-"\" id=\"0\"/>"
+"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+"package files. It removes everything but the lock file from "
+"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
+"partial/</filename>."
 msgstr ""
-"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
-"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
-"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
-msgid "<option>-d</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:95
-msgid "<option>--cdrom</option>"
-msgstr "<option>--cdrom</option>"
+"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
+"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
+"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
+"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
+"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
+"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
+"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:96
+#: apt-get.8.xml:224
 msgid ""
-"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
-"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
-"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
+"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
+"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
+"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
+"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
+"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
+"is set to off."
 msgstr ""
-"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
-"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
-"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
-"mount</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:104
-msgid "<option>-r</option>"
-msgstr "<option>-r</option>"
+"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
+"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
+"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
+"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
+"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
+"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
+"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:104
-msgid "<option>--rename</option>"
-msgstr "<option>--rename</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:234
+msgid ""
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+"now no longer needed."
+msgstr ""
+"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
+"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
+"ya no son necesarios."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:239
+msgid ""
+"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
+"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
+"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
+"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
+"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
+"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
+"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
+"installed.  However, you can specify the same options as for the "
+"<option>install</option> command."
+msgstr ""
+"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
+"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
+"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
+"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
+"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
+"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
+"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>  para Ubuntu). Por omisión, "
+"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
+"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
+"option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:105
+#: apt-get.8.xml:262
 msgid ""
-"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
-"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
-"label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 msgstr ""
-"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
-"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
-"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
-msgid "<option>-m</option>"
-msgstr "<option>-m</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:113
-msgid "<option>--no-mount</option>"
-msgstr "<option>--no-mount</option>"
+"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
+"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:114
+#: apt-get.8.xml:267
 msgid ""
-"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
-"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
-"NoMount</literal>."
+"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
 msgstr ""
-"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
-"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:121
-msgid "<option>--fast</option>"
-msgstr "<option>--fast</option>"
+"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
+"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:122
+#: apt-get.8.xml:272
 msgid ""
-"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
-"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
-"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
 msgstr ""
-"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
-"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
-"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
-"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:131
-msgid "<option>--thorough</option>"
-msgstr "<option>--thorough</option>"
+"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
+"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:132
+#: apt-get.8.xml:277
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
+#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
+#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
+#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
+#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
+#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations.  "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 msgid ""
-"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
-"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
-"longer to scan the CD but will pick them all up."
+"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
+"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
+"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
+"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
+"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
+"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"Get::Fix-Broken</literal>."
 msgstr ""
-"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
-"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
-"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
-"pero encontrará todo el contenido."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
-msgid "<option>--just-print</option>"
-msgstr "<option>--just-print</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
-msgid "<option>--recon</option>"
-msgstr "<option>--recon</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
-msgid "<option>--no-act</option>"
-msgstr "<option>--no-act</option>"
+"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
+"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
+"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
+"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
+"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
+"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
+"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
+"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
+"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
+"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
+"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:143
+#: apt-get.8.xml:292
 msgid ""
-"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
-"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
+"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
+"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
+"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
+"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
+"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
 msgstr ""
-"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
-"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"CDROM::NoAct</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:156
-msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
+"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
+"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
+"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
+"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
+"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
+"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
+"literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:161
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:303
 msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
+"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
+"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
+"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
 msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
-"100 en caso de error."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
-msgid "apt-config"
-msgstr "apt-config"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-config.8.xml:30
-msgid "APT Configuration Query program"
-msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
+"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
+"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
+"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Download</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-config.8.xml:36
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:310
 msgid ""
-"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
-"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
-"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
-"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
+"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
+"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
+"<literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
-"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
-"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
-"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
+"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
+"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
+"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
+"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
+"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
+"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
+"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:48
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:325
 msgid ""
-"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
-"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
-"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
-"manner that is easy to use by scripted applications."
+"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Simulate</literal>."
 msgstr ""
-"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
-"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
-"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
-"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
-"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
+"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
+"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
+"Simulate</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:329
 msgid ""
-"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
-"one of the commands below must be present."
+"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
+"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
+"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
+"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
+"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
+"get</literal>."
 msgstr ""
-"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
-"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
-"option>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-config.8.xml:58
-msgid "shell"
-msgstr "shell"
+"Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
+"bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se "
+"define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
+"(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una "
+"simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan "
+"«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus "
+"acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:60
+#: apt-get.8.xml:337
 msgid ""
-"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
-"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
-"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
-"shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
-"should be used like:"
+"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
+"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
+"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
+"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
+"breaks that are of no consequence (rare)."
 msgstr ""
-"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
-"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
-"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
-"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
-"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
-"manera en un script:"
+"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
+"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
+"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>)  o "
+"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
+"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
+"(poco frecuente)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-config.8.xml:68
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:345
 msgid ""
-"OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
-"eval $RES\n"
+"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
+"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
+"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
+"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 msgstr ""
-"OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
-"eval $RES\n"
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
+"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
+"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
+"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
+"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:73
+#: apt-get.8.xml:353
 msgid ""
-"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
-"options with a default of <option>-f</option>."
+"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Assume-No</literal>."
 msgstr ""
-"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
-"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
+"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Get::Assume-No</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:77
+#: apt-get.8.xml:358
 msgid ""
-"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
-"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
-"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
+"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
+"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 msgstr ""
-"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
-"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
-"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
-"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
-"internamente."
+"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:86
-msgid "Just show the contents of the configuration space."
-msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
-#: apt-sortpkgs.1.xml:70
-msgid "&apt-conf;"
-msgstr "&apt-conf;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:109
+#: apt-get.8.xml:364
 msgid ""
-"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
-"valor 100 en caso de error."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
-msgid "apt-extracttemplates"
-msgstr "apt-extracttemplates"
-
-#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:30
-msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
+"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 msgstr ""
-"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
-"paquetes de Debian"
+"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:36
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:370
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option controls the architecture packages are built for by "
+#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
+#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
+#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
+#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>).  Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
+msgid ""
+"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
+"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
+"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
+"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
+"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
+"Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
+"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
+"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
+"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
+"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>).  Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:380
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option controls the architecture packages are built for by "
+#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
+#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
+#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
+#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>).  Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
 msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
-"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
-"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
-"arg>"
+"This option controls the activated build profiles for which a source package "
+"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
+"dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
+"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
+"a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
 msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
-"<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
-"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
-"replaceable></arg>"
+"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
+"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
+"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
+"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
+"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>).  Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:44
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:391
 msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
-"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
-"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
-"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
-"format:"
+"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
-"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
-"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
-"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
-"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:49
-msgid "package version template-file config-script"
-msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
+"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:50
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:396
 msgid ""
-"template-file and config-script are written to the temporary directory "
-"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
-"literal>)  directory, with filenames of the form <filename>package.template."
-"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
+"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
+"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
+"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
+"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
 msgstr ""
-"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
-"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
-"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
-"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
-"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
-msgid "<option>-t</option>"
-msgstr "<option>-t</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:60
-msgid "<option>--tempdir</option>"
-msgstr "<option>--tempdir</option>"
+"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
+"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
+"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
+"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Ignore-Hold</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:62
+#: apt-get.8.xml:403
 msgid ""
-"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
-"config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
-"TempDir</literal>"
+"Allow installing new packages when used in conjunction with "
+"<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of a installed "
+"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
+"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
+"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
+"will never remove packages, only allow adding new ones.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
 msgstr ""
-"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
-"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:79
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:415
 msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
-"decimal 100 on error."
+"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
+"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
-"error, y el valor 100 en caso de error."
+"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
+"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
+"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 
-#.  The last update date 
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-ftparchive.1.xml:13
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:422
 msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
-"August 2009</date>"
+"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
+"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
 msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
-"de Agosto de 2009</date>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
-msgid "apt-ftparchive"
-msgstr "apt-ftparchive"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-ftparchive.1.xml:30
-msgid "Utility to generate index files"
-msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-ftparchive.1.xml:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
-#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
-#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
-#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
-#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
-#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
-#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
-#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
-#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
-#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
-#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
-#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
-#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
-#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
-#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
-#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
-#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
-#| "group>"
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
-"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
-"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
-"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
-"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
-"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
-"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
-"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
-"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
-"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
-"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
-"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
-"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
-"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
-"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
-"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
-"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
-"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
-"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
-"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
-"replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
-"c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
-"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
-"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
-"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
-"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
-"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
-"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
-"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
-"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
-"\"><replaceable>fichero-de-configuración</replaceable></arg> <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-de-configuración</"
-"replaceable></arg></arg> </group>"
+"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
+"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
+"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:57
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:430
 msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
-"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
-"files should be generated on the origin site based on the content of that "
-"site."
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
-"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
-"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
-"de origen basado en el contenido de ese sitio."
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
+"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
+"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
+"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
+"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
+"literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:61
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:438
 msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
-"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
-"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
-"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
-"generation process for a complete archive."
+"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
+"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
+"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
+"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
+"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
+"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
+"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Print-URIs</literal>."
 msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
-"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
-"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
-"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
-"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
+"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
+"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
+"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
+"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
+"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
+"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
+"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
+"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:67
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:449
 msgid ""
-"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
-"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
-"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
-"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
-"output files."
+"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
+"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
+"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
+"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 msgstr ""
-"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
-"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
-"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
-"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
-"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:76
-msgid "packages"
-msgstr "packages"
+"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
+"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
+"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
+"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:78
+#: apt-get.8.xml:457
 msgid ""
-"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
-"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
-"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
-"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
 msgstr ""
-"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
-"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
-"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
-"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
+"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
+"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
+"ReInstall</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
+#: apt-get.8.xml:462
 msgid ""
-"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
+"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
+"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"List-Cleanup</literal>."
 msgstr ""
-"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
-"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:86
-msgid "sources"
-msgstr "sources"
+"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
+"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
+"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
+"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
+"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
+"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:88
+#: apt-get.8.xml:472
 msgid ""
-"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
-"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
-"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
-"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
+"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
+"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
+"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
+"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
+"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
+"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
+"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
+"also the &apt-preferences; manual page."
 msgstr ""
-"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
-"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
-"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
-"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
-"scansources;."
+"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
+"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
+"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
+"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
+"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
+"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
+"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
+"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
+"también la página del manual de &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:93
+#: apt-get.8.xml:487
 msgid ""
-"If an override file is specified then a source override file will be looked "
-"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
-"change the source override file that will be used."
+"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
+"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
+"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
+"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
 msgstr ""
-"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
-"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
-"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:98
-msgid "contents"
-msgstr "contents"
+"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
+"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
+"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
+"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:100
+#: apt-get.8.xml:494
 msgid ""
-"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
-"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
-"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
-"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
-"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
-"package is separated by a comma in the output."
+"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
+"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
 msgstr ""
-"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
-"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
-"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
-"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
-"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
-"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
-"por una coma en la salida."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:110
-msgid "release"
-msgstr "release"
+"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
+"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:112
+#: apt-get.8.xml:500
 msgid ""
-"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
-"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
-"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
-"md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
-"digest and SHA1 digest for each file."
+"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
+"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
 msgstr ""
-"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
-"un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
-"los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources."
-"gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar "
-"un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
+"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
+"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
+"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Get::AutomaticRemove</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:119
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
-#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
-#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
-#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
-#| "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-#| "<literal>Description</literal>."
+#: apt-get.8.xml:507
 msgid ""
-"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
-"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
-"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
-"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
-"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
+"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
+"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
+"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
+"specified, these commands will only accept source package names as "
+"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
+"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
+"Source</literal>."
 msgstr ""
-"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
-"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
-"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
-"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
-"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
-"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
+"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
+"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
+"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
+"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
+"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
+"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
+"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:130
-msgid "generate"
-msgstr "generate"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:518
+msgid ""
+"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
+"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+msgstr ""
+"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
+"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:132
+#: apt-get.8.xml:524
 msgid ""
-"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
-"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
-"config language provides a flexible means of specifying which index files "
-"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
-"maintaining the required settings."
+"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
 msgstr ""
-"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
-"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
-"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
-"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
-"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
-"configuración necesaria."
+"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
+"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
-msgid "clean"
-msgstr "clean"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:529
+msgid ""
+"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
+"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"AllowUnauthenticated</literal>."
+msgstr ""
+"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
+"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:141
+#: apt-get.8.xml:535
 msgid ""
-"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
-"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
+"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
+"data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
+"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
+"literal>."
 msgstr ""
-"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
-"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
-"necesarios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:147
-msgid "The Generate Configuration"
-msgstr "La configuración de «generate»"
+#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
+#: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheros"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:149
+#: apt-get.8.xml:559
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+#| "preferences;, the APT Howto."
 msgid ""
-"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
-"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
-"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
-"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
-"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
-"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
+"APT Howto."
 msgstr ""
-"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
-"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
-"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
-"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
-"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
-"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
-"etiqueta."
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, el Cómo de APT."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:157
+#: apt-get.8.xml:565
 msgid ""
-"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
 msgstr ""
-"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
-"describen a continuación."
+"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+"100 en caso de error."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:159
-msgid "Dir Section"
-msgstr "Sección Dir"
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cache.8.xml:35
+msgid "query the APT cache"
+msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:161
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:41
 msgid ""
-"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
-"to locate the files required during the generation process. These "
-"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
-"to produce a complete an absolute path."
+"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
+"the system but does provide operations to search and generate interesting "
+"output from the package metadata."
 msgstr ""
-"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
-"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
-"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
-"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:166
-msgid "ArchiveDir"
-msgstr "Sección ArchiveDir"
+"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
+"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
+"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
+"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:168
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:51
 msgid ""
-"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
-"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
-"nodes."
+"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
+"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
 msgstr ""
-"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
-"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
-"«dist»."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:173
-msgid "OverrideDir"
-msgstr "Sección OverrideDir"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:175
-msgid "Specifies the location of the override files."
-msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
-msgid "CacheDir"
-msgstr "Sección CacheDir"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:180
-msgid "Specifies the location of the cache files"
-msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
+"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
+"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
+"si está obsoleta."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:183
-msgid "FileListDir"
-msgstr "Sección FileListDir"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
+#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
+#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
+msgid "&synopsis-pkg;"
+msgstr "&synopsis-pkg;"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:185
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:56
 msgid ""
-"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
-"literal> setting is used below."
+"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
+"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
+"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
+"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
+"those packages upon which the package in question depends; reverse "
+"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
+"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
 msgstr ""
-"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
-"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:191
-msgid "Default Section"
-msgstr "Sección Default"
+"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
+"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
+"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
+"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
+"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
+"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
+"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
+"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
+"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
+"siguiente:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:193
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-cache.8.xml:68
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
-"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
-"override these defaults with a per-section setting."
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+"  libreadlineg2,libreadline2\n"
+"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
 msgstr ""
-"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
-"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
-"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:197
-msgid "Packages::Compress"
-msgstr "Packages::Compress"
+"Paquete: libreadline2\n"
+"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Dependencias inversas: \n"
+"  libreadlineg2,libreadline2\n"
+"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencias:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:199
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:80
 msgid ""
-"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
-"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
-"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
-"'. gzip'."
+"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
+"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
+"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
+"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
+"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
+"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
+"best to consult the apt source code."
 msgstr ""
-"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
-"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
-"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
-"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
-"compresión es «. gzip»."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:205
-msgid "Packages::Extensions"
-msgstr "Packages::Extensions"
+"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
+"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
+"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
+"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
+"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
+"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
+"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:207
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:89
 msgid ""
-"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
-"defaults to '.deb'."
+"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
+"further arguments are expected. Statistics reported are:"
 msgstr ""
-"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
-"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:211
-msgid "Sources::Compress"
-msgstr "Sources::Compress"
+"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
+"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:213
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:92
 msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Sources files."
+"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+"in the cache."
 msgstr ""
-"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
-"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:217
-msgid "Sources::Extensions"
-msgstr "Sources::Extensions"
+"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
+"encontrados en la caché."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:219
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:96
 msgid ""
-"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
-"defaults to '.dsc'."
+"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+"between their names and the names used by other packages for them in "
+"dependencies. The majority of packages fall into this category."
 msgstr ""
-"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
-"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:223
-msgid "Contents::Compress"
-msgstr "Contents::Compress"
+"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
+"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
+"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
+"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:225
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:102
 msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Contents files."
+"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
+"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
+"named \"mail-transport-agent\"."
 msgstr ""
-"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
-"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
-#, fuzzy
-#| msgid "Contents::Compress"
-msgid "Translation::Compress"
-msgstr "Contents::Compress"
+"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
+"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
+"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
+"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
+"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
+"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:231
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-#| "controls the compression for the Contents files."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:110
 msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Translation-en master file."
+"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
+"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
 msgstr ""
-"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
-"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:235
-msgid "DeLinkLimit"
-msgstr "DeLinkLimit"
+"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
+"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
+"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
+"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:237
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:116
 msgid ""
-"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
-"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
-"Links</literal> setting."
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
+"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
 msgstr ""
-"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
-"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
-"cada sección."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:242
-msgid "FileMode"
-msgstr "FileMode"
+"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
+"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
+"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
+"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
+"paquete debconf-tiny."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:244
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:123
 msgid ""
-"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
-"index files are set to this mode with no regard to the umask."
+"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
 msgstr ""
-"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
-"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
-"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
-#, fuzzy
-#| msgid "Description"
-msgid "LongDescription"
-msgstr "Descripción"
+"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
+"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
+"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
+"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
+"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
+"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:130
 msgid ""
-"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
-"out into a master Translation-en file."
+"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
+"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
+"larger than the number of total package names."
 msgstr ""
+"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
+"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
+"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
+"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
+"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:257
-msgid "TreeDefault Section"
-msgstr "Sección TreeDefault"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:259
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:137
 msgid ""
-"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
-"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
-"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+"relationships claimed by all of the packages in the cache."
 msgstr ""
-"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
-"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
-"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:264
-msgid "MaxContentsChange"
-msgstr "MaxContentsChange"
+"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
+"dependencia de todos los paquetes de la caché."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:266
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:145
 msgid ""
-"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
-"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
-"be rebuilt."
+"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+"records that declare the name to be a binary package."
 msgstr ""
-"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
-"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
-"que durante varios días todos se regenerarán."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:271
-msgid "ContentsAge"
-msgstr "ContentsAge"
+"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
+"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
+"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
+"son binarios."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:273
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:151
 msgid ""
-"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
-"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
-"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
-"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
-"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
-"anyhow. The default is 10, the units are in days."
+"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+"It is primarily for debugging."
 msgstr ""
-"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
-"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación  "
-"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
-"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
-"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
-"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
-"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
-"unidades usadas son días."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:282
-msgid "Directory"
-msgstr "Directory"
+"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
+"la caché. Fundamentalmente para depuración."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:284
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:156
 msgid ""
-"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
 msgstr ""
-"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:288
-msgid "SrcDirectory"
-msgstr "SrcDirectory"
+"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
+"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
+"además, la usa el método &dselect;."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:290
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:161
 msgid ""
-"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+"package cache."
 msgstr ""
-"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
-"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
-msgid "Packages"
-msgstr "Packages"
+"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
+"satisfechas en la caché de paquetes."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:296
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:166
 msgid ""
-"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
 msgstr ""
-"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
+"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
-msgid "Sources"
-msgstr "Sources"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-cache.8.xml:171
+msgid "&synopsis-regex;"
+msgstr "&synopsis-regex;"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:302
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-#| "source/Sources</filename>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:172
 msgid ""
-"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"source/Sources</filename>"
+"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
+"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
+"expression and prints out the package name and the short description, "
+"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
+"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
+"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
+"description is not searched, only the package name is."
 msgstr ""
-"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:306
-#, fuzzy
-#| msgid "Operation"
-msgid "Translation"
-msgstr "Operación"
+"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
+"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
+"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
+"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
+"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
+"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
+"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
+"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
+"de los paquetes, no en la descripción larga."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:308
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:183
 msgid ""
-"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
-"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+"and'ed together."
 msgstr ""
+"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
+"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:313
-msgid "InternalPrefix"
-msgstr "InternalPrefix"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:315
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:188
 msgid ""
-"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
-"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
-"filename>"
+"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
 msgstr ""
-"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
-"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
-msgid "Contents"
-msgstr "Contents"
+"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
+"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:322
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:193
 msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
-"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
-"single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
-"command> will integrate those package files together automatically."
+"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+"package has."
 msgstr ""
-"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
-"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
-"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
-"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
-"esos ficheros de paquete juntos."
+"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:329
-msgid "Contents::Header"
-msgstr "Contents::Header"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:197
+msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:331
-msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:198
+msgid ""
+"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+"option> option."
 msgstr ""
-"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
-msgid "BinCacheDB"
-msgstr "BinCacheDB"
+"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
+"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
+"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
+"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
+"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
+"generate</option>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:336
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:203
 msgid ""
-"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
-"can share the same database."
+"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+"the generated list."
 msgstr ""
-"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
-"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:340
-msgid "FileList"
-msgstr "FileList"
+"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
+"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
+"virtuales también aparecen en la lista generada."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:342
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:209
 msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
-"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
-"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
+"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+"GivenOnly</literal> option."
 msgstr ""
-"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
-"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
-"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
-"como prefijo el directorio del archivo."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:347
-msgid "SourceFileList"
-msgstr "SourceFileList"
+"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
+"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
+"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
+"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
+"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
+"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
+"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
+"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:349
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:218
 msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
-"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
-"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
-"when processing source indexes."
+"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
+"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
+"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
 msgstr ""
-"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
-"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
-"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
-"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
-"índices de fuentes."
+"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
+"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
+"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
+"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
+"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
+"líneas verdes son conflictos."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:357
-msgid "Tree Section"
-msgstr "Sección Tree"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:223
+msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
+msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:359
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:227
 msgid ""
-"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
-"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
-"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
-"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
-"variable."
+"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
 msgstr ""
-"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
-"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
-"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
-"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
-"literal>."
+"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
+"ulink>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:364
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
-#| "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
-#| "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
-#| "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:231
+msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:232
 msgid ""
-"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
-"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
-"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
-"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+"selection of the named package."
 msgstr ""
-"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
-"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
-"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
-"valor como <filename>dists/woody</filename>."
+"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
+"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
+"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
+"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:369
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:239
 msgid ""
-"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
-"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
-"variables."
+"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
+"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
+"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+"Architecture</literal>)."
 msgstr ""
-"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
-"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
-"variables."
+"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
+"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
+"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
+"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
+"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
+"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
+"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:375
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "for i in Sections do \n"
-#| "   for j in Architectures do\n"
-#| "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:255
 msgid ""
-"for i in Sections do \n"
-"   for j in Architectures do\n"
-"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
-"     "
+"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+"pkgcache</literal>."
 msgstr ""
-"for i in Secciones do \n"
-"   for j in Arquitecturas do\n"
-"      Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
+"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
+"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:372
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
-#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:261
 msgid ""
-"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
-"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
-"\" id=\"0\"/>"
+"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+"information from remote sources. When building the package cache the source "
+"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
+"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 msgstr ""
-"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
-"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:381
-msgid "Sections"
-msgstr "Secciones"
+"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
+"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
+"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
+"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
+"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:383
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:269
 msgid ""
-"This is a space separated list of sections which appear under the "
-"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
-"free</literal>"
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
-"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
-"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388
-msgid "Architectures"
-msgstr "Arquitecturas"
+"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
+"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
+"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
+"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
+"configuración: <literal>quiet</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:390
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:276
 msgid ""
-"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
-"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
-"this tree has a source archive."
+"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
 msgstr ""
-"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
-"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
-"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
+"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
+"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
+"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Cache::Important</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
-msgid "BinOverride"
-msgstr "BinOverride"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:403
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:290
 msgid ""
-"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
-"and maintainer address information."
+"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+"Cache::ShowRecommends</literal>."
 msgstr ""
-"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
-"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
-msgid "SrcOverride"
-msgstr "SrcOverride"
+"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
+"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
+"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
+"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
+"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
+"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:409
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:297
 msgid ""
-"Sets the source override file. The override file contains section "
-"information."
+"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 msgstr ""
-"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
-"la sección."
+"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
-msgid "ExtraOverride"
-msgstr "ExtraOverride"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:302
+msgid ""
+"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
+"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
+"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+msgstr ""
+"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
+"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
+"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
+"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
+"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
-msgid "Sets the binary extra override file."
-msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:311
+msgid ""
+"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+msgstr ""
+"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
+"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
+"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Cache::Generate</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
-msgid "SrcExtraOverride"
-msgstr "SrcExtraOverride"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:317
+msgid ""
+"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+msgstr ""
+"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
-msgid "Sets the source extra override file."
-msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:322
+msgid ""
+"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"AllNames</literal>."
+msgstr ""
+"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
+"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:425
-msgid "BinDirectory Section"
-msgstr "Sección BinDirectory"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:328
+msgid ""
+"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+msgstr ""
+"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
+"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
+"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:427
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:335
 msgid ""
-"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
-"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
-"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
-"section with no substitution variables or <literal>Section</"
-"literal><literal>Architecture</literal> settings."
+"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 msgstr ""
-"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
-"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
-"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
-"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
-"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
+"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
+"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Cache::Installed</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:435
-msgid "Sets the Packages file output."
-msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:353
+msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:440
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:358
 msgid ""
-"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
-"<literal>Sources</literal> is required."
+"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
 msgstr ""
-"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
-"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:446
-msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
-msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
+"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:451
-msgid "Sets the binary override file."
-msgstr "Define el fichero binario alternativo."
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-key.8.xml:34
+msgid "APT key management utility"
+msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:456
-msgid "Sets the source override file."
-msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml:41
+msgid ""
+"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
+"keys will be considered trusted."
+msgstr ""
+"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
+"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
+"claves se consideran de confianza."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:471
-msgid "Sets the cache DB."
-msgstr "Define la base de datos de la caché."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-key.8.xml:47
+msgid "Commands"
+msgstr "Órdenes"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:474
-msgid "PathPrefix"
-msgstr "PathPrefix"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:52
+msgid ""
+"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
+"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
+"filename is <literal>-</literal> from standard input."
+msgstr ""
+"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
+"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
+"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:476
-msgid "Appends a path to all the output paths."
-msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:65
+msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
+msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:479
-msgid "FileList, SourceFileList"
-msgstr "FileList, SourceFileList"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:76
+msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
+msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:481
-msgid "Specifies the file list file."
-msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:87
+msgid "Output all trusted keys to standard output."
+msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:488
-msgid "The Binary Override File"
-msgstr "El fichero binario alternativo"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:98
+msgid "List trusted keys."
+msgstr "Lista las claves de confianza."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:489
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:109
+msgid "List fingerprints of trusted keys."
+msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:120
 msgid ""
-"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
-"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
-"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
-"section to force that package to and the final field is the maintainer "
-"permutation field."
+"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+"public key."
 msgstr ""
-"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
-"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
-"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
-"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
-"de permutación del mantenedor."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:495
-#, no-wrap
-msgid "old [// oldn]* => new"
-msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:497
-#, no-wrap
-msgid "new"
-msgstr "nueva"
+"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
+"«adv --recv-key»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:494
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:132
 msgid ""
-"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
-"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
-"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
-"maintainer field."
+"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
+"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
+"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
+"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
 msgstr ""
-"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
-"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
-"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
-"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
-"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:505
-msgid "The Source Override File"
-msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
+"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
+"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
+"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
+"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
+"en &keyring-distro;."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:507
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:146
 msgid ""
-"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
-"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
-"package name, the second is the section to assign it."
+"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
+"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
+"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+"command> instead, but Ubuntu's APT does."
 msgstr ""
-"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
-"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
-"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
+"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
+"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
+"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
+"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
+"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
+"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
+"de APT para Ubuntu sí es compatible."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:512
-msgid "The Extra Override File"
-msgstr "El fichero alternativo adicional"
+#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:514
+#: apt-key.8.xml:163
 msgid ""
-"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
-"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
-"tag and the remainder of the line is the new value."
+"Note that options need to be defined before the commands described in the "
+"previous section."
 msgstr ""
-"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
-"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
-"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:523
-msgid "<option>--md5</option>"
-msgstr "<option>--md5</option>"
+"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
+"descritas en el sección anterior."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:525
+#: apt-key.8.xml:166
 msgid ""
-"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
-"files will not have MD5Sum fields where possible.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
+"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
+"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+"this one."
 msgstr ""
-"Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
-"cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
-"MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"FTPArchive::MD5</literal>"
+"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
+"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
+"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
+"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
+"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
+"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:530
-msgid "<option>--db</option>"
-msgstr "<option>--db</option>"
+#: apt-key.8.xml:181
+msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:532
-msgid ""
-"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
-msgstr ""
-"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
-"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+#: apt-key.8.xml:182
+msgid "Local trust database of archive keys."
+msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:185
+msgid "&keyring-filename;"
+msgstr "&keyring-filename;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:538
-msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
-"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
-"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
-msgstr ""
-"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
-"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
-"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
-"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
-"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
+#: apt-key.8.xml:186
+msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
+msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:544
-msgid "<option>--delink</option>"
-msgstr "<option>--delink</option>"
+#: apt-key.8.xml:189
+msgid "&keyring-removed-filename;"
+msgstr "&keyring-removed-filename;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:546
-msgid ""
-"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
-"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
-"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+#: apt-key.8.xml:190
+msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
 msgstr ""
-"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
-"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
-"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+"Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
+"distro;."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:552
-msgid "<option>--contents</option>"
-msgstr "<option>--contents</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml:199
+msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
+msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:554
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-mark.8.xml:35
+msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml:41
 msgid ""
-"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
-"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
-"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
-"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
+"being automatically installed."
 msgstr ""
-"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
-"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché,  el "
-"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
-"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
-"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
-"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
-"Contents</literal>."
+"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
+"o no."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:562
-msgid "<option>--source-override</option>"
-msgstr "<option>--source-override</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml:45
+msgid ""
+"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
+"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
+"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
+"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
+"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
+msgstr ""
+"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
+"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
+"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
+"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
+"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
+"eliminará."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:564
+#: apt-mark.8.xml:54
 msgid ""
-"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
-"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
-"literal>."
+"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
+"installed packages depend on this package."
 msgstr ""
-"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
-"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:568
-msgid "<option>--readonly</option>"
-msgstr "<option>--readonly</option>"
+"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
+"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
+"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:570
+#: apt-mark.8.xml:62
 msgid ""
-"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
-"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
+"if no other packages depend on it."
 msgstr ""
-"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:574
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>-a</option>"
-msgid "<option>--arch</option>"
-msgstr "<option>-a</option>"
+"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
+"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
+"otro depende de él."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:575
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
-#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
-#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
-#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+#: apt-mark.8.xml:70
 msgid ""
-"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
-"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
-"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
-"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
+"affected by the <option>--file</option> option."
 msgstr ""
-"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
-"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
-"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
-"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:581
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
-msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
-msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
+"<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
+"impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
+"automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
+"command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--"
+"file</option> tenga efecto sobre él."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:583
+#: apt-mark.8.xml:80
 msgid ""
-"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
-"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
-"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
-"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
-"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
-"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
-"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
-"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
-"are useless."
+"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+"package to allow all actions again."
 msgstr ""
+"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
+"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:593
-msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
-msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:86
+msgid ""
+"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
+"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
+"given only those which are automatically installed will be shown."
+msgstr ""
+"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
+"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
+"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
+"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:595
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
-#| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
-#| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
-#| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
-#| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
+#: apt-mark.8.xml:94
 msgid ""
-"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
-"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
-"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
-"in the generate command."
+"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
+"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
+"installed packages instead."
 msgstr ""
-"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
-"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
-"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
-"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
-"actualmente no es posible crear esos ficheros con <command>apt-ftparchive</"
-"command>."
+"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
+"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
+"paquetes manualmente instalados."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
-#: sources.list.5.xml:193
-msgid "Examples"
-msgstr "Ejemplos"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:101
+msgid ""
+"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
+"the same way as for the other show commands."
+msgstr ""
+"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
+"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:613
-#, no-wrap
-msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:609
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:117
 msgid ""
-"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
-"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
 msgstr ""
-"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
-"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
+"definido con el parámetro  &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
+"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
+"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:623
+#: apt-mark.8.xml:138
 msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
-"100 on error."
+"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
+"error."
 msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
-"valor 100 en caso de error."
+"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+"100 en caso de error."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-secure.8.xml:49
+msgid "Archive authentication support for APT"
+msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
 
-#.  The last update date 
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-get.8.xml:13
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:54
 msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
-"November 2008</date>"
+"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
+"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
+"the Release file signing key."
 msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
-"de Noviembre de 2008</date>"
-
-#. type: <heading></heading>
-#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
-msgid "apt-get"
-msgstr "apt-get"
+"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
+"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
+"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
+"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-get.8.xml:30
-msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:62
+msgid ""
+"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
+"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
+"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
+"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
+"sources to be verified before downloading packages from them."
 msgstr ""
-"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-get.8.xml:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
-#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
-#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
-#| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
-#| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
-#| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
-#| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
-#| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
-#| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
-#| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
-#| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
-#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
-#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
-#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
-#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
-#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
-#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
-#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
-#| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
-#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
-#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
-#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
-#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
-#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
-#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
-#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
-#| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
-#| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
-#| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
-#| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
-#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
-#| "help</arg> </group> </arg> </group>"
-msgid ""
-"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
-"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
-"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
-"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
-"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
-"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
-"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
-"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
-"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
-"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
-"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
-"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
-"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
-"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
-"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
-"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
-"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
-"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
-"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
-"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
-"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
-"</group> </arg> </group>"
-msgstr ""
-"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
-"<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
-"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
-"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
-"choice='plain'> <replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
-"arg> <arg choice='plain'> <replaceable>expresión-del-número-de-la-versión-"
-"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nombre-en-"
-"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> <group "
-"choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
-"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
-"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
-"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
-"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
-"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-"
-"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </"
-"arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
-"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
-"arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
-"choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
-"arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-código-de-la-versión-"
-"objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
-"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
-"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
-"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
-"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
-"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
-"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
-"group>"
+"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
+"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
+"provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo "
+"avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones  fuercen "
+"una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde "
+"ellas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:112
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
-#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
-#| "using the APT library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
-#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
+#: apt-secure.8.xml:71
 msgid ""
-"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
-"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
-"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
-"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
+"authentication feature."
 msgstr ""
-"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
-"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
-"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
-"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
-"&synaptic;, &gnome-apt; y &wajig;."
+"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
+"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
-msgid "update"
-msgstr "update"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:76
+msgid "Trusted archives"
+msgstr "Archivos de confianza"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:122
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:79
 msgid ""
-"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
-"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
-"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
-"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
-"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
-"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
-"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
-"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
-"as the size of the package files cannot be known in advance."
+"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
+"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
+"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
+"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
+"is preserved."
 msgstr ""
-"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
-"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
-"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
-"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
-"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
-"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
-"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
-"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
-"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
-"tamaño de los archivos de paquete."
-
-#. type: <tag></tag>
-#: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
-msgid "upgrade"
-msgstr "upgrade"
+"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
+"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
+"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
+"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
+"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
+"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:134
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:87
 msgid ""
-"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
-"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
-"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
-"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
-"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
-"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
-"status of another package will be left at their current version. An "
-"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
-"command> knows that new versions of packages are available."
+"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
+"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
+"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
+"packages respectively)."
 msgstr ""
-"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
-"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
-"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
-"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
-"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
-"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
-"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
-"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
-"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
-"hay nuevas versiones disponibles."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:146
-msgid "dselect-upgrade"
-msgstr "dselect-upgrade"
+"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
+"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
+"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
+"devscripts respectivamente)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:147
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:94
 msgid ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
-"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
-"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
-"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
-"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
-"new packages)."
+"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
+"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
+"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
+"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
+"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
+"ensure the identity of the key holder."
 msgstr ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
-"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
-"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
-"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
-"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
-"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
+"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
+"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
+"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
+"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
+"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
+"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
+"identidad del propietario de la clave."
 
-#. type: <tag></tag>
-#: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
-msgid "dist-upgrade"
-msgstr "dist-upgrade"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:104
+msgid ""
+"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
+"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
+"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
+"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
+"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
+"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
+"available in the &keyring-package; package."
+msgstr ""
+"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
+"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
+"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
+"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
+"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
+"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
+"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
+"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
+"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:157
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:115
 msgid ""
-"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
-"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
-"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
-"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
-"important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
-"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
-"from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
-"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
+"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
+"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
+"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
 msgstr ""
-"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
-"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
-"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
-"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
-"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
-"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
-"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
-"comportamiento para paquetes individuales."
-
-#. type: <tag></tag>
-#: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
-msgid "install"
-msgstr "install"
+"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
+"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
+"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
+"APT."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:171
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:120
 msgid ""
-"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
-"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
-"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
-"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
-"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
-"retrieved and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
-"package name (with no intervening space), the identified package will be "
-"removed if it is installed.  Similarly a plus sign can be used to designate "
-"a package to install. These latter features may be used to override "
-"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
+"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
+"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
 msgstr ""
-"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
-"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
-"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
-"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
-"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
-"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
-"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
-"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
-"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
-"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
-"conflictos de apt-get."
+"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
+"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:189
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:125
 msgid ""
-"A specific version of a package can be selected for installation by "
-"following the package name with an equals and the version of the package to "
-"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
-"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
-"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
-"name (stable, testing, unstable)."
+"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
+"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
+"download process and provide malicious software either by controlling a "
+"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
+"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
 msgstr ""
-"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
-"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
-"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
-"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
-"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
-"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
-"(stable, testing, unstable)."
+"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
+"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
+"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
+"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
+"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
+"envenenamiento de ARP o de DNS)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:196
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:133
 msgid ""
-"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
-"used with care."
+"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
+"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
+"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
+"host."
 msgstr ""
-"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
-"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
+"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
+"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
+"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
+"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:199
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:140
 msgid ""
-"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
-"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
-"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
-"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
-"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
-"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
-"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
+"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
+"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
+"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
+"package signature."
 msgstr ""
-"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
-"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
-"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
-"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
-"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
-"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
-"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
-"instalarán."
+"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
+"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
+"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
+"una firma por paquete."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:210
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:146
+msgid "User configuration"
+msgstr "Configuración de usuario"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:148
 msgid ""
-"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
-"installation policy for individual packages."
+"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
+"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
+"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
+"keys used in the Debian package repositories."
 msgstr ""
-"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
-"paquetes individuales."
+"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
+"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
+"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
+"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
+"paquetes de Debian."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:214
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:155
 msgid ""
-"If no package matches the given expression and the expression contains one "
-"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
-"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
-"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
-"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
-"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
-"expression."
+"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
+"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
+"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
+"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
+"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
+"have configured."
 msgstr ""
-"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
-"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
-"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
-"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
-"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
-"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
-"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
-"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
+"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
+"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
+"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
+"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
+"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
+"archivos de paquetes configurados."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:223
-msgid "remove"
-msgstr "remove"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:164
+msgid "Archive configuration"
+msgstr "Configuración del archivo"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:224
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:166
 msgid ""
-"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
-"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
-"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
-"package name (with no intervening space), the identified package will be "
-"installed instead of removed."
+"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
+"maintenance you have to:"
 msgstr ""
-"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
-"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
-"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
-"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
-"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
-"cuestión será instalado en vez de eliminado."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:231
-msgid "purge"
-msgstr "purge"
+"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
+"que:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:232
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:171
 msgid ""
-"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
-"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
-"too)."
+"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
+"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+"command> (provided in apt-utils)."
 msgstr ""
-"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
-"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
-"también cualquier fichero de configuración)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:236
-msgid "source"
-msgstr "source"
+"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
+"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
+"utils)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:237
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:176
 msgid ""
-"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
-"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
-"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
-"the newest available version of that source package while respect the "
-"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
-"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
-"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
+"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
+"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
+"gpg Release</command>."
 msgstr ""
-"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
-"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
-"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
-"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
-"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
-"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
-"release</literal>, si es posible."
+"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
+"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
+"o Release.gpg Release</command>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:245
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:180
 msgid ""
-"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
-"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
-"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
-"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
-"none) source version than the one you have installed or could install."
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
+"archive."
 msgstr ""
-"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
-"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
-"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
-"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
-"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
-"instalada o de la que podría instalar."
+"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
+"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
+"del archivo."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:252
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:187
 msgid ""
-"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
-"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
-"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
-"not be unpacked."
+"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
+"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
+"above."
 msgstr ""
-"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
-"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
-"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
-"desempaquetará."
+"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
+"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
+"explicados anteriormente."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:257
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:195
 msgid ""
-"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
-"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
-"for the package files. This enables exact matching of the source package "
-"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
-"literal> option."
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
 msgstr ""
-"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
-"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
-"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
-"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
-"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:263
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:199
 msgid ""
-"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
-"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
-"balls."
+"For more background information you might want to review the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
+"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
+"ulink> by V. Alex Brennen."
 msgstr ""
-"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
-"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
-"tar comprimidos con las fuentes."
+"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
+"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
+"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
+"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
+"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:268
-msgid "build-dep"
-msgstr "build-dep"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:212
+msgid "Manpage Authors"
+msgstr "Autores de la página del manual"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:269
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:214
 msgid ""
-"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
-"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
+"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
+"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
 msgstr ""
-"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
-"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
-"fuente."
+"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
+"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:273
-msgid "check"
-msgstr "check"
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cdrom.8.xml:34
+msgid "APT CD-ROM management utility"
+msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:274
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:40
 msgid ""
-"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
-"and checks for broken dependencies."
+"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
+"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+"burns and verifying the index files."
 msgstr ""
-"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
-"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
+"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
+"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
+"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
+"verifica los ficheros de índice."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:279
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:47
 msgid ""
-"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
-"package files. It removes everything but the lock file from "
-"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
-"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
-"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
-"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
-"disk space."
+"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
+"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
 msgstr ""
-"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
-"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
-"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
-"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
-"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
-"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
-"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:288
-msgid "autoclean"
-msgstr "autoclean"
+"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
+"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
+"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
+"errores de grabación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:289
+#: apt-cdrom.8.xml:58
 msgid ""
-"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
-"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
-"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
-"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
-"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
-"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
-"is set to off."
+"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
+"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
+"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
+"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
+"title."
 msgstr ""
-"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
-"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
-"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
-"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
-"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
-"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
-"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:298
-msgid "autoremove"
-msgstr "autoremove"
+"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
+"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
+"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
+"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
+"título descriptivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:299
+#: apt-cdrom.8.xml:66
 msgid ""
-"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
-"are no more needed."
+"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+"filename>"
 msgstr ""
-"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
-"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
-"paquete, pero que ya no son necesarios."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
-msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
-msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
+"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
+"presente en la unidad lectora, y mantiene una  base de datos de estos "
+"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:310
+#: apt-cdrom.8.xml:74
 msgid ""
-"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
+"stored file name"
 msgstr ""
-"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
-"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:314
-msgid "<option>--download-only</option>"
-msgstr "<option>--download-only</option>"
+"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
+"así como del nombre del fichero guardado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:315
+#: apt-cdrom.8.xml:87
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
+#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
+#| "configured.  Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
 msgid ""
-"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
+"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
+"<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"cdrom::AutoDetect</literal>."
 msgstr ""
-"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
-"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:319
-msgid "<option>--fix-broken</option>"
-msgstr "<option>--fix-broken</option>"
+"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
+"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
+"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
+"mount</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:320
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
-#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
-#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
-#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
-#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
-#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
-#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
-#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
-#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
-#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations.  "
-#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+#: apt-cdrom.8.xml:95
 msgid ""
-"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
-"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
-"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
-"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
-"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
-"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
-"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
-"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
-"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
-"option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
+"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
+"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
 msgstr ""
-"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
-"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
-"para permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete que se "
-"especifique debe corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
-"necesita cuando se ejecuta apt por primera vez, APT no permite que existan "
-"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
-"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
-"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
-"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
-"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
-"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:333
-msgid "<option>--ignore-missing</option>"
-msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:334
-msgid "<option>--fix-missing</option>"
-msgstr "<option>--fix-missing</option>"
+"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
+"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
+"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
+"mount</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:335
+#: apt-cdrom.8.xml:104
 msgid ""
-"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
-"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
-"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
-"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
-"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
-"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
+"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
+"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 msgstr ""
-"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
-"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
-"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
-"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
-"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
-"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
-"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:345
-msgid "<option>--no-download</option>"
-msgstr "<option>--no-download</option>"
+"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
+"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
+"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:346
+#: apt-cdrom.8.xml:113
 msgid ""
-"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
-"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
-"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
+"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
+"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
 msgstr ""
-"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
-"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
-"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::Get::Download</literal>."
+"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
+"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:353
+#: apt-cdrom.8.xml:121
 msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
-"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
-"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
-"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
-"may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: "
-"<literal>quiet</literal>."
+"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
+"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
+"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 msgstr ""
-"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
-"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
-"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
-"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
-"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
-"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
-"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
-"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
-"<literal>quiet</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:363
-msgid "<option>--simulate</option>"
-msgstr "<option>--simulate</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:365
-msgid "<option>--dry-run</option>"
-msgstr "<option>--dry-run</option>"
+"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
+"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
+"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
+"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:368
+#: apt-cdrom.8.xml:131
 msgid ""
-"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Simulate</literal>."
+"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
+"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
+"longer to scan the CD but will pick them all up."
 msgstr ""
-"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
-"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
-"Simulate</literal>."
+"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
+"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
+"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
+"pero encontrará todo el contenido."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:372
+#: apt-cdrom.8.xml:142
 msgid ""
-"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
-"literal>)  automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
-"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
-"Note</literal> is set (Default: true).  Neither NoLocking nor the notice "
-"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
-"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
+"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
+"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 msgstr ""
-"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
-"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
-"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
-"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
-"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
-"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
-"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
+"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
+"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"CDROM::NoAct</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:378
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:155
+msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:160
 msgid ""
-"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
-"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
-"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
-"that are of no consequence (rare)."
+"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
 msgstr ""
-"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
-"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
-"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
-"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
-"problema (poco probable)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:385
-msgid "<option>-y</option>"
-msgstr "<option>-y</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:385
-msgid "<option>--yes</option>"
-msgstr "<option>--yes</option>"
+"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
+"100 en caso de error."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:386
-msgid "<option>--assume-yes</option>"
-msgstr "<option>--assume-yes</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-config.8.xml:35
+msgid "APT Configuration Query program"
+msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:387
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:41
 msgid ""
-"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
-"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
-"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
-"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
+"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
+"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
+"manner that is easy to use for scripted applications."
 msgstr ""
-"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
-"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
-"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
-"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
-"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:394
-msgid "<option>-u</option>"
-msgstr "<option>-u</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:394
-msgid "<option>--show-upgraded</option>"
-msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
+"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
+"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
+"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
+"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
+"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:395
+#: apt-config.8.xml:53
 msgid ""
-"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
-"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
+"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
+"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
+"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
+"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
+"follows:"
 msgstr ""
-"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:400
-msgid "<option>-V</option>"
-msgstr "<option>-V</option>"
+"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
+"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
+"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
+"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
+"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
+"manera en un script de intérprete de órdenes:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:400
-msgid "<option>--verbose-versions</option>"
-msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-config.8.xml:61
+#, no-wrap
+msgid ""
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+"eval $RES\n"
+msgstr ""
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
+"eval $RES\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:401
+#: apt-config.8.xml:66
 msgid ""
-"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
+"options with a default of <option>-f</option>."
 msgstr ""
-"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:405
-msgid "<option>-b</option>"
-msgstr "<option>-b</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:405
-msgid "<option>--compile</option>"
-msgstr "<option>--compile</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:406
-msgid "<option>--build</option>"
-msgstr "<option>--build</option>"
+"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
+"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:407
+#: apt-config.8.xml:70
 msgid ""
-"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
+"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
+"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
 msgstr ""
-"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:411
-msgid "<option>--install-recommends</option>"
-msgstr "<option>--install-recommends</option>"
+"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
+"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
+"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
+"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
+"internamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:412
-msgid "Also install recommended packages."
-msgstr "También instala los paquetes recomendados."
+#: apt-config.8.xml:79
+msgid "Just show the contents of the configuration space."
+msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:416
-msgid "Do not install recommended packages."
-msgstr "No instala los paquetes recomendados."
+#: apt-config.8.xml:92
+msgid ""
+"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
+"empty to remove them from the output."
+msgstr ""
+"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
+"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:419
-msgid "<option>--ignore-hold</option>"
-msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-config.8.xml:97
+msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
+msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:420
+#: apt-config.8.xml:98
 msgid ""
-"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
-"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
-"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
-"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
+"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
+"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
+"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
+"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
+"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
 msgstr ""
-"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
-"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
-"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
-"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"Ignore-Hold</literal>."
+"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
+"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
+"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
+"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
+"por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
+"línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
+"utilizando &percnt;&percnt;."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:426
-msgid "<option>--no-upgrade</option>"
-msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
+#: apt-ftparchive.1.xml:610
+msgid "&apt-conf;"
+msgstr "&apt-conf;"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:427
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:117
 msgid ""
-"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
-"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
-"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
 msgstr ""
-"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
-"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
-"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:433
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
-msgid "<option>--only-upgrade</option>"
-msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
+#: apt.conf.5.xml:22
+msgid "Initial documentation of Debug::*."
+msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:434
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
-#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
-#| "command line from being upgraded if they are already installed.  "
-#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
-msgid ""
-"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
-"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
-"command line from being upgraded if they are not already installed.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
-msgstr ""
-"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
-"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
-"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
+#: apt.conf.5.xml:23
+msgid "dburrows@debian.org"
+msgstr "dburrows@debian.org"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:440
-msgid "<option>--force-yes</option>"
-msgstr "<option>--force-yes</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
+msgid "5"
+msgstr "5"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:441
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt.conf.5.xml:40
+msgid "Configuration file for APT"
+msgstr "Fichero de configuración de APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:44
 msgid ""
-"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
-"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
+"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
+"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
+"parser to provide a uniform environment."
 msgstr ""
-"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
-"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
-"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
-"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
-"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
-"literal>."
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
+"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
+"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
+"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
+"ofrecer un entorno homogéneo."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:448
-msgid "<option>--print-uris</option>"
-msgstr "<option>--print-uris</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
+#: apt.conf.5.xml:50
+msgid ""
+"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
+"following order:"
+msgstr ""
+"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
+"en el siguiente orden:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:449
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:52
 msgid ""
-"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
-"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
-"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
-"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
-"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
-"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
-"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Print-URIs</literal>."
+"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
+"any)"
 msgstr ""
-"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
-"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
-"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
-"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
-"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
-"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
-"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
-"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
+"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
+"existir)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:459
-msgid "<option>--purge</option>"
-msgstr "<option>--purge</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:54
+msgid ""
+"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
+"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
+"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
+"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
+"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
+"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
+"be silently ignored."
+msgstr ""
+"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
+"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
+"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
+"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
+"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
+"forma silenciosa."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:460
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An "
-#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
-#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
-#| "<option>purge</option> command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-#| "Purge</literal>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:61
 msgid ""
-"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
-"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
-"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
-"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
 msgstr ""
-"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
-"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
-"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
-"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
+"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
 "literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:467
-msgid "<option>--reinstall</option>"
-msgstr "<option>--reinstall</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:468
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:63
 msgid ""
-"Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+"the command line options are applied to override the configuration "
+"directives or to load even more configuration files."
 msgstr ""
-"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
-"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
-"ReInstall</literal>."
+"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
+"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:472
-msgid "<option>--list-cleanup</option>"
-msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:67
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintaxis"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:473
-msgid ""
-"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
-"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
-"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
-"files are erased.  The only reason to turn it off is if you frequently "
-"change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
-"Cleanup</literal>."
-msgstr ""
-"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
-"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
-"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
-"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
-"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
-"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:482
-msgid "<option>--target-release</option>"
-msgstr "<option>--target-release</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:483
-msgid "<option>--default-release</option>"
-msgstr "<option>--default-release</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:484
-msgid ""
-"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
-"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
-"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
-"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
-"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
-"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
-"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
-"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
-"also the &apt-preferences; manual page."
-msgstr ""
-"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
-"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
-"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
-"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
-"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
-"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
-"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
-"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
-"también la página del manual de &apt-preferences;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:497
-msgid "<option>--trivial-only</option>"
-msgstr "<option>--trivial-only</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:499
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:68
 msgid ""
-"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
-"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
-"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
-"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
+"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
+"functional groups. Option specification is given with a double colon "
+"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
+"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
+"their parent groups."
 msgstr ""
-"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
-"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
-"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
-"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:505
-msgid "<option>--no-remove</option>"
-msgstr "<option>--no-remove</option>"
+"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
+"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
+"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
+"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
+"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:506
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:74
 msgid ""
-"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
-"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
+"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
+"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
+"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
+"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
+"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
+"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
+"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
+"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
+"opened with curly braces, like this:"
 msgstr ""
-"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
-"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:511
-msgid "<option>--auto-remove</option>"
-msgstr "<option>--auto-remove</option>"
+"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
+"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
+"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
+"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
+"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
+"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
+"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
+"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de  caracteres "
+"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
+"llaves, como:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:512
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:87
+#, no-wrap
 msgid ""
-"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
-"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
-"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+"APT {\n"
+"  Get {\n"
+"    Assume-Yes \"true\";\n"
+"    Fix-Broken \"true\";\n"
+"  };\n"
+"};\n"
 msgstr ""
-"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
-"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
-"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
-"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:518
-msgid "<option>--only-source</option>"
-msgstr "<option>--only-source</option>"
+"APT {\n"
+"  Get {\n"
+"    Assume-Yes \"true\";\n"
+"    Fix-Broken \"true\";\n"
+"  };\n"
+"};\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:519
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:95
 msgid ""
-"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
-"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
-"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
-"specified, these commands will only accept source package names as "
-"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
-"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
-"Source</literal>."
+"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
+"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
+"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
 msgstr ""
-"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
-"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
-"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
-"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
-"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
-"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
-"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
-"literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:529
-msgid "<option>--diff-only</option>"
-msgstr "<option>--diff-only</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:529
-msgid "<option>--dsc-only</option>"
-msgstr "<option>--dsc-only</option>"
+"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
+"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
+"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
+"separadas por punto y coma."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:529
-msgid "<option>--tar-only</option>"
-msgstr "<option>--tar-only</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:100
+#, no-wrap
+msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:530
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:103
 msgid ""
-"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
-"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
+"for how it should look."
 msgstr ""
-"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
-"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
-"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:535
-msgid "<option>--arch-only</option>"
-msgstr "<option>--arch-only</option>"
+"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
+"buena guía para entender su aspecto."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:536
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:106
 msgid ""
-"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
+"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
+"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 msgstr ""
-"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
-"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:540
-msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
-msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
+"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
+"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
+"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:541
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:109
 msgid ""
-"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
-"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"AllowUnauthenticated</literal>."
+"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
+"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
+"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
+"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
+"any other option by reassigning a new value to the option."
 msgstr ""
-"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
-"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
-"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
+"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
+"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
+"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
+"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-get.8.xml:554
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:114
 msgid ""
-"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
-"&file-statelists;"
+"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
+"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
+"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
+"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
+"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
 msgstr ""
-"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
-"&file-statelists;"
+"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
+"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
+"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
+"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
+"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
+"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
+"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
+"acabar con punto y coma)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:563
+#: apt.conf.5.xml:124
 msgid ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
-"preferences;, the APT Howto."
+"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
+"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
+"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
+"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
+"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
 msgstr ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
-"preferences;, el Cómo de APT."
+"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
+"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
+"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
+"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
+"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
+"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:569
+#: apt.conf.5.xml:132
 msgid ""
-"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
-"error."
-msgstr ""
-"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
-"100 en caso de error."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:572
-msgid "ORIGINAL AUTHORS"
-msgstr "AUTORES ORIGINALES"
+"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
+"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
+"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
+"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
+"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
+"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
+"line.)"
+msgstr ""
+"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
+"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
+"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
+"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
+"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
+"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:573
-msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
-msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
+#: apt.conf.5.xml:140
+msgid ""
+"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
+"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
+"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
+"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
+"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
+"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
+"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
+"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
+"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
+"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
+"explicitly complain about them."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
+"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
+"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
+"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
+"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
+"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
+"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
+"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
+"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
+"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
+"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
+"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
+"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:576
-msgid "CURRENT AUTHORS"
-msgstr "AUTORES ACTUALES"
+#: apt.conf.5.xml:155
+msgid "The APT Group"
+msgstr "El grupo APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:578
-msgid "&apt-author.team;"
-msgstr "&apt-author.team;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
-msgid "apt-key"
-msgstr "apt-key"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-key.8.xml:22
-msgid "APT key management utility"
-msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-key.8.xml:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
-#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
-#| "option></arg>"
+#: apt.conf.5.xml:156
 msgid ""
-"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
-"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
-"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
-"arg>"
+"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
+"options for all of the tools."
 msgstr ""
-"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>orden</replaceable>/</arg> <arg "
-"rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</replaceable></option></arg>"
+"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
+"mantiene las opciones para todas las herramientas."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:37
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:161
 msgid ""
-"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
-"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
-"keys will be considered trusted."
+"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
+"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
+"compiled for."
 msgstr ""
-"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
-"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
-"claves se consideran de confianza."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:43
-msgid "Commands"
-msgstr "Órdenes"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:45
-msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
+"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
+"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
+"arquitectura para la que apt se compiló."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:49
+#: apt.conf.5.xml:168
 msgid ""
-"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
-"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
-"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
+"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
+"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
+"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
+"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
+"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
+"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
+"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
 msgstr ""
-"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
-"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
-"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
-"<literal>-</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:57
-msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
+"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
+"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
+"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
+"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
+"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
+"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
+"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
+"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
+"add-architecture</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:61
-msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
-msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:68
-msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
+#: apt.conf.5.xml:182
+msgid ""
+"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
+"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
+"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
+"buildpackage; overrides the list notation."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:72
-msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
+#: apt.conf.5.xml:190
+msgid ""
+"Default release to install packages from if more than one version is "
+"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
+"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
+"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
 msgstr ""
-"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
-"clave</replaceable> por la salida estándar."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:79
-msgid "exportall"
-msgstr "exportall"
+"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
+"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
+"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
+"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
+"«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:83
-msgid "Output all trusted keys to standard output."
-msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:90
-msgid "list"
-msgstr "list"
+#: apt.conf.5.xml:196
+msgid ""
+"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
+"ignore held packages in its decision making."
+msgstr ""
+"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
+"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:94
-msgid "List trusted keys."
-msgstr "Lista las claves de confianza."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:101
-msgid "finger"
-msgstr "finger"
+#: apt.conf.5.xml:201
+msgid ""
+"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
+"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
+"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
+"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
+msgstr ""
+"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
+"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
+"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
+"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
+"mecanismo directo para reinstalarlos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:105
-msgid "List fingerprints of trusted keys."
-msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:112
-msgid "adv"
-msgstr "adv"
+#: apt.conf.5.xml:209
+msgid ""
+"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
+"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
+"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
+"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
+"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
+"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
+"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
+"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
+"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
+"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
+msgstr ""
+"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
+"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
+"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
+"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
+"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
+"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
+"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
+"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
+"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
+"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
+"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
+"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:221
+msgid ""
+"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
+"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
+"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
+"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
+"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
+"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
+"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
+"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
+"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
+"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
+"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
+"the first place."
+msgstr ""
+"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
+"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
+"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
+"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
+"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
+"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
+"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
+"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
+"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
+"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
+"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
+"anteriormente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:234
+msgid ""
+"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
+"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
+"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
+"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
+"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
+"process."
+msgstr ""
+"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
+"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
+"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
+"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
+"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
+"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:116
+#: apt.conf.5.xml:245
 msgid ""
-"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
-"public key."
+"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
+"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
+"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
+"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
+"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
+"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
+"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
+"packages depend on."
 msgstr ""
-"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
-"«adv --recv-key»."
+"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
+"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
+"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
+"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
+"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
+"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
+"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
+"sobre la que estos paquetes dependen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:128
+#: apt.conf.5.xml:257
 msgid ""
-"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
-"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
+"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
+"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
+"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
+"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
+"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
+"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
+"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
+"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
+"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
+"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
+"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
+"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
+"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
+"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
+"automatic growth of the cache is disabled."
+msgstr ""
+"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
+"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
+"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
+"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
+"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
+"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
+"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
+"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
+"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
+"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
+"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
+"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
+"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
+"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
+"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
+"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
+"desactiva el crecimiento automático de la caché."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:273
+msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
+msgstr ""
+"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
+"esenciales."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:277
+msgid ""
+"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
+"for more information about the options here."
 msgstr ""
-"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
-"Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:140
-msgid ""
-"Note that options need to be defined before the commands described in the "
-"previous section."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:142
-#, fuzzy
-#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
-msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
+"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
+"documentación para más información sobre esta opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:143
+#: apt.conf.5.xml:282
 msgid ""
-"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
-"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
-"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
-"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
-"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
-"this one."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-key.8.xml:156
-msgid "&file-trustedgpg;"
+"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
+"documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:158
-msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:159
-msgid "Local trust database of archive keys."
-msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:162
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
+"documentación para más información sobre esta opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:163
-msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
-msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:166
+#: apt.conf.5.xml:287
 msgid ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
+"documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
+"documentación para más información sobre esta opción."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:167
-msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
-msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:293
+msgid "The Acquire Group"
+msgstr "El grupo Acquire"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:176
-msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
-msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
-
-#.  The last update date 
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-mark.8.xml:13
+#: apt.conf.5.xml:294
 msgid ""
-"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
-"August 2009</date>"
+"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
+"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
+"download itself (see also &sources-list;)."
 msgstr ""
-"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
-"Agosto de 2009</date>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
-msgid "apt-mark"
-msgstr "apt-mark"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-mark.8.xml:30
-msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
+"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
+"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
+"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-mark.8.xml:36
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:301
 msgid ""
-"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
-"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
-"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
-"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
-"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
+"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
+"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
+"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
+"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
+"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
+"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
+"used."
 msgstr ""
-" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
-"f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
-"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
-"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
-"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
+"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
+"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
+"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
+"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
+"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
+"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
+"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
+"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:53
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:314
 msgid ""
-"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
-"being automatically installed."
+"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
+"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
+"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
+"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
+"the label of the archive to the option name."
 msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
-"o no."
+"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
+"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
+"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
+"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
+"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
+"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
+"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:57
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:326
 msgid ""
-"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
-"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
-"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
-"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
-"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
+"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
+"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
+"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
+"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
+"label of the archive to the option name."
 msgstr ""
-"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
-"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
-"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
-"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
-"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
-"eliminará."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:65
-msgid "markauto"
-msgstr "markauto"
+"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
+"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
+"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
+"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
+"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
+"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
+"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
+"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:66
+#: apt.conf.5.xml:338
 msgid ""
-"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
-"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
-"installed packages depend on this package."
+"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
+"by default."
 msgstr ""
-"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
-"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
-"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:73
-msgid "unmarkauto"
-msgstr "unmarkauto"
+"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
+"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
+"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:74
+#: apt.conf.5.xml:341
 msgid ""
-"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
-"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
-"if no other packages depend on it."
+"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
+"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
+"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
+"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
+"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
+"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
 msgstr ""
-"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
-"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
-"ningún otro depende de él."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:81
-msgid "showauto"
-msgstr "showauto"
+"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
+"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
+"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
+"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
+"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
+"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
+"parches."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:82
+#: apt.conf.5.xml:351
 msgid ""
-"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-"installed packages with each package on a new line."
+"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
+"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
+"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
+"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
+"connection per URI type will be opened."
 msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
-"instalados automáticamente, un paquete por línea."
+"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
+"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
+"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
+"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
+"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:93
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:359
 msgid ""
-"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
+"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
+"files the given number of times."
 msgstr ""
-"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
-"filename></option>"
+"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
+"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:94
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:364
 msgid ""
-"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
-"option>"
+"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
+"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
 msgstr ""
-"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
-"filename></option>"
+"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
+"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
+"«true» de forma predeterminada."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:97
+#: apt.conf.5.xml:369
 msgid ""
-"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
-"filename> instead of the default location, which is "
-"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
-"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
+"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
+"be used."
 msgstr ""
-"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
-"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
-"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
-"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
-"State</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:103
-msgid "<option>-h</option>"
-msgstr "<option>-h</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:104
-msgid "<option>--help</option>"
-msgstr "<option>--help</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:105
-msgid "Show a short usage summary."
-msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:111
-msgid "<option>-v</option>"
-msgstr "<option>-v</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:112
-msgid "<option>--version</option>"
-msgstr "<option>--version</option>"
+"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
+"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
+"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
+"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
+"&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
+"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
+"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
+"opciones anteriores."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:113
-msgid "Show the program version."
-msgstr "Muestra la versión del programa."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-mark.8.xml:124
-msgid "  &file-extended_states;"
+#: apt.conf.5.xml:377
+msgid ""
+"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
+"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
+"response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
+"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
+"proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
+"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
+"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
 msgstr ""
+"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
+"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
+"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
+"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
+"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
+"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
+"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:129
-msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
-msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:133
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
 msgid ""
-"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
-"error."
+"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
+"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
 msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
-"100 en caso de error."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
-msgid "apt-secure"
-msgstr "apt-secure"
+"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
+"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
+"y a la recepción de datos."
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-secure.8.xml:37
-msgid "Archive authentication support for APT"
-msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:42
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:390
 msgid ""
-"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
-"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
-"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
-"the Release file signing key."
+"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
+"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
+"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
+"pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
+"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
+"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
+"HTTP/1.1 specification."
 msgstr ""
-"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
-"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
-"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
-"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
+"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
+"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
+"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
+"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
+"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
+"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
+"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
+"cumplir la especificación HTTP/1.1."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:50
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:397
 msgid ""
-"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
-"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
-"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
-"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
-"sources to be verified before downloading packages from them."
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
+"follow redirects, which is enabled by default."
 msgstr ""
-"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
-"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
-"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
-"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
-"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
+"redirección; activado por omisión."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:59
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:400
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
+#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
+#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
+#| "servers at the same time.)"
 msgid ""
-"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
-"authentication feature."
+"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
+"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
+"bandwidth.  Note that this option implicitly disables downloading from "
+"multiple servers at the same time."
 msgstr ""
-"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
-"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:64
-msgid "Trusted archives"
-msgstr "Archivos de confianza"
+"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
+"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
+"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
+"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
+"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:67
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:407
 msgid ""
-"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
-"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
-"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
-"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
-"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
-"archive integrity is correct."
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
+"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
+"clients only if the client uses a known identifier."
 msgstr ""
-"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
-"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
-"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
-"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
-"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
-"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
+"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
+"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:75
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:411
 msgid ""
-"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
-"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
-"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
-"packages respectively)."
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
+"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
+"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
+"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
+"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
+"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>.  See the &squid-deb-proxy-"
+"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
+"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
+"literal>."
 msgstr ""
-"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
-"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
-"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
-"devscripts respectivamente)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:82
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:429
 msgid ""
-"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
-"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
-"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
-"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
-"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
-"procedures to ensure the identity of the key holder."
+"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
+"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
+"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
+"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
+"yet supported."
 msgstr ""
-"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
-"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
-"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
-"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
-"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
-"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
-"del propietario de la clave."
+"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
+"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
+"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
+"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
+"<literal>Pipeline-Depth</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:92
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:437
 msgid ""
-"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
-"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
-"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
-"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
-"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
-"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
-msgstr ""
-"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
-"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
-"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
-"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
-"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
-"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
-"registro de claves de Debian."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:102
+"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
+"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
+"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
+"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
+"verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
+"literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
+"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
+"should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
+"corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
+"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
+"literal> determines what private key to use for client authentication. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
+"option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
+"use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
+"'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
+"literal> is the corresponding per-host option."
+msgstr ""
+"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
+"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
+"host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
+"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
+"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
+"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
+"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
+"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
+"host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
+"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
+"la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
+"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
+"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
+"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
+"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
+"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:458
+msgid ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
+"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
+"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
+"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+msgstr ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
+"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
+"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
+"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
+"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
+"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
+"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
+"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
+"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
+"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
+"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
+"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
+"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
+"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:478
 msgid ""
-"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
-"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
-"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
-"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
-"file are checked."
+"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
+"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
+"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
+"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
+"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
 msgstr ""
-"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
-"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
-"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
-"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
-"MD5 y la firma del fichero «Release»."
+"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
+"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
+"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
+"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
+"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
+"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
+"ejemplos)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:109
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:485
 msgid ""
-"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
-"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
+"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
+"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
+"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
+"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
 msgstr ""
-"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
-"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
+"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
+"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
+"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
+"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
+"a su poca eficiencia."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:114
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:490
 msgid ""
-"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
-"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
-"process and provide malicious software either by controlling a network "
-"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
-"(through arp or DNS spoofing attacks)."
+"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
+"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
+"false, which means these commands are only used if the control connection is "
+"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
+"that most FTP servers do not support RFC2428."
 msgstr ""
-"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
-"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
-"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
-"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
-"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
-"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
+"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
+"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
+"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
+"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
+"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
+"compatibles con la RFC 2428."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:122
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:504
+#, no-wrap
+msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
+msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:499
 msgid ""
-"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
-"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
-"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
-"host."
+"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
+"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
+"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
+"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
+"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
+"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
+"Unmount commands can be specified using UMount."
 msgstr ""
-"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
-"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
-"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
-"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
+"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
+"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
+"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
+"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
+"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
+"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
+"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
+"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:129
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:512
 msgid ""
-"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
-"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
-"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
-"package signature."
+"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
+"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
 msgstr ""
-"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
-"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
-"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
-"una firma por paquete."
+"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
+"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:135
-msgid "User configuration"
-msgstr "Configuración de usuario"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:523
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:137
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:518
 msgid ""
-"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
-"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
-"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
-"keys used in the Debian package repositories."
+"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
+"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
+"compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
+"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
+"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
+"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
+"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
-"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
-"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
-"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
-"paquetes de Debian."
+"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
+"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
+"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
+"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
+"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
+"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
+"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:144
-msgid ""
-"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
-"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
-"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
-"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
-"filename> files from the archives you have configured."
-msgstr ""
-"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
-"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
-"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
-"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
-"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:528
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:153
-msgid "Archive configuration"
-msgstr "Configuración del archivo"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:531
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:155
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:524
 msgid ""
-"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
-"maintenance you have to:"
+"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
+"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
+"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
+"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
+"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
+"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
+"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
+"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
+"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
+"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
+"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
+"automatically."
 msgstr ""
-"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
-"que:"
+"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
+"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
+"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
+"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
+"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
+"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
+"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
+"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
+"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
+"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
+"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
+"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
+"explícita ya que se añadirá de forma automática."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:538
+#, no-wrap
+msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:160
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:533
 msgid ""
-"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
-"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
-"command> (provided in apt-utils)."
+"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
+"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
+"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
+"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
+"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
+"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
+"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
+"list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
+"the list with this type."
 msgstr ""
-"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
-"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
-"utils)."
+"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
+"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
+"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
+"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que  las entradas para la "
+"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
+"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
+"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
+"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
+"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:165
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:543
 msgid ""
-"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
-"o Release.gpg Release</command>."
+"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
+"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
+"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
 msgstr ""
-"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
-"Release.gpg Release</command>."
+"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
+"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
+"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
+"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:168
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:550
 msgid ""
-"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
-"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
-"archive."
+"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
+"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
+"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
+"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
 msgstr ""
-"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
-"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
-"del archivo."
+"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>,  "
+"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
+"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
+"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
+"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:175
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:558
 msgid ""
-"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
-"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
-"outlined."
+"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
+"translations. APT will try to display the first available description in the "
+"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
+"long language codes. Note that not all archives provide "
+"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
+"language codes are especially rare."
 msgstr ""
-"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
-"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
-"explicados anteriormente."
+"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
+"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
+"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
+"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
+"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
+"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
+"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:575
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:183
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:563
 msgid ""
-"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
+"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
+"that these codes are not included twice in the list. If "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
+"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+"meaning code which will stop the search for a suitable "
+"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
+"translations too, without actually using them unless the environment "
+"specifies the languages. So the following example configuration will result "
+"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
+"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
+"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
+"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
+"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
+"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
+"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
+"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
+"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
+"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
+"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
+"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
+"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
+"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
+"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
+"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
+"francés (donde el orden sería «fr, de, en»).  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:187
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:576
 msgid ""
-"For more background information you might want to review the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
-"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
-"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
-"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
-"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
+"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
+"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
+"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
+"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
+msgstr ""
+"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
+"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
+"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
+"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
+"implícito)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:585
+msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:591
+msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
 msgstr ""
-"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
-"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
-"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
-"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
-"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:200
-msgid "Manpage Authors"
-msgstr "Autores de la página del manual"
+#: apt.conf.5.xml:598
+msgid "Directories"
+msgstr "Directorios"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:202
+#: apt.conf.5.xml:600
 msgid ""
-"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
-"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
+"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
+"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
+"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
+"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
+"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
+"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
+"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
 msgstr ""
-"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
-"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
-msgid "apt-sortpkgs"
-msgstr "apt-sortpkgs"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:30
-msgid "Utility to sort package index files"
-msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
+"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
+"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
+"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
+"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
+"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
+"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
+"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
+"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
+"filename> ó <filename>./</filename>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:36
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:607
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
+#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
+#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
+#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
+#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
+#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
+#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
+#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
+#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
 msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
-"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
+"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
+"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
+"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
+"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
+"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
+"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
+"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
+"pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
+"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
 msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
-"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
-"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
+"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
+"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
+"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
+"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
+"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
+"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
+"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
+"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
+"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:45
+#: apt.conf.5.xml:617
 msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
-"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
-"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
-"internal sorting rules."
+"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
+"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
+"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
+"effect, unless it is done from the config file specified by "
+"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
 msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
-"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
-"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
-"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
+"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
+"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
+"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
+"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
+"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
+"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:51
-msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
+#: apt.conf.5.xml:623
+msgid ""
+"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
+"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
+"main config file is loaded."
 msgstr ""
-"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
-"fichero ubicable."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:58
-msgid "<option>--source</option>"
-msgstr "<option>--source</option>"
+"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
+"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
+"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:60
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:627
 msgid ""
-"Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
+"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
+"literal> specify the location of the respective programs."
 msgstr ""
-"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
+"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
+"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:74
+#: apt.conf.5.xml:635
 msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
-"100 on error."
+"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
+"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
+"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
+"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
+"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
+"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
+"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
+"filename>."
 msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
-"valor 100 en caso de error."
-
-#.  The last update date 
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt.conf.5.xml:13
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
-#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
-#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
-#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
-msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
-"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
-"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
-"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
-msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
-"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
-"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
-"&apt-product; <date>18 de Septiembre de 2009</date>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
-msgid "apt.conf"
-msgstr "apt.conf"
-
-#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.conf.5.xml:36
-msgid "Configuration file for APT"
-msgstr "Fichero de configuración de APT"
+"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
+"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
+"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
+"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
+"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
+"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
+"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
+"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:40
+#: apt.conf.5.xml:648
 msgid ""
-"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
-"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
-"common command line parser to provide a uniform environment."
+"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
+"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
+"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
+"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
+"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
+"patterns can use regular expression syntax."
 msgstr ""
+"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
+"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
+"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
+"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
+"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
+"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
+"de expresiones regulares."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
-#: apt.conf.5.xml:45
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:657
+msgid "APT in DSelect"
+msgstr "APT con DSelect"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:659
 msgid ""
-"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
-"following order:"
+"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
+"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
+"section."
 msgstr ""
+"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
+"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
+"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:47
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:664
 msgid ""
-"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
-"any)"
-msgstr ""
+"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
+"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
+"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
+"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
+"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
+"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
+"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
+"literal> performs this action before downloading new packages."
+msgstr ""
+"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
+"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
+"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
+"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
+"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
+"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
+"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
+"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
+"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:49
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:678
 msgid ""
-"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
-"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
-"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
-"characters - otherwise they will be silently ignored."
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the install phase."
 msgstr ""
+"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
+"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:54
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:683
 msgid ""
-"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the update phase."
 msgstr ""
+"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
+"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:56
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:688
 msgid ""
-"the command line options are applied to override the configuration "
-"directives or to load even more configuration files."
+"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
+"The default is to prompt only on error."
 msgstr ""
+"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
+"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
+"preguntará en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:60
-msgid "Syntax"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:61
-msgid ""
-"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
-"functional groups. Option specification is given with a double colon "
-"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
-"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
-"their parent groups."
-msgstr ""
-"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
-"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
-"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
-"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
-"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
+#: apt.conf.5.xml:694
+msgid "How APT calls &dpkg;"
+msgstr "Invocación de APT a dpkg"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:67
+#: apt.conf.5.xml:695
 msgid ""
-"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
-"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
-"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
-"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
-"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
-"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
-"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
-"quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
-"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
-"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
-"opened with curly braces, like:"
+"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
+"in the <literal>DPkg</literal> section."
 msgstr ""
-"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
-"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
-"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
-"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
-"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
-"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
-"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
-"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
-"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
-"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
-"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
-"se puede abrir con llaves, como:"
+"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
+"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:81
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:700
 msgid ""
-"APT {\n"
-"  Get {\n"
-"    Assume-Yes \"true\";\n"
-"    Fix-Broken \"true\";\n"
-"  };\n"
-"};\n"
+"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
+"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
+"&dpkg;."
 msgstr ""
-"APT {\n"
-"  Get {\n"
-"    Assume-Yes \"true\";\n"
-"    Fix-Broken \"true\";\n"
-"  };\n"
-"};\n"
+"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
+"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
+"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:89
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:706
 msgid ""
-"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
-"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
-"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
+"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
+"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+"fail APT will abort."
 msgstr ""
-"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
-"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
-"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
-"una separada por un punto y coma."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:94
-#, no-wrap
-msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
+"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
+"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
+"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:97
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:713
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
+#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
+#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
+#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
 msgid ""
-"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
-"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
+"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
+"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
+"going to install to the commands, one per line on the requested file "
+"descriptor, defaulting to standard input."
 msgstr ""
-"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
-"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
-"entender su aspecto."
+"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
+"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
+"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
+"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
+"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
+"la entrada estándar."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:101
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:720
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
+#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
+#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
 msgid ""
-"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
-"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
+"literal> flag to each version being dumped."
 msgstr ""
-"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
-"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
-"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
+"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
+"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
+"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
+"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
+"literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:104
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:725
 msgid ""
-"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
-"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
-"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
-"list. If you specify a name you can override the option as every other "
-"option by reassigning a new value to the option."
+"The version of the protocol to be used for the command "
+"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
+"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
+"the requested version it will send the information in the highest version it "
+"has support for instead."
 msgstr ""
-"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
-"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
-"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
-"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
-"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:109
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:732
 msgid ""
-"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
-"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
-"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
-"the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  "
-"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
-"The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
-"lines also need to end with a semicolon.)"
+"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
+"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
+"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
+"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
+"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
 msgstr ""
-"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
-"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
-"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
-"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
-"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
-"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
-"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
-"necesitan acabar con punto y coma)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:117
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:742
 msgid ""
-"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
-"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
-"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
-"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
-"overridden, only cleared."
+"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
+"<filename>/</filename>."
 msgstr ""
-"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
-"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
-"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
-"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
-"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
+"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
+"predeterminado es <filename>/</filename>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:122
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:747
 msgid ""
-"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
-"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
-"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
-"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
-"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
-"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
+"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
+"default is to disable signing and produce all binaries."
 msgstr ""
-"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
-"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
-"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
-"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
-"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
-"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
-"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
+"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
+"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
+"paquetes y a producir todos los binarios."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:129
-msgid ""
-"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
-"that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
-"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
-"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
-"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
-"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
-"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
-"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
-"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
-"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
-"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
-"them."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
-"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
-"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
-"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
-"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
-"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
-"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
-"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
-"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
-"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
-"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
-"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
-"APT no se queja explícitamente de ellos."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt.conf.5.xml:752
+msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
+msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:141
-msgid "The APT Group"
-msgstr "El grupo APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt.conf.5.xml:753
+msgid ""
+"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
+"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
+"use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
+"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
+"intended to activate these options per default in the future, but as it "
+"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
+"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
+"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
+"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
+"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
+msgstr ""
+"APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
+"disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
+"definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
+"ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
+"necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
+"que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
+"en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
+"invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
+"son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
+"emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
+"todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
+"tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:142
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:768
+#, no-wrap
 msgid ""
-"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
-"options for all of the tools."
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
 msgstr ""
-"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
-"mantiene las opciones para todas las herramientas."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:146
-msgid "Architecture"
-msgstr "Arquitectura"
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:147
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt.conf.5.xml:762
 msgid ""
-"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
-"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
-"compiled for."
+"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
+"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
+"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
+"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
+"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
+"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
+"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
+"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
+"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
-"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
-"arquitectura para la que apt se compiló."
+"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
+"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
+"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
+"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
+"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
+"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
+"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
+"ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
+"audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:152
-msgid "Default-Release"
-msgstr "Default-Release"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:775
+msgid ""
+"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
+"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
+"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
+"is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
+"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
+"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
+"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
+"calls."
+msgstr ""
+"Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
+"triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
+"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
+"ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
+"ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
+"esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
+"documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
+"opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
+"ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
+"eliminación."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:153
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default release to install packages from if more than one version "
-#| "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
-#| "'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See "
-#| "also &apt-preferences;."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:783
 msgid ""
-"Default release to install packages from if more than one version available. "
-"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
-"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
-"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
+"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
+"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
+"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
+"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
+"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
+"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
+"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
+"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
+"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
+"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
+"unconfigured and potentially unbootable state."
 msgstr ""
-"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
-"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
-"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
-"«testing», «unstable», «lenny», «squeeze», «4.0», «5.0*». Vea también &apt-"
-"preferences;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:158
-msgid "Ignore-Hold"
-msgstr "Ignore-Hold"
+"Los valores válidos son «<literal>all</literal>»,  «<literal>smart</"
+"literal>» y «<literal>no</literal>».  El valor predeterminado es "
+"«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
+"valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
+"ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
+"y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
+"la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
+"no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
+"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
+"con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
+"siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
+"podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
+"imposibilidad de arrancar el sistema. "
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:159
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:798
 msgid ""
-"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
-"ignore held packages in its decision making."
+"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
+"option is activated automatically per default if the previous option is not "
+"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
+"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
+"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
 msgstr ""
-"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
-"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:163
-msgid "Clean-Installed"
-msgstr "Clean-Installed"
+"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
+"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
+"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
+"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
+"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
+"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:164
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:805
 msgid ""
-"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
-"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
-"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
-"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
+"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
+"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
+"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
+"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
+"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
 msgstr ""
-"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
-"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
-"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
-"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
-"mecanismo directo para reinstalarlos."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:170
-msgid "Immediate-Configure"
-msgstr "Immediate-Configure"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:171
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
-#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
-#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
-#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
-#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
-#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
-#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
-#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
-#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
-#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
-#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
-#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
-#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
-#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
-#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
-#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
-#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
-#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
-#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
-#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
-#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
-#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
-#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
-#| "can help to prevent in the first place.  Before a big operation like "
-#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
-#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
-#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
-#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
-#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
-msgid ""
-"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
-"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
-"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
-"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
-"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
-"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
-"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
-"script of package B generates an error) which results in a system state in "
-"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
-"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
-"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
-"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
-"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
-"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
-"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
-"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
-"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
-"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
-"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
-"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
-"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
-"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
-"prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
-"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
-"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
-"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
-"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
-"improving or correcting the upgrade process."
-msgstr ""
-"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
-"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
-"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
-"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
-"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
-"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
-"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
-"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
-"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
-"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
-"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
-"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
-"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
-"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
-"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
-"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
-"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
-"opción para que así el usuario puede desactivar la configuración inmediata "
-"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
-"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
-"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
-"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
-"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
-"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
-"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
-"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
-"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> explícito con el "
-"paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de "
-"informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a "
-"informes de fallo para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
-"actualización."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:193
-msgid "Force-LoopBreak"
-msgstr "Force-LoopBreak"
+"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
+"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
+"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
+"entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
+"#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
+"los disparadores necesarios para configurar este paquete."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:194
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:818
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
-"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
-"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
-"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
-"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
-"those packages depend on."
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
 msgstr ""
-"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
-"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
-"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
-"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
-"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
-"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:202
-msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:811
+msgid ""
+"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
+"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
+"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
+"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
+"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
+"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
+"These option and the others in the same group can be used to change the "
+"scoring. The following example shows the settings with their default "
+"values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
+"inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
+"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
+"invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
+"TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
+"sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
+"puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
+"que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
+"puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
+"ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:203
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:831
+msgid "Periodic and Archives options"
+msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:832
 msgid ""
-"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
-"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
-"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
-"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
-"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
-"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
-"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
-"might be increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
-"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
-"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
-"These value will be applied again and again until either the cache is big "
-"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
-"<literal>Cache-Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</"
-"literal> is 0 which stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> "
-"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
+"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
+"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
+"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
+"for the brief documentation of these options."
 msgstr ""
+"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
+"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
+"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
+"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
+"documentación de estas opciones."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:218
-msgid "Build-Essential"
-msgstr "Build-Essential"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:840
+msgid "Debug options"
+msgstr "Opciones de depuración"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:219
-msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:842
+msgid ""
+"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
+"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
+"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
+"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
+"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
+"few may be:"
 msgstr ""
-"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
+"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
+"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
+"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
+"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
+"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
+"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:222
-msgid "Get"
-msgstr "Get"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:853
+msgid ""
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
+"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
+"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
+"purge</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:223
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:861
 msgid ""
-"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
-"for more information about the options here."
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
+"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
+"literal>) as a non-root user."
 msgstr ""
-"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
-"documentación para más información sobre esta opción."
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
+"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
+"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:227
-msgid "Cache"
-msgstr "Cache"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:870
+msgid ""
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
+"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
+"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:228
+#.  TODO: provide a
+#.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
+#.        to do this. 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:878
 msgid ""
-"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
-"documentation for more information about the options here."
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
+"in CD-ROM IDs."
 msgstr ""
-"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
-"la documentación para más información sobre esta opción."
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
+"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:232
-msgid "CDROM"
-msgstr "CDROM"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:888
+msgid "A full list of debugging options to apt follows."
+msgstr ""
+"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
+"de apt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:233
+#: apt.conf.5.xml:897
 msgid ""
-"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
-"documentation for more information about the options here."
+"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
-"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
-"la documentación para más información sobre esta opción."
+"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
+"<literal>cdrom://</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:239
-msgid "The Acquire Group"
-msgstr "El grupo Acquire"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:908
+msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
+msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:244
-msgid "Check-Valid-Until"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:919
+msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
 msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:245
-msgid ""
-"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
-"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
-"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
-"correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
-"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
-"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
-"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:930
+msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
 msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
+"HTTPS."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:255
-msgid "Max-ValidTime"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:941
+msgid ""
+"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
+"<literal>gpg</literal>."
 msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
+"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:256
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:952
 msgid ""
-"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
-"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
-"include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then this date "
-"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
-"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
-"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
-"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
-"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
-"name."
+"Output information about the process of accessing collections of packages "
+"stored on CD-ROMs."
 msgstr ""
+"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
+"paquetes almacenadas en CD-ROM."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:268
-msgid "PDiffs"
-msgstr "PDiffs"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:962
+msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
+msgstr ""
+"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
+"get;."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:269
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:972
 msgid ""
-"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
-"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
+"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
+"literal> libraries."
 msgstr ""
-"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
-"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
-"predeterminada"
+"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
+"<literal>apt</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:272
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:982
 msgid ""
-"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
-"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
-"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
-"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
-"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
-"complete file is downloaded instead of the patches."
+"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
+"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
+"a CD-ROM."
 msgstr ""
+"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
+"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
+"identificador de un CD-ROM."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:281
-msgid "Queue-Mode"
-msgstr "Queue-Mode"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:282
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:993
 msgid ""
-"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
-"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
-"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
-"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
-"connection per URI type will be opened."
+"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
+"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
 msgstr ""
-"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
-"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
-"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
-"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
-"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
+"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
+"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
+"a la vez."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:289
-msgid "Retries"
-msgstr "Retries"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1005
+msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
+msgstr ""
+"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
+"global."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:290
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1015
 msgid ""
-"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
-"files the given number of times."
+"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
+"cryptographic signatures of downloaded files."
 msgstr ""
-"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
-"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:294
-msgid "Source-Symlinks"
-msgstr "Source-Symlinks"
+"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
+"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
+"ficheros descargados."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:295
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1025
 msgid ""
-"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
-"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
+"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
+"and errors relating to package index list diffs."
 msgstr ""
-"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
-"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
-"forma predeterminada."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
-msgid "http"
-msgstr "http"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:300
-msgid ""
-"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
-"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
-"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
-"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
-msgstr ""
-"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
-"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
-"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
-"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
-"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
-"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
-"definir ninguna de las opciones anteriores."
+"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
+"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:308
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1037
 msgid ""
-"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
-"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
-"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
-"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
-"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
-"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
-"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
-"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
-"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
-msgstr ""
-"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
-"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
-"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
-"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
-"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
-"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
-"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
-"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
-"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
-"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
-"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
+"Output information related to patching apt package lists when downloading "
+"index diffs instead of full indices."
+msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
+"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
+"índices completos."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1048
 msgid ""
-"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
-"method, this applies to all things including connection timeout and data "
-"timeout."
+"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
-"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
-"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
-"realizar la conexión y para recibir datos."
+"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
+"descargas."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:321
-msgid ""
-"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
-"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
-"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
-"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
-"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
-"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
-"are in violation of RFC 2068."
-msgstr ""
-"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
-"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
-"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
-"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
-"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
-"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
-"necesitan esto violan la RFC 2068."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1059
+msgid ""
+"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
+"the removal of unused packages."
+msgstr ""
+"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
+"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:329
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1069
 msgid ""
-"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
-"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
-"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
-"multiple servers at the same time.)"
+"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
+"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
+"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
+"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
+"pkgProblemResolver</literal> for that."
 msgstr ""
-"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
-"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
-"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
-"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
-"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
+"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
+"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
+"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
+"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
+"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
+"literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:334
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1083
 msgid ""
-"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
-"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
-"clients only if the client uses a known identifier."
+"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
+"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
+"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
+"spaces under the original entry.  The format for each line is "
+"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
+"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
+"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
+"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
+"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
+"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
+"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
+"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
+"appears in."
 msgstr ""
-"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
-"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
-"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
+"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
+"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
+"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
+"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
+"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
+"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
+"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
+"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
+"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
+"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
+"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
+"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
+"la sección en la que aparece el paquete."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:340
-msgid "https"
-msgstr "https"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1104
+msgid ""
+"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
+"invoked, with arguments separated by a single space character."
+msgstr ""
+"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
+"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:341
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1115
 msgid ""
-"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
-"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
-"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
-"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
-"not supported yet."
+"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
+"any errors encountered while parsing it."
 msgstr ""
-"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
-"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
-"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
-"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
-"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
+"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
+"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:347
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1126
 msgid ""
-"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
-"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
-"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's host certificate against "
-"trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
-"is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's hostname or not.  <literal>&lt;"
-"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option.  "
-"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
-"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
-"per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
-"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
-"corresponding per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
-"default SSL version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
-"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
-"option."
-msgstr ""
-"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
-"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
-"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
-"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
-"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
-"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
-"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
-"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
-"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
-"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
-"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
-"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
-"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
-"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
-"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
-"corresponde a la opción por máquina."
+"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
+"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
+msgstr ""
+"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
+"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
-msgid "ftp"
-msgstr "ftp"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1138
+msgid ""
+"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+msgstr ""
+"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
+"&dpkg;."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:366
-msgid ""
-"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
-"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
-"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
-"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
-"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
-"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
-"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
-"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
-"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
-"respective URI component."
-msgstr ""
-"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
-"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
-"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
-"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
-"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
-"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
-"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
-"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
-"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
-"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
-"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
-"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
-"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
-"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
-"URI."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1149
+msgid "Output the priority of each package list on startup."
+msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:385
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1159
 msgid ""
-"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
-"to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
-"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
-"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
-"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
-msgstr ""
-"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
-"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
-"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
-"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
-"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
-"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
+"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
+"happens when a complex dependency problem is encountered)."
+msgstr ""
+"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
+"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:392
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1170
 msgid ""
-"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
-"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
-"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
+"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
+"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
+"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 msgstr ""
-"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
-"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
-"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
-"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
-"de http debido a su poca eficiencia."
+"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
+"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
+"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:397
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1182
 msgid ""
-"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
-"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
-"false, which means these commands are only used if the control connection is "
-"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
-"that most FTP servers do not support RFC2428."
+"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
+"list</filename>."
 msgstr ""
-"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
-"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
-"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
-"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
-"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
-"compatibles con la RFC 2428."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
-msgid "cdrom"
-msgstr "cdrom"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:410
-#, no-wrap
-msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
-msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
+"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
+"vendors.list</filename>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:405
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1192
 msgid ""
-"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
-"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
-"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
-"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
-"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
-"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
-"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
-"can be specified using UMount."
-msgstr ""
-"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
-"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
-"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
-"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
-"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
-"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
-"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
-"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
-"para desmontar usando UMount."
+"Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
+"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
+"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
+msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:415
-msgid "gpgv"
-msgstr "gpgv"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
+#: apt-ftparchive.1.xml:598
+msgid "Examples"
+msgstr "Ejemplos"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:416
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:1217
 msgid ""
-"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
-"parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
-"passed to gpgv."
+"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
+"possible options."
 msgstr ""
-"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
-"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
-"introducidos a gpgv."
+"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
+"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:421
-msgid "CompressionTypes"
-msgstr "CompressionTypes"
+#.  ? reading apt.conf 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:1229
+msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:427
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
-msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt_preferences.5.xml:34
+msgid "Preference control file for APT"
+msgstr "Fichero de preferencias de APT"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:422
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:39
 msgid ""
-"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
-"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
-"compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
-"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
-"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
-"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
+"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
+"can be used to control which versions of packages will be selected for "
+"installation."
 msgstr ""
-"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
-"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
-"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
-"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
-"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
-"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
-"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
-"\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:432
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
+"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
+"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
+"paquetes seleccionados para su instalación."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:435
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:44
+msgid ""
+"Several versions of a package may be available for installation when the "
+"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
+"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
+"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
+"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
+"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
+"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
+"over which one is selected for installation."
+msgstr ""
+"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
+"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
+"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
+"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
+"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
+"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
+"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
+"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:428
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:54
 msgid ""
-"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
-"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
-"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
-"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
-"preferred type at first - not already added default types will be added at "
-"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
-"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
-"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
-"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
-"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
-"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
+"Several instances of the same version of a package may be available when the "
+"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
+"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
+"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
+"instance, only the choice of version."
 msgstr ""
-"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
-"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
-"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
-"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
-"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
-"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
-"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
-"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
-"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
-"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
-"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
-"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
-"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
-"lista ya que se añadirá de forma automática."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:439
-#, no-wrap
-msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
+"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
+"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
+"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
+"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:437
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:61
 msgid ""
-"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
-"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
-"the list specified in the configuration files, but before the default "
-"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
-"configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
-"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
-"type."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
-"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
-"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
-"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
-"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
-"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
-"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
-"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
-"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
-"lista definida, sólo añadirá este tipo  al principio de la lista."
+"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
+"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
+"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
+"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
+"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
+"older or newer releases, or together with other packages from different "
+"releases.  You have been warned."
+msgstr ""
+"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
+"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
+"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
+"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
+"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
+"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
+"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
+"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
+"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
+"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:444
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:72
 msgid ""
-"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
-"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
-"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
-"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
-"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
-msgstr ""
-"Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
-"actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
-"ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
-"Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
-"sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
+"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
+"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
+"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
+"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
+"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
+"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
+"case it will be silently ignored."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
+"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
+"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
+"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
+"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
+"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
+"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
+"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:450
-msgid "GzipIndexes"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:81
+msgid "APT's Default Priority Assignments"
+msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:452
-msgid ""
-"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
-"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
-"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
-"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:96
+#, no-wrap
+msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
+msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:459
-msgid "Languages"
-msgstr "Languages"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:99
+#, no-wrap
+msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:460
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
-#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
-#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
-#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
-#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
-#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
-#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
-#| "you which ones are available before you set here impossible values."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:83
 msgid ""
-"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
-"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
-"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
-"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
-"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
-"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
-"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
-"before you set here impossible values."
+"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
+"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
+"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
+"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
+"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
+"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
+"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
+"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
+"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
+"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
-"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
-"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
-"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción del idioma "
-"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
-"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
-"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
-"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
-"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:476
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
-msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
+"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
+"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
+"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
+"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
+"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
+"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
+"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
+"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
+"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
+"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
+"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
+"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:466
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
-#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
-#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
-#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable.  It will also ensure "
-#| "that these codes are not included twice in the list. If "
-#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
-#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
-#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
-#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
-#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
-#| "<filename>Translation</filename> file.  This can be used by the system "
-#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
-#| "without actually use them if not the environment specifies this "
-#| "languages. So the following example configuration will result in the "
-#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
-#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
-#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
-#| "\"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:103
 msgid ""
-"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
-"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
-"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
-"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
-"that these codes are not included twice in the list. If "
-"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
-"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
-"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
-"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
-"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
-"filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
-"know that it should download also this files without actually use them if "
-"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
-"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
-"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
-"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
-"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
+"If the target release has been specified then APT uses the following "
+"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
 msgstr ""
-"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
-"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
-"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
-"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
-"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
-"definida con «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
-"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
-"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
-"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
-"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
-"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
-"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
-"usarlos si no se definen en «environment». De modo que la siguiente "
-"configuración de ejemplo resultará en el orden «en, de» en una localización "
-"inglesa y «de, en» en una localización alemana. Tenga en cuenta que «fr» se "
-"descargará, pero no se usará si APT no se usa en una localización francesa "
-"de modo que la orden en este entorno («environment») sería «fr, de, en». "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
+"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
+"Asignar: "
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:240
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:108
+msgid "priority 1"
+msgstr "priority 1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:109
 msgid ""
-"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
-"packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
+"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
+"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
+"<literal>experimental</literal> archive."
 msgstr ""
-"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
-"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
+"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
+"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
+"literal> de Debian."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:483
-msgid "Directories"
-msgstr "Directorios"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:115
+msgid "priority 100"
+msgstr "prioridad 100"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:485
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:116
 msgid ""
-"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
-"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
-"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
-"dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
-"preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the default "
-"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
-"filename> or <filename>./</filename>."
+"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
+"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
+"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
+"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
 msgstr ""
-"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
-"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
-"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
-"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
-"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
-"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
-"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
-"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
+"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
+"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
+"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
+"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
+"<literal>squeeze-backports</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:492
-msgid ""
-"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
-"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
-"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
-"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
-"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
-"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
-"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
-"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
-"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
-"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
-"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
-"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
-"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
-"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
-"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
-"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:123
+msgid "priority 500"
+msgstr "prioridad 500"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:501
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:124
 msgid ""
-"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
-"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
-"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
-"effect, unless it is done from the config file specified by "
-"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
+"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
+"release."
 msgstr ""
-"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
-"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
-"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
-"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
-"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
-"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
+"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
+"objetivo."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:507
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:128
+msgid "priority 990"
+msgstr "prioridad 990"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:129
 msgid ""
-"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
-"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
-"main config file is loaded."
+"to the versions that are not installed and belong to the target release."
 msgstr ""
-"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
-"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
-"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
+"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
+"objetivo."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:511
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:134
 msgid ""
-"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
-"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
-"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
-"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
-"literal> specify the location of the respective programs."
+"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
+"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
+"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
+"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
+"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
+"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
 msgstr ""
-"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
-"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
-"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
-"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
-"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
+"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
+"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
+"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
+"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
+"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
+"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:519
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:141
 msgid ""
-"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
-"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
-"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
-"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
-"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
-"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
-"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
-"filename>."
+"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
+"determine which version of a package to install."
 msgstr ""
-"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
-"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
-"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
-"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
-"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
-"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
-"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
-"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
+"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
+"determinar qué versión del paquete debe instalar."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:532
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:144
 msgid ""
-"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
-"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
-"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
-"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
-"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
-"patterns can use regular expression syntax."
+"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
+"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
+"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
+"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
+"Note also that downgrading a package can be risky.)"
 msgstr ""
+"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
+"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
+"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
+"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
+"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
+"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
+"ser peligroso)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:541
-msgid "APT in DSelect"
-msgstr "APT con DSelect"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:150
+msgid "Install the highest priority version."
+msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:543
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:151
 msgid ""
-"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
-"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
-"section."
+"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
+"(that is, the one with the higher version number)."
 msgstr ""
-"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
-"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
-"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:547
-msgid "Clean"
-msgstr "Clean"
+"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
+"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:548
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:154
 msgid ""
-"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
-"and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
-"upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only "
-"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
-"for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
-"packages."
+"If two or more versions have the same priority and version number but either "
+"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
+"literal> option is given, install the uninstalled one."
 msgstr ""
-"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
-"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
-"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
-"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
-"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
-"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
-"descargar los paquetes nuevos."
+"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
+"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
+"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:557
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:160
 msgid ""
-"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
-"when it is run for the install phase."
+"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
+"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
+"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
+"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
 msgstr ""
-"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
-"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:561
-msgid "Updateoptions"
-msgstr "Updateoptions"
+"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
+"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
+"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
+"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
+"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:562
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:167
 msgid ""
-"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
-"when it is run for the update phase."
+"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
+"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
+"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
 msgstr ""
-"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
-"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:566
-msgid "PromptAfterUpdate"
-msgstr "PromptAfterUpdate"
+"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
+"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
+"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
+"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
+"upgrade</command>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:567
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:172
 msgid ""
-"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
-"The default is to prompt only on error."
+"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
+"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
+"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
+"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
+"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
+"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
+"than the installed version."
 msgstr ""
-"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
-"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
-"preguntará en caso de error."
+"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
+"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
+"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
+"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
+"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
+"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
+"versión instalada."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:573
-msgid "How APT calls dpkg"
-msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:181
+msgid "The Effect of APT Preferences"
+msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:574
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:183
 msgid ""
-"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
-"in the <literal>DPkg</literal> section."
+"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
+"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
+"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
+"specific form and a general form."
 msgstr ""
-"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
-"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
+"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
+"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
+"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
+"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:579
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:189
 msgid ""
-"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
-"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
-"&dpkg;."
+"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
+"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
+"the following record assigns a high priority to all versions of the "
+"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
+"spaces."
 msgstr ""
-"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
-"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
-"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:584
-msgid "Pre-Invoke"
-msgstr "Pre-Invoke"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:584
-msgid "Post-Invoke"
-msgstr "Post-Invoke"
+"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
+"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
+"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
+"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
+"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
+"paquetes separados por espacios."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:585
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:196
+#, no-wrap
 msgid ""
-"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
-"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
-"fail APT will abort."
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
 msgstr ""
-"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
-"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
-"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
-"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:591
-msgid "Pre-Install-Pkgs"
-msgstr "Pre-Install-Pkgs"
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:592
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:202
 msgid ""
-"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
-"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
-"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
-"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
+"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
+"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
+"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
+"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
+"fully qualified domain name."
 msgstr ""
-"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
-"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
-"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
-"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
-"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
-"instalar, uno por línea."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:598
+"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
+"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
+"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
+"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
+"identificado por su nombre de dominio."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:208
 msgid ""
-"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
-"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
-"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
-"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
+"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
+"all package versions available from the local site."
 msgstr ""
-"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
-"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
-"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
-"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
-"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:605
-msgid "Run-Directory"
-msgstr "Run-Directory"
+"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
+"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
+"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:606
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:213
+#, no-wrap
 msgid ""
-"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
-"</filename>."
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 msgstr ""
-"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
-"predeterminado es <filename>/</filename>."
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:610
-msgid "Build-options"
-msgstr "Build-options"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:218
+msgid ""
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
+msgstr ""
+"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
+"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
+"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
+"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
+"debian.org»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:611
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:222
+#, no-wrap
 msgid ""
-"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
-"default is to disable signing and produce all binaries."
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 msgstr ""
-"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
-"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
-"paquetes y a producir todos los binarios."
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:616
-msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
-msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:226
+msgid ""
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+"\"."
+msgstr ""
+"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
+"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
+"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
+"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
+"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:617
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:231
 msgid ""
-"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
-"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
-"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
-"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
-"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
-"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
-"options are therefore currently experimental and should not be used in "
-"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
-"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
-"100% state while it actually configures all packages."
-msgstr ""
-"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
-"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
-"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
-"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
-"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
-"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
-"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
-"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
-"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
-"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
-"mientras se están configurando todos los paquetes."
+"The following record assigns a low priority to all package versions "
+"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
+"literal>\"."
+msgstr ""
+"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
+"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
+"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:632
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:235
 #, no-wrap
 msgid ""
-"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
-"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
-"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
-"DPkg::TriggersPending \"true\";"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
 msgstr ""
-"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
-"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
-"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
-"DPkg::TriggersPending \"true\";"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:626
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:240
 msgid ""
-"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
-"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
-"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
-"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
-"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
-"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
-"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
-"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
-"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"The following record assigns a high priority to all package versions "
+"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
+"</literal>\"."
 msgstr ""
-"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
-"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
-"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
-"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
-"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
-"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
-"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
-"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
-"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:638
-msgid "DPkg::NoTriggers"
-msgstr "DPkg::NoTriggers"
+"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
+"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
+"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:639
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:244
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
-"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
-"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
-"explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
-"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
-"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
-"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
-msgstr ""
-"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
-"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
-"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
-"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
-"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
-"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
-"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
-"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
-"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:646
-msgid "PackageManager::Configure"
-msgstr "PackageManager::Configure"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:647
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:249
 msgid ""
-"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-"and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
-"value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
-"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
-"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
-"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
-"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
-"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
-"Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
-"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
-"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
+"The following record assigns a high priority to all package versions "
+"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
+"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
 msgstr ""
-"Los valores válidos son «<literal>all</literal>»,  «<literal>smart</"
-"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
-"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
-"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
-"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
-"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
-"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
-"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
-"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
-"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
-"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
-"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
-"sistema. "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:657
-msgid "DPkg::ConfigurePending"
-msgstr "DPkg::ConfigurePending"
+"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
+"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
+"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
+"«<literal>&stable-version;</literal>»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:658
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:254
+#, no-wrap
 msgid ""
-"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
-"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
-"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
-"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
-"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
-"you could deactivate this option in all but the last run."
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
-"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
-"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
-"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
-"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
-"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
-"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
-"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:664
-msgid "DPkg::TriggersPending"
-msgstr "DPkg::TriggersPending"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:264
+msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
+msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:665
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:266
 msgid ""
-"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
-"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
-"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
-"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
-"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
+"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
+"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
+"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
+"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
+"extended regular expression surrounded by slashes)."
 msgstr ""
-"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
-"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
-"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
-"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
-"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
-"necesarios para configurar este paquete."
+"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
+"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
+"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
+"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
+"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:670
-msgid "PackageManager::UnpackAll"
-msgstr "PackageManager::UnpackAll"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:275
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: gnome* /kde/\n"
+"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
+msgstr ""
+"Package: gnome* /kde/\n"
+"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:671
-msgid ""
-"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
-"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
-"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
-"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
-"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
-"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
-"really useful."
-msgstr ""
-"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
-"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
-"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
-"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
-"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
-"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
-"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
-"ser realmente útil."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:678
-msgid "OrderList::Score::Immediate"
-msgstr "OrderList::Score::Immediate"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:281
+msgid ""
+"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
+"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
+"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
+msgstr ""
+"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
+"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
+"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:686
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:287
 #, no-wrap
 msgid ""
-"OrderList::Score {\n"
-"\tDelete 500;\n"
-"\tEssential 200;\n"
-"\tImmediate 10;\n"
-"\tPreDepends 50;\n"
-"};"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
 msgstr ""
-"OrderList::Score {\n"
-"\tDelete 500;\n"
-"\tEssential 200;\n"
-"\tImmediate 10;\n"
-"\tPreDepends 50;\n"
-"};"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:679
-msgid ""
-"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
-"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
-"upgrade process as these these configure calls require currently also "
-"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
-"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
-"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
-"higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
-"change the scoring. The following example shows the settings with there "
-"default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
-"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
-"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
-"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
-"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
-"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
-"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
-"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
-"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
-"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:293
+msgid ""
+"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
+"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
+"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
+"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
+"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
+"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
+msgstr ""
+"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
+"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
+"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
+"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
+"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
+"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
+"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:699
-msgid "Periodic and Archives options"
-msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:309
+msgid "How APT Interprets Priorities"
+msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:700
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:312
 msgid ""
-"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
-"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
-"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
-"the brief documentation of these options."
+"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
+"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
 msgstr ""
-"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
-"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
-"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
-"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
-"documentación de estas opciones."
+"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
+"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
+"siguiente modo:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:708
-msgid "Debug options"
-msgstr "Opciones de depuración"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:317
+msgid "P &gt;= 1000"
+msgstr "P &gt;= 1000"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:710
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:318
 msgid ""
-"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
-"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
-"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
-"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
-"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
-"few may be:"
+"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
+"package"
 msgstr ""
-"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
-"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
-"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
-"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
-"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
-"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
+"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
+"el sistema."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:721
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:322
+msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
+msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:323
 msgid ""
-"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
-"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
-"literal>."
+"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
+"release, unless the installed version is more recent"
 msgstr ""
-"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
-"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
-"purge</literal>."
+"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
+"que la versión instalada sea más reciente."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:729
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:328
+msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
+msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:329
 msgid ""
-"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
-"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
-"literal>) as a non-root user."
+"causes a version to be installed unless there is a version available "
+"belonging to the target release or the installed version is more recent"
 msgstr ""
-"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
-"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
-"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
+"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
+"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
+"más reciente."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:738
-msgid ""
-"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
-"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
-msgstr ""
-"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
-"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:334
+msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
+msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
 
-#.  TODO: provide a
-#.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
-#.        to do this. 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:746
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:335
 msgid ""
-"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
-"in CDROM IDs."
-msgstr ""
-"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
-"statfs en los identificadores de los CDROM."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:756
-msgid "A full list of debugging options to apt follows."
+"causes a version to be installed unless there is a version available "
+"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
 msgstr ""
-"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
-"de apt."
+"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
+"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:761
-msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:340
+msgid "0 &lt; P &lt; 100"
+msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:765
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:341
 msgid ""
-"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
+"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
+"the package"
 msgstr ""
-"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
-"<literal>cdrom://</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:772
-msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
+"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:776
-msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
-msgstr ""
-"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:345
+msgid "P &lt; 0"
+msgstr "P &lt; 0"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:783
-msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:346
+msgid "prevents the version from being installed"
+msgstr "Evita la instalación de la versión."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:787
-msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:351
+msgid ""
+"If any specific-form records match an available package version then the "
+"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
+"that, if any general-form records match an available package version then "
+"the first such record determines the priority of the package version."
 msgstr ""
-"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:794
-msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
+"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
+"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
+"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
+"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
+"versión del paquete."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:798
-msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:357
+msgid ""
+"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
+"presented earlier:"
 msgstr ""
-"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
-"HTTPS."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:805
-msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
+"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
+"registros antes mencionados:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:809
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:361
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
-"<literal>gpg</literal>."
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
 msgstr ""
-"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
-"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:816
-msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:374
+msgid "Then:"
+msgstr "Por ello:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:820
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:376
 msgid ""
-"Output information about the process of accessing collections of packages "
-"stored on CD-ROMs."
+"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
+"will be installed, so long as that version's version number begins with "
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
+"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
+"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
 msgstr ""
-"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
-"paquetes almacenadas en CD-ROM."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:827
-msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
+"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
+"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
+"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
+"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
+"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:830
-msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:381
+msgid ""
+"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
+"available from the local system has priority over other versions, even "
+"versions belonging to the target release."
 msgstr ""
-"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
-"get;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:837
-msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
+"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
+"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
+"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:840
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:385
 msgid ""
-"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
-"literal> libraries."
+"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
+"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
+"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
+"and no version of the package is already installed."
 msgstr ""
-"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
-"<literal>apt</literal>."
+"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
+"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
+"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
+"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:847
-msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:395
+msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
+msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:850
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:397
 msgid ""
-"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
-"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
-"a CD-ROM."
+"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
+"describe the packages available at that location."
 msgstr ""
-"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
-"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
-"identificador de un CD-ROM."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:858
-msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
+"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
+"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
+"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:861
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:401
 msgid ""
-"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
-"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
+"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
+"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
+"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
+"relevant for setting APT priorities:"
 msgstr ""
-"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
-"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
-"a la vez."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:869
-msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
+"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
+"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
+"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
+"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
+"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
+"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
+"de APT:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:873
-msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
-msgstr ""
-"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
-"global."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:409
+msgid "the <literal>Package:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:880
-msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:410
+msgid "gives the package name"
+msgstr "indica el nombre del paquete."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:883
-msgid ""
-"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
-"cryptographic signatures of downloaded files."
-msgstr ""
-"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
-"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
-"ficheros descargados."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
+msgid "the <literal>Version:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:890
-msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:414
+msgid "gives the version number for the named package"
+msgstr "indica el número de versión del paquete."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:893
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:419
 msgid ""
-"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
-"and errors relating to package index list diffs."
+"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
+"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
+"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
+"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
+"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
+"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
+"relevant for setting APT priorities:"
 msgstr ""
-"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
-"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
+"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
+"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
+"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
+"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
+"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
+"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
+"son relevantes para las prioridades de APT:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:901
-msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:430
+msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
+msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:905
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:431
 msgid ""
-"Output information related to patching apt package lists when downloading "
-"index diffs instead of full indices."
+"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
+"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
+"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
+"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
+"the line:"
 msgstr ""
-"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
-"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
-"índices completos."
+"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
+"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
+"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
+"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
+"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
+"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
+"línea en el fichero de preferencias de APT:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:912
-msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:441
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release a=stable\n"
+msgstr "Pin: release a=stable\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:916
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:447
+msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:448
 msgid ""
-"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
+"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
+"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
+"the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
+"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
+"preferences file would require the line:"
 msgstr ""
-"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
-"descargas."
+"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
+"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
+"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
+"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
+"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
+"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
+"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
+"de APT:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:923
-msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:457
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:927
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:464
 msgid ""
-"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
-"the removal of unused packages."
+"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
+"belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
+"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
+"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
+"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
+"of the following lines."
 msgstr ""
-"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
-"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:934
-msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
+"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
+"pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, "
+"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
+"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
+"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
+"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:937
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:473
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
-"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
-"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
-"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
-"pkgProblemResolver</literal> for that."
+"Pin: release v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release &stable-version;\n"
 msgstr ""
-"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
-"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
-"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
-"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
-"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
+"Pin: release v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release &stable-version;\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:948
-msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:482
+msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:951
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:483
 msgid ""
-"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
-"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
-"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
-"under the original entry.  The format for each line is <literal>MarkKeep</"
-"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
-"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
-"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
-"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
-"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
-"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
-"there is none or if it is the same version as the installed.  "
-"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
+"names the licensing component associated with the packages in the directory "
+"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
+"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
+"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
+"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
+"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
 msgstr ""
-"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
-"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
-"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
-"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
-"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
-"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
-"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
-"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
-"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
-"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
-"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
-"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
-"la sección en la que aparece el paquete."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:970
-msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
+"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
+"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
+"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
+"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
+"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
+"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
+"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
+"de APT:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:973
-msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
-msgstr ""
-"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
-"iniciarse."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:492
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release c=main\n"
+msgstr "Pin: release c=main\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:980
-msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:498
+msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:983
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:499
 msgid ""
-"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
-"invoked, with arguments separated by a single space character."
+"names the originator of the packages in the directory tree of the "
+"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
+"the line:"
 msgstr ""
-"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
-"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
+"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
+"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
+"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
+"mediante la siguiente línea:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:991
-msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:505
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release o=Debian\n"
+msgstr "Pin: release o=Debian\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:994
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:511
+msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:512
 msgid ""
-"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
-"any errors encountered while parsing it."
+"names the label of the packages in the directory tree of the "
+"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
+"the line:"
 msgstr ""
-"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
-"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
+"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
+"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
+"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
+"siguiente línea:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:1001
-msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:518
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release l=Debian\n"
+msgstr "Pin: release l=Debian\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1005
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:525
 msgid ""
-"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
-"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
+"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
+"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
+"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
+"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
+"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
+"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
+"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
+"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
+"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
+"<literal>unstable</literal> distribution."
 msgstr ""
-"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
-"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
+"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
+"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
+"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
+"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
+"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
+"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
+"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
+"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
+"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
+"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:1013
-msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:538
+msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
+msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1017
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:540
 msgid ""
-"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
+"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
+"provides a place for comments."
 msgstr ""
-"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
-"&dpkg;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:1024
-msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1028
-msgid "Output the priority of each package list on startup."
-msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
+"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
+"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
+"Útil para comentarios."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:1034
-msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:549
+msgid "Tracking Stable"
+msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1038
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:557
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
-"happens when a complex dependency problem is encountered)."
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
+"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
-"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
-"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:1046
-msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
+"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
+"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1049
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:551
 msgid ""
-"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
-"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
-"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
+"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
+"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
-"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
-"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:1057
-msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
-msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
+"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
+"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
+"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
+"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
+"<literal>Debian</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1061
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
+#: apt_preferences.5.xml:678
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
-"list</filename>."
+"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
 msgstr ""
-"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
-"vendors.list</filename>."
+"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1084
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:569
 msgid ""
-"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
-"possible options."
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
-"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
+"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
+"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
+"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
+"última versión en <literal>stable</literal>.  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt.conf.5.xml:1091
-msgid "&file-aptconf;"
-msgstr "&file-aptconf;"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:586
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
 
-#.  ? reading apt.conf 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1096
-msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:580
+msgid ""
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
+"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
+"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
+"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez.  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
-#.  The last update date 
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt_preferences.5.xml:13
-#, fuzzy
-#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:592
+msgid "Tracking Testing or Unstable"
+msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:601
+#, no-wrap
 msgid ""
-"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
-"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 de Mayo 2009</date>"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
-msgid "apt_preferences"
-msgstr "apt_preferences"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:594
+msgid ""
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
+"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
+"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
+"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
+"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
+"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
+"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
+"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
+"de <literal>Debian</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
+">"
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt_preferences.5.xml:29
-msgid "Preference control file for APT"
-msgstr "Fichero de preferencias de APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:615
+msgid ""
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
+"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
+"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:34
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:635
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:626
 msgid ""
-"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
-"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
-"can be used to control which versions of packages will be selected for "
-"installation."
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
+"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
+"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
+"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
+"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
-"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
-"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
-"paquetes seleccionados para su instalación."
+"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
+"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
+"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
+"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
+"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
+"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
+"instalada.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:39
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:642
+msgid "Tracking the evolution of a codename release"
+msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:656
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Several versions of a package may be available for installation when the "
-"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
-"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
-"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
-"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
-"priority for installation.  The APT preferences file overrides the "
-"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
-"user control over which one is selected for installation."
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
-"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
-"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
-"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
-"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
-"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
-"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
-"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
-"seleccionará para su instalación."
+"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
+"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:644
+msgid ""
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
+"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
+"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
+"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
+"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
+"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
+"notwithstanding the codename changes you should use the example "
+"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
+"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
+"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
+"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
+"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
+"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
+"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
+"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
+"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
+"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
+"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:673
+msgid ""
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
+"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
+"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
+"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
+"<literal>&testing-codename;</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:693
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:684
+msgid ""
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
+"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
+"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
+"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
+"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
+"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
+"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
+"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
+"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
+"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
+"instalada.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:708
+msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: sources.list.5.xml:35
+msgid "List of configured APT data sources"
+msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:40
+msgid ""
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
+"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
+"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
+"information available from the configured sources is acquired by "
+"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
+"APT front-end)."
+msgstr ""
+"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
+"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
+"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
+"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
+"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
+"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:49
+#: sources.list.5.xml:47
 msgid ""
-"Several instances of the same version of a package may be available when the "
-"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
-"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
-"the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the "
-"choice of instance, only the choice of version."
+"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
+"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
+"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
+"of that line as a comment."
 msgstr ""
-"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
-"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
-"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
-"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
-"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
-"de la versión."
+"Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
+"<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este "
+"tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las "
+"líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en "
+"cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:55
+msgid "sources.list.d"
+msgstr "sources.list.d"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:56
+#: sources.list.5.xml:56
 msgid ""
-"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
-"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
-"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
-"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even "
-"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
-"a good understanding of the following paragraphs.  Packages included in a "
-"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
-"expected in older or newer releases or together with other packages from "
-"different releases.  You have been warned."
+"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
+"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
+"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
+"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
+"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
+"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
+"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
+"configuration list - in which case it will be silently ignored."
+msgstr ""
+"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
+"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
+"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
+"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
+"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
+"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
+"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
+"silenciosamente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:67
+msgid "The deb and deb-src types"
+msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:68
+msgid ""
+"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
+"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
+"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
+"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
+"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
+"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
+"line is required to fetch source indexes."
 msgstr ""
+"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
+"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
+"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
+"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
+"<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</"
+"literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), "
+"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o "
+"<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
+"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
+"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
+"literal> para obtener los índices de fuentes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:67
+#: sources.list.5.xml:79
 msgid ""
-"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
-"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
-"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
-"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
-"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
-"ignored."
+"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgstr ""
+"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
+"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:74
-msgid "APT's Default Priority Assignments"
-msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:82
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
+msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:89
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:86
 #, no-wrap
-msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
+msgid ""
+"     Types: deb deb-src\n"
+"     URIs: http://example.com\n"
+"     Suites: stable testing\n"
+"     Sections: component1 component2\n"
+"     Description: short\n"
+"      long long long\n"
+"     [option1]: [option1-value]\n"
+"\n"
+"     Types: deb\n"
+"     URIs: http://another.example.com\n"
+"     Suites: experimental\n"
+"     Sections: component1 component2\n"
+"     Enabled: no\n"
+"     Description: short\n"
+"      long long long\n"
+"     [option1]: [option1-value]\n"
+"   "
+msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:92
-#, no-wrap
-msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
-msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:84
+msgid ""
+"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:76
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:105
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
+#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
+#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
+#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
+#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
+#| "interest.  If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
+#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
 msgid ""
-"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
-"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
-"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
-"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
-"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
-"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
-"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
-"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
-"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
-"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
+"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
+"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
+"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
+"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>component</literal> must be present."
+msgstr ""
+"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
+"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
+"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
+"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
+"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
+"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
+"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
+"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:114
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
+#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
+#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
+#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
+#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
+#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
+#| "the current architecture otherwise."
+msgid ""
+"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
+"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
+"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
+"architecture otherwise."
+msgstr ""
+"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
+"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
+"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
+"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
+"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
+"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
+"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
+"sistema."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:122
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
+#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
+#| "distributions or components at that location is desired.  APT will sort "
+#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
+#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
+#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
+#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
+#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
+#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
+#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
+#| "with sites with low bandwidth."
+msgid ""
+"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
+"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
+"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
+"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
+"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
+"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
+"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
+"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
+"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
+"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
+"effectively deal with sites with low bandwidth."
 msgstr ""
-"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
-"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
-"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
-"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
-"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
-"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
-"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
-"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
-"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
-"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
-"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
+"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
+"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
+"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
+"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
+"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
+"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
+"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
+"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
+"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
+"aprovechar mejor el ancho de banda."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:101
-#, fuzzy
-#| msgid "priority 100"
-msgid "priority 1"
-msgstr "prioridad 100"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:136
+msgid ""
+"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
+"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
+"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+"settings will be ignored silently):"
+msgstr ""
+"<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por "
+"corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
+"<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
+"literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las "
+"siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se "
+"ignoran silenciosamente):"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:102
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:142
 msgid ""
-"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
-"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
-"experimental archive."
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+"information should be downloaded. If this option is not set all "
+"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+"will be downloaded."
 msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
+"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
+"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
+"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
+"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:107
-msgid "priority 100"
-msgstr "prioridad 100"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:108
-msgid "to the version that is already installed (if any)."
-msgstr "a la versión instalada (de existir)."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:146
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+#| "will be downloaded."
+msgid ""
+"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
+"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
+"architectures from the set which will be downloaded."
+msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
+"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
+"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
+"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
+"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:112
-msgid "priority 500"
-msgstr "prioridad 500"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:149
+msgid ""
+"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
+"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
+"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+msgstr ""
+"<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
+"paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si "
+"el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede "
+"comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se "
+"debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</"
+"literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente "
+"autenticadas no lo están."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:113
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:156
 msgid ""
-"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
-"release."
+"It is important to list sources in order of preference, with the most "
+"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+"followed by distant Internet hosts, for example)."
 msgstr ""
-"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
-"objetivo."
+"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
+"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
+"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
+"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:117
-msgid "priority 990"
-msgstr "prioridad 990"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:161
+msgid "Some examples:"
+msgstr "Algunos ejemplos:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:118
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:163
+#, no-wrap
 msgid ""
-"to the versions that are not installed and belong to the target release."
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+"   "
 msgstr ""
-"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
-"objetivo."
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+"   "
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:96
-msgid ""
-"If the target release has been specified then APT uses the following "
-"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
-"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
-"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:169
+msgid "URI specification"
+msgstr "Especificación del URI"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:123
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
-#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
-#| "uninstalled package versions."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:171
+msgid "The currently recognized URI types are:"
+msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:175
 msgid ""
-"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
-"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
-"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
-"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
-"- these versions get the priority 1."
+"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
+"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
+"archives."
 msgstr ""
-"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
-"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
-"instaladas de paquetes."
+"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
+"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
+"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:129
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:182
 msgid ""
-"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
-"determine which version of a package to install."
+"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
+"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
 msgstr ""
-"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
-"determinar qué versión del paquete debe instalar."
+"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
+"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
+"list»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:132
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:189
 msgid ""
-"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
-"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
-"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
-"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
-"Note also that downgrading a package can be risky.)"
+"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
+"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
+"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
+"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
+"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
+"authentication."
 msgstr ""
-"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
-"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
-"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
-"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
-"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
-"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
-"ser peligroso)."
+"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
+"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
+"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
+"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
+"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
+"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
+"autenticación no es seguro."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:138
-msgid "Install the highest priority version."
-msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:139
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:200
 msgid ""
-"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
-"(that is, the one with the higher version number)."
+"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
+"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
+"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
+"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
+"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
+"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
+"ignored."
 msgstr ""
-"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
-"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
+"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
+"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
+"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
+"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
+"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
+"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
+"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
+"fichero de configuración."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:142
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:212
 msgid ""
-"If two or more versions have the same priority and version number but either "
-"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
-"literal> option is given, install the uninstalled one."
+"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
+"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
+"This is useful for people using removable media to copy files around with "
+"APT."
 msgstr ""
-"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
-"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
-"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
+"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
+"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
+"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
+"permite realizar la copia de ficheros con APT."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:148
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:219
 msgid ""
-"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
-"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
-"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
-"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
-"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
+"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
+"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
+"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
 msgstr ""
-"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
-"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
-"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
-"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
-"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
+"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
+"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
+"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
+"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
+"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:155
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:226
+msgid "adding more recognizable URI types"
+msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:228
+msgid ""
+"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
+"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
+"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
+"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
+"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
+"method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
+"transport-debtorrent;."
+msgstr ""
+"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
+"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
+"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
+"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
+"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
+"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
+"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:240
 msgid ""
-"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
-"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
-"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
-"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
+"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgstr ""
-"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
-"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
-"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
-"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
-"upgrade</command>."
+"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
+"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:160
-msgid ""
-"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
-"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
-"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
-"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
-"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
-"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
-"than the installed version."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:242
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:244
+msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
 msgstr ""
-"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
-"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
-"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
-"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
-"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
-"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
-"versión instalada."
+"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:169
-msgid "The Effect of APT Preferences"
-msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:245
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:171
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:247
+msgid "Source line for the above"
+msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:248
+#, no-wrap
+msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:250
 msgid ""
-"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
-"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
-"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
-"specific form and a general form."
+"The first line gets package information for the architectures in "
+"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
+"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
 msgstr ""
-"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
-"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
-"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
-"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
+"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
+"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
+"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:177
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:252
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
-"specified packages and specified version or version range.  For example, the "
-"following record assigns a high priority to all versions of the "
-"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
-"\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 msgstr ""
-"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
-"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
-"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
-"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
-"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
-"separados por espacios."
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:184
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:255
 msgid ""
-"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
+"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
+"hamm/main area."
 msgstr ""
-"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
+"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
+"usa sólo la sección «hamm/main»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:190
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:257
+#, no-wrap
+msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:259
 msgid ""
-"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
-"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
-"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
-"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
-"fully qualified domain name."
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
 msgstr ""
-"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
-"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
-"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
-"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
-"identificado por su nombre de dominio."
+"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
+"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:261
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:196
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:263
 msgid ""
-"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
-"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
-"all package versions available from the local site."
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+"a single FTP session will be used for both resource lines."
 msgstr ""
-"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
-"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
-"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
+"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
+"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
+"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
+"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:201
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:267
 #, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:276
+#, no-wrap
+msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:269
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
+"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
+"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
+"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
+"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
+"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
+"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
+"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
+"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
+"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
+"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
+"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
+"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:206
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:281
+msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:35
 msgid ""
-"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
-"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
-"high priority to all versions available from the server identified by the "
-"hostname \"ftp.de.debian.org\""
+"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
+"Debian packages"
 msgstr ""
+"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
+"plantillas de paquetes de Debian"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:210
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Package: *\n"
-#| "Pin: origin \"\"\n"
-#| "Pin-Priority: 999\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:41
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
+"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
+"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
+"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
+"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
+"format:"
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
+"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
+"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
+"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
+"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
+"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:214
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
-#| "\".  This should not be confused with the Origin of a distribution as "
-#| "specified in a <filename>Release</filename> file.  What follows the "
-#| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
-#| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:46
+msgid "package version template-file config-script"
+msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:47
 msgid ""
-"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
-"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
-"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
-"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
-"\"."
+"template-file and config-script are written to the temporary directory "
+"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
 msgstr ""
-"Aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</literal>». No se "
-"debe confundir con el origen («Origin:») de una distribución tal y como se "
-"especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue a la "
-"etiqueta «Origin:» en un fichero <filename>Release</filename> no es la "
-"dirección de un sitio de Internet, sino el autor o el nombre del proveedor, "
-"tales como «Debian» o «Ximian»."
+"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
+"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
+"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
+"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
+"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:219
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60
 msgid ""
-"The following record assigns a low priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
-"literal>\"."
+"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
+"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
 msgstr ""
-"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
-"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
-"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
+"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
+"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
+"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:223
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:77
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
+"decimal 100 on error."
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
+"error, y el valor 100 en caso de error."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:228
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following record assigns a high priority to all package versions "
-#| "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</"
-#| "literal>\"."
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:35
+msgid "Utility to sort package index files"
+msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:41
 msgid ""
-"The following record assigns a high priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
-"</literal>\"."
+"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
+"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
+"internal sorting rules."
 msgstr ""
-"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
-"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
-"«<literal>squeeze</literal>»."
+"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
+"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
+"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
+"ordenación internas."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:232
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Package: *\n"
-#| "Pin: release n=squeeze\n"
-#| "Pin-Priority: 900\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:47
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
+"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=squeeze\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
+"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
+"fichero ubicable."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:237
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:56
 msgid ""
-"The following record assigns a high priority to all package versions "
-"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
-"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
+"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
 msgstr ""
-"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
-"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
-"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
-"«<literal>3.0</literal>»."
+"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:242
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:70
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin-Priority: 500\n"
+"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin-Priority: 500\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:253
-msgid "How APT Interprets Priorities"
-msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
+"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:261
-msgid "P &gt; 1000"
-msgstr "P &gt; 1000"
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-ftparchive.1.xml:35
+msgid "Utility to generate index files"
+msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:262
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:41
 msgid ""
-"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
-"package"
+"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
+"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
+"files should be generated on the origin site based on the content of that "
+"site."
 msgstr ""
-"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
-"el sistema."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:266
-msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
-msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
+"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
+"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
+"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
+"de origen basado en el contenido de ese sitio."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:267
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:45
 msgid ""
-"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
-"release, unless the installed version is more recent"
+"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
+"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
+"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
+"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
+"generation process for a complete archive."
 msgstr ""
-"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
-"que la versión instalada sea más reciente."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:272
-msgid "500 &lt; P &lt;=990"
-msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
+"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
+"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
+"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
+"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
+"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:273
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:51
 msgid ""
-"causes a version to be installed unless there is a version available "
-"belonging to the target release or the installed version is more recent"
+"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
+"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
+"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
+"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
+"output files."
 msgstr ""
-"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
-"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
-"más reciente."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:278
-msgid "100 &lt; P &lt;=500"
-msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
+"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
+"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
+"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
+"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
+"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:279
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:62
 msgid ""
-"causes a version to be installed unless there is a version available "
-"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
+"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
+"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
+"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
+"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
 msgstr ""
-"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
-"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:284
-msgid "0 &lt; P &lt;=100"
-msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
+"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
+"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
+"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
+"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:285
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
 msgid ""
-"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
-"the package"
+"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
 msgstr ""
-"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:289
-msgid "P &lt; 0"
-msgstr "P &lt; 0"
+"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
+"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:290
-msgid "prevents the version from being installed"
-msgstr "Evita la instalación de la versión."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:72
+msgid ""
+"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
+"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
+"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+msgstr ""
+"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
+"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
+"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
+"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
+"scansources;."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:256
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:77
 msgid ""
-"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
-"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"If an override file is specified then a source override file will be looked "
+"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
+"change the source override file that will be used."
 msgstr ""
-"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
-"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
-"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
+"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
+"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:295
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:84
 msgid ""
-"If any specific-form records match an available package version then the "
-"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
-"that, if any general-form records match an available package version then "
-"the first such record determines the priority of the package version."
+"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
+"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
+"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
+"package is separated by a comma in the output."
 msgstr ""
-"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
-"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
-"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
-"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
-"versión del paquete."
+"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
+"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
+"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
+"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
+"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
+"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
+"por una coma en la salida."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:301
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:96
 msgid ""
-"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
-"presented earlier:"
+"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
+"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
+"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
+"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
+"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
+"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
+"literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
+"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
 msgstr ""
-"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
-"registros antes mencionados:"
+"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
+"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
+"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
+"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
+"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
+"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
+"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
+"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
+"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
+"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:305
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:106
 msgid ""
-"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
+"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
+"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
 msgstr ""
-"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
+"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
+"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
+"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
+"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
+"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
+"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
+"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:318
-msgid "Then:"
-msgstr "Por ello:"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:119
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
+"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
+"config language provides a flexible means of specifying which index files "
+"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
+"maintaining the required settings."
+msgstr ""
+"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
+"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
+"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
+"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
+"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
+"configuración necesaria."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:320
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:128
 msgid ""
-"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
-"will be installed, so long as that version's version number begins with "
-"\"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
-"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
-"<literal>perl</literal> will be downgraded."
+"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
+"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
 msgstr ""
-"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
-"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
-"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
-"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
-"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
+"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
+"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
+"necesarios."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:325
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:134
+msgid "The Generate Configuration"
+msgstr "La configuración de «generate»"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:136
 msgid ""
-"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
-"available from the local system has priority over other versions, even "
-"versions belonging to the target release."
+"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
+"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
+"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
+"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
+"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
 msgstr ""
-"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
-"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
-"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
+"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
+"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
+"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
+"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
+"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
+"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
+"etiqueta."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:329
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:144
 msgid ""
-"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
-"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
-"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
-"and no version of the package is already installed."
+"The generate configuration has four separate sections, each described below."
 msgstr ""
-"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
-"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
-"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
-"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
+"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
+"a continuación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:339
-msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
-msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
+msgid "<literal>Dir</literal> Section"
+msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:341
+#: apt-ftparchive.1.xml:148
 msgid ""
-"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
-"describe the packages available at that location."
+"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
+"to locate the files required during the generation process. These "
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
 msgstr ""
-"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
-"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
-"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:353
-msgid "the <literal>Package:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:354
-msgid "gives the package name"
-msgstr "indica el nombre del paquete."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
-msgid "the <literal>Version:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:358
-msgid "gives the version number for the named package"
-msgstr "indica el número de versión del paquete."
+"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
+"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
+"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
+"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:345
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:155
 msgid ""
-"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
-"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
-"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
-"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
-"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
-"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
-"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
-"\"0\"/>"
+"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
+"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
+"nodes."
 msgstr ""
-"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
-"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
-"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
-"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
-"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
-"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
-"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
-"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
+"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
+"«dist»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:374
-msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
-msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:162
+msgid "Specifies the location of the override files."
+msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:375
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:167
+msgid "Specifies the location of the cache files."
+msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
 msgid ""
-"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
-"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
-"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
-"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
-"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
-"the line:"
+"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
+"literal> setting is used below."
 msgstr ""
-"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
-"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
-"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
-"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
-"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
-"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
-"línea en el fichero de preferencias de APT:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:385
-#, no-wrap
-msgid "Pin: release a=stable\n"
-msgstr "Pin: release a=stable\n"
+"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
+"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:391
-msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:178
+msgid "<literal>Default</literal> Section"
+msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:392
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "names the codename to which all the packages in the directory tree "
-#| "belong.  For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all "
-#| "of the packages in the directory tree below the parent of the "
-#| "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
-#| "<literal>squeeze</literal>.  Specifying this value in the APT preferences "
-#| "file would require the line:"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:180
 msgid ""
-"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
-"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
-"the packages in the directory tree below the parent of the "
-"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
-"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
-"preferences file would require the line:"
+"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
+"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
+"override these defaults with a per-section setting."
 msgstr ""
-"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
-"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: squeeze» "
-"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
-"directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</filename> "
-"pertenecen a la versión llamada <literal>squeeze</literal>. Para especificar "
-"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
-"siguientes líneas en el fichero de preferencias de APT:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:401
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Pin: release a=stable\n"
-msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
-msgstr "Pin: release a=stable\n"
+"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
+"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
+"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:408
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:186
 msgid ""
-"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
-"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
-"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
-"literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying "
-"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
+"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
+"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
+"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
+"'. gzip'."
 msgstr ""
-"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
-"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
-"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
-"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
-"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
-"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
+"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
+"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
+"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
+"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
+"compresión es «. gzip»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:417
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:194
 msgid ""
-"Pin: release v=3.0\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin: release 3.0\n"
+"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
+"defaults to '.deb'."
 msgstr ""
-"Pin: release v=3.0\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin: release 3.0\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:426
-msgid "the <literal>Component:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
+"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
+"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:427
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:200
 msgid ""
-"names the licensing component associated with the packages in the directory "
-"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
-"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
-"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
-"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
-"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Sources files."
 msgstr ""
-"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
-"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
-"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
-"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
-"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
-"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
-"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
-"de APT:"
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:436
-#, no-wrap
-msgid "Pin: release c=main\n"
-msgstr "Pin: release c=main\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
+"defaults to '.dsc'."
+msgstr ""
+"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
+"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:442
-msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Contents files."
+msgstr ""
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:443
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
 msgid ""
-"names the originator of the packages in the directory tree of the "
-"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
-"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
-"the line:"
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
 msgstr ""
-"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
-"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
-"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
-"mediante la siguiente línea:"
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:449
-#, no-wrap
-msgid "Pin: release o=Debian\n"
-msgstr "Pin: release o=Debian\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:224
+msgid ""
+"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
+"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
+"Links</literal> setting."
+msgstr ""
+"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
+"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
+"cada sección."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:455
-msgid "the <literal>Label:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:231
+msgid ""
+"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
+"index files are set to this mode with no regard to the umask."
+msgstr ""
+"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
+"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
+"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:456
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
 msgid ""
-"names the label of the packages in the directory tree of the "
-"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
-"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
-"the line:"
+"Specifies whether long descriptions should be included in the "
+"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
+"<filename>Translation-en</filename> file."
 msgstr ""
-"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
-"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
-"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
-"siguiente línea:"
+"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
+"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
+"maestro."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:462
-#, no-wrap
-msgid "Pin: release l=Debian\n"
-msgstr "Pin: release l=Debian\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:244
+msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
+msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:363
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
-#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
-#| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
-#| "dists/woody/Release</filename>.  It consists of a single multi-line "
-#| "record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
-#| "directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</"
-#| "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
-#| "file are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
-#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+#: apt-ftparchive.1.xml:246
 msgid ""
-"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
-"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
-"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
-"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
-"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
-"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
-"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
-"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
-"\"0\"/>"
+"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
+"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
+"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
 msgstr ""
-"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
-"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
-"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
-"woody/Release</filename>. El fichero consiste en registros de una sola línea "
-"que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por debajo del "
-"directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</filename>, "
-"casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> son "
-"relevantes para las prioridades de APT:  <placeholder type=\"variablelist\" "
-"id=\"0\"/>"
+"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
+"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
+"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:469
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:253
 msgid ""
-"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
-"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
-"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
-"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
-"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
-"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
-"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
-"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
-"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
-"<literal>unstable</literal> distribution."
+"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
+"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
+"be rebuilt."
 msgstr ""
-"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
-"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
-"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
-"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
-"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
-"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
-"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
-"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
-"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
-"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
+"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
+"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
+"que durante varios días todos se regenerarán."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:482
-msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
-msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:260
+msgid ""
+"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
+"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
+"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
+"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
+"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
+"anyhow. The default is 10, the units are in days."
+msgstr ""
+"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
+"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
+"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
+"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
+"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
+"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
+"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
+"unidades usadas son días."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:484
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:271
 msgid ""
-"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
-"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
-"provides a place for comments."
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 msgstr ""
-"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
-"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
-"Útil para comentarios."
+"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:493
-msgid "Tracking Stable"
-msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:277
+msgid ""
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+msgstr ""
+"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
+"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:501
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
 msgid ""
-"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
-"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
 msgstr ""
-"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
-"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:495
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
 msgid ""
-"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
-"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
-"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
-"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
-"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
 msgstr ""
-"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
-"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
-"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
-"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
-"<literal>Debian</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:295
+msgid ""
+"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
+"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
+"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
+"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
-#: apt_preferences.5.xml:622
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:302
 msgid ""
-"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
-"apt-get upgrade\n"
-"apt-get dist-upgrade\n"
+"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
+"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
+"filename>"
 msgstr ""
-"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
-"apt-get upgrade\n"
-"apt-get dist-upgrade\n"
+"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
+"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:513
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:309
 msgid ""
-"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
-"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
-"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+"to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
+"ftparchive</command> will integrate those package files together "
+"automatically."
 msgstr ""
-"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
-"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
-"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
-"última versión en <literal>stable</literal>.  <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
+"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
+"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
+"automáticamente esos ficheros de paquete."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:530
-#, no-wrap
-msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
-msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:318
+msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+msgstr ""
+"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:524
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:323
 msgid ""
-"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
-"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
-"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
+"can share the same database."
 msgstr ""
-"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
-"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
-"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez.  <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
+"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:536
-msgid "Tracking Testing or Unstable"
-msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:329
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+msgstr ""
+"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
+"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
+"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
+"como prefijo el directorio del archivo."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:545
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:336
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=testing\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 800\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
+"when processing source indexes."
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=testing\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 800\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
+"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
+"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
+"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
+"índices de fuentes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:344
+msgid "<literal>Tree</literal> Section"
+msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:538
+#: apt-ftparchive.1.xml:346
 msgid ""
-"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
-"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
-"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
-"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
-"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
+"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
+"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
+"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
+"variable."
 msgstr ""
-"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
-"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
-"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
-"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
-"de <literal>Debian</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
-">"
+"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
+"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
+"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
+"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:559
+#: apt-ftparchive.1.xml:351
 msgid ""
-"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
-"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
-"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
+"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
+"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
 msgstr ""
-"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
-"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
-"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>.  "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:579
-#, no-wrap
-msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
-msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
+"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
+"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
+"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
+"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:570
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
 msgid ""
-"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
-"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
-"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
-"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
-"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
-"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+"variables."
 msgstr ""
-"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
-"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
-"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
-"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
-"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
-"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
-"instalada.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:586
-msgid "Tracking the evolution of a codename release"
-msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
+"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
+"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
+"variables."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:600
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
-#| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
-#| "Package: *\n"
-#| "Pin: release n=squeeze\n"
-#| "Pin-Priority: 900\n"
-#| "\n"
-#| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
-#| "Package: *\n"
-#| "Pin: release a=sid\n"
-#| "Pin-Priority: 800\n"
-#| "\n"
-#| "Package: *\n"
-#| "Pin: release o=Debian\n"
-#| "Pin-Priority: -10\n"
+#: apt-ftparchive.1.xml:362
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
-"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=sid\n"
-"Pin-Priority: 800\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+"for i in Sections do \n"
+"   for j in Architectures do\n"
+"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+"     "
 msgstr ""
-"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
-"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=squeeze\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Explanation: El nombre clave de Debian unstable siempre es sid\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=sid\n"
-"Pin-Priority: 800\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+"for i in Sections do \n"
+"   for j in Architectures do\n"
+"      Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+"     "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:588
+#: apt-ftparchive.1.xml:359
 msgid ""
-"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
-"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
-"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
-"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
-"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
-"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
-"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
-"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
-"notwithstanding the codename changes you should use the example "
-"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
-"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
-"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
-"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
-"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
-"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
-"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
-"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
-"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
-"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
-"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
+"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
+"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
 "\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
+"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:617
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any "
-#| "of the following commands will cause APT to upgrade to the latest version"
-#| "(s) in the release codenamed with <literal>squeeze</literal>.  "
-#| "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:370
 msgid ""
-"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
-"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
-"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"This is a space separated list of sections which appear under the "
+"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
+"free</literal>"
 msgstr ""
-"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
-"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
-"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
-"<literal>squeeze</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
+"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
+"literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:637
-#, no-wrap
-msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
-msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:377
+msgid ""
+"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
+"this tree has a source archive."
+msgstr ""
+"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
+"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
+"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:628
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following command will cause APT to upgrade the specified package to "
-#| "the latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  "
-#| "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package "
-#| "to the most recent <literal>squeeze</literal> version if that is more "
-#| "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
-#| "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
-#| "version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:390
 msgid ""
-"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
-"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
-"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
-"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
-"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
-"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
+"and maintainer address information."
 msgstr ""
-"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
-"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
-"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
-"distribución<literal>squeeze</literal> si es más reciente que la versión "
-"instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
-"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
-"instalada.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
+"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt_preferences.5.xml:646
-msgid "&file-preferences;"
-msgstr "&file-preferences;"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:396
+msgid ""
+"Sets the source override file. The override file contains section "
+"information."
+msgstr ""
+"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
+"la sección."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:652
-msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
-msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
+msgid "Sets the binary extra override file."
+msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
-msgid "sources.list"
-msgstr "sources.list"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
+msgid "Sets the source extra override file."
+msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: sources.list.5.xml:30
-msgid "Package resource list for APT"
-msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:412
+msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
+msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:34
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:414
 msgid ""
-"The package resource list is used to locate archives of the package "
-"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
-"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
-"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
+"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
+"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
+"section with no substitution variables or <literal>Section</"
+"literal><literal>Architecture</literal> settings."
 msgstr ""
-"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
-"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
-"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
-"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
-"sources.list</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:39
-msgid ""
-"The source list is designed to support any number of active sources and a "
-"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
-"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
-"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
-"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
-"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
-"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
-"comment by using a #."
-msgstr ""
-"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
-"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
-"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
-"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
-"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
-"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
-"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
-"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
-"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
+"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
+"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
+"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
+"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
+"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:50
-msgid "sources.list.d"
-msgstr "sources.list.d"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:422
+msgid "Sets the Packages file output."
+msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:51
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:427
 msgid ""
-"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
-"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
-"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
-"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
-"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
-"Otherwise they will be silently ignored."
+"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
+"<literal>Sources</literal> is required."
 msgstr ""
-"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
-"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
-"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
-"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
-"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
-"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
+"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
+"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:60
-msgid "The deb and deb-src types"
-msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:433
+msgid "Sets the Contents file output (optional)."
+msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:61
-msgid ""
-"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
-"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
-"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
-"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
-"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
-"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
-"form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line "
-"is required to fetch source indexes."
-msgstr ""
-"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
-"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
-"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
-"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
-"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
-"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
-"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
-"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
-"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
-"literal> para obtener los índices de fuentes."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:438
+msgid "Sets the binary override file."
+msgstr "Define el fichero binario alternativo."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:73
-msgid ""
-"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
-msgstr ""
-"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
-"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:443
+msgid "Sets the source override file."
+msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:76
-#, no-wrap
-msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:458
+msgid "Sets the cache DB."
+msgstr "Define la base de datos de la caché."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:78
-msgid ""
-"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
-"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
-"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
-"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
-"of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
-"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
-"literal> must be present."
-msgstr ""
-"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
-"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
-"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
-"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
-"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
-"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
-"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
-"literal> no define una ruta exacta."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:463
+msgid "Appends a path to all the output paths."
+msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:87
-msgid ""
-"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
-"powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
-"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
-"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
-"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
-msgstr ""
-"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
-"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
-"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
-"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
-"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
-"arquitectura actual del sistema."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:468
+msgid "Specifies the file list file."
+msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:95
-msgid ""
-"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
-"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
-"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
-"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
-"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
-"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
-"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
-"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
-"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
-"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
-msgstr ""
-"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
-"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
-"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
-"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
-"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
-"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
-"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
-"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
-"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
-"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
-"aprovechar mejor el ancho de banda."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
+msgid "The Binary Override File"
+msgstr "El fichero binario alternativo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:107
+#: apt-ftparchive.1.xml:476
 msgid ""
-"It is important to list sources in order of preference, with the most "
-"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
-"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
-"followed by distant Internet hosts, for example)."
+"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
+"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
+"section to force that package to and the final field is the maintainer "
+"permutation field."
 msgstr ""
-"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
-"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
-"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
-"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
+"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
+"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
+"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
+"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
+"de permutación del mantenedor."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:112
-msgid "Some examples:"
-msgstr "Algunos ejemplos:"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:482
+#, no-wrap
+msgid "old [// oldn]* => new"
+msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:114
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
-#| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
-#| "   "
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:484
+#, no-wrap
+msgid "new"
+msgstr "nueva"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:481
 msgid ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-"   "
+"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
+"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
+"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
+"maintainer field."
 msgstr ""
-"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
-"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
-"   "
+"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
+"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
+"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
+"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:120
-msgid "URI specification"
-msgstr "Especificación de la URI"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:125
-msgid "file"
-msgstr "file"
+#: apt-ftparchive.1.xml:492
+msgid "The Source Override File"
+msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:127
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:494
 msgid ""
-"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
-"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
-"archives."
+"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
+"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
+"package name, the second is the section to assign it."
 msgstr ""
-"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
-"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
-"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
+"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
+"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
+"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:134
-msgid ""
-"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
-"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
-msgstr ""
-"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
-"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
-"list»."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:499
+msgid "The Extra Override File"
+msgstr "El fichero alternativo adicional"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:141
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:501
 msgid ""
-"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
-"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
-"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
-"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
-"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
-"authentication."
+"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
+"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
+"the tag and the remainder of the line is the new value."
 msgstr ""
-"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
-"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
-"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
-"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
-"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
-"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
+"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
+"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
+"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:152
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:512
 msgid ""
-"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
-"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
-"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
-"proxy servers often understand ftp urls)  using this method and ONLY this "
-"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
-"ignored."
-msgstr ""
-"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
-"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
-"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
-"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
-"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
-"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
-"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:161
-msgid "copy"
-msgstr "copy"
+"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
+"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
+"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
+"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
+"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
+"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
+msgstr ""
+"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
+"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
+"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
+"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
+"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:163
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:523
 msgid ""
-"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
-"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
-"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
+"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 msgstr ""
-"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
-"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
-"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:168
-msgid "rsh"
-msgstr "rsh"
+"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
+"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:168
-msgid "ssh"
-msgstr "ssh"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:529
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
+"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
+"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
+"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
+"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:170
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:537
 msgid ""
-"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
-"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
-"RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
-"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
-"file transfers from the remote."
+"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
+"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
+"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
 msgstr ""
-"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
-"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
-"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
-"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
-"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:178
-#, fuzzy
-#| msgid "more recongnizable URI types"
-msgid "more recognizable URI types"
-msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:180
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
-#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
-#| "<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintain "
-#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
-#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
-#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
-#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
-#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-msgid ""
-"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
-"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
-"<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintains "
-"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
-"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
-"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
-"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
-"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
-"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
-"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
-"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
-"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
-"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
-"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
-"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
+"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
+"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:122
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:545
 msgid ""
-"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
-"rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
+"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
+"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
+"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 msgstr ""
-"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh.  "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
+"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
+"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
+"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
+"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
+"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
+"Contents</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:194
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:555
 msgid ""
-"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
-"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
+"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
+"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
+"literal>."
 msgstr ""
-"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
-"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:196
-#, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
+"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:198
-msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:561
+msgid ""
+"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 msgstr ""
-"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:199
-#, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:201
-msgid "Source line for the above"
-msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:202
-#, no-wrap
-msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:204
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:566
 msgid ""
-"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
-"hamm/main area."
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
 msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
-"sólo la sección «hamm/main»."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:206
-#, no-wrap
-msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
-msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
+"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
+"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
+"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
+"FTPArchive::Architecture</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:208
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
-#| "directory, and uses only the stable/contrib area."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:574
 msgid ""
-"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
-"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
+"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
+"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
+"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
+"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
+"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
+"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
+"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
+"are useless."
 msgstr ""
-"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
-"directorio «debian», y usa sólo la sección «stable/contrib»."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:210
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
-msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
+"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
+"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
+"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
+"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
+"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
+"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
+"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
+"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
+"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
+"comprobaciones adicionales son innecesarias."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:212
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:586
 msgid ""
-"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
-"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
-"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
-"a single FTP session will be used for both resource lines."
+"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
+"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
+"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
 msgstr ""
-"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
-"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
-"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
-"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
+"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
+"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
+"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
+"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
+"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
+"con la orden «generate»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:216
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:604
 #, no-wrap
-msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:218
+#: apt-ftparchive.1.xml:600
 msgid ""
-"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
-"directory."
+"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
+"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
-"directorio debian-non-US."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:220
-#, no-wrap
-msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
-msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:229
-#, no-wrap
-msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
-msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
+"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
+"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:222
+#: apt-ftparchive.1.xml:614
 msgid ""
-"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
-"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
-"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
-"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
-"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
-"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
 msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
-"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
-"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
-"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
-"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
-"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
-"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:234
-msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
-msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
+msgid "en"
+msgstr "es"
 
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:10
 msgid "APT User's Guide"
 msgstr "Guía de usuario de APT"
 
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
 
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
 
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
+msgid "Version &apt-product-version;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:24
 msgid ""
 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
 msgstr ""
 "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
 "APT."
 
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:28
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
+msgid "License Notice"
+msgstr ""
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
 msgid ""
 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -10164,40 +8633,40 @@ msgstr ""
 "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
 "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
 msgid ""
-"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
-"common-licenses/GPL for the full license."
+"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
+"GPL for the full license."
 msgstr ""
-"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
-"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
+"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
+"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:49
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:51
 msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
 msgstr ""
-"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
-"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
-"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
-"descargar paquetes nuevos de Internet."
+"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
+"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
+"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
+"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:57
 msgid "Anatomy of the Package System"
 msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:59
 msgid ""
 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
@@ -10207,8 +8676,8 @@ msgstr ""
 "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
 "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:64
 msgid ""
 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -10223,8 +8692,8 @@ msgstr ""
 "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
 "de X y demás."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:71
 msgid ""
 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -10236,15 +8705,8 @@ msgstr ""
 "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
 "funcionar correctamente."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
-#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
-#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
-#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
-#| "completely useless."
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:76
 msgid ""
 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -10256,8 +8718,8 @@ msgstr ""
 "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
 "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:82
 msgid ""
 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -10278,8 +8740,8 @@ msgstr ""
 "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
 "dependencia de conflicto con todos los demás."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:92
 msgid ""
 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -10299,8 +8761,8 @@ msgstr ""
 "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
 "intentar arreglar paquetes manualmente."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:102
 msgid ""
 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
@@ -10312,79 +8774,102 @@ msgstr ""
 "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
 "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
-"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
-"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
-"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
-msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
-msgstr ""
-"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
-"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
-"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
-"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
-"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:111
+msgid "apt-get"
+msgstr "apt-get"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:113
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
+"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
+"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
+"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
+"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
+msgstr ""
+"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
+"http_proxy, consulte sources.list (5)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
+"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
+"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
+"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
 "Por ejemplo,"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:127
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
 msgstr ""
 "# apt-get update\n"
 "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
 "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
-"Creando árbol de dependencias... Hecho"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
 
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:134
 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
 msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:138
+msgid "upgrade"
+msgstr "upgrade"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:141
 msgid ""
 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
 msgstr ""
 "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
 "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
 "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
 "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
 "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
-"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
-"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
-"paquetes."
+"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
+"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
+"la instalación de tales paquetes."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:153
+msgid "install"
+msgstr "install"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:156
 msgid ""
 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -10402,27 +8887,34 @@ msgstr ""
 "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
 "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:167
+msgid "dist-upgrade"
+msgstr "dist-upgrade"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:170
 msgid ""
 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
 msgstr ""
 "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
-"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
-"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
-"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
-"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
-"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
-"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
+"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
+"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
+"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
+"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
+"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
+"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
+"quedado atrás."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:180
 msgid ""
 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
 "decisions may sometimes be quite surprising."
@@ -10430,169 +8922,163 @@ msgstr ""
 "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
 "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:187
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
 msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
-"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
-"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
+"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
+"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
+"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
 "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
-"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
-"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
-"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
+"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
+"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
+"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:199
 msgid "DSelect"
 msgstr "DSelect"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
-msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
-msgstr ""
-"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
-"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
-"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
-"desinstalar que en realidad instalará APT."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
-#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
-#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
-#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
-#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
-#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
-#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
-msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
-"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
-"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:201
+msgid ""
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
+msgstr ""
+"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
+"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
+"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
+"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:207
+msgid ""
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
+"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
-"your CDROM before downloading from the Internet."
+"your CD-ROM before downloading from the Internet."
 msgstr ""
 "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
-"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
-"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
-"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
-"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
-"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
-"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
-"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
-"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
-"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
-"Internet."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
+"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
+"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
+"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
+"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
+"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
+"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
+"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
+"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
+"óptico en lugar de descargarlos de Internet."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:218
 #, no-wrap
 msgid ""
 "   Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
 " The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t   \n"
+"\n"
 " For example:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
 "      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-"      \n"
-"      \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
 msgstr ""
 "   Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
 " The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t   \n"
+"\n"
 " For example:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
 "      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-"      \n"
-"      \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:232
 msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
 msgstr ""
-"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
-"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
+"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
+"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
 "continuación, preguntará la distribución a obtener."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:237
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
 " package file ending in a /. The distribution\n"
 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-"   \n"
-" Distribution [stable]:"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
 msgstr ""
 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
 " package file ending in a /. The distribution\n"
 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-"   \n"
-" Distribution [stable]:"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
-msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
-msgstr ""
-"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
-"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
-"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
-"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
-"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
-"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:244
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
+"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
+"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
+"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
+"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
+"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
+"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:253
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the components to get\n"
 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-"  \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
 msgstr ""
 " Please give the components to get\n"
 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-"  \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:259
 msgid ""
 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
@@ -10605,8 +9091,8 @@ msgstr ""
 "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
 "distribución."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:265
 msgid ""
 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
 "until you have specified all that you want."
@@ -10614,30 +9100,24 @@ msgstr ""
 "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
 "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
-#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
-#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
-#| "update</tt> has been run before."
-msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
-msgstr ""
-"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
-"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un super-conjunto "
-"de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
-"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
-"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:269
+msgid ""
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
+msgstr ""
+"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
+"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
+"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
+"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
+"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
+"literal> con anterioridad."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:276
 msgid ""
 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -10649,77 +9129,83 @@ msgstr ""
 "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
 "ambos a la vez."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:282
 msgid ""
 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
 msgstr ""
 "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
 "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
-"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
-"conf»."
+"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
+"etc/apt/apt.conf»."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:288
 msgid "The Interface"
 msgstr "La interfaz"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:292
+msgid ""
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
+"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
+"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:290
 msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
 "then will print out some informative status messages so that you can "
 "estimate how far along it is and how much is left to do."
 msgstr ""
-"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
-"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
-"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
-"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
-"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
-"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
-"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
-"estimación de cuánto queda por hacer."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
+"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
+"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
+"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
+"por hacer."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:301
 msgid "Startup"
 msgstr "Arranque"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:303
 msgid ""
 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
 msgstr ""
 "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
 "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
 "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
-"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
+"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:309
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
 msgstr ""
 "# apt-get check\n"
 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
-"Creando árbol de dependencias       \n"
-"Leyendo la información de estado... Hecho"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:314
 msgid ""
 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
@@ -10731,21 +9217,21 @@ msgstr ""
 "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
 "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:320
 msgid ""
 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
 msgstr ""
 "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
 "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
 "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
-"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
+"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:326
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
@@ -10755,34 +9241,33 @@ msgid ""
 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
 "  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
 "  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
 "  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
 "  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
 "  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
 "  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
 msgstr ""
 "# apt-get check\n"
 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
-"Creando árbol de dependencias       \n"
-"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
-"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
+"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
 "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
 "  9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
 "  uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
-"  blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+"  blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
 "  adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
 "  aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
 "  debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
-"  bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
+"  bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
 "  cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
-"           Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
-"  libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+"           Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+"  libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:343
 msgid ""
 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -10796,86 +9281,95 @@ msgstr ""
 "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
 "paquete tiene un problema de dependencias."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:352
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
+"prevenir paquetes rotos"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:350
 msgid ""
 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
 msgstr ""
 "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
-"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
-"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
-"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
-"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
-"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
-"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
-"previamente."
+"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
+"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
+"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
+"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:359
 msgid ""
 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
 msgstr ""
 "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
 "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
-"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
-"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
-"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
-"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
-"mantenedor."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
-msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
-"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
-"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
-"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
-"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
+"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
+"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
+"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
+"existen scripts fallidos del mantenedor."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:368
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
+"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
+"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
+"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
+"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:376
 msgid "The Status Report"
 msgstr "El informe de estado"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
-msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
-msgstr ""
-"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
-"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
-"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
-"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
-"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:378
+msgid ""
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
+msgstr ""
+"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
+"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
+"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
+"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
+"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
+"ejecutada."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:385
 msgid "The Extra Package list"
 msgstr "La lista de paquetes extras"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:387
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following extra packages will be installed:\n"
@@ -10883,84 +9377,85 @@ msgid ""
 "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
 "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-"  ssh"
+"  ssh\n"
 msgstr ""
 "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
 "  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
 "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
 "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-"  ssh"
+"  ssh\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:395
 msgid ""
 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
 msgstr ""
 "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
 "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
-"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
-"listados son el resultado de una instalación automática."
+"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
+"paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:402
 msgid "The Packages to Remove"
 msgstr "Los paquetes a eliminar"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:404
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages will be REMOVED:\n"
 "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
 "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-"  nas xpilot xfig"
+"  nas xpilot xfig\n"
 msgstr ""
 "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
 "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
 "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-"  nas xpilot xfig"
+"  nas xpilot xfig\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:411
 msgid ""
 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
 msgstr ""
 "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
 "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
 "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
-"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
-"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
-"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
+"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
+"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
+"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
+"debido a una instalación interrumpida."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:421
 msgid "The New Packages list"
 msgstr "La lista de paquetes nuevos"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:423
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following NEW packages will installed:\n"
-"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
 msgstr ""
 "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
-"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:427
 msgid ""
 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
@@ -10970,57 +9465,57 @@ msgstr ""
 "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
 "estarán cuando APT finalice."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:432
 msgid "The Kept Back list"
 msgstr "La lista de paquetes retenidos"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:434
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages have been kept back\n"
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
 msgstr ""
 "Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:439
 msgid ""
 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
 msgstr ""
 "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
 "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
 "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
 "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
-"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
-"prgn> para así resolver esos problemas."
+"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
+"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:448
 msgid "Held Packages warning"
 msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:450
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following held packages will be changed:\n"
-"  cvs"
+"  cvs\n"
 msgstr ""
 "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
-"  cvs"
+"  cvs\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:454
 msgid ""
 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
@@ -11030,33 +9525,33 @@ msgstr ""
 "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
 "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:460
 msgid "Final summary"
 msgstr "Resumen final"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:462
 msgid ""
 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
 msgstr ""
 "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:465
 #, no-wrap
 msgid ""
 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
 "12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
 msgstr ""
 "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
 "actualizados.\n"
 "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
-"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
+"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:470
 msgid ""
 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -11087,8 +9582,8 @@ msgstr ""
 "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
 "a liberar."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:484
 msgid ""
 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
@@ -11096,13 +9591,13 @@ msgstr ""
 "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
 "actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:491
 msgid "The Status Display"
 msgstr "La pantalla de estado"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:493
 msgid ""
 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
 "status messages."
@@ -11110,8 +9605,8 @@ msgstr ""
 "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
 "ficheros de paquete y archivo."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:497
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
@@ -11120,7 +9615,7 @@ msgid ""
 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
 msgstr ""
 "# apt-get update\n"
 "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
@@ -11128,70 +9623,73 @@ msgstr ""
 "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
 "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
 "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:506
 msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
 msgstr ""
-"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
-"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
-"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
-"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
-"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
-"genera una estimación que puede ser inexacta."
+"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
+"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
+"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
+"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
+"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
+"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
+"inexacta."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:514
 msgid ""
 "The next section of the status line is repeated once for each download "
 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
 msgstr ""
 "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
 "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
-"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
-"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
-"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
-"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
-"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
-"contendrá el nombre del paquete obtenido."
+"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
+"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
+"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
+"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
+"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
+"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:524
 msgid ""
 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
 msgstr ""
 "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
 "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
-"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
-"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
-"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
-"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
-"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
-"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
+"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
+"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
+"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
+"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
+"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
+"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
+"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
 "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
 "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
 "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
@@ -11199,80 +9697,77 @@ msgstr ""
 "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
 "de transferencia visible."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:539
 msgid ""
 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
 msgstr ""
 "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
 "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
 "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
 "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
-"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
-"la pantalla de estado."
+"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
+"para omitir la pantalla de estado."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:547
 msgid "Dpkg"
 msgstr "Dpkg"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
-"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
-"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
-"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
-"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
-"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
-
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:549
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
+"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
+"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
+"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
+"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
+"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:10
 msgid "Using APT Offline"
-msgstr "Usar APT Offline"
+msgstr "Uso de APT Offline"
 
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:24
 msgid ""
 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
 msgstr ""
 "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
-"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
+"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
 
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:47
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introducción"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
 msgid "Overview"
 msgstr "Resumen"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:51
 msgid ""
 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
@@ -11285,8 +9780,8 @@ msgstr ""
 "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
 "rápida."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:57
 msgid ""
 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -11294,9 +9789,9 @@ msgid ""
 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
 msgstr ""
 "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
 "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
@@ -11306,17 +9801,12 @@ msgstr ""
 "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
 "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
 "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
-"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
-"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
+"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
+"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
+"poca o ninguna conexión."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
-#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
-#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
-#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:68
 msgid ""
 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -11329,13 +9819,13 @@ msgstr ""
 "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
 "tales como ext2, fat32 o vfat."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:77
 msgid "Using APT on both machines"
-msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
+msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:81
 msgid ""
 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
@@ -11348,8 +9838,8 @@ msgstr ""
 "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
 "disco debería tener este aspecto:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:87
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  /disc/\n"
@@ -11359,7 +9849,7 @@ msgid ""
 "       partial/\n"
 "    status\n"
 "    sources.list\n"
-"    apt.conf"
+"    apt.conf\n"
 msgstr ""
 "  /disc/\n"
 "    archives/\n"
@@ -11368,42 +9858,43 @@ msgstr ""
 "       partial/\n"
 "    status\n"
 "    sources.list\n"
-"    apt.conf"
+"    apt.conf\n"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:98
 msgid "The configuration file"
 msgstr "El fichero de configuración"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:100
 msgid ""
 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
-msgstr ""
-"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
-"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
-"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
-"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
-"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
-"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
-"«file»."
-
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
-msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
-msgstr ""
-"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
-"use el disco:"
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
+msgstr ""
+"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
+"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
+"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
+"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
+"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
+"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
+"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:108
+msgid ""
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
+msgstr ""
+"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
+"para que APT use el disco:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:112
 #, no-wrap
 msgid ""
 " APT\n"
@@ -11411,10 +9902,10 @@ msgid ""
 "   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
 "      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
 "   Architecture \"i386\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   Get::Download-Only \"true\";\n"
 " };\n"
-" \n"
+"\n"
 " Dir\n"
 " {\n"
 "   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -11425,20 +9916,20 @@ msgid ""
 "   // Binary caches will be stored locally\n"
 "   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
 "   Cache \"/tmp/\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   // Location of the source list.\n"
 "   Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
 msgstr ""
 " APT\n"
 " {\n"
 "   /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
 "      informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
 "   Architecture \"i386\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   Get::Download-Only \"true\";\n"
 " };\n"
-" \n"
+"\n"
 " Dir\n"
 " {\n"
 "   /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
@@ -11449,80 +9940,70 @@ msgstr ""
 "   // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
 "   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
 "   Cache \"/tmp/\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
 "   Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:137
 msgid ""
 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
 msgstr ""
-"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
-"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
+"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
-#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
-#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
-#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
-#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
-msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:142
+msgid ""
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
 msgstr ""
 "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
-"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
-"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
-"partial/</em>. Lleve el disco hasta el sistema remoto y configure «sources."
-"list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
+"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
+"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
+"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
+"el sistema remoto:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:151
 #, no-wrap
 msgid ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 " # apt-get update\n"
 " [ APT fetches the package files ]\n"
 " # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
 msgstr ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 " # apt-get update\n"
 " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
 " # apt-get dist-upgrade\n"
 " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
-" destino ]"
+" destino ]\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
-#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
-#| "your selections back to the local computer."
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:158
 msgid ""
 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
 msgstr ""
 "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
 "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
-"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
-"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
+"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
+"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:164
 msgid ""
 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
 "the target machine. Take the disc back and run:"
@@ -11530,33 +10011,33 @@ msgstr ""
 "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
 "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:168
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 "  # apt-get check\n"
 "  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-"  [ Or any other APT command ]"
+"  [ Or any other APT command ]\n"
 msgstr ""
 "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 "  # apt-get check\n"
 "  [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-"  [ O cualquiera otra orden de APT ]"
+"  [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:175
 msgid ""
 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
 "local one. This is very important!"
 msgstr ""
 "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
-"local. ¡Es muy importante!"
+"local. Tiene una importancia crucial."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:179
 msgid ""
 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -11565,29 +10046,30 @@ msgid ""
 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
 msgstr ""
 "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
-"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
-"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
-"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
+"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
+"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
+"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
 "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:189
 msgid "Using APT and wget"
-msgstr "Usar APT y wget"
+msgstr "Uso de APT y wget"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:193
 msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
 msgstr ""
-"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
-"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
-"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
+"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
+"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
+"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
+"disponibles."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:198
 msgid ""
 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
@@ -11599,47 +10081,47 @@ msgstr ""
 "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
 "obtendrá los paquetes."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:204
 msgid "Operation"
 msgstr "Operación"
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:206
 msgid ""
 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
 msgstr ""
-"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
-"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
+"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
+"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
 "generar el fichero con la lista."
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:210
 #, no-wrap
 msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
 msgstr ""
 " # apt-get dist-upgrade \n"
 " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
 " acciones ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:216
 msgid ""
 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
+"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
 "«dselect-upgrade»."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:220
 msgid ""
 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
@@ -11651,25 +10133,25 @@ msgstr ""
 "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
 "la salida en el disco."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:226
 msgid "The remote machine would do something like"
 msgstr "El sistema remoto haría algo como"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:229
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # cd /disc\n"
 "  # sh -x ./wget-script\n"
-"  [ wait.. ]"
+"  [ wait.. ]\n"
 msgstr ""
 "  # cd /disc\n"
 "  # sh -x ./wget-script\n"
-"  [ wait.. ]"
+"  [ wait.. ]\n"
 
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:234
 msgid ""
 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
 "installation can proceed using,"
@@ -11677,94 +10159,97 @@ msgstr ""
 "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
 "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:238
 #, no-wrap
-msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:241
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
-msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
+msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
-#~ "    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
-#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-#~ "  </citerefentry>\"\n"
-#~ ">\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
-#~ "    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
-#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-#~ "  </citerefentry>\"\n"
-#~ ">\n"
+#~ msgid "apt"
+#~ msgstr "apt"
 
-#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
+#~ msgid "16 June 1998"
+#~ msgstr "16 de Junio de 1998"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: "
-#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
-#~ "<filename>extended_states</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
-#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
-#~ "<filename>extended_states</filename>."
+#~ msgid "Debian"
+#~ msgstr "Debian"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOMBRE"
+
+#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
+#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
 
-#~ msgid "Cache-Limit"
-#~ msgstr "Cache-Limit"
+#~ msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgstr "SINOPSIS"
 
+#~ msgid "B<apt>"
+#~ msgstr "B<apt>"
+
+#~ msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+#~| "package management there are several frontends available, such as "
+#~| "B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
+#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
 #~ msgid ""
-#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
-#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
+#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
+#~ "available, such as B<aptitude>(8)  for the command line or "
+#~ "B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some options are only "
+#~ "implemented in B<apt-get>(8)  though."
 #~ msgstr ""
-#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
-#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
-#~ "(en bytes)."
+#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
+#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
+#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
+#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
+#~ "get>(8)."
 
-#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
-#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
+#~ msgid "SEE ALSO"
+#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
 
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 #~ msgid ""
-#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
-#~ "is optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
-#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
-#~ "release ...</literal>."
+#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
+#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 #~ msgstr ""
-#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
-#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
-#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
-#~ "release ...</literal>."
+#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 
-#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
+#~ msgid "DIAGNOSTICS"
+#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
 
-#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
+#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
 #~ msgstr ""
-#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
-#~ "añadirán a este fichero."
+#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
+
+#~ msgid "BUGS"
+#~ msgstr "FALLOS"
+
+#~ msgid "This manpage isn't even started."
+#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
-#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
-#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
-#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
-#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
-#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
-#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
-#~ "directives, possibly loading even more config files."
+#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
+#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+#~ "B<reportbug>(1)  command."
 #~ msgstr ""
-#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
-#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
-#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
-#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
-#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
-#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
-#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
-#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
-#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
-#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
-#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."
+#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
+#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
+#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
+
+#~ msgid "AUTHOR"
+#~ msgstr "AUTOR"
+
+#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."