+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:259
+msgid ""
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
+msgstr ""
+"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
+"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
+"benutzen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:261
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:263
+msgid ""
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+"a single FTP session will be used for both resource lines."
+msgstr ""
+"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
+"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
+"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
+"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
+"für beide Quellzeilen benutzt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:267
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:276
+#, no-wrap
+msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:269
+msgid ""
+"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
+"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
+"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
+"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
+"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
+"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
+"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
+"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
+"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
+"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
+"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:281
+msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:35
+msgid ""
+"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
+"Debian packages"
+msgstr ""
+"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
+"und Schablonen von Debian-Paketen"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:41
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
+"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
+"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
+"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
+"format:"
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
+"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
+"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
+"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
+"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
+"generiert:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:46
+msgid "package version template-file config-script"
+msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:47
+msgid ""
+"template-file and config-script are written to the temporary directory "
+"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
+msgstr ""
+"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
+"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
+"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
+"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60
+msgid ""
+"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
+"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+msgstr ""
+"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
+"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:77
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
+"decimal 100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
+"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:35
+msgid "Utility to sort package index files"
+msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:41
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
+"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
+"internal sorting rules."
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
+"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
+"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:47
+msgid ""
+"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
+msgstr ""
+"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
+"durchsuchbare Datei sein."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:56
+msgid ""
+"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+msgstr ""
+"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:70
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
+"dezimal 100 bei Fehlern."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-ftparchive.1.xml:35
+msgid "Utility to generate index files"
+msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:41
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
+"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
+"files should be generated on the origin site based on the content of that "
+"site."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
+"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
+"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
+"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:45
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
+"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
+"literal> command. It also contains a contents file generator, "
+"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
+"generation process for a complete archive."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
+"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
+"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
+"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:51
+msgid ""
+"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
+"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
+"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
+"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
+"output files."
+msgstr ""
+"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
+"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
+"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
+"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
+"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
+"Ausgabedateien erzeugt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:62
+msgid ""
+"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
+"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
+"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
+"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+msgstr ""
+"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
+"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
+"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
+"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
+msgid ""
+"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+msgstr ""
+"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
+"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:72
+msgid ""
+"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
+"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+msgstr ""
+"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
+"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
+"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
+"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:77
+msgid ""
+"If an override file is specified then a source override file will be looked "
+"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
+"change the source override file that will be used."
+msgstr ""
+"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
+"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
+"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
+"ändern."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:84
+msgid ""
+"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
+"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
+"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
+"package is separated by a comma in the output."
+msgstr ""
+"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
+"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
+"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
+"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
+"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
+"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
+"getrennt in der Ausgabe."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:96
+msgid ""
+"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
+"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
+"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
+"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
+"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
+"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
+"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
+"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
+msgstr ""
+"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
+"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
+"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
+"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
+"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
+"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
+"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
+"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
+"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
+"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
+"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
+"Prüfsumme enthält."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:106
+msgid ""
+"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
+"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
+msgstr ""
+"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
+"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
+"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
+"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
+"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
+"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:119
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
+"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
+"config language provides a flexible means of specifying which index files "
+"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
+"maintaining the required settings."
+msgstr ""
+"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
+"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
+"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
+"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
+"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
+"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:128
+msgid ""
+"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
+"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+msgstr ""
+"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
+"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
+"Datensätze entfernt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:134
+msgid "The Generate Configuration"
+msgstr "Die Generate-Konfiguration"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:136
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
+"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
+"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
+"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
+"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+msgstr ""
+"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
+"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
+"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
+"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
+"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
+"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
+"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:144
+msgid ""
+"The generate configuration has four separate sections, each described below."
+msgstr ""
+"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
+"unterhalb beschrieben"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
+msgid "<literal>Dir</literal> Section"
+msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:148
+msgid ""
+"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
+"to locate the files required during the generation process. These "
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
+msgstr ""
+"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
+"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
+"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
+"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
+"absoluten Pfad zu bilden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:155
+msgid ""
+"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
+"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
+"nodes."
+msgstr ""
+"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
+"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
+"enthält."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:162
+msgid "Specifies the location of the override files."
+msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:167
+msgid "Specifies the location of the cache files."
+msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
+msgid ""
+"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
+"literal> setting is used below."
+msgstr ""
+"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
+"unterhalb gesetzt ist."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:178
+msgid "<literal>Default</literal> Section"
+msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:180
+msgid ""
+"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
+"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
+"override these defaults with a per-section setting."
+msgstr ""
+"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
+"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
+"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:186
+msgid ""
+"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
+"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
+"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
+"'. gzip'."
+msgstr ""
+"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
+"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
+"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
+"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
+"ist ». gzip«."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:194
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
+"defaults to '.deb'."
+msgstr ""
+"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
+"Vorgabe ist ».deb«."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:200
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Sources files."
+msgstr ""
+"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
+"Kompression der Quelldateien steuert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
+"defaults to '.dsc'."
+msgstr ""
+"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
+"Vorgabe ist ».dsc«."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Contents files."
+msgstr ""
+"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
+"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
+"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:224
+msgid ""
+"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
+"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
+"Links</literal> setting."
+msgstr ""
+"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
+"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
+"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:231
+msgid ""
+"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
+"index files are set to this mode with no regard to the umask."
+msgstr ""
+"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
+"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
+msgid ""
+"Specifies whether long descriptions should be included in the "
+"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
+"<filename>Translation-en</filename> file."
+msgstr ""
+"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
+"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
+"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:244
+msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
+msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:246
+msgid ""
+"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
+"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
+"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+msgstr ""
+"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
+"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
+"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:253
+msgid ""
+"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
+"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
+"be rebuilt."
+msgstr ""
+"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
+"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
+"Tage alle neu gebildet werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:260
+msgid ""
+"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
+"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
+"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
+"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
+"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
+"anyhow. The default is 10, the units are in days."
+msgstr ""
+"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
+"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
+"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
+"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
+"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
+"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
+"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:271
+msgid ""
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+msgstr ""
+"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:277
+msgid ""
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+msgstr ""
+"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
+msgid ""
+"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+msgstr ""
+"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
+msgid ""
+"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
+msgstr ""
+"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:295
+msgid ""
+"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
+"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
+"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
+"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:302
+msgid ""
+"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
+"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
+"filename>"
+msgstr ""
+"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
+"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:309
+msgid ""
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
+"ftparchive</command> will integrate those package files together "
+"automatically."
+msgstr ""
+"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
+"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
+"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
+"automatisch integrieren."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:318
+msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:323
+msgid ""
+"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
+"can share the same database."
+msgstr ""
+"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
+"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:329
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+msgstr ""
+"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
+"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
+"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:336