+"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
+"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
+"literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
+"<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
+"codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
+"<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
+"<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
+"src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
+"używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
+"<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
+"źródłowych."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:78
+msgid ""
+"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
+msgstr ""
+"Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
+"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:81
+#, no-wrap
+msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
+msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:83
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
+#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
+#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
+#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
+#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
+#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
+#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
+msgid ""
+"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
+"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
+"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
+"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
+"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>component</literal> must be present."
+msgstr ""
+"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
+"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
+"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
+"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
+"(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
+"pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
+"nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
+"<literal>komponent</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
+#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
+#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
+#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
+#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
+#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
+msgid ""
+"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
+"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
+"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
+"architecture otherwise."
+msgstr ""
+"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
+"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, amd64, "
+"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
+"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
+"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
+"przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
+"bieżącą architekturę."
+
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:100
+msgid ""
+"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
+"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
+"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
+"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
+"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
+"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
+"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
+"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
+"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
+"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
+msgstr ""
+"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
+"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
+"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
+"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
+"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
+"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
+"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
+"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
+"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
+"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
+"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
+"sieciach o niskiej przepustowości łączy."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:112
+msgid ""
+"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
+"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
+"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+"settings will be ignored silently):"
+msgstr ""
+"<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
+"nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
+"<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
+"replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
+"następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
+"wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:117
+msgid ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+"information should be downloaded. If this option is not set all "
+"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+"will be downloaded."
+msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
+"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
+"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
+"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:121
+msgid ""
+"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
+"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
+"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+msgstr ""
+"<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
+"tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
+"filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
+"częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
+"lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
+"literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
+"niezautentykowane."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:128
+msgid ""
+"It is important to list sources in order of preference, with the most "
+"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+"followed by distant Internet hosts, for example)."
+msgstr ""
+"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
+"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
+"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
+"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
+"komputerami w Internecie)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:133
+msgid "Some examples:"
+msgstr "Kilka przykładów:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+" "
+msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+" "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:141
+msgid "URI specification"
+msgstr "Określanie URI"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:143
+msgid "The currently recognized URI types are:"
+msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"