# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# French messages
-# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002
+# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002-2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-11-10 19:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-11-13 20:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-15 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: cmdline/apt-cache.cc:131
+#: cmdline/apt-cache.cc:133
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
-#: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
-#: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
+#: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
+#: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
+#: cmdline/apt-cache.cc:1403
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
-#: cmdline/apt-cache.cc:228
+#: cmdline/apt-cache.cc:230
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Nombre total de paquets : "
-#: cmdline/apt-cache.cc:268
+#: cmdline/apt-cache.cc:270
msgid " Normal Packages: "
msgstr " Paquets ordinaires : "
-#: cmdline/apt-cache.cc:269
+#: cmdline/apt-cache.cc:271
msgid " Pure Virtual Packages: "
-msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
+msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
-#: cmdline/apt-cache.cc:270
+#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid " Single Virtual Packages: "
msgstr " Paquets virtuels simples : "
-#: cmdline/apt-cache.cc:271
+#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid " Mixed Virtual Packages: "
msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
-#: cmdline/apt-cache.cc:272
+#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid " Missing: "
msgstr " Manquants : "
-#: cmdline/apt-cache.cc:274
+#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Nombre de versions distinctes : "
-#: cmdline/apt-cache.cc:276
+#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Nombre de dépendances : "
-#: cmdline/apt-cache.cc:279
+#: cmdline/apt-cache.cc:281
msgid "Total Ver/File relations: "
-msgstr "Nombre de relations version/fichier :"
+msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
-#: cmdline/apt-cache.cc:281
+#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
-#: cmdline/apt-cache.cc:293
+#: cmdline/apt-cache.cc:295
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
-#: cmdline/apt-cache.cc:307
+#: cmdline/apt-cache.cc:309
msgid "Total Dependency Version space: "
-msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances :"
+msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
-#: cmdline/apt-cache.cc:312
+#: cmdline/apt-cache.cc:314
msgid "Total Slack space: "
-msgstr "Espace disque gaspillé :"
+msgstr "Espace disque gaspillé : "
-#: cmdline/apt-cache.cc:320
+#: cmdline/apt-cache.cc:322
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Total de l'espace attribué : "
-#: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
+#: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Fichier %s désynchronisé."
-#: cmdline/apt-cache.cc:911
+#: cmdline/apt-cache.cc:1133
msgid "You must give exactly one pattern"
-msgstr "Vous devez fournir exactement un motif "
+msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
-#: cmdline/apt-cache.cc:1135
+#: cmdline/apt-cache.cc:1357
msgid "Package Files:"
-msgstr "Fichiers du paquet : "
+msgstr "Fichiers du paquet :"
-#: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
+#: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
-#: cmdline/apt-cache.cc:1143
+#: cmdline/apt-cache.cc:1365
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"
#. Show any packages have explicit pins
-#: cmdline/apt-cache.cc:1155
+#: cmdline/apt-cache.cc:1377
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Paquets étiquetés :"
-#: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
+#: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
msgid "(not found)"
msgstr "(non trouvé)"
#. Installed version
-#: cmdline/apt-cache.cc:1188
+#: cmdline/apt-cache.cc:1410
msgid " Installed: "
msgstr " Installés : "
-#: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
+#: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#. Candidate Version
-#: cmdline/apt-cache.cc:1195
+#: cmdline/apt-cache.cc:1417
msgid " Candidate: "
msgstr " Candidat : "
-#: cmdline/apt-cache.cc:1205
+#: cmdline/apt-cache.cc:1427
msgid " Package Pin: "
-msgstr " Étiquette de paquet :"
+msgstr " Étiquette de paquet : "
#. Show the priority tables
-#: cmdline/apt-cache.cc:1214
+#: cmdline/apt-cache.cc:1436
msgid " Version Table:"
-msgstr " Table de version : "
+msgstr " Table de version :"
-#: cmdline/apt-cache.cc:1229
+#: cmdline/apt-cache.cc:1451
#, c-format
msgid " %4i %s\n"
msgstr " %4i %s\n"
-#: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
-#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
-#: cmdline/apt-get.cc:2015 cmdline/apt-sortpkgs.cc:142
+#: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
+#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
+#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
-msgstr "%s %s pour %s %s est compilé sur %s %s\n"
+msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
-#: cmdline/apt-cache.cc:1260
+#: cmdline/apt-cache.cc:1482
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
" apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
-"Usage : apt-cache [options] commande\n"
+"Usage : apt-cache [options] commande\n"
" apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
+" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
"pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
"\n"
-"Commandes :\n"
+"Commandes :\n"
" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
-" showpkg - Montre quelques informations générales pour un unique paquet\n"
-" stats - Montre quelques statistiques de base\n"
-" dump - Montre la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
-" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles\n"
-" unmet - Montre les dépendances manquantes\n"
+" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
+" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
+" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
+" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
+" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
+"standard\n"
+" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
" show - Affiche la description du paquet\n"
-" depends - Montre toutes les dépendances d'un paquet\n"
+" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
+" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
-" policy - Montre la politique de paramétrage\n"
+" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
+" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
"\n"
"Options :\n"
-" -h Ce texte d'aide.\n"
-" -p=? Le cache des paquets.\n"
-" -s=? Le cache des sources.\n"
-" -q Enlève l'indicateur de progression.\n"
-" -i Montre seulement les dépendances importantes pour la commande « unmet »\n"
+" -h Ce texte d'aide\n"
+" -p=? Le cache des paquets\n"
+" -s=? Le cache des sources\n"
+" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
+" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
+"« unmet »\n"
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
" -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
"d'informations.\n"
-#: cmdline/apt-config.cc:40
+#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
-#: cmdline/apt-config.cc:75
+#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Usage : apt-config [options] commande\n"
+"Usage : apt-config [options] commande\n"
"\n"
"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
"\n"
-"Commandes :\n"
+"Commandes :\n"
" shell - Mode console\n"
-" dump - Montre la configuration\n"
+" dump - Affiche la configuration\n"
"\n"
-"Options :\n"
-" -h Ce texte d'aide.\n"
+"Options :\n"
+" -h Ce texte d'aide\n"
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
" -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
-#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
+#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
-#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
+#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
+"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
"informations des gabarits des paquets Debian\n"
"\n"
-"Options :\n"
+"Options :\n"
" -h Ce texte d'aide\n"
" -t Place le répertoire temporaire\n"
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
-" -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
+" -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
-#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
+#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
-#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
+#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr ""
-"Ne peut obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
+"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
#. This needs to be a capital
#: cmdline/apt-get.cc:116
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
-"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes "
+"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
"en train de faire !"
#: cmdline/apt-get.cc:514
#: cmdline/apt-get.cc:713
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
-msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les archives.\n"
+msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:716
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
-msgstr "Besoin de prendre %so dans les archives.\n"
+msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:721
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
-msgstr "Après dépaquetage %so supplémentaires seront utilisés sur votre disque dur.\n"
+msgstr ""
+"Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:724
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
-msgstr "Après dépaquetage %s B seront libérés.\n"
+msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:741
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
-msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"
+msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
#: cmdline/apt-get.cc:750
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
#: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""
-"Seulement une spécification triviale est spécifiée mais il ne s'agit pas "
-"d'une opération triviale."
+"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
+"triviale."
#: cmdline/apt-get.cc:758
msgid "Yes, do as I say!"
-msgstr "Oui, je fais comme j'ai dit !"
+msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
#: cmdline/apt-get.cc:760
#, c-format
" ?] "
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
-"Pour continuer écrivez la phrase « %s »\n"
+"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
" ?]"
#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
#: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
-msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
+msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:868
msgid "Some files failed to download"
#: cmdline/apt-get.cc:879
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
-msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
+msgstr ""
+"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
#: cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Unable to correct missing packages."
#: cmdline/apt-get.cc:969
msgid " [Installed]"
-msgstr " [installé]"
+msgstr " [Installé]"
#: cmdline/apt-get.cc:974
msgid "You should explicitly select one to install."
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
"of sources.list\n"
msgstr ""
-"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base de\n"
-"données. Cela signifie que le paquet a été mentionné dans une dépendance mais\n"
-"qu'il n'a jamais été chargé, qu'il est devenu obsolète ou qu'il n'est pas \n"
-"disponible selon le contenu du fichier source.list\n"
+"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
+"de données. Cela signifie en général que le paquet a été mentionné dans une\n"
+"dépendance mais qu'il n'a jamais été mis en ligne, qu'il est devenu "
+"obsolète\n"
+"ou qu'il n'est pas disponible d'après le contenu du fichier sources.list\n"
#: cmdline/apt-get.cc:997
msgid "However the following packages replace it:"
-msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent : "
+msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
#: cmdline/apt-get.cc:1000
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
-msgstr "Aucun paquet correspond au paquet %s"
+msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1020
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
-"Désolé, la réinstallation de %s n'est pas possible, il ne peut pas être "
-"téléchargé.\n"
+"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1028
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
-msgstr "Désolé, mais %s est déjà la plus récente version disponible.\n"
+msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1055
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:1186
msgid "Unable to lock the list directory"
-msgstr "Impossible de verrouiller la liste des répertoires"
+msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
#: cmdline/apt-get.cc:1238
msgid ""
"used instead."
msgstr ""
"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
-"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place"
+"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
#: cmdline/apt-get.cc:1257
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
#: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
-msgstr "Ne peut trouver le paquet %s"
+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1360
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:1400
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
-msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
+msgstr ""
+"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid ""
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
-"Certains paquets ne peuvent être installés. Ce qui peut signifier\n"
+"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
-"Étant donné que vous avez demandé une seule opération, il est probable que\n"
-"le paquet n'est pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
+"Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
+"probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
#: cmdline/apt-get.cc:1428
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
#: cmdline/apt-get.cc:1431
msgid "Broken packages"
-msgstr "Désolé, paquets défectueux"
+msgstr "Paquets défectueux"
#: cmdline/apt-get.cc:1454
msgid "The following extra packages will be installed:"
#: cmdline/apt-get.cc:1473
msgid "Calculating Upgrade... "
-msgstr "Calcul de la mise à jour..."
+msgstr "Calcul de la mise à jour... "
#: cmdline/apt-get.cc:1476
msgid "Failed"
#: cmdline/apt-get.cc:1481
msgid "Done"
-msgstr " Fait"
+msgstr "Fait"
#: cmdline/apt-get.cc:1654
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
#: cmdline/apt-get.cc:1728
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
-msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"
+msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1733
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
-msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les sources.\n"
+msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1736
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
-msgstr "Besoin de prendre %so dans les sources.\n"
+msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1742
#, c-format
msgid "Fetch Source %s\n"
-msgstr "Récupère les sources %s\n"
+msgstr "Récupération des sources %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1773
msgid "Failed to fetch some archives."
#: cmdline/apt-get.cc:1801
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
-msgstr "Passe le décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
+msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1813
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
-msgstr "La commande de décompression « %s » a échoué.\n"
+msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1830
#, c-format
msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1931
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
-"La dépendance %s de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être "
-"trouvé"
+"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
+"ne\n"
+"peut être trouvé"
#: cmdline/apt-get.cc:1983
msgid ""
#: cmdline/apt-get.cc:2020
msgid "Supported Modules:"
-msgstr "Modules reconnus : "
+msgstr "Modules reconnus :"
#: cmdline/apt-get.cc:2061
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"pages for more information and options.\n"
" This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
-"Usage : apt-get [options] commandes\n"
+"Usage : apt-get [options] commandes\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
-"apt-get est une simple interface en ligne de commande servant à télécharger et à installer\n"
-"les paquets. Les commandes les plus fréquemment employées sont update et install.\n"
+"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
+"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
+"fréquemment employées sont update et install.\n"
"\n"
-"Commandes :\n"
+"Commandes :\n"
" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
-" install - Installe de nouveaux paquets (le nom pkg1 est libc6 et non pas libc6.deb)\n"
-" remove - Enlève des paquets\n"
+" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
+" remove - Supprime des paquets\n"
" source - Télécharge les archives de sources\n"
-" build-dep - Configure la construction des dépendances pour les sources de paquets\n"
-" dist-upgrade - Mise à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
+" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
+" dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
"\n"
-"Options :\n"
-" -h Ce texte d'aide.\n"
+"Options :\n"
+" -h Ce texte d'aide\n"
" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
-" -d Téléchargement uniquement - n'installe pas ou ne décompresse pas les archives\n"
+" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
+"archives\n"
" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
-" -u Montre une liste des paquets mis à jour\n"
+" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
+" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
-"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), source.list(5) et apt.conf(5)\n"
-"pour plus d'information et d'option.\n"
-" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
-"\n"
+"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
+"apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
+" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
-msgstr "Prend :"
+msgstr "Charge :"
#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
#: cmdline/acqprogress.cc:225
msgid " [Working]"
-msgstr " [Travail en cours]"
+msgstr " [En cours]"
#: cmdline/acqprogress.cc:271
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
"press enter\n"
msgstr ""
-"Changement de support : veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur "
-"« %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
+"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
+"« %s »\n"
+"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
-#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
+#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
-msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
+msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
-#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
+#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
+"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
"\n"
-"Options :\n"
+"Options :\n"
" -h Ce texte d'aide\n"
-" -s Utilise le classement du fichier source\n"
+" -s Trie le fichier source\n"
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
" -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
"tmp\n"
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr ""
-"Quelques erreurs sont apparues lors de la décompression.\n"
-"Je suis en train de configurer les"
+"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
+"les"
#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
-"au-dessus de ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
-"démarrez l'installation une nouvelle fois."
+"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
+"démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
#: dselect/update:30
msgid "Merging Available information"
msgstr "Fusion des informations disponibles"
+#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
+msgid "Failed to create pipes"
+msgstr "Échec de création de tubes"
+
+#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
+msgid "Failed to exec gzip "
+msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
+
+#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
+msgid "Corrupted archive"
+msgstr "Archive corrompue"
+
+#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
+msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
+msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
+
+#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
+msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
+
+#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
+msgid "Invalid archive signature"
+msgstr "Signature d'archive invalide"
+
+#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
+msgid "Error reading archive member header"
+msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
+
+#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
+msgid "Invalid archive member header"
+msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
+
+#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
+msgid "Archive is too short"
+msgstr "L'archive est trop petite"
+
+#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
+msgid "Failed to read the archive headers"
+msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
+
+#: apt-inst/filelist.cc:384
+msgid "DropNode called on still linked node"
+msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
+
+#: apt-inst/filelist.cc:416
+msgid "Failed to locate the hash element!"
+msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
+
+#: apt-inst/filelist.cc:463
+msgid "Failed to allocate diversion"
+msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
+
+#: apt-inst/filelist.cc:468
+msgid "Internal Error in AddDiversion"
+msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
+
+#: apt-inst/filelist.cc:481
+#, c-format
+msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
+msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
+
+#: apt-inst/filelist.cc:510
+#, c-format
+msgid "Double add of diversion %s -> %s"
+msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
+
+#: apt-inst/filelist.cc:553
+#, c-format
+msgid "Duplicate conf file %s/%s"
+msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
+
+#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
+#, c-format
+msgid "Failed write file %s"
+msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
+
+#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
+#, c-format
+msgid "Failed to close file %s"
+msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
+
+#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
+#, c-format
+msgid "The path %s is too long"
+msgstr "Le chemin %s est trop long"
+
+#: apt-inst/extract.cc:127
+#, c-format
+msgid "Unpacking %s more than once"
+msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
+
+#: apt-inst/extract.cc:137
+#, c-format
+msgid "The directory %s is diverted"
+msgstr "Le répertoire %s est détourné"
+
+#: apt-inst/extract.cc:147
+#, c-format
+msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
+msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
+
+#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
+msgid "The diversion path is too long"
+msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
+
+#: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
+#, c-format
+msgid "Failed to stat %s"
+msgstr "Impossible de statuer %s"
+
+#: apt-inst/extract.cc:188
+#, c-format
+msgid "Failed to rename %s to %s"
+msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
+
+#: apt-inst/extract.cc:243
+#, c-format
+msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
+msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
+
+#: apt-inst/extract.cc:283
+msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
+msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
+
+#: apt-inst/extract.cc:287
+msgid "The path is too long"
+msgstr "Le chemin est trop long"
+
+#: apt-inst/extract.cc:417
+#, c-format
+msgid "Overwrite package match with no version for %s"
+msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
+
+#: apt-inst/extract.cc:434
+#, c-format
+msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
+msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
+
+#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
+#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
+#, c-format
+msgid "Unable to read %s"
+msgstr "Impossible de lire %s"
+
+#: apt-inst/extract.cc:494
+#, c-format
+msgid "Unable to stat %s"
+msgstr "Impossible de statuer pour %s."
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
+#, c-format
+msgid "Failed to remove %s"
+msgstr "Impossible de supprimer %s"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
+#, c-format
+msgid "Unable to create %s"
+msgstr "Impossible de créer %s"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
+#, c-format
+msgid "Failed to stat %sinfo"
+msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
+msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
+msgstr ""
+"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
+"fichiers"
+
+#. Build the status cache
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
+msgid "Reading Package Lists"
+msgstr "Lecture des listes de paquets"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
+#, c-format
+msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
+msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
+msgid "Internal Error getting a Package Name"
+msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
+msgid "Reading File Listing"
+msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
+"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
+"package!"
+msgstr ""
+"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
+"pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
+"version du paquet !"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
+#, c-format
+msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
+msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
+msgid "Internal Error getting a Node"
+msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
+#, c-format
+msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
+msgid "The diversion file is corrupted"
+msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
+#, c-format
+msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
+msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
+msgid "Internal Error adding a diversion"
+msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
+msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
+msgid "Reading File List"
+msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
+#, c-format
+msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
+msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
+#, c-format
+msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
+msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
+#, c-format
+msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
+msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
+
+#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
+#, c-format
+msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
+msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
+
+#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
+#, c-format
+msgid "Internal Error, could not locate member %s"
+msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
+
+#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
+#, c-format
+msgid "Couldn't change to %s"
+msgstr "Impossible d'accéder à %s"
+
+#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
+msgid "Internal Error, could not locate member"
+msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
+
+#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
+msgid "Failed to locate a valid control file"
+msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
+
+#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
+msgid "Unparsible control file"
+msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
+
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
-msgstr "Ne peut projeter en mémoire un fichier vide"
+msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
-msgstr "Ne peut faire une projection en mémoire de %lu octets"
+msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
-#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:935
+#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
-msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : le bloc commence sans aucun nom."
+msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
-msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : balise mal formée"
+msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
-msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : Valeur aberrante à la suite de la valeur"
+msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
-msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : ces directives ne peuvent être effectuées que dans le niveau le plus haut"
+msgstr ""
+"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
+"niveau le plus haut"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
-msgstr "Erreur syntaxique %s : %u: trop de niveaux d'imbrication"
+msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
-msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : insertion à partir d'ici"
+msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
-msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : directive « %s » non-tolérée"
+msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
-msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : valeur aberrante à la fin du fichier"
-
-#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
-#: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
-#, c-format
-msgid "Unable to read %s"
-msgstr "Impossible de lire %s"
+msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
-msgid "%s... Error!"
-msgstr "%s... Erreur !"
+msgid "%c%s... Error!"
+msgstr "%c%s... Erreur !"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
-msgid "%s... Done"
-msgstr "%s... Fait"
+msgid "%c%s... Done"
+msgstr "%c%s... Fait"
-#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:79
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
-msgstr "L'option %c de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
+msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
-#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:113
-#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
-#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:126
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
-#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
-msgstr "L'option %s a besoin d'un argument."
+msgstr "L'option %s nécessite un argument."
-#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
-#, c-format
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
+#, fuzzy, c-format
msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
-msgstr "Option %s : l'indication de configuration doit être spécifiée avec =<val>."
+msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec =<val>."
-#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
-#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "L'option « %s » est trop longue"
-#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
-#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
-msgstr "Impossible de changer pour %s"
+msgstr "Impossible d'accéder à %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
-msgstr "N'utilise pas le verrouillage pour un fichier verrou %s uniquement lisible"
+msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou « %s »"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
-msgstr "N'utilise pas le verrouillage pour un fichier verrou %s se situant sur une partition nfs"
+msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
-msgstr "Ne peut pas verrouiller %s"
+msgstr "Impossible de verrouiller %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
-msgstr "Ne parvient pas ouvrir le fichier %s"
+msgstr "Impossible de verrouiller %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
msgid "Read error"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
-msgstr "lu, %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
+msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
msgid "Write error"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
-msgstr "écrit, %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
+msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
msgid "Problem closing the file"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
msgid "Problem unlinking the file"
-msgstr "Problème pour délier le fichier"
+msgstr "Problème d'effacement du fichier"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
+#, fuzzy
msgid "The package cache was build for a different architecture"
msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
-msgstr "Est en conflit"
+msgstr "Est en conflit avec"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Génération des dépendances"
-#: apt-pkg/tagfile.cc:71
+#: apt-pkg/tagfile.cc:72
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
-#: apt-pkg/tagfile.cc:158
+#: apt-pkg/tagfile.cc:159
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
-msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
+msgstr ""
+"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
-msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
+msgstr ""
+"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
-msgstr "Bloc de fournisseur %s non-valide"
+msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
-#: apt-pkg/algorithms.cc:237
+#: apt-pkg/algorithms.cc:238
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
"archive."
-#: apt-pkg/algorithms.cc:1055
+#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
-"causé par les paquets gardés en l'état."
+"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
-#: apt-pkg/algorithms.cc:1057
+#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
-"Impossible de corriger les problèmes, vous gardez en l'état des paquets "
-"défectueux."
+"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
+"« garder en l'état »."
#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
#: apt-pkg/init.cc:133
msgid "Unable to determine a suitable system type"
-msgstr "Impossible de déterminer le type du système"
+msgstr "Impossible de déterminer un type du système adéquat"
#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "Impossible de trouver %s."
+msgstr "Impossible de localiser %s."
#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
-msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
+msgstr ""
+"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
-msgstr "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou lus."
+msgstr ""
+"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
+"lus."
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""
-"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucun en-tête de "
-"paquets"
+"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
+"« Package »."
#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
-msgstr "Ne peut comprendre l'étiquette %s"
+msgstr "Étiquette %s inconnue"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
-msgstr ""
-"Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
+msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
-"Wahou, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est "
-"capable de traiter."
+"Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
+"de traiter."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
-"Wahou, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
+"Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
"traiter."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
-"Wahou, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
+"Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
"traiter."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
-msgstr "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des fichiers"
+msgstr ""
+"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
+"fichiers"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
-msgstr "Ne peut trouver la liste des paquets sources %s"
-
-#. Build the status cache
-#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
-#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
-msgid "Reading Package Lists"
-msgstr "Lecture des listes de paquets"
+msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
-"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
+"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
"d'architecture)."
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
-"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
+"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
-#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
-#~ "tous les .debs."
+#~ msgid "Package extension list is too long"
+#~ msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
-#~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
-#~ msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
+#~ msgid "Error Processing directory %s"
+#~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
+
+#~ msgid "Source extension list is too long"
+#~ msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
+
+#~ msgid "Error writing header to contents file"
+#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
+
+#~ msgid "Error Processing Contents %s"
+#~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
#~ msgid ""
-#~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
-#~ "cannot be used to add new CDs"
+#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
+#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
+#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
+#~ " contents path\n"
+#~ " generate config [groups]\n"
+#~ " clean config\n"
+#~ "\n"
+#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
+#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
+#~ "replacements\n"
+#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
+#~ "\n"
+#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
+#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
+#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
+#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
+#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
+#~ "\n"
+#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
+#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
+#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
+#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
+#~ "debian archive:\n"
+#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
+#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -h This help text\n"
+#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
+#~ " -s=? Source override file\n"
+#~ " -q Quiet\n"
+#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
+#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
+#~ " --contents Control contents file generation\n"
+#~ " -c=? Read this configuration file\n"
+#~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre "
-#~ "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
+#~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
+#~ " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
+#~ " contents path\n"
+#~ " generate config [groupes]\n"
+#~ " clean config\n"
+#~ "\n"
+#~ "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
+#~ "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète "
+#~ "à\n"
+#~ "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-"
+#~ "scansources\n"
+#~ "\n"
+#~ "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de ."
+#~ "debs.\n"
+#~ "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de "
+#~ "contrôle\n"
+#~ "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. "
+#~ "Un\n"
+#~ "fichier d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités "
+#~ "et\n"
+#~ "des sections\n"
+#~ "\n"
+#~ "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à "
+#~ "partir\n"
+#~ "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
+#~ "spécifier un fichier src d'« override »\n"
+#~ "\n"
+#~ "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
+#~ "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
+#~ "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
+#~ "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
+#~ "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
+#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
+#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options :\n"
+#~ " -h Ce texte d'aide\n"
+#~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
+#~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
+#~ " -q Silencieux\n"
+#~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
+#~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
+#~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
+#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
+#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
-#~ msgid "Wrong CD"
-#~ msgstr "Mauvais CD"
+#~ msgid "No selections matched"
+#~ msgstr "Aucune sélection ne correspond"
-#~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
+#~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
-#~ "d'utilisation."
+#~ "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %"
+#~ "s »"
-#~ msgid "Connecting to %s (%s)"
-#~ msgstr "Connexion à %s (%s)"
+#~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
+#~ msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
-#~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
-#~ msgstr "Ne peut créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
+#~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
-#~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
-#~ msgstr "Ne peut initialiser la connexion à %s:%s (%s)."
+#~ msgid "File date has changed %s"
+#~ msgstr "La date du fichier a changée %s"
-#~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
-#~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s), délais de connexion dépassé"
+#~ msgid "Archive has no control record"
+#~ msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
-#~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
-#~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s)."
+#~ msgid "Unable to get a cursor"
+#~ msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
-#~ msgid "Connecting to %s"
-#~ msgstr "Connexion à %s"
+#~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
+#~ msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
-#~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
-#~ "%s » (%i)"
+#~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
+#~ msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
-#~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
-#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
+#~ msgid "E: "
+#~ msgstr "E : "
-#~ msgid "Failed to stat"
-#~ msgstr "Impossible de statuer"
+#~ msgid "W: "
+#~ msgstr "A : "
-#~ msgid "Failed to set modification time"
-#~ msgstr "Impossible de modifier l'heure "
+#~ msgid "E: Errors apply to file "
+#~ msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
-#~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
+#~ msgid "Failed to resolve %s"
+#~ msgstr "Impossible de résoudre %s"
+
+#~ msgid "Tree walking failed"
+#~ msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
+
+#~ msgid "Failed to open %s"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
+
+#~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
+#~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
+
+#~ msgid "Failed to readlink %s"
+#~ msgstr "Impossible de lire le lien %s"
+
+#~ msgid "Failed to unlink %s"
+#~ msgstr "Impossible de délier %s"
+
+#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
+#~ msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
+
+#~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
+#~ msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
+
+#~ msgid "Archive had no package field"
+#~ msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
+
+#~ msgid " %s has no override entry\n"
+#~ msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
+
+#~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
+#~ msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
+
+#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
+#~ msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
+
+#~ msgid "Unable to open %s"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
+
+#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
+#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
+
+#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
+#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
+
+#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
+#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
+
+#~ msgid "Failed to read the override file %s"
+#~ msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
+
+#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
+#~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
+
+#~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
+#~ msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
+
+#~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
+#~ msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
+
+#~ msgid "Failed to create FILE*"
+#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
+
+#~ msgid "Failed to fork"
+#~ msgstr "Échec du fork"
+
+#~ msgid "Compress Child"
+#~ msgstr "Fils compressé"
+
+#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
+#~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
+
+#~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
+#~ msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
+
+#~ msgid "Failed to exec compressor "
+#~ msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
+
+#~ msgid "decompressor"
+#~ msgstr "décompacteur"
+
+#~ msgid "IO to subprocess/file failed"
+#~ msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
+
+#~ msgid "Failed to read while computing MD5"
+#~ msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
+
+#~ msgid "Problem unlinking %s"
+#~ msgstr "Problème en déliant %s"
+
+#~ msgid "Suggested packages:"
+#~ msgstr "Paquets suggérés :"
+
+#~ msgid "Recommended packages:"
+#~ msgstr "Paquets recommandés :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
+#~ "package %s can satisfy version requirements"
+#~ msgstr ""
+#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
+#~ "version du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
+
+#~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
+#~ msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
+#~ "cannot be used to add new CDs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre "
+#~ "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
+
+#~ msgid "Wrong CD"
+#~ msgstr "Mauvais CD"
+
+#~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
+#~ "d'utilisation."
+
+#~ msgid "File not found"
+#~ msgstr "Fichier non trouvé"
+
+#~ msgid "Failed to stat"
+#~ msgstr "Impossible de statuer"
+
+#~ msgid "Failed to set modification time"
+#~ msgstr "Impossible de modifier l'heure "
+
+#~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
#~ msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
#~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
-#~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
+#~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
#~ msgid "USER failed, server said: %s"
-#~ msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
+#~ msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
-#~ msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
+#~ msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
#~ msgid ""
#~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a "
-#~ "répondu : %s"
+#~ "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a "
+#~ "répondu : %s"
#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
-#~ msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
+#~ msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Dépassement du délais de connexion"
#~ msgid "Protocol corruption"
#~ msgstr "Corruption du protocole"
-#~ msgid "<- '"
-#~ msgstr "<- '"
-
-#~ msgid "'"
-#~ msgstr "'"
-
-#~ msgid "-> '"
-#~ msgstr "-> '"
+#~ msgid "Write Error"
+#~ msgstr "Erreur d'écriture"
#~ msgid "Could not create a socket"
-#~ msgstr "Ne peut créer un connecteur"
+#~ msgstr "Impossible de créer un connecteur"
#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
#~ msgstr ""
-#~ "Ne peut se connecter sur le port de données, délais de connexion dépassé"
+#~ "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
+#~ "dépassé"
#~ msgid "Could not connect passive socket."
-#~ msgstr "Ne peut se connecter au port en mode passif."
+#~ msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
#~ msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à un port"
#~ msgid "Could not listen on the socket"
-#~ msgstr "Ne peut écouter sur le port"
+#~ msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
#~ msgid "Could not determine the socket's name"
#~ msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
#~ msgid "Unable to send PORT command"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
-#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
+#~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
-#~ msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
+#~ msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
#~ msgid "Data socket connect timed out"
#~ msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
#~ msgid "Unable to accept connection"
#~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
+#~ msgid "Problem hashing file"
+#~ msgstr "Problème de hachage du fichier"
+
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
-#~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
+#~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
#~ msgid "Data socket timed out"
-#~ msgstr "Non-réponse du port données dans les délais"
+#~ msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
-#~ msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
+#~ msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
+
+#~ msgid "Query"
+#~ msgstr "Requête"
#~ msgid "Unable to invoke "
#~ msgstr "Impossible d'invoquer "
+#~ msgid "Connecting to %s (%s)"
+#~ msgstr "Connexion à %s (%s)"
+
+#~ msgid "[IP: %s %s]"
+#~ msgstr "[IP : %s %s]"
+
+#~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
+#~ msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
+
+#~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
+#~ msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
+
+#~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
+#~ msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
+
+#~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
+#~ msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
+
+#~ msgid "Connecting to %s"
+#~ msgstr "Connexion à %s"
+
+#~ msgid "Could not resolve '%s'"
+#~ msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
+
+#~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
+#~ msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
+
+#~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
+#~ "%s » (%i)"
+
+#~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
+#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
+
+#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
+#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
+
#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
-#~ msgid "Waiting for file"
-#~ msgstr "En attente de fichier"
+#~ msgid "Waiting for headers"
+#~ msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
#~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
-#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
+#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
-#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
+#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
#~ msgid "This http server has broken range support"
#~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erreur interne"
-#~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
-#~ msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
-
#~ msgid "File Not Found"
#~ msgstr "Fichier non trouvé"
#~ msgid "Connection closed prematurely"
-#~ msgstr "Connexion close prématurément"
-
-#~ msgid "Failed write file %s"
-#~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
+#~ msgstr "Connexion fermée prématurément"
-#~ msgid "Failed to close file %s"
-#~ msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
-
-#~ msgid "Unpacking %s more than once"
-#~ msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
+#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
+#~ "tous les .debs."
-#~ msgid "The directory %s is diverted"
-#~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
+#~ msgid "<- '"
+#~ msgstr "<- '"
-#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
+#~ msgid "'"
+#~ msgstr "'"
-#~ msgid "The diversion path is too long"
-#~ msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
+#~ msgid "-> '"
+#~ msgstr "-> '"
#~ msgid "Followed conf file from "
#~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
#~ msgid " to "
#~ msgstr " à "
-#~ msgid "Failed to stat %s"
-#~ msgstr "Impossible de statuer %s"
-
-#~ msgid "Failed to rename %s to %s"
-#~ msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
-
-#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
-#~ msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
-
#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "Extrait "
#~ msgid "Aborted, backing out"
#~ msgstr "Annulation, marche arrière"
-#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
-#~ msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
-
-#~ msgid "The path is too long"
-#~ msgstr "Le chemin est trop long"
-
#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "Remplacement de dépendance "
#~ msgid " [new node]"
#~ msgstr " [nouveau n½ud]"
-#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
-#~ msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
-
#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "Remplace le fichier "
-#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
-#~ msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
-
-#~ msgid "DropNode called on still linked node"
-#~ msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
-
-#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
-#~ msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
-
-#~ msgid "Failed to allocate diversion"
-#~ msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
-
-#~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
-#~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
-
-#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
-#~ msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
-
-#~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
-#~ msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
-
-#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
-#~ msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
-
-#~ msgid "Invalid archive signature"
-#~ msgstr "Signature d'archive invalide"
-
-#~ msgid "Error reading archive member header"
-#~ msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
-
-#~ msgid "Invalid archive member header"
-#~ msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
-
-#~ msgid "Archive is too short"
-#~ msgstr "L'archive est trop petite"
-
-#~ msgid "Failed to read the archive headers"
-#~ msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
-
-#~ msgid "Failed to create pipes"
-#~ msgstr "Échec de création de tubes"
-
-#~ msgid "Failed to exec gzip "
-#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
-
-#~ msgid "Corrupted archive"
-#~ msgstr "Archive corrompue"
-
-#~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
-#~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
-
-#~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
-#~ msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
-
-#~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
-#~ msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
-
-#~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
-#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
-
-#~ msgid "Internal Error, could not locate member"
-#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
-
-#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
-#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
-
-#~ msgid "Unparsible control file"
-#~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
-
-#~ msgid "Failed to remove %s"
-#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
-
-#~ msgid "Unable to create %s"
-#~ msgstr "Impossible de créer %s"
-
-#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
-#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
-
-#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
-#~ "fichiers"
-
-#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
-#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
-
-#~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
-#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
-
-#~ msgid "Reading File Listing"
-#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
-#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
-#~ "package!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
-#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez "
-#~ "immédiatement la même version du paquet !"
-
-#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
-#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
-
-#~ msgid "Internal Error getting a Node"
-#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
-
-#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
-
-#~ msgid "The diversion file is corrupted"
-#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
-
-#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
-#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
-
-#~ msgid "Internal Error adding a diversion"
-#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
-
-#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
-#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
-
-#~ msgid "Reading File List"
-#~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
-
-#~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
-#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
-
-#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
-
-#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
-#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
-
#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
#~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
#~ msgid "Generating cache"
#~ msgstr "Génération du cache"
-#~ msgid "Problem opening %s"
-#~ msgstr "Problème en ouvrant %s"
-
#~ msgid "Problem with SelectFile"
#~ msgstr "Problème avec SelectFile"
#~ "courriel à apt@packages.debian.org"
#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
-#~ msgstr "Ne peut déterminer l'espace libre sur %s"
+#~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
#~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
-#~ msgstr "Ne peut attendre les sous-processus"
+#~ msgstr "Attendre des sous-processus impossible"
#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
#~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
-#~ msgid "Package extension list is too long"
-#~ msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
-
-#~ msgid "Error Processing directory %s"
-#~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
-
#~ msgid " New "
#~ msgstr " Nouveau "
#~ msgid " files "
#~ msgstr " fichiers "
-#~ msgid "Source extension list is too long"
-#~ msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
-
#~ msgid " pkgs in "
#~ msgstr " paquets dans "
-#~ msgid "Error writing header to contents file"
-#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
-
-#~ msgid "Error Processing Contents %s"
-#~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ " generate config [groupes]\n"
#~ " clean config\n"
-#~ msgid ""
-#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
-#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
-#~ "replacements\n"
-#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
-#~ "\n"
-#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
-#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
-#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
-#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
-#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
-#~ "\n"
-#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
-#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
-#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
-#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
-#~ "debian archive:\n"
-#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
-#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
-#~ "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à "
-#~ "des\n"
-#~ "remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
-#~ "\n"
-#~ "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de ."
-#~ "debs.\n"
-#~ "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de "
-#~ "contrôle de\n"
-#~ "chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un "
-#~ "fichier\n"
-#~ "d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et des "
-#~ "sections\n"
-#~ "\n"
-#~ "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à "
-#~ "partir\n"
-#~ "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour "
-#~ "spécifier\n"
-#~ "un fichier src d'« override »\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la "
-#~ "racine\n"
-#~ "de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une recherche\n"
-#~ "récursive et le fichier d'«override » devrait contenir les drapeaux\n"
-#~ "d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de fichier s'il "
-#~ "est\n"
-#~ "présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
-#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
-#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -h This help text\n"
#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
-#~ msgid "No selections matched"
-#~ msgstr "Aucune sélection ne correspond"
-
#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
#~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
-#~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %"
-#~ "s »"
-
#~ msgid "Hit contents update byte limit"
#~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
#~ msgid " archives. Took "
#~ msgstr " archives. Prend "
-#~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
-#~ msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
-
-#~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
-
-#~ msgid "File date has changed %s"
-#~ msgstr "La date du fichier a changée %s"
-
-#~ msgid "Archive has no control record"
-#~ msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
-
-#~ msgid "Unable to get a cursor"
-#~ msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
-
-#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
-#~ msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
-
-#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
-#~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
-
-#~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
-#~ msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
-
-#~ msgid "Failed to create FILE*"
-#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
-
-#~ msgid "Failed to fork"
-#~ msgstr "Échec du fork"
-
-#~ msgid "Compress Child"
-#~ msgstr "Fils compressé"
-
-#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
-#~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
-
-#~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
-#~ msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
-
-#~ msgid "Failed to exec compressor "
-#~ msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
-
-#~ msgid "IO to subprocess/file failed"
-#~ msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
-
-#~ msgid "Failed to read while computing MD5"
-#~ msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
-
-#~ msgid "Unable to open %s"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
-
-#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
-#~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée ligne %lu n° 1"
-
-#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
-#~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 2"
-
-#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
-#~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 3"
-
-#~ msgid "Failed to read the override file %s"
-#~ msgstr "Impossible de lire le fichier prédominant %s"
-
-#~ msgid "W: Unable to read directory "
-#~ msgstr "A : Impossible de lire le répertoire "
-
-#~ msgid "W: Unable to stat "
-#~ msgstr "A : Impossible de statuer"
-
-#~ msgid "E: "
-#~ msgstr "E : "
-
-#~ msgid "W: "
-#~ msgstr "A : "
-
-#~ msgid "E: Errors apply to file '"
-#~ msgstr "E : Erreurs s'appliquant au fichier '"
-
-#~ msgid "Failed to resolve %s"
-#~ msgstr "Impossible de résoudre %s"
-
-#~ msgid "Tree walking failed"
-#~ msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
-
-#~ msgid "Failed to open %s"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
-
-#~ msgid "Failed to readlink %s"
-#~ msgstr "Impossible de lire le lien %s"
-
-#~ msgid "Failed to unlink %s"
-#~ msgstr "Impossible de délier %s"
-
-#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
-#~ msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
-
-#~ msgid " DeLink limit of "
-#~ msgstr " Délie limite de "
-
#~ msgid "B hit."
#~ msgstr "B contacte."
-#~ msgid "Archive had no package field"
-#~ msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
-
-#~ msgid " has no override entry"
-#~ msgstr " ne possède pas d'entrée dominante"
-
-#~ msgid " maintainer is "
-#~ msgstr " le responsable est "
-
#~ msgid " not "
#~ msgstr " pas "
#~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
-#~ msgstr "Ne peut trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
+#~ msgstr "Impossible de trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
#~ msgid "Error parsing file record"
#~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"