]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/es.po
Only show packages as upgradable if the have a CandidateVer != 0
[apt.git] / doc / po / es.po
index 37f0512acb27751ae61fe14bbd498eb6ac430a67..efb90c878db8ff2ee2771808c73421e5532986f2 100644 (file)
@@ -38,8 +38,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-14 12:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -699,40 +699,278 @@ msgstr ""
 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
-#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
+#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
+#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
+#: apt-config.8.xml:28
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
-#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
-#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
-#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
+#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
+#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
+#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
+#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
+#: apt-ftparchive.1.xml:29
 msgid "APT"
 msgstr "APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-get.8.xml:35
-msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+#: apt.8.xml:32
+msgid "command-line interface"
 msgstr ""
-"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
-#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
-#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
-#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
+#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
+#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
+#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
+#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
+#: apt-ftparchive.1.xml:40
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:38
+msgid ""
+"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
+"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
+"management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
+"level command options."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:47
+msgid ""
+"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
+"shell pattern for matching package names and the following options: "
+"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
+"versions</option> are supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:58
+msgid ""
+"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
+"matching packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+#| "package has."
+msgid ""
+"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+"package(s)."
+msgstr ""
+"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:71
+msgid ""
+"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
+"for installation or upgrading."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
+msgid ""
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals and the version of the package to "
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
+"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
+"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
+"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
+"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
+"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
+"(stable, testing, unstable)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
+msgid ""
+"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"installed instead of removed."
+msgstr ""
+"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
+"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
+"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
+"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
+"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
+"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:93
+msgid ""
+"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
+"provides basic sanity checks."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:99
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
+#| "in the same way as for the other show commands."
+msgid ""
+"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+"from their sources."
+msgstr ""
+"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
+"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:105
+msgid ""
+"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
+"but existing package will never removed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:114
+msgid ""
+"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
+"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
+"package conflict."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
+#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
+msgid "options"
+msgstr "Opciones"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:134
+msgid "Script usage"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:136
+msgid ""
+"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
+"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
+"there is no guarantee for it either.  All features of &apt; are available in "
+"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
+"commands in your scripts."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:144
+msgid "Differences to &apt-get;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:145
+msgid ""
+"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
+"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
+"options are different:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:151
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
+msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:155
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:159
+msgid ""
+"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
+"--list</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:164
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
+msgid ""
+"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
+"enabled by default."
+msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
+#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
+#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
+#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
+#: apt-ftparchive.1.xml:609
+msgid "See Also"
+msgstr "Véase también"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:175
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+#| "preferences;, the APT Howto."
+msgid ""
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
+"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
+msgstr ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, el Cómo de APT."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
+#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
+msgid "Diagnostics"
+msgstr "Diagnósticos"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:181
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+#| "on error."
+msgid ""
+"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+"100 en caso de error."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-get.8.xml:35
+msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+msgstr ""
+"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-get.8.xml:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
+#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
+#| "using the APT library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
+#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
-"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
-"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
+"&synaptic; and &wajig;."
 msgstr ""
 "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
 "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
@@ -871,24 +1109,6 @@ msgstr ""
 "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
 "de apt-get."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:118
-msgid ""
-"A specific version of a package can be selected for installation by "
-"following the package name with an equals and the version of the package to "
-"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
-"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
-"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
-"name (stable, testing, unstable)."
-msgstr ""
-"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
-"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
-"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
-"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
-"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
-"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
-"(stable, testing, unstable)."
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:125
 msgid ""
@@ -947,22 +1167,6 @@ msgstr ""
 "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
 "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:153
-msgid ""
-"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
-"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
-"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
-"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
-"installed instead of removed."
-msgstr ""
-"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
-"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
-"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
-"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
-"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
-"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:161
 msgid ""
@@ -1085,14 +1289,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:217
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+#| "package files. It removes everything but the lock file from "
+#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
+#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
+#| "<literal>clean</literal> is run automatically.  Those who do not use "
+#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
+#| "time to time to free up disk space."
 msgid ""
 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
 "package files. It removes everything but the lock file from "
 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
-"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
-"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
-"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
-"disk space."
+"partial/</filename>."
 msgstr ""
 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
 "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
@@ -1103,7 +1313,7 @@ msgstr ""
 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:227
+#: apt-get.8.xml:224
 msgid ""
 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
@@ -1122,7 +1332,7 @@ msgstr ""
 "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:237
+#: apt-get.8.xml:234
 msgid ""
 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
@@ -1133,7 +1343,7 @@ msgstr ""
 "ya no son necesarios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:242
+#: apt-get.8.xml:239
 msgid ""
 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
@@ -1156,15 +1366,8 @@ msgstr ""
 "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
 "option>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:260 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
-#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
-#: apt-ftparchive.1.xml:506
-msgid "options"
-msgstr "Opciones"
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:265
+#: apt-get.8.xml:262
 msgid ""
 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
@@ -1173,7 +1376,7 @@ msgstr ""
 "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:270
+#: apt-get.8.xml:267
 msgid ""
 "Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
@@ -1182,7 +1385,7 @@ msgstr ""
 "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:275
+#: apt-get.8.xml:272
 msgid ""
 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
@@ -1191,7 +1394,20 @@ msgstr ""
 "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:280
+#: apt-get.8.xml:277
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
+#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
+#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
+#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
+#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
+#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations.  "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 msgid ""
 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
@@ -1200,10 +1416,10 @@ msgid ""
 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
-"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
-"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
-"option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
+"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
+"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"Get::Fix-Broken</literal>."
 msgstr ""
 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
 "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
@@ -1219,7 +1435,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:295
+#: apt-get.8.xml:292
 msgid ""
 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
@@ -1239,7 +1455,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:306
+#: apt-get.8.xml:303
 msgid ""
 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
@@ -1251,7 +1467,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:313
+#: apt-get.8.xml:310
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -1271,7 +1487,7 @@ msgstr ""
 "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:328
+#: apt-get.8.xml:325
 msgid ""
 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
 "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
@@ -1282,7 +1498,7 @@ msgstr ""
 "Simulate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:332
+#: apt-get.8.xml:329
 msgid ""
 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
@@ -1301,7 +1517,7 @@ msgstr ""
 "acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:340
+#: apt-get.8.xml:337
 msgid ""
 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
@@ -1317,7 +1533,7 @@ msgstr ""
 "(poco frecuente)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:348
+#: apt-get.8.xml:345
 msgid ""
 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
@@ -1333,7 +1549,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:356
+#: apt-get.8.xml:353
 msgid ""
 "Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "Assume-No</literal>."
@@ -1342,7 +1558,7 @@ msgstr ""
 "Get::Assume-No</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:361
+#: apt-get.8.xml:358
 msgid ""
 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
 "upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
@@ -1351,7 +1567,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:367
+#: apt-get.8.xml:364
 msgid ""
 "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
@@ -1360,14 +1576,46 @@ msgstr ""
 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:373
+#: apt-get.8.xml:370
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option controls the architecture packages are built for by "
+#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
+#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
+#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
+#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>).  Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
 msgid ""
 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
 "Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
-"Architecture</literal>"
+"Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
+"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
+"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
+"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
+"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>).  Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:380
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option controls the architecture packages are built for by "
+#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
+#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
+#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
+#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>).  Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
+msgid ""
+"This option controls the activated build profiles for which a source package "
+"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
+"dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
+"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
+"a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
 msgstr ""
 "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
 "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
@@ -1377,7 +1625,7 @@ msgstr ""
 "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:383
+#: apt-get.8.xml:391
 msgid ""
 "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
@@ -1386,7 +1634,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:388
+#: apt-get.8.xml:396
 msgid ""
 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
@@ -1400,7 +1648,7 @@ msgstr ""
 "Ignore-Hold</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:395
+#: apt-get.8.xml:403
 msgid ""
 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
 "<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of a installed "
@@ -1412,7 +1660,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:407
+#: apt-get.8.xml:415
 msgid ""
 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
@@ -1425,7 +1673,7 @@ msgstr ""
 "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:414
+#: apt-get.8.xml:422
 msgid ""
 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
@@ -1439,7 +1687,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:422
+#: apt-get.8.xml:430
 msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
@@ -1455,7 +1703,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:430
+#: apt-get.8.xml:438
 msgid ""
 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
@@ -1477,7 +1725,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:441
+#: apt-get.8.xml:449
 msgid ""
 "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
@@ -1491,7 +1739,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:449
+#: apt-get.8.xml:457
 msgid ""
 "Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
@@ -1501,7 +1749,7 @@ msgstr ""
 "ReInstall</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:454
+#: apt-get.8.xml:462
 msgid ""
 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
@@ -1519,7 +1767,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:464
+#: apt-get.8.xml:472
 msgid ""
 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
 "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
@@ -1543,7 +1791,7 @@ msgstr ""
 "también la página del manual de &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:479
+#: apt-get.8.xml:487
 msgid ""
 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
@@ -1557,7 +1805,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:486
+#: apt-get.8.xml:494
 msgid ""
 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
 "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
@@ -1566,7 +1814,7 @@ msgstr ""
 "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:492
+#: apt-get.8.xml:500
 msgid ""
 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
@@ -1579,7 +1827,7 @@ msgstr ""
 "Get::AutomaticRemove</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:499
+#: apt-get.8.xml:507
 msgid ""
 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
 "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
@@ -1599,7 +1847,7 @@ msgstr ""
 "literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:510
+#: apt-get.8.xml:518
 msgid ""
 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
@@ -1610,7 +1858,7 @@ msgstr ""
 "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:516
+#: apt-get.8.xml:524
 msgid ""
 "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
@@ -1619,7 +1867,7 @@ msgstr ""
 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:521
+#: apt-get.8.xml:529
 msgid ""
 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
 "is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
@@ -1630,50 +1878,39 @@ msgstr ""
 "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:527
+#: apt-get.8.xml:535
 msgid ""
 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
-"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
+"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
 "literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:540 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
-#: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
+#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
+#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheros"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
-#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
-#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:258
-#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
-#: apt-ftparchive.1.xml:609
-msgid "See Also"
-msgstr "Véase también"
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:551
+#: apt-get.8.xml:559
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+#| "preferences;, the APT Howto."
 msgid ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
-"preferences;, the APT Howto."
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
+"APT Howto."
 msgstr ""
 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
 "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
 "preferences;, el Cómo de APT."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:556 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
-#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
-#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
-msgid "Diagnostics"
-msgstr "Diagnósticos"
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:557
+#: apt-get.8.xml:565
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
 "error."
@@ -2861,10 +3098,10 @@ msgstr ""
 #: apt-secure.8.xml:195
 msgid ""
 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
 msgstr ""
 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:199
@@ -3521,7 +3758,16 @@ msgstr ""
 "add-architecture</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:181
+#: apt.conf.5.xml:182
+msgid ""
+"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
+"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
+"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
+"buildpackage; overrides the list notation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:190
 msgid ""
 "Default release to install packages from if more than one version is "
 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
@@ -3535,7 +3781,7 @@ msgstr ""
 "«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:187
+#: apt.conf.5.xml:196
 msgid ""
 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
 "ignore held packages in its decision making."
@@ -3544,7 +3790,7 @@ msgstr ""
 "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:192
+#: apt.conf.5.xml:201
 msgid ""
 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
@@ -3558,7 +3804,7 @@ msgstr ""
 "mecanismo directo para reinstalarlos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:200
+#: apt.conf.5.xml:209
 msgid ""
 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
@@ -3585,7 +3831,7 @@ msgstr ""
 "del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:212
+#: apt.conf.5.xml:221
 msgid ""
 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
@@ -3614,7 +3860,7 @@ msgstr ""
 "anteriormente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:225
+#: apt.conf.5.xml:234
 msgid ""
 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
@@ -3631,7 +3877,7 @@ msgstr ""
 "para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:236
+#: apt.conf.5.xml:245
 msgid ""
 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
@@ -3652,7 +3898,7 @@ msgstr ""
 "sobre la que estos paquetes dependen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:248
+#: apt.conf.5.xml:257
 msgid ""
 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
@@ -3689,14 +3935,14 @@ msgstr ""
 "desactiva el crecimiento automático de la caché."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:264
+#: apt.conf.5.xml:273
 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
 msgstr ""
 "Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
 "esenciales."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:268
+#: apt.conf.5.xml:277
 msgid ""
 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
 "for more information about the options here."
@@ -3705,7 +3951,7 @@ msgstr ""
 "documentación para más información sobre esta opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:273
+#: apt.conf.5.xml:282
 msgid ""
 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
 "documentation for more information about the options here."
@@ -3714,7 +3960,7 @@ msgstr ""
 "documentación para más información sobre esta opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:278
+#: apt.conf.5.xml:287
 msgid ""
 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
 "documentation for more information about the options here."
@@ -3723,12 +3969,12 @@ msgstr ""
 "documentación para más información sobre esta opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:284
+#: apt.conf.5.xml:293
 msgid "The Acquire Group"
 msgstr "El grupo Acquire"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:285
+#: apt.conf.5.xml:294
 msgid ""
 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
@@ -3739,7 +3985,7 @@ msgstr ""
 "sí mismo (consulte también &sources-list;)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:292
+#: apt.conf.5.xml:301
 msgid ""
 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
@@ -3760,7 +4006,7 @@ msgstr ""
 "utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:305
+#: apt.conf.5.xml:314
 msgid ""
 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -3779,7 +4025,7 @@ msgstr ""
 "se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:317
+#: apt.conf.5.xml:326
 msgid ""
 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -3799,7 +4045,7 @@ msgstr ""
 "y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:329
+#: apt.conf.5.xml:338
 msgid ""
 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
@@ -3810,7 +4056,7 @@ msgstr ""
 "enteros. Su valor predeterminado es «true»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:332
+#: apt.conf.5.xml:341
 msgid ""
 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
@@ -3828,7 +4074,7 @@ msgstr ""
 "parches."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:342
+#: apt.conf.5.xml:351
 msgid ""
 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
@@ -3843,7 +4089,7 @@ msgstr ""
 "se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:350
+#: apt.conf.5.xml:359
 msgid ""
 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
 "files the given number of times."
@@ -3852,7 +4098,7 @@ msgstr ""
 "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:355
+#: apt.conf.5.xml:364
 msgid ""
 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
@@ -3862,7 +4108,7 @@ msgstr ""
 "«true» de forma predeterminada."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:360
+#: apt.conf.5.xml:369
 msgid ""
 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
@@ -3882,7 +4128,7 @@ msgstr ""
 "opciones anteriores."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:368
+#: apt.conf.5.xml:377
 msgid ""
 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
 "caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
@@ -3901,7 +4147,7 @@ msgstr ""
 "impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
+#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
 msgid ""
 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
@@ -3911,7 +4157,7 @@ msgstr ""
 "y a la recepción de datos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:381
+#: apt.conf.5.xml:390
 msgid ""
 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
@@ -3931,7 +4177,7 @@ msgstr ""
 "cumplir la especificación HTTP/1.1."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:388
+#: apt.conf.5.xml:397
 msgid ""
 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
 "follow redirects, which is enabled by default."
@@ -3940,7 +4186,7 @@ msgstr ""
 "redirección; activado por omisión."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:391
+#: apt.conf.5.xml:400
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
@@ -3962,7 +4208,7 @@ msgstr ""
 "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:398
+#: apt.conf.5.xml:407
 msgid ""
 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
@@ -3973,7 +4219,7 @@ msgstr ""
 "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:402
+#: apt.conf.5.xml:411
 msgid ""
 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
@@ -3987,7 +4233,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:420
+#: apt.conf.5.xml:429
 msgid ""
 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
@@ -4004,7 +4250,7 @@ msgstr ""
 "<literal>Pipeline-Depth</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:428
+#: apt.conf.5.xml:437
 msgid ""
 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
 "about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
@@ -4044,7 +4290,7 @@ msgstr ""
 "SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:449
+#: apt.conf.5.xml:458
 msgid ""
 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
@@ -4077,7 +4323,7 @@ msgstr ""
 "<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:469
+#: apt.conf.5.xml:478
 msgid ""
 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
@@ -4094,7 +4340,7 @@ msgstr ""
 "ejemplos)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:476
+#: apt.conf.5.xml:485
 msgid ""
 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
@@ -4108,7 +4354,7 @@ msgstr ""
 "a su poca eficiencia."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:481
+#: apt.conf.5.xml:490
 msgid ""
 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
@@ -4124,13 +4370,13 @@ msgstr ""
 "compatibles con la RFC 2428."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:495
+#: apt.conf.5.xml:504
 #, no-wrap
 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
 msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:490
+#: apt.conf.5.xml:499
 msgid ""
 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
@@ -4152,7 +4398,7 @@ msgstr ""
 "especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:503
+#: apt.conf.5.xml:512
 msgid ""
 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
@@ -4161,13 +4407,13 @@ msgstr ""
 "Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:514
+#: apt.conf.5.xml:523
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:509
+#: apt.conf.5.xml:518
 msgid ""
 "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
@@ -4187,19 +4433,19 @@ msgstr ""
 "\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:519
+#: apt.conf.5.xml:528
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:522
+#: apt.conf.5.xml:531
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:515
+#: apt.conf.5.xml:524
 msgid ""
 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
@@ -4231,13 +4477,13 @@ msgstr ""
 "explícita ya que se añadirá de forma automática."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:529
+#: apt.conf.5.xml:538
 #, no-wrap
 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:524
+#: apt.conf.5.xml:533
 msgid ""
 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
@@ -4262,7 +4508,7 @@ msgstr ""
 "omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:534
+#: apt.conf.5.xml:543
 msgid ""
 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
@@ -4274,7 +4520,7 @@ msgstr ""
 "así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:541
+#: apt.conf.5.xml:550
 msgid ""
 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
@@ -4288,7 +4534,7 @@ msgstr ""
 "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:549
+#: apt.conf.5.xml:558
 msgid ""
 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
@@ -4307,13 +4553,13 @@ msgstr ""
 "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:566
+#: apt.conf.5.xml:575
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:554
+#: apt.conf.5.xml:563
 msgid ""
 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
@@ -4352,7 +4598,7 @@ msgstr ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:567
+#: apt.conf.5.xml:576
 msgid ""
 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
@@ -4366,22 +4612,22 @@ msgstr ""
 "implícito)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:576
+#: apt.conf.5.xml:585
 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:582
+#: apt.conf.5.xml:591
 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:589
+#: apt.conf.5.xml:598
 msgid "Directories"
 msgstr "Directorios"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:591
+#: apt.conf.5.xml:600
 msgid ""
 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
@@ -4402,7 +4648,7 @@ msgstr ""
 "filename> ó <filename>./</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:598
+#: apt.conf.5.xml:607
 msgid ""
 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
@@ -4424,7 +4670,7 @@ msgstr ""
 "directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:607
+#: apt.conf.5.xml:616
 msgid ""
 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
@@ -4440,7 +4686,7 @@ msgstr ""
 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:613
+#: apt.conf.5.xml:622
 msgid ""
 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
@@ -4451,7 +4697,7 @@ msgstr ""
 "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:617
+#: apt.conf.5.xml:626
 msgid ""
 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
@@ -4468,7 +4714,7 @@ msgstr ""
 "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:625
+#: apt.conf.5.xml:634
 msgid ""
 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
@@ -4489,7 +4735,7 @@ msgstr ""
 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:638
+#: apt.conf.5.xml:647
 msgid ""
 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
@@ -4507,12 +4753,12 @@ msgstr ""
 "de expresiones regulares."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:647
+#: apt.conf.5.xml:656
 msgid "APT in DSelect"
 msgstr "APT con DSelect"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:649
+#: apt.conf.5.xml:658
 msgid ""
 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
@@ -4523,7 +4769,7 @@ msgstr ""
 "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:654
+#: apt.conf.5.xml:663
 msgid ""
 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
@@ -4545,7 +4791,7 @@ msgstr ""
 "realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:668
+#: apt.conf.5.xml:677
 msgid ""
 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 "options when it is run for the install phase."
@@ -4554,7 +4800,7 @@ msgstr ""
 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:673
+#: apt.conf.5.xml:682
 msgid ""
 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 "options when it is run for the update phase."
@@ -4563,7 +4809,7 @@ msgstr ""
 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:678
+#: apt.conf.5.xml:687
 msgid ""
 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
 "The default is to prompt only on error."
@@ -4573,12 +4819,12 @@ msgstr ""
 "preguntará en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:684
+#: apt.conf.5.xml:693
 msgid "How APT calls &dpkg;"
 msgstr "Invocación de APT a dpkg"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:685
+#: apt.conf.5.xml:694
 msgid ""
 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
 "in the <literal>DPkg</literal> section."
@@ -4587,7 +4833,7 @@ msgstr ""
 "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:690
+#: apt.conf.5.xml:699
 msgid ""
 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
@@ -4598,7 +4844,7 @@ msgstr ""
 "introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:696
+#: apt.conf.5.xml:705
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -4611,7 +4857,7 @@ msgstr ""
 "sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:703
+#: apt.conf.5.xml:712
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
@@ -4635,7 +4881,7 @@ msgstr ""
 "la entrada estándar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:710
+#: apt.conf.5.xml:719
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
@@ -4657,7 +4903,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:715
+#: apt.conf.5.xml:724
 msgid ""
 "The version of the protocol to be used for the command "
 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
@@ -4668,7 +4914,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:722
+#: apt.conf.5.xml:731
 msgid ""
 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
@@ -4679,7 +4925,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:732
+#: apt.conf.5.xml:741
 msgid ""
 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
 "<filename>/</filename>."
@@ -4688,7 +4934,7 @@ msgstr ""
 "predeterminado es <filename>/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:737
+#: apt.conf.5.xml:746
 msgid ""
 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
 "default is to disable signing and produce all binaries."
@@ -4698,12 +4944,12 @@ msgstr ""
 "paquetes y a producir todos los binarios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:742
+#: apt.conf.5.xml:751
 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
 msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:743
+#: apt.conf.5.xml:752
 msgid ""
 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
@@ -4730,7 +4976,7 @@ msgstr ""
 "tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:758
+#: apt.conf.5.xml:767
 #, no-wrap
 msgid ""
 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
@@ -4744,7 +4990,7 @@ msgstr ""
 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:752
+#: apt.conf.5.xml:761
 msgid ""
 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
@@ -4768,7 +5014,7 @@ msgstr ""
 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:765
+#: apt.conf.5.xml:774
 msgid ""
 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
 "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
@@ -4791,7 +5037,7 @@ msgstr ""
 "eliminación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:773
+#: apt.conf.5.xml:782
 msgid ""
 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
 "and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
@@ -4821,7 +5067,7 @@ msgstr ""
 "imposibilidad de arrancar el sistema. "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:788
+#: apt.conf.5.xml:797
 msgid ""
 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
@@ -4839,7 +5085,7 @@ msgstr ""
 "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:795
+#: apt.conf.5.xml:804
 msgid ""
 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
@@ -4855,7 +5101,7 @@ msgstr ""
 "los disparadores necesarios para configurar este paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:808
+#: apt.conf.5.xml:817
 #, no-wrap
 msgid ""
 "OrderList::Score {\n"
@@ -4873,7 +5119,7 @@ msgstr ""
 "};"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:801
+#: apt.conf.5.xml:810
 msgid ""
 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
@@ -4898,12 +5144,12 @@ msgstr ""
 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:821
+#: apt.conf.5.xml:830
 msgid "Periodic and Archives options"
 msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:822
+#: apt.conf.5.xml:831
 msgid ""
 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
@@ -4917,12 +5163,12 @@ msgstr ""
 "documentación de estas opciones."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:830
+#: apt.conf.5.xml:839
 msgid "Debug options"
 msgstr "Opciones de depuración"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:832
+#: apt.conf.5.xml:841
 msgid ""
 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
@@ -4939,7 +5185,7 @@ msgstr ""
 "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:843
+#: apt.conf.5.xml:852
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
@@ -4950,7 +5196,7 @@ msgstr ""
 "purge</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:851
+#: apt.conf.5.xml:860
 msgid ""
 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
@@ -4961,7 +5207,7 @@ msgstr ""
 "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:860
+#: apt.conf.5.xml:869
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
@@ -4973,7 +5219,7 @@ msgstr ""
 #.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
 #.        to do this. 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:868
+#: apt.conf.5.xml:877
 msgid ""
 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
 "in CD-ROM IDs."
@@ -4982,14 +5228,14 @@ msgstr ""
 "statfs en los identificadores de los discos ópticos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:878
+#: apt.conf.5.xml:887
 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
 msgstr ""
 "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
 "de apt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:887
+#: apt.conf.5.xml:896
 msgid ""
 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
@@ -4997,26 +5243,26 @@ msgstr ""
 "<literal>cdrom://</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:898
+#: apt.conf.5.xml:907
 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
 msgstr ""
 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:909
+#: apt.conf.5.xml:918
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
 msgstr ""
 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:920
+#: apt.conf.5.xml:929
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
 msgstr ""
 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
 "HTTPS."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:931
+#: apt.conf.5.xml:940
 msgid ""
 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
 "<literal>gpg</literal>."
@@ -5025,7 +5271,7 @@ msgstr ""
 "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:942
+#: apt.conf.5.xml:951
 msgid ""
 "Output information about the process of accessing collections of packages "
 "stored on CD-ROMs."
@@ -5034,14 +5280,14 @@ msgstr ""
 "paquetes almacenadas en CD-ROM."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:952
+#: apt.conf.5.xml:961
 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
 msgstr ""
 "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
 "get;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:962
+#: apt.conf.5.xml:971
 msgid ""
 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
 "literal> libraries."
@@ -5050,7 +5296,7 @@ msgstr ""
 "<literal>apt</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:972
+#: apt.conf.5.xml:981
 msgid ""
 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
@@ -5061,7 +5307,7 @@ msgstr ""
 "identificador de un CD-ROM."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:983
+#: apt.conf.5.xml:992
 msgid ""
 "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
@@ -5071,14 +5317,14 @@ msgstr ""
 "a la vez."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:995
+#: apt.conf.5.xml:1004
 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
 msgstr ""
 "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
 "global."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1005
+#: apt.conf.5.xml:1014
 msgid ""
 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
 "cryptographic signatures of downloaded files."
@@ -5088,7 +5334,7 @@ msgstr ""
 "ficheros descargados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1015
+#: apt.conf.5.xml:1024
 msgid ""
 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
 "and errors relating to package index list diffs."
@@ -5097,7 +5343,7 @@ msgstr ""
 "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1027
+#: apt.conf.5.xml:1036
 msgid ""
 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
 "index diffs instead of full indices."
@@ -5107,7 +5353,7 @@ msgstr ""
 "índices completos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1038
+#: apt.conf.5.xml:1047
 msgid ""
 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
@@ -5115,7 +5361,7 @@ msgstr ""
 "descargas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1049
+#: apt.conf.5.xml:1058
 msgid ""
 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
 "the removal of unused packages."
@@ -5124,7 +5370,7 @@ msgstr ""
 "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1059
+#: apt.conf.5.xml:1068
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
 "installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
@@ -5140,7 +5386,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1073
+#: apt.conf.5.xml:1082
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
 "remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
@@ -5171,7 +5417,7 @@ msgstr ""
 "la sección en la que aparece el paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1094
+#: apt.conf.5.xml:1103
 msgid ""
 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
 "invoked, with arguments separated by a single space character."
@@ -5180,7 +5426,7 @@ msgstr ""
 "invocó, con los argumentos separados por un espacio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1105
+#: apt.conf.5.xml:1114
 msgid ""
 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
 "any errors encountered while parsing it."
@@ -5189,7 +5435,7 @@ msgstr ""
 "estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1116
+#: apt.conf.5.xml:1125
 msgid ""
 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
@@ -5198,7 +5444,7 @@ msgstr ""
 "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1128
+#: apt.conf.5.xml:1137
 msgid ""
 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
 msgstr ""
@@ -5206,12 +5452,12 @@ msgstr ""
 "&dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1139
+#: apt.conf.5.xml:1148
 msgid "Output the priority of each package list on startup."
 msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1149
+#: apt.conf.5.xml:1158
 msgid ""
 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
@@ -5220,7 +5466,7 @@ msgstr ""
 "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1160
+#: apt.conf.5.xml:1169
 msgid ""
 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
@@ -5231,7 +5477,7 @@ msgstr ""
 "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1172
+#: apt.conf.5.xml:1181
 msgid ""
 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
 "list</filename>."
@@ -5239,14 +5485,22 @@ msgstr ""
 "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
 "vendors.list</filename>."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1191
+msgid ""
+"Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
+"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
+"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:217
+#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
 #: apt-ftparchive.1.xml:598
 msgid "Examples"
 msgstr "Ejemplos"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1195
+#: apt.conf.5.xml:1216
 msgid ""
 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
 "possible options."
@@ -5256,7 +5510,7 @@ msgstr ""
 
 #.  ? reading apt.conf 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1207
+#: apt.conf.5.xml:1228
 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 
@@ -6721,7 +6975,7 @@ msgstr ""
 "literal> para obtener los índices de fuentes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:80
+#: sources.list.5.xml:79
 msgid ""
 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
@@ -6730,21 +6984,62 @@ msgstr ""
 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:83
-#, no-wrap
-msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
+#: sources.list.5.xml:82
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
+msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
 msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"     Types: deb deb-src\n"
+"     URIs: http://example.com\n"
+"     Suites: stable testing\n"
+"     Sections: component1 component2\n"
+"     Description: short\n"
+"      long long long\n"
+"     [option1]: [option1-value]\n"
+"\n"
+"     Types: deb\n"
+"     URIs: http://another.example.com\n"
+"     Suites: experimental\n"
+"     Sections: component1 component2\n"
+"     Enabled: no\n"
+"     Description: short\n"
+"      long long long\n"
+"     [option1]: [option1-value]\n"
+"   "
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:85
+#: sources.list.5.xml:84
+msgid ""
+"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:105
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
+#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
+#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
+#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
+#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
+#| "interest.  If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
+#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
 msgid ""
 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
-"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
-"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
+"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
+"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
-"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
 "<literal>component</literal> must be present."
 msgstr ""
 "El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
@@ -6757,15 +7052,24 @@ msgstr ""
 "<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:94
-msgid ""
-"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
-"$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
-"<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
-"This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
-"files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
-"exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
-"the current architecture otherwise."
+#: sources.list.5.xml:114
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
+#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
+#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
+#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
+#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
+#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
+#| "the current architecture otherwise."
+msgid ""
+"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
+"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
+"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
+"architecture otherwise."
 msgstr ""
 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
 "$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
@@ -6777,18 +7081,32 @@ msgstr ""
 "sistema."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:102
-msgid ""
-"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
-"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
-"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
-"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
-"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
-"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
-"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
-"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
-"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
-"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
+#: sources.list.5.xml:122
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
+#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
+#| "distributions or components at that location is desired.  APT will sort "
+#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
+#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
+#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
+#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
+#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
+#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
+#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
+#| "with sites with low bandwidth."
+msgid ""
+"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
+"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
+"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
+"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
+"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
+"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
+"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
+"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
+"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
+"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
+"effectively deal with sites with low bandwidth."
 msgstr ""
 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
 "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
@@ -6803,7 +7121,7 @@ msgstr ""
 "aprovechar mejor el ancho de banda."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:114
+#: sources.list.5.xml:136
 msgid ""
 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
@@ -6820,7 +7138,7 @@ msgstr ""
 "ignoran silenciosamente):"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:120
+#: sources.list.5.xml:142
 msgid ""
 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
@@ -6835,7 +7153,7 @@ msgstr ""
 "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:124
+#: sources.list.5.xml:146
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
@@ -6856,7 +7174,7 @@ msgstr ""
 "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:127
+#: sources.list.5.xml:149
 msgid ""
 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
@@ -6874,7 +7192,7 @@ msgstr ""
 "autenticadas no lo están."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:134
+#: sources.list.5.xml:156
 msgid ""
 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
@@ -6887,12 +7205,12 @@ msgstr ""
 "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:139
+#: sources.list.5.xml:161
 msgid "Some examples:"
 msgstr "Algunos ejemplos:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:141
+#: sources.list.5.xml:163
 #, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
@@ -6904,17 +7222,17 @@ msgstr ""
 "   "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:147
+#: sources.list.5.xml:169
 msgid "URI specification"
 msgstr "Especificación del URI"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:149
+#: sources.list.5.xml:171
 msgid "The currently recognized URI types are:"
 msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:153
+#: sources.list.5.xml:175
 msgid ""
 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
@@ -6925,7 +7243,7 @@ msgstr ""
 "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:160
+#: sources.list.5.xml:182
 msgid ""
 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
@@ -6935,7 +7253,7 @@ msgstr ""
 "list»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:167
+#: sources.list.5.xml:189
 msgid ""
 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
@@ -6953,7 +7271,7 @@ msgstr ""
 "autenticación no es seguro."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:178
+#: sources.list.5.xml:200
 msgid ""
 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
@@ -6974,7 +7292,7 @@ msgstr ""
 "fichero de configuración."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:190
+#: sources.list.5.xml:212
 msgid ""
 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
 "copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
@@ -6987,7 +7305,7 @@ msgstr ""
 "permite realizar la copia de ficheros con APT."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:197
+#: sources.list.5.xml:219
 msgid ""
 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
@@ -7001,12 +7319,12 @@ msgstr ""
 "transferencia de ficheros desde la máquina remota."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:204
+#: sources.list.5.xml:226
 msgid "adding more recognizable URI types"
 msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:206
+#: sources.list.5.xml:228
 msgid ""
 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
@@ -7025,7 +7343,7 @@ msgstr ""
 "debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:218
+#: sources.list.5.xml:240
 msgid ""
 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
@@ -7034,36 +7352,36 @@ msgstr ""
 "para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:220
+#: sources.list.5.xml:242
 #, no-wrap
 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:222
+#: sources.list.5.xml:244
 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
 msgstr ""
 "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:223
+#: sources.list.5.xml:245
 #, no-wrap
 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:225
+#: sources.list.5.xml:247
 msgid "Source line for the above"
 msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:226
+#: sources.list.5.xml:248
 #, no-wrap
 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:228
+#: sources.list.5.xml:250
 msgid ""
 "The first line gets package information for the architectures in "
 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
@@ -7074,7 +7392,7 @@ msgstr ""
 "obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:230
+#: sources.list.5.xml:252
 #, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
@@ -7084,7 +7402,7 @@ msgstr ""
 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:233
+#: sources.list.5.xml:255
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
 "hamm/main area."
@@ -7093,13 +7411,13 @@ msgstr ""
 "usa sólo la sección «hamm/main»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:235
+#: sources.list.5.xml:257
 #, no-wrap
 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:237
+#: sources.list.5.xml:259
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
@@ -7108,13 +7426,13 @@ msgstr ""
 "del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:239
+#: sources.list.5.xml:261
 #, no-wrap
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:241
+#: sources.list.5.xml:263
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
@@ -7127,19 +7445,19 @@ msgstr ""
 "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:245
+#: sources.list.5.xml:267
 #, no-wrap
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:254
+#: sources.list.5.xml:276
 #, no-wrap
 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:247
+#: sources.list.5.xml:269
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -7158,7 +7476,7 @@ msgstr ""
 "tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:259
+#: sources.list.5.xml:281
 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
 
@@ -7202,14 +7520,14 @@ msgid ""
 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
-"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
-"<filename>package.config.XXXX</filename>"
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
 msgstr ""
 "El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
 "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
 "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
 "literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
-"XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>"
+"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
@@ -8245,155 +8563,53 @@ msgstr ""
 "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
 "valor 100 en caso de error."
 
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "apt"
-msgstr "apt"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "16 June 1998"
-msgstr "16 de Junio de 1998"
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
+msgid "en"
+msgstr "es"
 
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "Debian"
-msgstr "Debian"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:18
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOMBRE"
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:10
+msgid "APT User's Guide"
+msgstr "Guía de usuario de APT"
 
-#. type: Plain text
-#: apt.8:20
-msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
 
-#. type: SH
-#: apt.8:20
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SINOPSIS"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
 
-#. type: Plain text
-#: apt.8:22
-msgid "B<apt>"
-msgstr "B<apt>"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:22
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPCIÓN"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:31
-msgid ""
-"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-"package management there are several frontends available, such as "
-"B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
-"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
+msgid "Version &apt-product-version;"
 msgstr ""
-"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
-"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
-"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
-"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
 
-#. type: SH
-#: apt.8:31
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:38
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:24
 msgid ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-msgstr ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:38
-#, no-wrap
-msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNÓSTICOS"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:40
-msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
 msgstr ""
-"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:40
-#, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr "FALLOS"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:42
-msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
+"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
+"APT."
 
-#. type: Plain text
-#: apt.8:51
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:28
 msgid ""
-"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
-"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
-"B<reportbug>(1)  command."
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 msgstr ""
-"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
-"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
-"o use la orden B<reportbug>(1)."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:51
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTOR"
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 
-#. type: Plain text
-#: apt.8:52
-msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
-
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
-msgid "APT User's Guide"
-msgstr "Guía de usuario de APT"
-
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
-msgid ""
-"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
+msgid "License Notice"
 msgstr ""
-"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
-"APT."
-
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
 msgid ""
 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -8405,8 +8621,8 @@ msgstr ""
 "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
 "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
 msgid ""
 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
 "GPL for the full license."
@@ -8414,31 +8630,31 @@ msgstr ""
 "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
 "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:49
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:51
 msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
 msgstr ""
-"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
-"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
-"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
-"descargar paquetes nuevos de Internet."
+"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
+"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
+"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
+"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:57
 msgid "Anatomy of the Package System"
 msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:59
 msgid ""
 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
@@ -8448,8 +8664,8 @@ msgstr ""
 "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
 "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:64
 msgid ""
 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -8464,8 +8680,8 @@ msgstr ""
 "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
 "de X y demás."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:71
 msgid ""
 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -8477,8 +8693,8 @@ msgstr ""
 "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
 "funcionar correctamente."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:76
 msgid ""
 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -8490,8 +8706,8 @@ msgstr ""
 "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
 "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:82
 msgid ""
 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -8512,8 +8728,8 @@ msgstr ""
 "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
 "dependencia de conflicto con todos los demás."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:92
 msgid ""
 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -8533,8 +8749,8 @@ msgstr ""
 "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
 "intentar arreglar paquetes manualmente."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:102
 msgid ""
 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
@@ -8546,94 +8762,102 @@ msgstr ""
 "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
 "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:111
 msgid "apt-get"
 msgstr "apt-get"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
-"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
-"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
-"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
-msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
-msgstr ""
-"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
-"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
-"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
-"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
-"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:113
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
+"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
+"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
+"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
+"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
+msgstr ""
+"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
+"http_proxy, consulte sources.list (5)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
+"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
+"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
+"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
 "Por ejemplo,"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:127
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
 msgstr ""
 "# apt-get update\n"
 "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
 "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
-"Creando árbol de dependencias... Hecho"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
 
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:134
 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
 msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
 
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:138
 msgid "upgrade"
 msgstr "upgrade"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:141
 msgid ""
 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
 msgstr ""
 "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
 "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
 "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
 "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
 "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
-"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
-"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
-"paquetes."
+"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
+"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
+"la instalación de tales paquetes."
 
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:153
 msgid "install"
 msgstr "install"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:156
 msgid ""
 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -8651,33 +8875,34 @@ msgstr ""
 "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
 "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
 
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:167
 msgid "dist-upgrade"
 msgstr "dist-upgrade"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:170
 msgid ""
 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
 msgstr ""
 "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
 "actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
 "algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
 "y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
 "Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
-"tiempo resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar "
-"<prgn>dselect</prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado "
-"atrás."
+"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
+"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
+"quedado atrás."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:180
 msgid ""
 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
 "decisions may sometimes be quite surprising."
@@ -8685,158 +8910,163 @@ msgstr ""
 "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
 "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:187
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
 msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
-"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
-"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
+"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
+"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
+"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
 "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
-"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
-"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
-"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
+"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
+"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
+"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:199
 msgid "DSelect"
 msgstr "DSelect"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:201
 msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
 msgstr ""
-"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
-"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
-"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
-"desinstalar que en realidad instalará APT."
+"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
+"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
+"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
+"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:207
 msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
 msgstr ""
 "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
-"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
-"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
-"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
-"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
-"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
-"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
-"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
-"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
-"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
-"Internet."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
+"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
+"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
+"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
+"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
+"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
+"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
+"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
+"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
+"óptico en lugar de descargarlos de Internet."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:218
 #, no-wrap
 msgid ""
 "   Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
 " The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t   \n"
+"\n"
 " For example:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
 "      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-"      \n"
-"      \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
 msgstr ""
 "   Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
 " The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t   \n"
+"\n"
 " For example:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
 "      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-"      \n"
-"      \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:232
 msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
 msgstr ""
-"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
-"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
+"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
+"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
 "continuación, preguntará la distribución a obtener."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:237
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
 " package file ending in a /. The distribution\n"
 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-"   \n"
-" Distribution [stable]:"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
 msgstr ""
 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
 " package file ending in a /. The distribution\n"
 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-"   \n"
-" Distribution [stable]:"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
-msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
-msgstr ""
-"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
-"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
-"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
-"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
-"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
-"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:244
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
+"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
+"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
+"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
+"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
+"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
+"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:253
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the components to get\n"
 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-"  \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
 msgstr ""
 " Please give the components to get\n"
 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-"  \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:259
 msgid ""
 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
@@ -8849,8 +9079,8 @@ msgstr ""
 "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
 "distribución."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:265
 msgid ""
 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
 "until you have specified all that you want."
@@ -8858,23 +9088,24 @@ msgstr ""
 "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
 "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:269
 msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
 msgstr ""
 "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
-"[A]ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto "
-"de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
-"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
-"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
+"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
+"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
+"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
+"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
+"literal> con anterioridad."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:276
 msgid ""
 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -8886,77 +9117,83 @@ msgstr ""
 "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
 "ambos a la vez."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:282
 msgid ""
 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
 msgstr ""
 "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
 "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
-"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
-"conf»."
+"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
+"etc/apt/apt.conf»."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:288
 msgid "The Interface"
 msgstr "La interfaz"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:292
 msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
+"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
+"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:290
+msgid ""
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
 "then will print out some informative status messages so that you can "
 "estimate how far along it is and how much is left to do."
 msgstr ""
-"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
-"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
-"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
-"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
-"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
-"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
-"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
-"estimación de cuánto queda por hacer."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
+"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
+"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
+"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
+"por hacer."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:301
 msgid "Startup"
 msgstr "Arranque"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:303
 msgid ""
 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
 msgstr ""
 "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
 "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
 "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
-"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
+"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:309
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
 msgstr ""
 "# apt-get check\n"
 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
-"Creando árbol de dependencias       \n"
-"Leyendo la información de estado... Hecho"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:314
 msgid ""
 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
@@ -8968,21 +9205,21 @@ msgstr ""
 "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
 "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:320
 msgid ""
 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
 msgstr ""
 "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
 "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
 "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
-"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
+"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:326
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
@@ -8992,34 +9229,33 @@ msgid ""
 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
 "  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
 "  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
 "  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
 "  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
 "  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
 "  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
 msgstr ""
 "# apt-get check\n"
 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
-"Creando árbol de dependencias       \n"
-"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
-"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
+"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
 "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
 "  9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
 "  uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
-"  blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+"  blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
 "  adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
 "  aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
 "  debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
-"  bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
+"  bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
 "  cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
-"           Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
-"  libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+"           Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+"  libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:343
 msgid ""
 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -9033,86 +9269,95 @@ msgstr ""
 "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
 "paquete tiene un problema de dependencias."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:352
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
+"prevenir paquetes rotos"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:350
 msgid ""
 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
 msgstr ""
 "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
-"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
-"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
-"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
-"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
-"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
-"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
-"previamente."
+"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
+"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
+"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
+"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:359
 msgid ""
 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
 msgstr ""
 "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
 "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
-"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
-"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
-"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
-"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
-"mantenedor."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
-msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
-"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
-"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
-"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
-"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
+"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
+"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
+"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
+"existen scripts fallidos del mantenedor."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:368
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
+"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
+"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
+"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
+"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:376
 msgid "The Status Report"
 msgstr "El informe de estado"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
-msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
-msgstr ""
-"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
-"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
-"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
-"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
-"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:378
+msgid ""
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
+msgstr ""
+"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
+"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
+"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
+"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
+"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
+"ejecutada."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:385
 msgid "The Extra Package list"
 msgstr "La lista de paquetes extras"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:387
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following extra packages will be installed:\n"
@@ -9120,85 +9365,85 @@ msgid ""
 "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
 "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-"  ssh"
+"  ssh\n"
 msgstr ""
 "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
 "  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
 "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
 "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-"  ssh"
+"  ssh\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:395
 msgid ""
 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
 msgstr ""
 "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
 "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
-"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
-"listados son el resultado de una instalación automática."
+"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
+"paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:402
 msgid "The Packages to Remove"
 msgstr "Los paquetes a eliminar"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:404
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages will be REMOVED:\n"
 "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
 "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-"  nas xpilot xfig"
+"  nas xpilot xfig\n"
 msgstr ""
 "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
 "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
 "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-"  nas xpilot xfig"
+"  nas xpilot xfig\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:411
 msgid ""
 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
 msgstr ""
 "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
 "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
 "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
-"importante. La opción <tt>-f</tt> puede generar varios paquetes a eliminar "
-"así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener paquetes a "
-"eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente debido a una "
-"instalación interrumpida."
+"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
+"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
+"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
+"debido a una instalación interrumpida."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:421
 msgid "The New Packages list"
 msgstr "La lista de paquetes nuevos"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:423
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following NEW packages will installed:\n"
-"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
 msgstr ""
 "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
-"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:427
 msgid ""
 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
@@ -9208,57 +9453,57 @@ msgstr ""
 "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
 "estarán cuando APT finalice."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:432
 msgid "The Kept Back list"
 msgstr "La lista de paquetes retenidos"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:434
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages have been kept back\n"
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
 msgstr ""
 "Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:439
 msgid ""
 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
 msgstr ""
 "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
 "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
 "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
 "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
-"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
-"prgn> para así resolver esos problemas."
+"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
+"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:448
 msgid "Held Packages warning"
 msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:450
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following held packages will be changed:\n"
-"  cvs"
+"  cvs\n"
 msgstr ""
 "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
-"  cvs"
+"  cvs\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:454
 msgid ""
 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
@@ -9268,33 +9513,33 @@ msgstr ""
 "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
 "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:460
 msgid "Final summary"
 msgstr "Resumen final"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:462
 msgid ""
 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
 msgstr ""
 "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:465
 #, no-wrap
 msgid ""
 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
 "12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
 msgstr ""
 "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
 "actualizados.\n"
 "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
-"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
+"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:470
 msgid ""
 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -9325,8 +9570,8 @@ msgstr ""
 "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
 "a liberar."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:484
 msgid ""
 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
@@ -9334,13 +9579,13 @@ msgstr ""
 "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
 "actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:491
 msgid "The Status Display"
 msgstr "La pantalla de estado"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:493
 msgid ""
 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
 "status messages."
@@ -9348,8 +9593,8 @@ msgstr ""
 "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
 "ficheros de paquete y archivo."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:497
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
@@ -9358,7 +9603,7 @@ msgid ""
 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
 msgstr ""
 "# apt-get update\n"
 "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
@@ -9366,70 +9611,73 @@ msgstr ""
 "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
 "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
 "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:506
 msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
 msgstr ""
-"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
-"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
-"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
-"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
-"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
-"genera una estimación que puede ser inexacta."
+"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
+"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
+"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
+"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
+"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
+"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
+"inexacta."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:514
 msgid ""
 "The next section of the status line is repeated once for each download "
 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
 msgstr ""
 "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
 "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
-"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
-"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
-"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
-"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
-"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
-"contendrá el nombre del paquete obtenido."
+"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
+"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
+"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
+"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
+"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
+"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:524
 msgid ""
 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
 msgstr ""
 "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
 "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
-"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
-"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
-"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
-"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
-"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
-"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
+"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
+"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
+"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
+"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
+"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
+"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
+"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
 "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
 "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
 "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
@@ -9437,56 +9685,51 @@ msgstr ""
 "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
 "de transferencia visible."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:539
 msgid ""
 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
 msgstr ""
 "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
 "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
 "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
 "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
-"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
-"la pantalla de estado."
+"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
+"para omitir la pantalla de estado."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:547
 msgid "Dpkg"
 msgstr "Dpkg"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
-"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
-"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
-"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
-"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
-"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
-
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:549
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
+"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
+"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
+"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
+"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
+"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:10
 msgid "Using APT Offline"
 msgstr "Uso de APT Offline"
 
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:24
 msgid ""
 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
@@ -9494,23 +9737,25 @@ msgstr ""
 "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
 "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
 
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:47
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introducción"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
 msgid "Overview"
 msgstr "Resumen"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:51
 msgid ""
 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
@@ -9523,8 +9768,8 @@ msgstr ""
 "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
 "rápida."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:57
 msgid ""
 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -9532,9 +9777,9 @@ msgid ""
 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
 msgstr ""
 "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
 "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
@@ -9544,11 +9789,12 @@ msgstr ""
 "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
 "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
 "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
-"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
-"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
+"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
+"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
+"poca o ninguna conexión."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:68
 msgid ""
 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -9561,13 +9807,13 @@ msgstr ""
 "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
 "tales como ext2, fat32 o vfat."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:77
 msgid "Using APT on both machines"
 msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:81
 msgid ""
 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
@@ -9580,8 +9826,8 @@ msgstr ""
 "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
 "disco debería tener este aspecto:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:87
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  /disc/\n"
@@ -9591,7 +9837,7 @@ msgid ""
 "       partial/\n"
 "    status\n"
 "    sources.list\n"
-"    apt.conf"
+"    apt.conf\n"
 msgstr ""
 "  /disc/\n"
 "    archives/\n"
@@ -9600,42 +9846,43 @@ msgstr ""
 "       partial/\n"
 "    status\n"
 "    sources.list\n"
-"    apt.conf"
+"    apt.conf\n"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:98
 msgid "The configuration file"
 msgstr "El fichero de configuración"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:100
 msgid ""
 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
 msgstr ""
 "El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
 "el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
 "fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
 "utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
-"copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga "
-"en cuenta que si usa un archivo local debe usar el URI «copy», de idéntica "
-"sintaxis al URI «file»."
+"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
+"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
+"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:108
 msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
 msgstr ""
-"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
-"use el disco:"
+"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
+"para que APT use el disco:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:112
 #, no-wrap
 msgid ""
 " APT\n"
@@ -9643,10 +9890,10 @@ msgid ""
 "   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
 "      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
 "   Architecture \"i386\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   Get::Download-Only \"true\";\n"
 " };\n"
-" \n"
+"\n"
 " Dir\n"
 " {\n"
 "   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -9657,20 +9904,20 @@ msgid ""
 "   // Binary caches will be stored locally\n"
 "   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
 "   Cache \"/tmp/\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   // Location of the source list.\n"
 "   Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
 msgstr ""
 " APT\n"
 " {\n"
 "   /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
 "      informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
 "   Architecture \"i386\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   Get::Download-Only \"true\";\n"
 " };\n"
-" \n"
+"\n"
 " Dir\n"
 " {\n"
 "   /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
@@ -9681,67 +9928,70 @@ msgstr ""
 "   // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
 "   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
 "   Cache \"/tmp/\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
 "   Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:137
 msgid ""
 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
 msgstr ""
 "Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
-"de ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:142
 msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
 msgstr ""
 "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
-"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
-"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
-"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
-"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
+"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
+"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
+"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
+"el sistema remoto:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:151
 #, no-wrap
 msgid ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 " # apt-get update\n"
 " [ APT fetches the package files ]\n"
 " # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
 msgstr ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 " # apt-get update\n"
 " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
 " # apt-get dist-upgrade\n"
 " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
-" destino ]"
+" destino ]\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:158
 msgid ""
 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
 msgstr ""
 "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
 "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
-"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
-"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
+"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
+"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:164
 msgid ""
 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
 "the target machine. Take the disc back and run:"
@@ -9749,24 +9999,24 @@ msgstr ""
 "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
 "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:168
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 "  # apt-get check\n"
 "  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-"  [ Or any other APT command ]"
+"  [ Or any other APT command ]\n"
 msgstr ""
 "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 "  # apt-get check\n"
 "  [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-"  [ O cualquiera otra orden de APT ]"
+"  [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:175
 msgid ""
 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
 "local one. This is very important!"
@@ -9774,8 +10024,8 @@ msgstr ""
 "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
 "local. Tiene una importancia crucial."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:179
 msgid ""
 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -9789,24 +10039,25 @@ msgstr ""
 "en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
 "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:189
 msgid "Using APT and wget"
 msgstr "Uso de APT y wget"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:193
 msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
 msgstr ""
-"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
-"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
-"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
+"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
+"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
+"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
+"disponibles."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:198
 msgid ""
 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
@@ -9818,13 +10069,13 @@ msgstr ""
 "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
 "obtendrá los paquetes."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:204
 msgid "Operation"
 msgstr "Operación"
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:206
 msgid ""
 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
@@ -9833,23 +10084,23 @@ msgstr ""
 "configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
 "generar el fichero con la lista."
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:210
 #, no-wrap
 msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
 msgstr ""
 " # apt-get dist-upgrade \n"
 " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
 " acciones ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:216
 msgid ""
 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
 "upgrade."
@@ -9857,8 +10108,8 @@ msgstr ""
 "Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
 "«dselect-upgrade»."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:220
 msgid ""
 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
@@ -9870,25 +10121,25 @@ msgstr ""
 "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
 "la salida en el disco."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:226
 msgid "The remote machine would do something like"
 msgstr "El sistema remoto haría algo como"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:229
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # cd /disc\n"
 "  # sh -x ./wget-script\n"
-"  [ wait.. ]"
+"  [ wait.. ]\n"
 msgstr ""
 "  # cd /disc\n"
 "  # sh -x ./wget-script\n"
-"  [ wait.. ]"
+"  [ wait.. ]\n"
 
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:234
 msgid ""
 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
 "installation can proceed using,"
@@ -9896,13 +10147,97 @@ msgstr ""
 "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
 "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:238
 #, no-wrap
-msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:241
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
 msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
+
+#~ msgid "apt"
+#~ msgstr "apt"
+
+#~ msgid "16 June 1998"
+#~ msgstr "16 de Junio de 1998"
+
+#~ msgid "Debian"
+#~ msgstr "Debian"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOMBRE"
+
+#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
+#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
+
+#~ msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgstr "SINOPSIS"
+
+#~ msgid "B<apt>"
+#~ msgstr "B<apt>"
+
+#~ msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+#~| "package management there are several frontends available, such as "
+#~| "B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
+#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
+#~ msgid ""
+#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
+#~ "available, such as B<aptitude>(8)  for the command line or "
+#~ "B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some options are only "
+#~ "implemented in B<apt-get>(8)  though."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
+#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
+#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
+#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
+#~ "get>(8)."
+
+#~ msgid "SEE ALSO"
+#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+#~ msgid ""
+#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
+#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+
+#~ msgid "DIAGNOSTICS"
+#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
+
+#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+#~ msgstr ""
+#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
+
+#~ msgid "BUGS"
+#~ msgstr "FALLOS"
+
+#~ msgid "This manpage isn't even started."
+#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
+#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+#~ "B<reportbug>(1)  command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
+#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
+#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
+
+#~ msgid "AUTHOR"
+#~ msgstr "AUTOR"
+
+#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."