"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
-#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
-#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
-#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
+#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
+#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
+#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
-#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
-#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
-#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
+#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
+#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
+#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
#, c-format
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
#, c-format
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
#, fuzzy, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
#, fuzzy, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
-#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
-#: apt-pkg/cachefile.cc:106
-msgid "The list of sources could not be read."
-msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
-
-#: cmdline/apt-get.cc:1100
+#: cmdline/apt-get.cc:1104
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
"org"
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
"org"
-#: cmdline/apt-get.cc:1105
+#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
+#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
+#: cmdline/apt-get.cc:1111
-#: cmdline/apt-get.cc:1108
+#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
+#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
+#: cmdline/apt-get.cc:1116
-#: cmdline/apt-get.cc:1113
+#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
+#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
+#: cmdline/apt-get.cc:1123
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:1116
+#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
+#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
+#: cmdline/apt-get.cc:1128
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
-#: cmdline/apt-get.cc:2322
+#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
+#: cmdline/apt-get.cc:2335
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#, fuzzy, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
"(ou especifique uma solução)."
"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
"(ou especifique uma solução)."
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
-#: cmdline/apt-get.cc:2338
+#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
+#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
+#: cmdline/apt-get.cc:2353
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:2341
+#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
+#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
+#: cmdline/apt-get.cc:2358
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
"de construção"
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
"de construção"
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
"novo"
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
"novo"
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
-#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
-#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
+#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
+#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
-#: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
-#: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
+#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
+#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
-#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
-#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
+#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
+#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
#, fuzzy, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
#, fuzzy, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
"pacotes mantidos (hold)."
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
"pacotes mantidos (hold)."
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
-#: apt-pkg/policy.cc:343
+#: apt-pkg/cachefile.cc:106
+msgid "The list of sources could not be read."
+msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
+
+#: apt-pkg/policy.cc:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
"que você precisa consertar manualmente este pacote."
"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
"que você precisa consertar manualmente este pacote."
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
"combinam\n"
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
"combinam\n"
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
#. check if its not a follow up error
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
#. check if its not a follow up error
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""