+#~ msgid ""
+#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
+#~ "that this tree has a source archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
+#~ "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » "
+#~ "indique que l'arborescence est une arborescence de sources."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
+#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
+#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
+#~ "more low-level command options."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) est un outil en ligne de "
+#~ "commande pour gérer les paquets. Il fournit une interface en ligne de "
+#~ "commande au système de gestion de paquets. Voir également &apt-get; et "
+#~ "&apt-cache; pour davantage d'options en ligne de commande."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
+#~ "matching packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande <literal>search</literal> recherche le(s) terme(s) donnée(s) "
+#~ "et affiche les paquets correspondants."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+#~ "package(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande <literal>show</literal> affiche les informations sur le(s) "
+#~ "paquet(s) donné(s)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
+#~ "desired for installation or upgrading."
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande <literal>install</literal> est suivie du nom de un ou "
+#~ "plusieurs paquets dont l'installation ou la mise à jour est souhaitée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
+#~ "files from their sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
+#~ "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source."
+
+#~ msgid "Script usage"
+#~ msgstr "Utilisation de scripts"
+
+#~ msgid "Differences to &apt-get;"
+#~ msgstr "Différences avec &apt-get;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
+#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
+#~ "some options are different:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande <command>apt</command> est sensée être agréable à "
+#~ "l'utilisateur et ne pas avoir besoin de compatibilité ascendante comme "
+#~ "&apt-get;. Par conséquent, certaines options sont différentes :"
+
+#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+#~ msgstr "L'option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> est activée."
+
+#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+#~ msgstr "L'option <literal>APT::Color</literal> est activée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
+#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une nouvelle commande <literal>list</literal> est disponible, semblable à "
+#~ "la commande <literal>dpkg --list</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
+#~ "literal> enabled by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande <literal>upgrade</literal> a l'option <literal>--with-new-"
+#~ "pkgs</literal> activée par défaut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+#~ "public key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il "
+#~ "est possible de télécharger une clé publique."
+
+#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+#~ msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
+#~ "as being automatically installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un "
+#~ "paquet a été automatiquement installé ou pas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
+#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
+#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce "
+#~ "qui empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
+#~ "automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
+#~ "<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
+#~ "non affecté par l'option <option>--file</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
+#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
+#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
+#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
+#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
+#~ "packages from them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive "
+#~ "avec une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas "
+#~ "considéré comme fiable et son installation provoquera un avertissement. "
+#~ "Pour l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives "
+#~ "sans signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
+#~ "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
+