]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/pt.po
Release 1.1.9
[apt.git] / doc / po / pt.po
index 832d807fe2a023172821b4467f324d49609d3bc8..b1ed07ae2ef0d4e58392fb2599d6a7430fe3d19d 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-20 19:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:16+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -689,65 +689,106 @@ msgstr "Descrição"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
-"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
-"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
-"management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
-"level command options."
+"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
+"package management system. It is intended as an end user interface and "
+"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
+"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
 msgstr ""
-"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha de "
-"comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de linha "
-"de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-get; e "
-"&apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
-"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
-"shell pattern for matching package names and the following options: "
-"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
-"upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
+"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
+"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
+"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
+"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
 msgstr ""
-"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
-"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
-"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
-"option>, <option>--all-versions</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "apt-get"
+msgid "(&apt-get;)"
+msgstr "apt-get"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
-"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
-"matching packages."
+"<option>update</option> is used to download package information from all "
+"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
+"package upgrades or search in and display details about all packages "
+"available for installation."
 msgstr ""
-"<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
-"pacotes correspondentes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
+#| "installed, but existing packages will never be removed."
+msgid ""
+"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
+"packages currently installed on the system from the sources configured via "
+"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
+"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
+"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
+"package isn't performed."
+msgstr ""
+"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
+"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
+"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
+"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
+#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
+#| "package conflict."
 msgid ""
-"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
-"package(s)."
+"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
+"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
+"as a whole."
+msgstr ""
+"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
+"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
+"conflito de pacotes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid ","
 msgstr ""
-"<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
-"determinado(s)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
-"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
-"for installation or upgrading."
+"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
+"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
+"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
+"a minus (-) to remove it."
 msgstr ""
-"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que se "
-"deseja instalar ou actualizar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
+#| "following the package name with an equals and the version of the package "
+#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
+#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
+#| "following the package name with a slash and the version of the "
+#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
 msgid ""
 "A specific version of a package can be selected for installation by "
-"following the package name with an equals and the version of the package to "
-"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
-"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
-"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
-"name (stable, testing, unstable)."
+"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
+"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
+"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
+"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
+"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
+"of this package if needed to satisfy the request."
 msgstr ""
 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
@@ -757,36 +798,29 @@ msgstr ""
 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml
+#: apt.8.xml
 msgid ""
-"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
-"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
-"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
-"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
-"installed instead of removed."
-msgstr ""
-"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal>  à "
-"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
-"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
-"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
-"pacote identificado será instalado em vez de removido."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml
-msgid "(and the"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml
-msgid "alias since 1.1)"
+"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
+"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
+"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
+"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
+"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
+"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
+"configuration stored in your home directory."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
+#| "are now no longer needed."
 msgid ""
 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
-"now no longer needed."
+"now no longer needed as dependencies changed or the package(s)  needing them "
+"were removed in the meantime."
 msgstr ""
 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
@@ -795,64 +829,98 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
-"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
-"provides basic sanity checks."
+"You should check that the list does not include applications you have grown "
+"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
+"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
+"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
+"command> are also never proposed for automatic removal."
 msgstr ""
-"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
-"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "&apt-conf;"
+msgid "(&apt-cache;)"
+msgstr "&apt-conf;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
-"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
-"from their sources."
+"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
+"in the list of available packages and display matches.  This can e.g. be "
+"useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
+"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
 msgstr ""
-"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos pacotes a "
-"partir das suas fontes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
-"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
-"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
-"but existing packages will never be removed."
+"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
+"installation and download size, sources the package is available from, the "
+"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
+"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
+"searching for new packages to install."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid "(work-in-progress)"
 msgstr ""
-"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
-"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
-"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
-"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
-msgid ""
-"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
-"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
-"package conflict."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
+#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
+#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
+#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
+#| "supported."
+msgid ""
+"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
+"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
+"criteria.  It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
+"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
+"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
+"option>) versions."
 msgstr ""
-"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
-"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
-"conflito de pacotes."
+"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
+"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
+"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
+"option>, <option>--all-versions</option>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-config.8.xml
-#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
-msgid "options"
-msgstr "opções"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
+#| "provides basic sanity checks."
+msgid ""
+"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
+"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
+msgstr ""
+"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
+"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.8.xml
-msgid "Script usage"
-msgstr "Utilização de script"
+msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
+#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
+#| "compatibility there is no guarantee for it either.  All features of &apt; "
+#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
+#| "using these commands in your scripts."
 msgid ""
-"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
-"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
-"there is no guarantee for it either.  All features of &apt; are available in "
-"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
-"commands in your scripts."
+"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
+"behavior between versions. While it tries not to break backward "
+"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
+"interactive use."
 msgstr ""
 "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
 "final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
@@ -861,49 +929,16 @@ msgstr ""
 "get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
 "seus scripts."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml
-msgid "Differences to &apt-get;"
-msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
-"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
-"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
-"options are different:"
-msgstr ""
-"O comando  <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
-"utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
-"anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml
-msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
-msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml
-msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
-msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml
-msgid ""
-"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
-"--list</literal>."
-msgstr ""
-"Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo semelhante a "
-"<literal>dpkg --list</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml
-msgid ""
-"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
-"enabled by default."
+"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
+"and &apt-cache; as well.  &apt; just changes the default value of some "
+"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
+"prefer using these commands (potentially with some additional options "
+"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
+"possible."
 msgstr ""
-"A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
-"activado por predefinição."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
@@ -1088,6 +1123,23 @@ msgstr ""
 "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
 "de resolução de conflitos do apt-get."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals and the version of the package to "
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
+msgstr ""
+"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
+"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
+"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
+"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
+"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
+"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
@@ -1145,6 +1197,21 @@ msgstr ""
 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"installed instead of removed."
+msgstr ""
+"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal>  à "
+"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
+"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
+"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
+"pacote identificado será instalado em vez de removido."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
@@ -1276,6 +1343,16 @@ msgstr ""
 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "(and the"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "alias since 1.1)"
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
@@ -1295,6 +1372,17 @@ msgstr ""
 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+"now no longer needed."
+msgstr ""
+"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
+"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
+"que já não são necessários."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 #, fuzzy
@@ -1338,6 +1426,12 @@ msgid ""
 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
 msgstr ""
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
+msgid "options"
+msgstr "opções"
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
@@ -1933,11 +2027,21 @@ msgstr "pesquisa a cache do APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
+#| "of the system but does provide operations to search and generate "
+#| "interesting output from the package metadata."
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
-"output from the package metadata."
+"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
+"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
+"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
+"cache</command> works independently of the availability of the configured "
+"sources (e.g. offline)."
 msgstr ""
 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
@@ -2603,6 +2707,14 @@ msgstr ""
 "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
 "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
+"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
+"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
@@ -2631,11 +2743,11 @@ msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
 msgid ""
-"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
-"public key."
+"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
+"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
+"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
+"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
 msgstr ""
-"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
-"chave pública."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
@@ -2669,7 +2781,7 @@ msgstr ""
 "lo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml apt-cdrom.8.xml
+#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
 msgid "Options"
 msgstr "Opções"
 
@@ -2737,26 +2849,43 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-mark.8.xml
-msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
+msgid "show, set and unset various settings for a package"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid ""
-"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
-"being automatically installed."
+"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
+"various settings for a package, such as marking a package as being "
+"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
+"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
+"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
 msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
-"sendo instalado automaticamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
+#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
+#| "marked as being automatically installed.  Once these automatically "
+#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
+#| "packages, they will be removed by e.g.  <command>apt-get</command> or "
+#| "<command>aptitude</command>."
 msgid ""
 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
-"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
-"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
-"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
+"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
+"marked as manually installed.  Once an automatically installed package is no "
+"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
+"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
+"command> will at least suggest removing them."
 msgstr ""
 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
@@ -2787,30 +2916,6 @@ msgstr ""
 "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
 "se nenhum outro pacote depender dele."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml
-msgid ""
-"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
-"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
-"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
-"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
-"affected by the <option>--file</option> option."
-msgstr ""
-"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
-"prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
-"removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
-"selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
-"pela opção <option>--file</option>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml
-msgid ""
-"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
-"package to allow all actions again."
-msgstr ""
-"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
-"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid ""
@@ -2836,6 +2941,48 @@ msgstr ""
 "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
 "instalados manualmente."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+msgstr ""
+"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
+"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
+"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
+"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Prevent Changes for a Package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
+#| "removed if no other packages depend on it."
+msgid ""
+"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
+msgstr ""
+"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
+"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
+"se nenhum outro pacote depender dele."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+"package to allow all actions again."
+msgstr ""
+"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
+"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid ""
@@ -2845,18 +2992,23 @@ msgstr ""
 "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
 "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid ""
-"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
-"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
-"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
-"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
+"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
+"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
+"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
+"option> commands.  Packages with a specific selection can be displayed with "
+"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
+"<option>showpurge</option> respectively.  More information about these so "
+"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
 msgstr ""
-"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
-"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
-"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
-"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
@@ -2874,11 +3026,17 @@ msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
+#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
+#| "access to the Release file signing key."
 msgid ""
-"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
-"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
-"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
-"the Release file signing key."
+"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
+"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
+"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
+"no access to the Release file signing key."
 msgstr ""
 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
@@ -2888,37 +3046,56 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgid ""
-"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
-"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
-"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
-"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
-"sources to be verified before downloading packages from them."
+"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
+"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
+"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
+"confirmation if an installation request includes a package from such an "
+"unauthenticated archive."
 msgstr ""
-"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
-"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
-"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
-"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
-"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
-"verificadas antes de descarregar pacotes delas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgid ""
-"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
-"authentication feature."
+"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
+"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
+"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
+"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
+"literal>."
 msgstr ""
-"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
+#| "new authentication feature."
+msgid ""
+"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
+"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
+"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
+msgstr ""
+"Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
 "nova funcionalidade de autenticação."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml
-msgid "Trusted archives"
+#, fuzzy
+#| msgid "Trusted archives"
+msgid "Trusted Repositories"
 msgstr "Arquivos de confiança"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
-msgid ""
-"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
+#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
+#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
+#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
+#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
+#| "the archive's integrity is preserved."
+msgid ""
+"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
@@ -2947,13 +3124,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
-msgid ""
-"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
-"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
-"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
-"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
-"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
-"ensure the identity of the key holder."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
+#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
+#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
+#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
+#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
+#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
+msgid ""
+"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
+"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
+"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
+"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
+"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
+"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
+"procedures exist in all Debian-based distributions."
 msgstr ""
 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
@@ -3036,11 +3222,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
+#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
+#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
+#| "complement a per-package signature."
 msgid ""
-"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
-"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
-"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
-"package signature."
+"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
+"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
+"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
+"signature."
 msgstr ""
 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
@@ -3049,16 +3241,24 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml
-msgid "User configuration"
+#, fuzzy
+#| msgid "User configuration"
+msgid "User Configuration"
 msgstr "Configuração do utilizador"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
+#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
+#| "installation of this release will automatically contain the default "
+#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
-"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
-"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
-"keys used in the Debian package repositories."
+"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
+"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
+"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
 msgstr ""
 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
@@ -3066,6 +3266,15 @@ msgstr ""
 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
 "pacotes Debian."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"Note that a default installation already contains all keys to securely "
+"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
+"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
+"added."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgid ""
@@ -3085,7 +3294,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml
-msgid "Archive configuration"
+#, fuzzy
+#| msgid "Archive configuration"
+msgid "Archive Configuration"
 msgstr "Configuração de arquivos"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -3121,15 +3332,33 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
+#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
+#| "in the archive."
 msgid ""
-"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
-"archive."
+"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
+"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
+"updates and key transitions automatically later."
 msgstr ""
 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
 "autenticar os ficheiros no arquivo."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
+"emphasis>.  If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
+"described above is broken.  How you can help users add your key depends on "
+"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
+"included in another archive users already have configured (like the default "
+"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgid ""
@@ -3152,11 +3381,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
+#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
+#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
+#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
 msgid ""
 "For more background information you might want to review the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
-"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
-"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
+"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
 "ulink> by V. Alex Brennen."
 msgstr ""
@@ -3538,6 +3775,13 @@ msgstr ""
 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
 "main</literal>"
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
+"the root of the tree."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
@@ -4784,9 +5028,9 @@ msgid ""
 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>.  The value should be a "
 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
-"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
-"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this is "
-"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
+"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
+"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this "
+"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version.  "
@@ -4798,6 +5042,41 @@ msgid ""
 "available in this case."
 msgstr ""
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "User configuration"
+msgid "Binary specific configuration"
+msgstr "Configuração do utilizador"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
+"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
+"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
+"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
+"<command>apt</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
+"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
+"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
+"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
+"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
+"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
+"loaded via the commandline."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid "Directories"
@@ -5700,8 +5979,7 @@ msgstr ""
 "literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
-#: apt-ftparchive.1.xml
+#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Examples"
 msgstr "Exemplos"
 
@@ -7132,10 +7410,10 @@ msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
 #| "another APT front-end)."
 msgid ""
-"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
-"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
+"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
 "more than one source). The information available from the configured sources "
@@ -7191,7 +7469,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
-msgid "one line style format"
+msgid "One-Line-Style Format"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -7208,10 +7486,10 @@ msgid ""
 "(<literal>[]</literal>)  included in the line after the type separated from "
 "it with a space.  If an option allows multiple values these are separated "
 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
-"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
-"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
-"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
-"modify the default value(s) to remove or include the given values."
+"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
+"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
+"as separators, which instead of replacing the default with the given "
+"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -7219,14 +7497,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This is the traditional format and supported by all apt versions.  Note that "
 "not all options as described below are supported by all apt versions.  Note "
-"also that some older applications parsing this format on its own might not "
+"also that some older applications parsing this format on their own might not "
 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
 "multi-architecture support."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
-msgid "deb822 style format"
+msgid "deb822-Style Format"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -7234,18 +7512,18 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>.  The "
 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
-"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
-"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
-"package.  Individual entries are separated by an empty line, additional "
-"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
-"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
-"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
+"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
+"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
+"Debian source package.  Individual entries are separated by an empty line; "
+"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
+"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
+"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it.  Options have "
 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s).  Note "
 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
-"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
+"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
 msgstr ""
@@ -7255,13 +7533,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
 "versions ignore such files with a notice message as described earlier.  It "
-"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
-"the previously described one line style format as it is easier to create, "
-"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
+"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
+"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
+"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
 "sources and/or options are involved.  Developers who are working with and/or "
 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
-"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
+"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
 "supporting the format yet."
 msgstr ""
 
@@ -7269,7 +7547,7 @@ msgstr ""
 #: sources.list.5.xml
 #, fuzzy
 #| msgid "The deb and deb-src types"
-msgid "The deb and deb-src types: General Format"
+msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -7316,7 +7594,7 @@ msgstr ""
 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgid ""
-"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
+"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgstr ""
 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
@@ -7389,12 +7667,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
+#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
+#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
+#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
+#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
+#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
+#| "the current architecture otherwise."
 msgid ""
 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
-"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
 "architecture otherwise."
 msgstr ""
@@ -7423,7 +7710,7 @@ msgstr ""
 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
 #| "with sites with low bandwidth."
 msgid ""
-"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
+"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
 "location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
@@ -7476,8 +7763,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
-"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
+"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
+"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
 
@@ -7491,12 +7778,12 @@ msgstr "Os tipos deb e deb-src"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
-"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
-"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
-"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
-"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets.  "
-"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
+"Each source entry can have options specified to modify which source is "
+"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
+"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
+"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
+"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets.  "
+"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
 "versions."
@@ -7525,13 +7812,25 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+#| "will be downloaded."
 msgid ""
 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
-"defining for which languages information like translated package "
+"defining for which languages information such as translated package "
 "descriptions should be downloaded.  If this option isn't set the default is "
 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
 "option."
 msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
+"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
+"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
+"<literal>APT::Architectures</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7539,7 +7838,7 @@ msgid ""
 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
-"IndexTargets</option> configuration scope.  Aditionally, specific targets "
+"IndexTargets</option> configuration scope.  Additionally, specific targets "
 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
 "using this multivalue option."
 msgstr ""
@@ -7552,7 +7851,7 @@ msgid ""
 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs.  Defaults to the "
 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
-"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
+"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
 "defaults to <literal>yes</literal>."
 msgstr ""
@@ -7560,38 +7859,55 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  can have the value \"yes"
-"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
-"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
-"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
-"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  can have the value "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
+"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
+"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
+"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
+"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
-"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
-"source indicates.  Defaults to the value of the option of the same name for "
-"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
-"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
+"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
+"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
+"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
+"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
 "detect and error out on such anomalies."
 msgstr ""
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>)  is a tri-state value "
+"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
+"warnings should be raised before e.g.  packages are installed from this "
+"source. This option can be used to override that decision. The value "
+"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
+"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
+"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
+"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
+"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
+"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
+"can't be set explicitly."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is either an "
 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
-"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
+"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
-"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
+"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
 "this repository."
@@ -7602,16 +7918,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  is "
 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
-"repository creator can declare until then the data provided in the "
-"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
-"new data is provided the data is considered expired and an error is raised.  "
-"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
-"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
-"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
-"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
-"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>.  "
-"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
-"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
+"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
+"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
+"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
+"raised.  Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
+"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
+"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
+"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
+"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
+"literal>.  Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
+"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7632,7 +7948,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
-msgid "URI specification"
+#, fuzzy
+#| msgid "URI specification"
+msgid "URI Specification"
 msgstr "Especificação da URI"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -7807,7 +8125,9 @@ msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-msgid "Source line for the above"
+#, fuzzy
+#| msgid "Source line for the above"
+msgid "Sources specification for the above."
 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
@@ -8769,11 +9089,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
-"this tree has a source archive."
+"this tree has a source archive.  The architecture 'all' signals that "
+"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
+"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
+"all files as they will be available in a dedicated file."
 msgstr ""
-"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
-"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
-"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
@@ -10728,6 +11048,134 @@ msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
 
+#~ msgid ""
+#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
+#~ "that this tree has a source archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que "
+#~ "aparecem sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada "
+#~ "para indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
+#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
+#~ "package management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for "
+#~ "more low-level command options."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha "
+#~ "de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de "
+#~ "linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-"
+#~ "get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
+#~ "matching packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
+#~ "pacotes correspondentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+#~ "package(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
+#~ "determinado(s)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
+#~ "desired for installation or upgrading."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que "
+#~ "se deseja instalar ou actualizar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
+#~ "files from their sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos "
+#~ "pacotes a partir das suas fontes."
+
+#~ msgid "Script usage"
+#~ msgstr "Utilização de script"
+
+#~ msgid "Differences to &apt-get;"
+#~ msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
+#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
+#~ "some options are different:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O comando  <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
+#~ "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
+#~ "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
+
+#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+#~ msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
+
+#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+#~ msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
+#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo "
+#~ "semelhante a <literal>dpkg --list</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
+#~ "literal> enabled by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
+#~ "activado por predefinição."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+#~ "public key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
+#~ "chave pública."
+
+#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+#~ msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
+#~ "as being automatically installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
+#~ "sendo instalado automaticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
+#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+#~ "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
+#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que "
+#~ "vai prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
+#~ "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
+#~ "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é "
+#~ "afectado pela opção <option>--file</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
+#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
+#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
+#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
+#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
+#~ "packages from them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
+#~ "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
+#~ "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
+#~ "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
+#~ "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
+#~ "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
+
 #~ msgid ""
 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
 #~ "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"