# Eugenia Franzoni, 2000
# Hugh Hartmann, 2000-2012
# Gabriele Stilli, 2012
-# Beatrice Torracca, 2012
-# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
+# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-30 12:50+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bug</title>\n"
-" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di "
-"APT</ulink>.\n"
+" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
" comando &reportbug;.\n"
"<!-- Sezione standard autore -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autore</title>\n"
-" <para>APT è stato scritto dal Team APT "
-"<email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
-" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di "
-"configurazione da usare. \n"
+" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
-" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente "
-"<envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
+" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
-" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una "
-"qualunque\n"
-" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o "
-"Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
+" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
+" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
" volte per impostare opzioni diverse.\n"
" </para>\n"
"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
-" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il "
-"file di\n"
-" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le "
-"opzioni\n"
+" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
+" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
-"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, "
-"<option>-f=no</option>\n"
+"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
" o diverse altre varianti.\n"
" </para>\n"
"\">\n"
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
-" Voce di configurazione: "
-"<literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
-" Voce di configurazione: "
-"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti "
-"recuperati.\n"
-" Voce di configurazione: "
-"<literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-" "
-"<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in "
-"transito.\n"
-" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
-"(<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al "
-"nome)</para></listitem>\n"
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
" da una fonte separata\n"
" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
-" Voce di configurazione: "
-"<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
-" Voce di configurazione: "
-"<literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
-" Voce di configurazione: "
-"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-" "
-"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i "
-"pacchetti.\n"
-" Voce di configurazione: "
-"<literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato "
-"di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
+" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
" &sources-list;\n"
-" Voce di configurazione: "
-"<literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-" "
-"<varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in "
-"transito.\n"
-" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
-"(<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al "
-"nome)</para></listitem>\n"
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno "
-"aggiunte le nuove chiavi.\n"
-" Voce di configurazione: "
-"<literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno "
-"essere memorizzati\n"
-" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o "
-"dall'amministratore).\n"
-" Voce di configurazione "
-"<literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
+" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
+" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
-" "
-"<varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati "
-"automaticamente.\n"
-" Voce di configurazione: "
-"<literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
+" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
+" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - "
-"comparable\n"
-" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be "
-"uppercase. -->\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
#. type: Plain text
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
-"contributed\n"
-" to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
-"further information\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
+" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
-" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di "
-"Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare "
-"hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), "
-"Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
+" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
" translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of "
-"untranslated/fuzzy strings\n"
-" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in "
-"english in\n"
-" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the "
-"reader that this\n"
-" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at "
-"least for stable\n"
+"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
+" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
-" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti "
-"non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la "
-"traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
+" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. "
-"-o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
-"\"stringa_config\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:201
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. "
-"-t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"rilascio_obiettivo\">"
#. type: Plain text
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> "
-"<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:216
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom "
-"-d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:225
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
-"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path "
-"\"percorso\">"
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
+"\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:234
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
-#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
+#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
+#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
+#: apt-config.8.xml:22
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
-#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
-#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
-#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
+#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
+#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
+#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
+#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
+#: apt-ftparchive.1.xml:23
msgid "APT"
msgstr "APT"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-get.8.xml:33
-msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+#: apt.8.xml:28
+msgid "command-line interface"
msgstr ""
-"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
-#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
-#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
-#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
+#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
+#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
+#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
+#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
+#: apt-ftparchive.1.xml:34
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:39
+#: apt.8.xml:34
+msgid ""
+"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
+"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
+"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
+"level command options."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:43
+msgid ""
+"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
+"shell pattern for matching package names and the following options: "
+"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
+"versions</option> are supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:54
+msgid ""
+"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
+"matching packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:60
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+#| "package has."
+msgid ""
+"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+"package(s)."
+msgstr ""
+"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
+"di un pacchetto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:67
+msgid ""
+"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
+"for installation or upgrading."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
+msgid ""
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals and the version of the package to "
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
+msgstr ""
+"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
+"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
+"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
+"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
+"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
+"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
+"(stable, testing, unstable)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
+msgid ""
+"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"installed instead of removed."
+msgstr ""
+"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
+"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
+"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
+"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
+"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:89
+msgid ""
+"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
+"provides basic sanity checks."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:95
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
+#| "in the same way as for the other show commands."
+msgid ""
+"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+"from their sources."
+msgstr ""
+"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
+"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:101
+msgid ""
+"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
+"but existing packages will never be removed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:110
+msgid ""
+"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
+"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
+"package conflict."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
+#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
+#: apt-ftparchive.1.xml:500
+msgid "options"
+msgstr "opzioni"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:130
+msgid "Script usage"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:132
+msgid ""
+"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
+"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
+"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
+"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
+"commands in your scripts."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:140
+msgid "Differences to &apt-get;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:141
+msgid ""
+"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
+"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
+"options are different:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:147
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
+msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:151
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:155
+msgid ""
+"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
+"--list</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:160
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
+msgid ""
+"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
+"enabled by default."
+msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
+#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
+#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701
+#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
+#: apt-ftparchive.1.xml:603
+msgid "See Also"
+msgstr "Vedere anche"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:171
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-"
+#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+#| "preferences;, the APT Howto."
+msgid ""
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
+"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
+msgstr ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
+"l'APT Howto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
+#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
+#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
+msgid "Diagnostics"
+msgstr "Diagnostica"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:177
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+#| "on error."
+msgid ""
+"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
+"e il valore decimale 100 in caso di errore."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-get.8.xml:29
+msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+msgstr ""
+"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
-"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
-"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
+"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
-"interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
+"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
-#: apt-ftparchive.1.xml:54
+#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
+#: apt-ftparchive.1.xml:50
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
-"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o "
-"<option>--help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
+"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
+"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:49
+#: apt-get.8.xml:45
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
msgstr ""
"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
-"sono scaricati dalle posizioni specificate in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Per esempio, quando si usa un "
-"archivio Debian, questo comando recupera e analizza i file "
-"<filename>Packages.gz</filename>, in modo da rendere disponibili "
-"informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. Si dovrebbe sempre "
-"fare un <literal>update</literal> prima di un <literal>upgrade</literal> o "
-"<literal>dist-upgrade</literal>. Notare che l'indicatore di avanzamento "
-"globale non è preciso perché è impossibile conoscere in anticipo la "
-"dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
+"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
+"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
+"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
+"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
+"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
+"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
+"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:61
+#: apt-get.8.xml:57
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
-"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-"
-"get</command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
+"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
+"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:74
+#: apt-get.8.xml:70
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
-"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> contiene un elenco di posizioni "
-"da cui recuperare i file di pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-"
-"preferences; per un meccanismo per scavalcare le impostazioni generali per "
-"singoli pacchetti."
+"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
+"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
+"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:87
+#: apt-get.8.xml:83
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
-"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-"
-"upgrade</literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo "
-"<literal>Status</literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni "
-"necessarie per realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi "
-"pacchetti e l'installazione di nuovi)."
+"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
+"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
+"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
+"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
+"l'installazione di nuovi)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:98
+#: apt-get.8.xml:94
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
-"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
-"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
+"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
+"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"conflitti di apt-get."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:116
-msgid ""
-"A specific version of a package can be selected for installation by "
-"following the package name with an equals and the version of the package to "
-"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
-"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
-"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
-"name (stable, testing, unstable)."
-msgstr ""
-"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
-"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
-"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
-"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
-"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
-"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
-"(stable, testing, unstable)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:123
+#: apt-get.8.xml:119
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
"pacchetti e devono essere usati con cautela."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:126
+#: apt-get.8.xml:122
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"installata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:137
+#: apt-get.8.xml:133
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:141
+#: apt-get.8.xml:137
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
-"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere "
-"«^» o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
+"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
+"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:151
-msgid ""
-"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
-"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
-"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
-"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
-"installed instead of removed."
-msgstr ""
-"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
-"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
-"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
-"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
-"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:159
+#: apt-get.8.xml:155
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"eliminato anche ogni file di configurazione)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:164
+#: apt-get.8.xml:160
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:172
+#: apt-get.8.xml:168
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:178
+#: apt-get.8.xml:174
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
-"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option"
-">--download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà "
-"spacchettato."
+"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
+"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:185
+#: apt-get.8.xml:181
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
-"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-"
-"Source</literal>."
+"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:191
+#: apt-get.8.xml:187
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"tar dei sorgenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:197
+#: apt-get.8.xml:193
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"architecture</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:204
+#: apt-get.8.xml:200
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:209
+#: apt-get.8.xml:205
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
"directory corrente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:215
+#: apt-get.8.xml:211
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
-"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
-"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
-"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
-"disk space."
+"partial/</filename>."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
-"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da "
-"<filename>&cachedir;/archives/</filename> e "
-"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il file di lock. "
-"Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, <literal>clean</literal> "
-"viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect probabilmente è bene che "
-"usi <literal>apt-get clean</literal> di quando in quando per liberare "
-"spazio su disco."
+"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
+"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
+"file di lock."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:225
+#: apt-get.8.xml:218
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:235
+#: apt-get.8.xml:228
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"pacchetti e che non sono più necessari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:240
+#: apt-get.8.xml:233
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
-"di base del server sono definiti nella variabile "
-"<literal>APT::Changelogs::Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://pa"
-"ckages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per "
-"Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubu"
-"ntu.com/changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il "
-"changelog per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare "
-"le stesse opzioni del comando <option>install</option>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
-#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
-#: apt-ftparchive.1.xml:504
-msgid "options"
-msgstr "opzioni"
+"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
+"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
+"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
+"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
+"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
+"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
+"opzioni del comando <option>install</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:263
+#: apt-get.8.xml:256
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
-"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-"
-"Recommends</literal>."
+"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:268
+#: apt-get.8.xml:261
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:273
+#: apt-get.8.xml:266
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
-"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get"
-"::Download-Only</literal>."
+"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
+"Download-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:278
+#: apt-get.8.xml:271
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
-"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
-"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
-"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
+"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
+"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
+"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
-"di solito significa usare &dselect; o <command>dpkg --remove</command> per "
-"eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione "
-"insieme a <option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. "
-"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
+"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
+"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:293
+#: apt-get.8.xml:286
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:304
+#: apt-get.8.xml:297
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
-"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option"
-">--ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
+"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
+"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:311
+#: apt-get.8.xml:304
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
-"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica "
-"<option>-y</option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che "
-"non fa azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di "
-"fare qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: "
-"<literal>quiet</literal>."
+"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
+"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
+"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
+"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:326
+#: apt-get.8.xml:319
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:330
+#: apt-get.8.xml:323
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
-"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né "
-"i messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
+"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
+"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:338
+#: apt-get.8.xml:331
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"hanno conseguenze (rari)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:346
+#: apt-get.8.xml:339
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
-"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-"
-"Yes</literal>."
+"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:354
+#: apt-get.8.xml:347
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:359
+#: apt-get.8.xml:352
msgid ""
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
"Upgraded</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:365
+#: apt-get.8.xml:358
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:371
+#: apt-get.8.xml:364
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
-"Architecture</literal>"
+"Architecture</literal>."
msgstr ""
"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
-"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di "
-"compilazione incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è "
-"impostata, il che significa che l'architettura ospite è la stessa "
-"dell'architettura di compilazione (che è definita da "
-"<literal>APT::Architecture</literal>). Voce di configurazione: "
-"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
+"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
+"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
+"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
+"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
+"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:381
+#: apt-get.8.xml:374
+msgid ""
+"This option controls the activated build profiles for which a source package "
+"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
+"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
+"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
+"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
+msgstr ""
+"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
+"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
+"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
+"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
+"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:385
msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:386
+#: apt-get.8.xml:390
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
-"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a <literal"
-">dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi non "
-"desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
+"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
+"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:397
+msgid ""
+"Allow installing new packages when used in conjunction with "
+"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
+"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
+"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
+"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
+"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
+msgstr ""
+"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
+"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
+"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
+"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
+"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
+"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
+"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:393
+#: apt-get.8.xml:409
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a "
-"<literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i "
-"pacchetti nella riga di comando vengano aggiornati se sono già installati. "
-"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
+"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
+"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:400
+#: apt-get.8.xml:416
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a "
-"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli "
-"aggiornamenti solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste "
-"di installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
+"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
+"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
+"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
"Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:408
+#: apt-get.8.xml:424
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:416
+#: apt-get.8.xml:432
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:427
+#: apt-get.8.xml:443
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
-"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione "
-"completa. <option>remove --purge</option> è equivalente al comando "
-"<option>purge</option>. Voce di configurazione: "
-"<literal>APT::Get::Purge</literal>."
+"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
+"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
+"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:435
+#: apt-get.8.xml:451
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:440
+#: apt-get.8.xml:456
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
-"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-"
-"get</command> gestisce automaticamente il contenuto di "
-"<filename>&statedir;/lists</filename> per garantire che i file obsoleti "
-"siano eliminati. L'unica ragione per disabilitarla è se si cambia di "
-"frequente la propria lista di fonti. Voce di configurazione: "
-"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
+"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
+"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
+"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
+"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
+"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:450
+#: apt-get.8.xml:466
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
msgstr ""
"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
-"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in "
-"<filename>/etc/apt/preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui "
-"pacchetti su cui si usa specificatamente il pinning. In breve, questa "
-"opzione permette di avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui "
-"verranno recuperati i pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere "
-"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> o <option>-t "
-"sid</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Default-"
-"Release</literal>; vedere anche la pagina di manuale di &apt-preferences;."
+"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
+"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
+"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
+"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
+"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
+"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
+"pagina di manuale di &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:465
+#: apt-get.8.xml:481
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
-"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-"
-"yes</option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
-"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-"
-"Only</literal>."
+"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
+"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
+"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:472
+#: apt-get.8.xml:488
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
-"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: "
-"<literal>APT::Get::Remove</literal>."
+"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
+"Get::Remove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:478
+#: apt-get.8.xml:494
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
-"utilizzati. Voce di configurazione: "
-"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:485
+#: apt-get.8.xml:501
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
-"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal"
-">build-dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono "
-"essere mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
+"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
+"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
+"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:496
+#: apt-get.8.xml:512
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
-"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get"
-"::Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
+"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:502
+#: apt-get.8.xml:518
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:507
+#: apt-get.8.xml:523
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:529
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Show user friendly progress information in the terminal window when "
+#| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable "
+#| "version of this data see README.progress-reporting in the apt doc "
+#| "directory. Configuration Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and "
+#| "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
+msgid ""
+"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
+"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
+"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
+"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
+"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
+"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
+"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
+"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::"
+"Progress-Fancy</literal>."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
-#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
+#: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
+#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694
msgid "Files"
msgstr "File"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
-#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
-#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
-#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
-#: apt-ftparchive.1.xml:607
-msgid "See Also"
-msgstr "Vedere anche"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:529
+#: apt-get.8.xml:553
msgid ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
-"preferences;, the APT Howto."
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
+"APT Howto."
msgstr ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, "
-"&apt-preferences;, l'APT Howto."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
-#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
-#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
-msgid "Diagnostics"
-msgstr "Diagnostica"
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
+"l'APT Howto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:535
+#: apt-get.8.xml:559
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
"e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cache.8.xml:33
+#: apt-cache.8.xml:29
msgid "query the APT cache"
msgstr "interroga la cache di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:39
+#: apt-cache.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:49
+#: apt-cache.8.xml:45
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
"essa manca o non è aggiornata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
-#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
-#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
+#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
+#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
+#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:54
+#: apt-cache.8.xml:50
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-cache.8.xml:66
+#: apt-cache.8.xml:62
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Reverse Provides: \n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:78
+#: apt-cache.8.xml:74
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
-"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e "
-"libreadline2-altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è "
-"meglio consultare il codice sorgente di apt."
+"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
+"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
+"consultare il codice sorgente di apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:87
+#: apt-cache.8.xml:83
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:90
+#: apt-cache.8.xml:86
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
"pacchetto trovati nella cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:94
+#: apt-cache.8.xml:90
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:100
+#: apt-cache.8.xml:96
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:108
+#: apt-cache.8.xml:104
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:114
+#: apt-cache.8.xml:110
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:121
+#: apt-cache.8.xml:117
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"Conflicts o Breaks."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:128
+#: apt-cache.8.xml:124
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:135
+#: apt-cache.8.xml:131
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:143
+#: apt-cache.8.xml:139
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"pacchetto binario."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:149
+#: apt-cache.8.xml:145
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:154
+#: apt-cache.8.xml:150
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:159
+#: apt-cache.8.xml:155
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:164
+#: apt-cache.8.xml:160
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:169
+#: apt-cache.8.xml:165
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:170
+#: apt-cache.8.xml:166
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
-"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-"
-"only</option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
+"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
+"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
"descrizione lunga."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:181
+#: apt-cache.8.xml:177
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
"che vengono combinati con un AND."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:186
+#: apt-cache.8.xml:182
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
"dipendenza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:191
+#: apt-cache.8.xml:187
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
"di un pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:195
+#: apt-cache.8.xml:191
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:196
+#: apt-cache.8.xml:192
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:201
+#: apt-cache.8.xml:197
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:207
+#: apt-cache.8.xml:203
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
-"<ulink "
-"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il "
-"risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le relazioni fra "
-"i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si risalirà a tutti i "
-"pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo molto grande. Per "
-"limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla riga di comando, "
-"impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
+"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
+"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
+"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
+"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
+"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
+"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:216
+#: apt-cache.8.xml:212
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:221
+#: apt-cache.8.xml:217
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
"pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:225
+#: apt-cache.8.xml:221
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
-"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink "
-"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento "
-"VCG</ulink>."
+"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
+"ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:229
+#: apt-cache.8.xml:225
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:230
+#: apt-cache.8.xml:226
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"di priorità del pacchetto indicato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:237
+#: apt-cache.8.xml:233
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:253
+#: apt-cache.8.xml:249
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:259
+#: apt-cache.8.xml:255
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:267
+#: apt-cache.8.xml:263
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
msgstr ""
"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
-"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare "
-"<option>-q=n</option> per impostare il livello di silenziosità a n, "
-"scavalcando il file di configurazione. Voce di configurazione: "
-"<literal>quiet</literal>."
+"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
+"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
+"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:274
+#: apt-cache.8.xml:270
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
msgstr ""
"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
-"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: "
-"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
+"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
+"Important</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:288
+#: apt-cache.8.xml:284
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
msgstr ""
"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
-"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione <lite"
-"ral>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></literal>, ad "
-"es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
+"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
+"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
+"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:295
+#: apt-cache.8.xml:291
msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:300
+#: apt-cache.8.xml:296
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
-"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: "
-"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
+"AllVersions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:309
+#: apt-cache.8.xml:305
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:315
+#: apt-cache.8.xml:311
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:320
+#: apt-cache.8.xml:316
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:326
+#: apt-cache.8.xml:322
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:333
+#: apt-cache.8.xml:329
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
-"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: "
-"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
+"Cache::Installed</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:351
+#: apt-cache.8.xml:347
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:356
+#: apt-cache.8.xml:352
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-key.8.xml:32
+#: apt-key.8.xml:28
msgid "APT key management utility"
msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:39
+#: apt-key.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:45
+#: apt-key.8.xml:41
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:50
+#: apt-key.8.xml:46
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:63
+#: apt-key.8.xml:59
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:74
+#: apt-key.8.xml:70
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
-msgstr "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
+msgstr ""
+"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:85
+#: apt-key.8.xml:81
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:96
+#: apt-key.8.xml:92
msgid "List trusted keys."
msgstr "Elenca le chiavi fidate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:107
+#: apt-key.8.xml:103
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:118
+#: apt-key.8.xml:114
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
"chiave pubblica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:130
+#: apt-key.8.xml:126
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
-"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
-"Debian."
+"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
msgstr ""
"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
-"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-"
-"keyring</literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto "
-"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
+"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
+"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
+"package; in &keyring-distro;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:144
+#: apt-key.8.xml:140
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:161
+#: apt-key.8.xml:157
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
"nella sezione precedente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:164
+#: apt-key.8.xml:160
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
-"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; "
-"<filename>trusted.gpg</filename> è però il portachiavi primario il che "
-"significa, ad esempio, che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
+"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
+"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
+"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:179
+#: apt-key.8.xml:175
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:180
+#: apt-key.8.xml:176
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:183
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+#: apt-key.8.xml:179
+msgid "&keyring-filename;"
+msgstr "&keyring-filename;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:184
-msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
-msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi Debian."
+#: apt-key.8.xml:180
+msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
+msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:187
-msgid ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
-msgstr ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+#: apt-key.8.xml:183
+msgid "&keyring-removed-filename;"
+msgstr "&keyring-removed-filename;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:188
-msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
-msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi Debian."
+#: apt-key.8.xml:184
+msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
+msgstr ""
+"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:197
+#: apt-key.8.xml:193
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-mark.8.xml:33
+#: apt-mark.8.xml:29
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-msgstr "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
+msgstr ""
+"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:39
+#: apt-mark.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
"indica se è stato installato automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:43
+#: apt-mark.8.xml:39
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
-"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste "
-"ultime sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che "
-"non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi "
-"pacchetti installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da "
-"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command>."
+"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
+"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
+"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
+"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
+"get</command> o <command>aptitude</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:52
+#: apt-mark.8.xml:48
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"esso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:60
+#: apt-mark.8.xml:56
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:68
+#: apt-mark.8.xml:64
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:78
+#: apt-mark.8.xml:74
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:84
+#: apt-mark.8.xml:80
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line. All automatically "
"solo quelli automaticamente installati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:92
+#: apt-mark.8.xml:88
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"dei pacchetti installati manualmente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:99
+#: apt-mark.8.xml:95
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:115
+#: apt-mark.8.xml:111
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:136
+#: apt-mark.8.xml:132
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-secure.8.xml:47
+#: apt-secure.8.xml:43
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:52
+#: apt-secure.8.xml:48
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:60
+#: apt-secure.8.xml:56
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
msgstr ""
"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
-"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command"
-">apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non "
-"firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti "
-"prima di scaricare pacchetti da esse."
+"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
+"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
+"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
+"scaricare pacchetti da esse."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:69
+#: apt-secure.8.xml:65
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
"questa nuova funzionalità di autenticazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:74
+#: apt-secure.8.xml:70
msgid "Trusted archives"
msgstr "Archivi fidati"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:77
+#: apt-secure.8.xml:73
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"dell'archivio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:85
+#: apt-secure.8.xml:81
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"verify e devscripts)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:92
+#: apt-secure.8.xml:88
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
"del proprietario della chiave."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:102
+#: apt-secure.8.xml:98
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
-"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
-"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
-"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
-"keyring</package> package."
+"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
+"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
+"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
+"available in the &keyring-package; package."
msgstr ""
"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
-"questo rilascio di Debian e viene distribuito insieme ai pacchetti e ai file "
-"Packages nei mirror Debian. Le chiavi sono nel portachiavi degli archivi "
-"Debian, disponibile nel pacchetto <package>debian-archive-keyring</package>."
+"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
+"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
+"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
+"&keyring-package;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:113
+#: apt-secure.8.xml:109
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
msgstr ""
"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
-"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono "
-"affidarsi ad APT che lo fa automaticamente."
+"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
+"ad APT che lo fa automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:118
+#: apt-secure.8.xml:114
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:123
+#: apt-secure.8.xml:119
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:131
+#: apt-secure.8.xml:127
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:138
+#: apt-secure.8.xml:134
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
msgstr ""
"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
-"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare "
-"le firme a livello di singolo pacchetto."
+"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
+"firme a livello di singolo pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:144
+#: apt-secure.8.xml:140
msgid "User configuration"
msgstr "Configurazione utente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:146
+#: apt-secure.8.xml:142
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
"pacchetti Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:153
+#: apt-secure.8.xml:149
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
-"verificare i file <filename>InRelease</filename> o "
-"<filename>Release.gpg</filename> dagli archivi che sono configurati."
+"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
+"filename> dagli archivi che sono configurati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:162
+#: apt-secure.8.xml:158
msgid "Archive configuration"
msgstr "Configurazione dell'archivio"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:164
+#: apt-secure.8.xml:160
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
"si deve:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:169
+#: apt-secure.8.xml:165
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
-"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive "
-"release</command> (fornito in apt-utils)."
+"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
+"command> (fornito in apt-utils)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:174
+#: apt-secure.8.xml:170
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
-"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg "
-"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o "
-"Release.gpg Release</command>."
+"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
+"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
+"Release</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:178
+#: apt-secure.8.xml:174
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"i file nell'archivio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:185
+#: apt-secure.8.xml:181
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"primi due passi descritti sopra."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:193
+#: apt-secure.8.xml:189
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:197
+#: apt-secure.8.xml:193
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
-"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink "
-"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
+"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
+"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:210
+#: apt-secure.8.xml:206
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autori della pagina di manuale"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:212
+#: apt-secure.8.xml:208
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cdrom.8.xml:32
+#: apt-cdrom.8.xml:28
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:38
+#: apt-cdrom.8.xml:34
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:45
+#: apt-cdrom.8.xml:41
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
-"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-"
-"cdrom</command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre "
-"ogni disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
-"separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
+"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
+"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
+"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
+"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:56
+#: apt-cdrom.8.xml:52
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"descrittivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:64
+#: apt-cdrom.8.xml:60
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:72
+#: apt-cdrom.8.xml:68
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
"il nome dei file memorizzato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:85
+#: apt-cdrom.8.xml:81
+msgid ""
+"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
+"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"cdrom::AutoDetect</literal>."
+msgstr ""
+"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
+"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
+"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:89
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
msgstr ""
"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
-"e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
-"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
+"cdrom::mount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:94
+#: apt-cdrom.8.xml:98
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
msgstr ""
"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
-"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
-"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
+"Rename</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:103
+#: apt-cdrom.8.xml:107
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
-"il punto di mount. Voce di configurazione: "
-"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
+"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:111
+#: apt-cdrom.8.xml:115
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:121
+#: apt-cdrom.8.xml:125
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"più tempo, ma troverà tutti i file."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:132
+#: apt-cdrom.8.xml:136
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:145
+#: apt-cdrom.8.xml:149
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:150
+#: apt-cdrom.8.xml:154
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-config.8.xml:33
+#: apt-config.8.xml:29
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:39
+#: apt-config.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:51
+#: apt-config.8.xml:47
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"modo simile a:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-config.8.xml:59
+#: apt-config.8.xml:55
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"eval $RES\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:64
+#: apt-config.8.xml:60
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
-"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di "
-"<option>-f</option>."
+"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
+"option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:68
+#: apt-config.8.xml:64
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:77
+#: apt-config.8.xml:73
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:90
+#: apt-config.8.xml:86
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-config.8.xml:95
+#: apt-config.8.xml:91
msgid "%f "%v";%n"
msgstr "%f "%v";%n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:96
+#: apt-config.8.xml:92
msgid ""
"Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
"aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una "
-"tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando "
-"%%. "
+"tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %"
+"%. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
-#: apt-ftparchive.1.xml:608
+#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml:604
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:115
+#: apt-config.8.xml:111
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
-#: apt.conf.5.xml:20
+#: apt.conf.5.xml:16
msgid "Initial documentation of Debug::*."
msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
-#: apt.conf.5.xml:21
+#: apt.conf.5.xml:17
msgid "dburrows@debian.org"
msgstr "dburrows@debian.org"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
+#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.conf.5.xml:38
+#: apt.conf.5.xml:34
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "file di configurazione di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:42
+#: apt.conf.5.xml:38
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"ambiente uniforme."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
-#: apt.conf.5.xml:48
+#: apt.conf.5.xml:44
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
"seguente ordine:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:50
+#: apt.conf.5.xml:46
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
"presente)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:52
+#: apt.conf.5.xml:48
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"be silently ignored."
msgstr ""
"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
-"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha "
-"«<literal>conf</literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri "
-"alfanumerici, trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). "
-"Altrimenti, APT visualizza un messaggio che informa che un file è stato "
-"ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
-"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso "
-"verrà ignorato silenziosamente."
+"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
+"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
+"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
+"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
+"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
+"silenziosamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:59
+#: apt.conf.5.xml:55
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
-"il file di configurazione principale specificato da "
-"<literal>Dir::Etc::main</literal>"
+"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
+"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:61
+#: apt.conf.5.xml:57
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:65
+#: apt.conf.5.xml:61
msgid "Syntax"
msgstr "Sintassi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:66
+#: apt.conf.5.xml:62
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:72
+#: apt.conf.5.xml:68
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
-"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get"
-"::Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
+"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
"parentesi graffe come in:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:85
+#: apt.conf.5.xml:81
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:93
+#: apt.conf.5.xml:89
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"voci, separate da un punto e virgola."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:98
+#: apt.conf.5.xml:94
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-# apt.conf è un file e &configureindex è un altro: configure-index.gz
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:101
+#: apt.conf.5.xml:97
msgid ""
-"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
-"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
+"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
+"for how it should look."
msgstr ""
-"In generale i file di configurazione d'esempio in "
-"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> e &configureindex; sono una "
+"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:105
+#: apt.conf.5.xml:100
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:108
+#: apt.conf.5.xml:103
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
-"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-"
-"Pkgs</literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce "
-"aggiunge semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un "
-"nome, si può sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un "
-"nuovo valore."
+"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
+"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
+"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
+"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:113
+#: apt.conf.5.xml:108
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:123
+#: apt.conf.5.xml:118
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:131
+#: apt.conf.5.xml:126
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
msgstr ""
"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
-"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get"
-"::Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
+"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
"di comando.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:139
+#: apt.conf.5.xml:134
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
msgstr ""
"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
-"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente "
-"<literal>::</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un "
-"bug che sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito "
-"nome «<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione "
-"con nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono "
-"più righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza "
-"di aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che "
-"viene usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione "
-"«<literal>::</literal>». Le versioni future di APT causeranno errori e "
-"smetteranno di funzionare se incontrano questo uso scorretto, perciò è bene "
-"correggere tali dichiarazioni ora, quando APT ancora non si lamenta "
-"esplicitamente."
+"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
+"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
+"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
+"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
+"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
+"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
+"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
+"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
+"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
+"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
+"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:154
+#: apt.conf.5.xml:149
msgid "The APT Group"
msgstr "Il gruppo APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:155
+#: apt.conf.5.xml:150
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:160
+#: apt.conf.5.xml:155
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:167
+#: apt.conf.5.xml:162
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
-"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> "
-"(<literal>x86</literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i "
-"file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale "
-"predefinito è sempre l'architettura nativa del sistema "
-"(<literal>APT::Architecture</literal>), e le altre architetture vengono "
-"aggiunte all'elenco predefinito quando sono registrate con <command>dpkg "
-"--add-architecture</command>."
+"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
+"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
+"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
+"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
+"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:180
+#: apt.conf.5.xml:176
+msgid ""
+"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
+"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
+"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
+"buildpackage; overrides the list notation."
+msgstr ""
+"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
+"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
+"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
+"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
+"precedenza sulla notazione della lista."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:184
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:186
+#: apt.conf.5.xml:190
msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:191
+#: apt.conf.5.xml:195
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
-"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se "
-"disattivata, allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono "
-"installati; fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo "
-"diretto per reinstallarli."
+"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
+"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
+"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
+"reinstallarli."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:199
+#: apt.conf.5.xml:203
msgid ""
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:211
+#: apt.conf.5.xml:215
msgid ""
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:224
+#: apt.conf.5.xml:228
msgid ""
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
"il processo di aggiornamento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:235
+#: apt.conf.5.xml:239
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
-"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere "
-"<emphasis>veramente</emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di "
-"rimuovere temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo "
-"Conflicts/Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. "
-"<emphasis>Un tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug "
-"grave</emphasis>. Questa opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono "
-"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
-"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> o qualsiasi altro da cui "
-"dipendono tali pacchetti."
+"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
+"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
+"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
+"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
+"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
+"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
+"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
+"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:247
+#: apt.conf.5.xml:251
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
-"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. <literal"
-">Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che la cache "
-"raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà all'avvio. "
-"Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa quantità "
-"di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
+"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
+"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
+"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
+"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
+"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
-"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito "
-"di <literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se <literal"
-">Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica della cache "
-"è disabilitata."
+"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
+"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
+"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
+"della cache è disabilitata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:263
+#: apt.conf.5.xml:267
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
"essenziali."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:267
+#: apt.conf.5.xml:271
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:272
+#: apt.conf.5.xml:276
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:277
+#: apt.conf.5.xml:281
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:283
+#: apt.conf.5.xml:287
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Il gruppo Acquire"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:284
+#: apt.conf.5.xml:288
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:291
+#: apt.conf.5.xml:295
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"ValidTime</literal> seguente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:304
+#: apt.conf.5.xml:308
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:316
+#: apt.conf.5.xml:320
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
-"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome "
-"dell'opzione."
+"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:328
+#: apt.conf.5.xml:332
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:331
+#: apt.conf.5.xml:335
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"completo invece delle patch."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:341
+#: apt.conf.5.xml:345
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
-"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere "
-"<literal>host</literal> o <literal>access</literal>, che determinano come "
-"APT mette in parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> "
-"significa che viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, "
-"<literal>access</literal> significa che viene aperta una connessione per "
-"ogni tipo di URI."
+"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
+"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
+"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
+"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
+"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:349
+#: apt.conf.5.xml:353
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
"ha avuto successo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:354
+#: apt.conf.5.xml:358
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
"vero."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:359
+#: apt.conf.5.xml:363
msgid ""
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"be used."
msgstr ""
"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
-"URI HTTP. È nella forma standard "
-"<literal>http://[[utente][:password]@]host[:porta]/</literal>. Possono anche "
-"essere specificati proxy per ciascun host usando la forma "
-"<literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale parola chiave "
-"<literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. Se non viene "
-"specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata la variabile "
-"d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
+"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
+"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
+"usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale "
+"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
+"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
+"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:367
+#: apt.conf.5.xml:371
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
msgstr ""
"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
-"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-"
-"Age</literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file "
-"indice nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il "
-"proxy non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che "
-"può essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con "
-"(grandi) file .deb."
+"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
+"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
+"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
+"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
+"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
+"file .deb."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
+#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
"quello per i dati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:380
+#: apt.conf.5.xml:384
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"con la specifica HTTP/1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:387
+#: apt.conf.5.xml:391
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:390
+#: apt.conf.5.xml:394
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
-"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
-"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
-"the same time.)"
+"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
+"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
+"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
+"multiple servers at the same time."
msgstr ""
-"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con "
-"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in "
-"kilobyte. Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare "
-"tutta la banda disponibile (notare che questa opzione implicitamente "
-"disabilita lo scaricamento da più server contemporaneamente)."
+"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
+"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
+"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
+"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
+"scaricamento da più server contemporaneamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:395
+#: apt.conf.5.xml:401
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"conosciuto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:403
+#: apt.conf.5.xml:405
+msgid ""
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
+"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
+"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
+"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
+"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
+"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
+"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
+"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
+"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
+"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
+"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
+"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
+"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
+"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
+"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
+"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:423
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:411
+#: apt.conf.5.xml:431
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""
"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
-"che contiene le informazioni sui certificati fidati; "
-"<literal><host>::CaInfo</literal> è la corrispondente opzione "
-"specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana <literal>Verify-"
-"Peer</literal> determina se il certificato host del server deve o non deve "
-"essere verificato usando i certificati fidati; <literal><host>"
-";::Verify-Peer</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun "
-"host. La sotto-opzione booleana <literal>Verify-Host</literal> determina se "
-"il nome host del server deve o non deve essere verificato; "
-"<literal><host>::Verify-Host</literal> è la corrispondente opzione "
-"specifica per ciascun host. <literal>SslCert</literal> determina quale "
-"certificato usare per l'autenticazione client; "
+"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::"
+"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
+"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
+"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
+"certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la "
+"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
+"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
+"non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è "
+"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
+"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
"<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
-"privata usare per l'autenticazione client; "
-"<literal><host>::SslKey</literal> è la corrispondente opzione "
-"specifica per ciascun host. <literal>SslForceVersion</literal> scavalca la "
-"versione predefinita SSL da usare e può contenere la stringa "
-"«<literal>TLSv1</literal>» o «<literal>SSLv3</literal>»; "
-"<literal><host>::SslForceVersion</literal> è la corrispondente opzione "
-"specifica per ciascun host."
+"privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</"
+"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
+"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
+"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
+"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</"
+"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:432
+#: apt.conf.5.xml:452
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
-"URI FTP. È nella forma standard "
-"<literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:porta]/</literal>. Si possono "
-"anche specificare proxy per ciascun host usando la forma "
-"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale parola chiave "
-"<literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se nessuna delle "
-"opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile d'ambiente "
-"<envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario impostare lo "
-"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di configurazione. Questa "
-"voce specifica i comandi da inviare per dire al server proxy a cosa "
-"connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di come utilizzarla. Le "
-"variabili di sostituzione che rappresentano i corrispondenti componenti "
-"dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
-"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, "
-"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e "
-"<literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
+"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
+"usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale "
+"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
+"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
+"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
+"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
+"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
+"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
+"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
+"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
+"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:452
+#: apt.conf.5.xml:472
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
-"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può "
-"essere fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, "
-"per uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
+"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
+"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
+"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:459
+#: apt.conf.5.xml:479
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"a causa della sua bassa efficienza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:464
+#: apt.conf.5.xml:484
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:478
+#: apt.conf.5.xml:498
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:473
+#: apt.conf.5.xml:493
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:486
+#: apt.conf.5.xml:506
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
-"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è "
-"<literal>gpgv::Options</literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
+"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
+"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:497
+#: apt.conf.5.xml:517
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
-msgstr ""
-"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> "
-"\"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:492
+#: apt.conf.5.xml:512
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:502
+#: apt.conf.5.xml:522
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:505
+#: apt.conf.5.xml:525
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:498
+#: apt.conf.5.xml:518
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"automatically."
msgstr ""
"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
-"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file "
-"compressi. Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di "
-"errore passa al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo "
-"rispetto ad un altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi "
-"predefiniti che non sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito "
-"alla fine dell'elenco, perciò si può usare, ad esempio, <placeholder "
-"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> per preferire i file compressi con "
-"<command>gzip</command> a <command>bzip2</command> e "
-"<command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</command> "
-"rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
-"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" "
-"id=\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
+"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
+"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
+"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
+"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
+"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
+"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
+"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
+"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
+"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
+"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:512
+#: apt.conf.5.xml:532
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:507
+#: apt.conf.5.xml:527
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
"the list with this type."
msgstr ""
-"Notare che "
-"<literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></literal> viene "
-"controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è stata impostata, "
-"il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad esempio, per il "
-"metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci nell'elenco "
-"specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine dell'elenco "
-"specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci predefinite. In "
-"questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli specificati nei file di "
-"configurazione si può impostare l'opzione direttamente, non nello stile per "
-"elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco definito; aggiunge solamente il tipo "
-"indicato all'inizio dell'elenco."
+"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
+"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
+"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
+"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
+"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
+"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
+"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
+"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
+"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
+"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:517
+#: apt.conf.5.xml:537
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"soprattutto per i mirror locali."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:524
+#: apt.conf.5.xml:544
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
msgstr ""
"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
-"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di "
-"un maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
+"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
+"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
"modo predefinito è disabilitato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:532
+#: apt.conf.5.xml:552
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
-"La sottosezione Languages controlla quali file "
-"<filename>Translation</filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca "
-"di visualizzare le traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare "
-"la prima descrizione disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue "
-"possono essere definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non "
-"tutti gli archivi forniscono i file <filename>Translation</filename> per "
-"tutte le lingue; i codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
+"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
+"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
+"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
+"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
+"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
+"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
+"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:549
+#: apt.conf.5.xml:569
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:537
+#: apt.conf.5.xml:557
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». "
-"«<literal>environment</literal>» ha un significato speciale in questo "
-"contesto: viene sostituito al momento dell'esecuzione dai codici di lingua "
-"estratti dalla variabile d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura "
-"anche che questi codici non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se "
-"<literal>LC_MESSAGES</literal> è impostata a «C», viene usato solamente il "
-"file <filename>Translation-en</filename> (se disponibile). Per forzare APT a "
-"non usare alcun file Translation, usare l'impostazione "
-"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" è un "
-"altro codice con significato speciale che interrompe la ricerca di un file "
-"<filename>Translation</filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare "
-"anche queste traduzioni, senza usarle realmente a meno che l'ambiente non "
-"specifichi le lingue. Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come "
-"risultato l'ordine «en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una "
-"italiana. Notare che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non "
-"venga usato in una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, "
-"en»). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:550
+"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
+"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
+"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
+"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
+"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
+"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
+"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
+"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
+"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
+"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
+"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
+"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
+"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
+"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
+"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
+"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:570
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
"implicito)."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:579
+msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
+msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:585
+msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
+msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:560
+#: apt.conf.5.xml:592
msgid "Directories"
msgstr "Directory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:562
+#: apt.conf.5.xml:594
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
-"<literal>preferences</literal> è il nome del file "
-"<filename>preferences</filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> "
-"contiene la directory predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non "
-"iniziano con <filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
+"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
+"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
+"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
+"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:569
+#: apt.conf.5.xml:601
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
+#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
+#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
+#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
+#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
+#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
+#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
+#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
+#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
-"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
+"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
+"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
-"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
-"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
+"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
+"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
-"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: "
-"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generazione delle cache può "
-"essere disattivata impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo "
-"rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su disco. È probabilmente "
-"preferibile disattivare pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per "
-"<literal>Dir::State</literal>, la directory predefinita è contenuta in "
-"<literal>Dir::Cache</literal>"
+"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
+"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
+"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
+"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
+"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
+"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:578
+#: apt.conf.5.xml:611
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:584
+#: apt.conf.5.xml:617
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"termine viene caricato il file di configurazione principale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:588
+#: apt.conf.5.xml:621
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
-"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; "
-"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei "
-"metodi e <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
-"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> "
-"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e "
-"<literal>apt-cache</literal> specificano la posizione dei rispettivi "
-"programmi."
+"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
+"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
+"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
+"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:596
+#: apt.conf.5.xml:629
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
-"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a "
-"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, allora il file di stato verrà "
-"cercato in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
+"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
+"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
+"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:609
+#: apt.conf.5.xml:642
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
-"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, "
-"<literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> o "
-"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene ignorato in modo silenzioso. Come si "
-"vede nell'ultimo valore predefinito questi modelli possono usare una "
-"sintassi con espressioni regolari."
+"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
+"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
+"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
+"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:618
+#: apt.conf.5.xml:651
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT in DSelect"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:620
+#: apt.conf.5.xml:653
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"sezione <literal>DSelect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:625
+#: apt.conf.5.xml:658
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
-"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono "
-"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, "
-"<literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</literal> e "
-"<literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
+"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
+"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
+"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
"scaricare i nuovi pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:639
+#: apt.conf.5.xml:672
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the install phase."
"installazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:644
+#: apt.conf.5.xml:677
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the update phase."
"aggiornamento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:649
+#: apt.conf.5.xml:682
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
"solo in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:655
+#: apt.conf.5.xml:688
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:656
+#: apt.conf.5.xml:689
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:661
+#: apt.conf.5.xml:694
msgid ""
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:667
+#: apt.conf.5.xml:700
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
msgstr ""
"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
-"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando "
-"<filename>/bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà "
-"annullando."
+"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
+"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:674
+#: apt.conf.5.xml:707
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
-"going to install to the commands, one per line on standard input."
+"going to install to the commands, one per line on the requested file "
+"descriptor, defaulting to standard input."
msgstr ""
"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
-"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione "
-"per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando "
-"<filename>/bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà "
-"annullando. APT passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per "
-"installare ai comandi, uno per riga, sullo standard input."
+"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
+"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
+"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
+"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
+"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
+"lo standard input."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:680
+#: apt.conf.5.xml:714
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
-"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
-"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
+"literal> flag to each version being dumped."
msgstr ""
"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
-"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene "
-"abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a "
-"2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-"
-"Pkgs</literal>."
+"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge "
+"l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna "
+"versione di cui viene fatto il dump."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:688
+#: apt.conf.5.xml:719
+msgid ""
+"The version of the protocol to be used for the command "
+"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
+"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
+"the requested version it will send the information in the highest version it "
+"has support for instead."
+msgstr ""
+"La versione del protocollo da usare per il comando "
+"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
+"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
+"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
+"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
+"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:726
+msgid ""
+"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
+"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
+"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
+"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
+"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
+msgstr ""
+"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
+"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
+"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
+"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
+"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
+"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
+"file usato per conferma."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:736
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
"<filename>/</filename>."
"valore predefinito è <filename>/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:693
+#: apt.conf.5.xml:741
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
"binari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:698
+#: apt.conf.5.xml:746
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:699
+#: apt.conf.5.xml:747
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
"pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:714
+#: apt.conf.5.xml:762
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:708
+#: apt.conf.5.xml:756
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
-"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:721
+#: apt.conf.5.xml:769
msgid ""
"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"calls."
msgstr ""
"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
-"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò "
-"significhi veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è "
-"presente &dpkg; non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente "
-"chiamato per farlo con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione "
-"esiste (non documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un "
-"significato leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente "
-"--no-triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT "
-"aggiunge questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la "
-"rimozione."
+"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
+"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
+"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
+"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
+"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
+"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
+"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
+"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:729
+#: apt.conf.5.xml:777
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
msgstr ""
"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
-"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo "
-"«<literal>smart</literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i "
-"pacchetti che devono essere configurati prima che possa essere spacchettato "
-"un altro pacchetto (Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato "
-"da &dpkg; con una chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere "
-"più sotto). D'altro canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si "
-"affida completamente a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce "
-"se viene incontrata una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro "
-"ad un qualsiasi valore diverso da <literal>all</literal> attiva "
-"implicitamente in modo predefinito anche l'opzione successiva, dato che "
-"altrimenti il sistema potrebbe finire in uno stato non configurato e "
-"potenzialmente non avviabile."
+"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
+"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
+"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
+"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
+"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
+"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
+"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
+"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
+"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
+"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
+"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:744
+#: apt.conf.5.xml:792
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
-"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure "
-"--pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni "
-"e i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in "
-"modo predefinito se l'opzione precedente non è impostata a "
-"<literal>all</literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera "
-"eseguire APT più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno "
-"scenario simile si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni "
-"tranne l'ultima."
+"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
+"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
+"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
+"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
+"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
+"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
+"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:751
+#: apt.conf.5.xml:799
msgid ""
"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
-"che ha trigger in sospeso non è considerato come "
-"<literal>installato</literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come "
-"<literal>spacchettato</literal> che è un ostacolo per le relazioni Pre-"
-"Depends (vedere il bug Debian #526774). Notare che questo elaborerà tutti i "
-"trigger, non solo quelli necessari per configurare il pacchetto in "
-"questione."
+"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
+"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
+"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
+"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
+"necessari per configurare il pacchetto in questione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:764
+#: apt.conf.5.xml:812
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"};"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:757
+#: apt.conf.5.xml:805
msgid ""
"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
-"configurazione al momento richiedono anche "
-"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> che esegue un certo numero di "
-"trigger (che potrebbero non essere necessari). I pacchetti essenziali "
-"ottengono in modo predefinito un punteggio alto, ma il contrassegno di "
-"immediatezza è relativamente basso (un pacchetto che ha una relazione Pre-"
-"Depends è valutato con un punteggio maggiore). Queste opzioni e le altre "
-"nello stesso gruppo possono essere usate per cambiare il punteggio. "
-"L'esempio seguente mostra le impostazioni con i loro valori predefiniti. "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
+"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
+"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
+"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
+"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
+"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
+"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
+"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:777
+#: apt.conf.5.xml:825
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:778
+#: apt.conf.5.xml:826
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
"for the brief documentation of these options."
msgstr ""
-"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e "
-"<literal>APT::Archives</literal> configurano il comportamento degli "
-"aggiornamenti periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script "
-"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di "
-"queste opzioni, vedere all'inizio dello script."
+"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
+"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
+"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
+"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
+"all'inizio dello script."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:786
+#: apt.conf.5.xml:834
msgid "Debug options"
msgstr "Opzioni di debug"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:788
+#: apt.conf.5.xml:836
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"esserlo:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:799
+#: apt.conf.5.xml:847
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
-"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
-"purge</literal>."
+"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:807
+#: apt.conf.5.xml:855
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"install</literal>) come utente non root."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:816
+#: apt.conf.5.xml:864
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:824
+#: apt.conf.5.xml:872
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
"negli ID dei CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:834
+#: apt.conf.5.xml:882
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:843
+#: apt.conf.5.xml:891
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
-"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti "
-"<literal>cdrom://</literal>."
+"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:854
+#: apt.conf.5.xml:902
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:865
+#: apt.conf.5.xml:913
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:876
+#: apt.conf.5.xml:924
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:887
+#: apt.conf.5.xml:935
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
"usando <literal>gpg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:898
+#: apt.conf.5.xml:946
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:908
+#: apt.conf.5.xml:956
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
-"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in "
-"&apt-get;."
+"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
+"get;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:918
+#: apt.conf.5.xml:966
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
"<literal>apt</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:928
+#: apt.conf.5.xml:976
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"system del CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:939
+#: apt.conf.5.xml:987
msgid ""
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
"contemporaneamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:951
+#: apt.conf.5.xml:999
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
"degli scaricamenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:961
+#: apt.conf.5.xml:1009
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:971
+#: apt.conf.5.xml:1019
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
"diff."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:983
+#: apt.conf.5.xml:1031
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
"invece degli indici completi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:994
+#: apt.conf.5.xml:1042
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"realmente gli scaricamenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1005
+#: apt.conf.5.xml:1053
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1015
+#: apt.conf.5.xml:1063
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
-"di <literal>apt</literal>; per quello vedere "
-"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
+"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
+"pkgProblemResolver</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1029
+#: apt.conf.5.xml:1077
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
-"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è "
-"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> o "
-"<literal>MarkInstall</literal> seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c "
-"-> d.e.f | x.y.z> (sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è "
-"l'attuale versione del pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione "
-"presa in considerazione per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una "
-"versione più recente, ma non considerata per l'installazione (a causa di un "
-"punteggio di pin più basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non "
-"esistono o se sono uguali alla versione installata. "
-"<literal>sezione</literal> è il nome della sezione in cui compare il "
-"pacchetto."
+"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
+"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
+"seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
+"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
+"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
+"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
+"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
+"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
+"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
+"sezione in cui compare il pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1050
+#: apt.conf.5.xml:1098
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1061
+#: apt.conf.5.xml:1109
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1072
+#: apt.conf.5.xml:1120
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
-"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui "
-"<literal>apt</literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
+"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
+"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1084
+#: apt.conf.5.xml:1132
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"nell'invocazione di &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1095
+#: apt.conf.5.xml:1143
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1105
+#: apt.conf.5.xml:1153
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
"dipendenze)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1116
+#: apt.conf.5.xml:1164
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1128
+#: apt.conf.5.xml:1176
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
-"Stampa informazioni sui fornitori lette da "
-"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>."
+"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
+"filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1186
+msgid ""
+"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
+"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
+"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
-#: apt-ftparchive.1.xml:596
+#: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
+#: apt-ftparchive.1.xml:592
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1151
+#: apt.conf.5.xml:1211
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1163
+#: apt.conf.5.xml:1223
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt_preferences.5.xml:32
+#: apt_preferences.5.xml:28
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:37
+#: apt_preferences.5.xml:33
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"installation."
msgstr ""
"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
-"i file frammento nella directory "
-"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> possono essere usati per "
-"controllare quale versione verrà selezionata per l'installazione."
+"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
+"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
+"selezionata per l'installazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:42
+#: apt_preferences.5.xml:38
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"l'installazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:52
+#: apt_preferences.5.xml:48
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:59
+#: apt_preferences.5.xml:55
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"avvertiti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:70
+#: apt_preferences.5.xml:66
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
-"Notare che i file nella directory "
-"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> vengono analizzati in ordine "
-"alfanumerico crescente e i loro nomi devono conformarsi alle seguenti "
-"convenzioni: non devono avere estensione o avere estensione "
-"\"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo caratteri alfanumerici, "
-"trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In caso contrario APT stampa "
-"un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che tale file "
-"non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir"
-"::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo "
-"silenzioso."
+"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
+"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
+"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
+"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
+"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
+"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
+"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
+"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
+"viene ignorato in modo silenzioso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:79
+#: apt_preferences.5.xml:75
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:94
+#: apt_preferences.5.xml:90
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-"
-"pacchetto</replaceable></command>\n"
+msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:97
+#: apt_preferences.5.xml:93
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:81
+#: apt_preferences.5.xml:77
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
-"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-"
-"get</command> o nel file di configurazione di APT, "
-"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Notare che questa impostazione ha "
-"precedenza rispetto a qualsiasi priorità generale sia stata impostata nel "
-"file <filename>/etc/apt/preferences</filename> descritto in seguito, ma non "
-"rispetto a pacchetti per cui è specificatamente indicato un pin. Per "
-"esempio, <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
+"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
+"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
+"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
+"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
+"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:101
+#: apt_preferences.5.xml:97
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:106
+#: apt_preferences.5.xml:102
msgid "priority 1"
msgstr "priorità 1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:107
+#: apt_preferences.5.xml:103
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"<literal>experimental</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:113
+#: apt_preferences.5.xml:109
msgid "priority 100"
msgstr "priorità 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:114
+#: apt_preferences.5.xml:110
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
-"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-"
-"backports</literal>."
+"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:121
+#: apt_preferences.5.xml:117
msgid "priority 500"
msgstr "priorità 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:122
+#: apt_preferences.5.xml:118
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
"obiettivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:126
+#: apt_preferences.5.xml:122
msgid "priority 990"
msgstr "priorità 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:127
+#: apt_preferences.5.xml:123
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:132
+#: apt_preferences.5.xml:128
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
-"versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
-"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; "
-"queste ultime versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in "
-"aggiunta contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
+"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
+"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
+"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
+"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:139
+#: apt_preferences.5.xml:135
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:142
+#: apt_preferences.5.xml:138
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"rischioso.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:148
+#: apt_preferences.5.xml:144
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:149
+#: apt_preferences.5.xml:145
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:152
+#: apt_preferences.5.xml:148
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"non installata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+#: apt_preferences.5.xml:154
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
-"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable"
-">un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>."
+"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
+"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
+"upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:165
+#: apt_preferences.5.xml:161
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
-"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è "
-"<emphasis>più</emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il "
-"pacchetto non viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get "
-"install <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
+"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
+"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
+"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
+"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
"upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:170
+#: apt_preferences.5.xml:166
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"priorità più alta di quella installata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:179
+#: apt_preferences.5.xml:175
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:181
+#: apt_preferences.5.xml:177
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
"due forme: una forma specifica e una forma generica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:187
+#: apt_preferences.5.xml:183
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages with a specified version or version range. For example, "
"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
-"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia "
-"con «<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati "
-"da spazi."
+"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
+"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
+"spazi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:194
+#: apt_preferences.5.xml:190
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:200
+#: apt_preferences.5.xml:196
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:206
+#: apt_preferences.5.xml:202
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:211
+#: apt_preferences.5.xml:207
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:216
+#: apt_preferences.5.xml:212
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
-"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è "
-"«<literal>origin</literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il "
-"record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili "
-"dal server identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
+"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
+"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
+"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
+"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:220
+#: apt_preferences.5.xml:216
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:224
+#: apt_preferences.5.xml:220
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
"«Ximian»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:229
+#: apt_preferences.5.xml:225
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:233
+#: apt_preferences.5.xml:229
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:238
+#: apt_preferences.5.xml:234
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:242
+#: apt_preferences.5.xml:238
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: 900\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:247
+#: apt_preferences.5.xml:243
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"«<literal>&stable-version;</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:252
+#: apt_preferences.5.xml:248
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:262
+#: apt_preferences.5.xml:258
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:264
+#: apt_preferences.5.xml:260
msgid ""
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
-"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente "
-"assegna, ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il "
-"cui nome inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) "
-"oppure contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare "
-"estesa POSIX racchiusa tra sbarre)."
+"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
+"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
+"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
+"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
+"POSIX racchiusa tra sbarre)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:273
+#: apt_preferences.5.xml:269
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:279
+#: apt_preferences.5.xml:275
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:285
+#: apt_preferences.5.xml:281
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: 990\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:291
+#: apt_preferences.5.xml:287
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
-"Se un'espressione regolare viene usata in un campo "
-"<literal>Package</literal>, il comportamento è equivalente a quello che si "
-"otterrebbe se l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti "
-"i nomi di pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento "
-"verrà modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i "
-"pin con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
+"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
+"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
+"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
+"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
+"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
+"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
"non viene considerato come un'espressione &glob;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:307
+#: apt_preferences.5.xml:303
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Come APT interpreta le priorità"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:310
+#: apt_preferences.5.xml:306
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
"seguente (semplificando le cose):"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:315
+#: apt_preferences.5.xml:311
msgid "P >= 1000"
msgstr "P >= 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:316
+#: apt_preferences.5.xml:312
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
"retrocessione del pacchetto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:320
+#: apt_preferences.5.xml:316
msgid "990 <= P < 1000"
msgstr "990 <= P < 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:321
+#: apt_preferences.5.xml:317
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:326
+#: apt_preferences.5.xml:322
msgid "500 <= P < 990"
msgstr "500 <= P < 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:327
+#: apt_preferences.5.xml:323
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
"sia più recente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:332
+#: apt_preferences.5.xml:328
msgid "100 <= P < 500"
msgstr "100 <= P < 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:333
+#: apt_preferences.5.xml:329
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
"installata non sia più recente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:338
+#: apt_preferences.5.xml:334
msgid "0 < P < 100"
msgstr "0 < P < 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:339
+#: apt_preferences.5.xml:335
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
"è installata"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:343
+#: apt_preferences.5.xml:339
msgid "P < 0"
msgstr "P < 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:344
+#: apt_preferences.5.xml:340
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "impedisce l'installazione della versione"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:349
+#: apt_preferences.5.xml:345
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version. Failing "
"versione del pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:355
+#: apt_preferences.5.xml:351
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
"record descritti in precedenza:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:359
+#: apt_preferences.5.xml:355
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:372
+#: apt_preferences.5.xml:368
msgid "Then:"
msgstr "Allora:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:374
+#: apt_preferences.5.xml:370
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
msgstr ""
"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
-"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una "
-"qualsiasi</emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la "
-"versione installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà "
-"retrocesso."
+"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
+"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
+"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:379
+#: apt_preferences.5.xml:375
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:383
+#: apt_preferences.5.xml:379
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"installata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:393
+#: apt_preferences.5.xml:389
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr ""
"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:395
+#: apt_preferences.5.xml:391
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:399
+#: apt_preferences.5.xml:395
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
-"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/<replaceable>compon"
-"ente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: per esempio, "
-"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. È "
-"costituito da una serie di record su più righe, uno per ogni pacchetto "
-"disponibile in tale directory. In ciascun record solo due righe sono "
-"rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
+"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
+"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
+"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
+"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:407
+#: apt_preferences.5.xml:403
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:408
+#: apt_preferences.5.xml:404
msgid "gives the package name"
msgstr "indica il nome del pacchetto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
+#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:412
+#: apt_preferences.5.xml:408
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:417
+#: apt_preferences.5.xml:413
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
msgstr ""
"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
-"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists"
-"/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe "
-"che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di "
-"directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che "
-"avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in "
-"un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione "
-"delle priorità di APT:"
+"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
+"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
+"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
+"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
+"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
+"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
+"priorità di APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:428
+#: apt_preferences.5.xml:424
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:429
+#: apt_preferences.5.xml:425
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"preferenze di APT si deve usare la riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:439
+#: apt_preferences.5.xml:435
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:445
+#: apt_preferences.5.xml:441
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:446
+#: apt_preferences.5.xml:442
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
"preferences file would require the line:"
msgstr ""
"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
-"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica "
-"che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
+"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
+"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:455
+#: apt_preferences.5.xml:451
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:462
+#: apt_preferences.5.xml:458
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:471
+#: apt_preferences.5.xml:467
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:480
+#: apt_preferences.5.xml:476
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:481
+#: apt_preferences.5.xml:477
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
"usare la riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:490
+#: apt_preferences.5.xml:486
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:496
+#: apt_preferences.5.xml:492
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:497
+#: apt_preferences.5.xml:493
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:503
+#: apt_preferences.5.xml:499
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:509
+#: apt_preferences.5.xml:505
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:510
+#: apt_preferences.5.xml:506
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:516
+#: apt_preferences.5.xml:512
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:523
+#: apt_preferences.5.xml:519
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
-"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file "
-"<filename>apt.conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit"
-".edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene "
-"il file <filename>Release</filename> recuperato dal sito "
-"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> per i file dell'architettura "
-"<literal>binary-i386</literal> nella componente <literal>contrib</literal> "
-"della distribuzione <literal>unstable</literal>."
+"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
+"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
+"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
+"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
+"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
+"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
+"<literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:536
+#: apt_preferences.5.xml:532
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:538
+#: apt_preferences.5.xml:534
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
-"una o più righe che cominciano con la parola "
-"<literal>Explanation:</literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere "
-"commenti."
+"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
+"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:547
+#: apt_preferences.5.xml:543
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:555
+#: apt_preferences.5.xml:551
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:549
+#: apt_preferences.5.xml:545
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
-"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
+"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
-#: apt_preferences.5.xml:676
+#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
+#: apt_preferences.5.xml:672
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:567
+#: apt_preferences.5.xml:563
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
msgstr ""
"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
-"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:584
+#: apt_preferences.5.xml:580
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:578
+#: apt_preferences.5.xml:574
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:590
+#: apt_preferences.5.xml:586
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:599
+#: apt_preferences.5.xml:595
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:592
+#: apt_preferences.5.xml:588
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
-"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione "
-"<literal>testing</literal>, una priorità più bassa alle versioni di "
-"pacchetto nella distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità "
-"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni "
-"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
+"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
+"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
+"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
+"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:613
+#: apt_preferences.5.xml:609
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
msgstr ""
"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
-"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:633
+#: apt_preferences.5.xml:629
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:624
+#: apt_preferences.5.xml:620
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:640
+#: apt_preferences.5.xml:636
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:654
+#: apt_preferences.5.xml:650
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:642
+#: apt_preferences.5.xml:638
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:671
+#: apt_preferences.5.xml:667
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:691
+#: apt_preferences.5.xml:687
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:682
+#: apt_preferences.5.xml:678
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:706
+#: apt_preferences.5.xml:702
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: sources.list.5.xml:33
+#: sources.list.5.xml:29
msgid "List of configured APT data sources"
msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:38
+#: sources.list.5.xml:34
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
"APT front-end)."
msgstr ""
"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
-"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il "
-"file elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. "
-"Le informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
+"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
+"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
+"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
"interfaccia per APT)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:45
+#: sources.list.5.xml:41
msgid ""
"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
-"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio <literal"
-">deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per tale tipo. "
-"Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe vuote vengono "
-"ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi punto di una riga "
-"contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
+"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
+"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
+"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
+"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
+"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:53
+#: sources.list.5.xml:49
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:54
+#: sources.list.5.xml:50
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
"caso viene ignorato in modo silenzioso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:65
+#: sources.list.5.xml:61
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "I tipi deb e deb-src"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:66
+#: sources.list.5.xml:62
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
-"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo <literal"
-">deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una distribuzione "
-"Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</literal>. Per "
-"recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una riga <literal"
-">deb-src</literal>."
+"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
+"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
+"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
+"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
+"riga <literal>deb-src</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:78
+#: sources.list.5.xml:73
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:81
+#: sources.list.5.xml:76
#, no-wrap
-msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]"
+msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Types: deb deb-src\n"
+" URIs: http://example.com\n"
+" Suites: stable testing\n"
+" Sections: component1 component2\n"
+" Description: short\n"
+" long long long\n"
+" [option1]: [option1-value]\n"
+"\n"
+" Types: deb\n"
+" URIs: http://another.example.com\n"
+" Suites: experimental\n"
+" Sections: component1 component2\n"
+" Enabled: no\n"
+" Description: short\n"
+" long long long\n"
+" [option1]: [option1-value]\n"
+" "
+msgstr ""
+" Types: deb deb-src\n"
+" URIs: http://example.com\n"
+" Suites: stable testing\n"
+" Sections: componente1 componente2\n"
+" Description: breve\n"
+" lunga lunga lunga\n"
+" [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
+"\n"
+" Types: deb\n"
+" URIs: http://another.example.com\n"
+" Suites: experimental\n"
+" Sections: componente1 componente2\n"
+" Enabled: no\n"
+" Description:breve\n"
+" lunga lunga lunga\n"
+" [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
+" "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:78
+msgid ""
+"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:83
+#: sources.list.5.xml:99
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
-"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
-"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
+"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
+"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
-"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
-"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. "
-"<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
-"qual caso le componenti devono essere omesse e "
-"<literal>distribuzione</literal> deve terminare con una sbarra "
-"(<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in cui si è interessati solo "
-"a una particolare sottosezione dell'archivio indicata dall'URI. Se "
-"<literal>distribuzione</literal> non specifica un percorso esatto, deve "
-"essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
+"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
+"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
+"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
+"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
+"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
+"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
+"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:92
+#: sources.list.5.xml:108
msgid ""
-"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
+"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
-"<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile "
-"<literal>$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come "
-"<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò "
-"consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
+"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
+"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
+"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
+"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:100
-msgid ""
-"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
-"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
-"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
-"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
-"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
-"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
-"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
-"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
-"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
-"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
-msgstr ""
-"Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere "
-"necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme "
-"di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT "
-"ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme "
-"completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host "
-"Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo "
-"inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e "
-"quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità "
-"è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di "
-"accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
-"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
+#: sources.list.5.xml:116
+msgid ""
+"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
+"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
+"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
+"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
+"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
+"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
+"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
+"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
+"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
+"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
+"effectively deal with sites with low bandwidth."
+msgstr ""
+"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
+"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
+"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
+"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
+"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
+"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
+"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
+"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
+"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
+"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
+"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
+"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
"larghezza di banda."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:112
+#: sources.list.5.xml:130
msgid ""
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
"settings will be ignored silently):"
msgstr ""
"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
-"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma <literal><r"
-"eplaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable></lit"
-"eral>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT supporta le "
-"seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non supportate "
-"verranno ignorate in modo silenzioso):"
+"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
+"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
+"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
+"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
+"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:117
+#: sources.list.5.xml:136
msgid ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""
-"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</replaceab"
-"le>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture per le "
-"quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata verranno "
-"scaricate tutte le architetture definite dall'opzione "
-"<literal>APT::Architectures</literal>."
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
+"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
+"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
+"Architectures</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:121
+#: sources.list.5.xml:140
+msgid ""
+"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
+"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
+"architectures from the set which will be downloaded."
+msgstr ""
+"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
+"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per "
+"aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno "
+"scaricate."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:143
msgid ""
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
msgstr ""
"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
-"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
-"<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
-"controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere "
-"usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa "
-"l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate come non "
-"autenticate."
+"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
+"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
+"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
+"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
+"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:128
+#: sources.list.5.xml:150
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:133
+#: sources.list.5.xml:155
msgid "Some examples:"
msgstr "Alcuni esempi:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:135
+#: sources.list.5.xml:157
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
" "
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-"
-"free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:141
+#: sources.list.5.xml:163
msgid "URI specification"
msgstr "Specificare URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:143
+#: sources.list.5.xml:165
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:147
+#: sources.list.5.xml:169
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archivi locali."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:154
+#: sources.list.5.xml:176
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
"delle fonti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:161
+#: sources.list.5.xml:183
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"authentication."
msgstr ""
"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
-"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato "
-"http://server:porta/, verrà usato il server proxy specificato in "
-"<envar>http_proxy</envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione "
-"possono usare una stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. "
-"Notare che questo è un metodo di autenticazione non sicuro."
+"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
+"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
+"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
+"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
+"è un metodo di autenticazione non sicuro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:172
+#: sources.list.5.xml:194
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
-"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando "
-"questa e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che "
-"usano HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
+"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
+"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
+"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:184
+#: sources.list.5.xml:206
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:191
+#: sources.list.5.xml:213
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
-"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard "
-"<command>find</command> e <command>dd</command>."
+"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
+"command> e <command>dd</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:198
+#: sources.list.5.xml:220
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:200
+#: sources.list.5.xml:222
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
-"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-"
-"transport-<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
+"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
+"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:212
+#: sources.list.5.xml:234
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
-"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in "
-"/home/gianni/debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
+"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
+"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:214
+#: sources.list.5.xml:236
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:216
+#: sources.list.5.xml:238
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
"sviluppo)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:217
+#: sources.list.5.xml:239
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:219
+#: sources.list.5.xml:241
msgid "Source line for the above"
msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:220
+#: sources.list.5.xml:242
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:222
+#: sources.list.5.xml:244
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:224
+#: sources.list.5.xml:246
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:227
+#: sources.list.5.xml:249
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
"hamm/main."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:229
+#: sources.list.5.xml:251
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:231
+#: sources.list.5.xml:253
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:233
+#: sources.list.5.xml:255
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:235
+#: sources.list.5.xml:257
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:239
+#: sources.list.5.xml:261
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:248
+#: sources.list.5.xml:270
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:241
+#: sources.list.5.xml:263
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
-"universe e usa solo i file che si trovano in "
-"<filename>unstable/binary-i386</filename> sulle macchine i386, "
-"<filename>unstable/binary-amd64</filename> su quelle amd64 e così via per le "
-"altre architetture supportate. [Notare che questo esempio illustra "
-"solamente come usare la variabile per la sostituzione; gli archivi Debian "
-"ufficiali non sono strutturati in questo modo.] <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
+"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
+"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
+"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
+"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:253
+#: sources.list.5.xml:275
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
+#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:33
+#: apt-extracttemplates.1.xml:29
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
"pacchetti Debian"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:39
+#: apt-extracttemplates.1.xml:35
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"output nel formato:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:44
+#: apt-extracttemplates.1.xml:40
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:45
+#: apt-extracttemplates.1.xml:41
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
-"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
-"<filename>package.config.XXXX</filename>"
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
msgstr ""
"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
-"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e "
-"<filename>pacchetto.config.XXXX</filename>"
+"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
+"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:58
+#: apt-extracttemplates.1.xml:54
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:75
+#: apt-extracttemplates.1.xml:71
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:33
+#: apt-sortpkgs.1.xml:29
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:39
+#: apt-sortpkgs.1.xml:35
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:45
+#: apt-sortpkgs.1.xml:41
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"file leggibile con seek."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:54
+#: apt-sortpkgs.1.xml:50
msgid ""
"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:68
+#: apt-sortpkgs.1.xml:64
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-ftparchive.1.xml:33
+#: apt-ftparchive.1.xml:29
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "strumento per generare file indice"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:39
+#: apt-ftparchive.1.xml:35
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"di tale sito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:43
+#: apt-ftparchive.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:49
+#: apt-ftparchive.1.xml:45
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"compressi desiderati in uscita."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml:56
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
+#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"binario da usare come cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:70
+#: apt-ftparchive.1.xml:66
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
+#: apt-ftparchive.1.xml:71
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"per cambiare il file override sorgente da usare."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82
+#: apt-ftparchive.1.xml:78
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:94
+#: apt-ftparchive.1.xml:90
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
-"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, "
-"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, come anche i file "
-"<filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</filename> "
-"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Si possono "
-"aggiungere ulteriori modelli per i nomi di file elencandoli in "
-"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Scrive poi sullo "
-"stdout un file <filename>Release</filename> contenente per ogni file un "
-"digest MD5, SHA1 e SHA256."
+"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
+"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
+"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
+"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
+"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
+"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
+"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:104
+#: apt-ftparchive.1.xml:100
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
-"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
-"Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
-"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:117
+#: apt-ftparchive.1.xml:113
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"impostazioni desiderate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:126
+#: apt-ftparchive.1.xml:122
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:132
+#: apt-ftparchive.1.xml:128
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "La configurazione di generate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:134
+#: apt-ftparchive.1.xml:130
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:142
+#: apt-ftparchive.1.xml:138
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
"quali è descritta in seguito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:144
+#: apt-ftparchive.1.xml:140
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:146
+#: apt-ftparchive.1.xml:142
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
msgstr ""
"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
-"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti "
-"nelle sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
+"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
+"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:153
+#: apt-ftparchive.1.xml:149
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
-"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e "
-"dist."
+"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:160
+#: apt-ftparchive.1.xml:156
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Specifica la posizione dei file override."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:165
+#: apt-ftparchive.1.xml:161
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:170
+#: apt-ftparchive.1.xml:166
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "<literal>Default</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
+#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:184
+#: apt-ftparchive.1.xml:180
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:192
+#: apt-ftparchive.1.xml:188
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:198
+#: apt-ftparchive.1.xml:194
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
"controlla la compressione dei file Sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:204
+#: apt-ftparchive.1.xml:200
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:210
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
"controlla la compressione dei file Contents."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:216
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
"controlla la compressione del file principale Translation-en."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:222
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"per sezione <literal>External-Links</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
+#: apt-ftparchive.1.xml:225
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
"dall'umask."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"en</filename> principale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:242
+#: apt-ftparchive.1.xml:238
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:244
+#: apt-ftparchive.1.xml:240
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
msgstr ""
"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
-"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi "
-"valori."
+"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:251
+#: apt-ftparchive.1.xml:247
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"tutti nel giro di alcuni giorni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:258
+#: apt-ftparchive.1.xml:254
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
msgstr ""
"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
-"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file "
-"Packages viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file "
-"Contents [ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo "
-"ritardo, nella speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che "
-"richiederebbe comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito "
-"è 10, i valori sono espressi in giorni."
+"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
+"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
+"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
+"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
+"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
+"sono espressi in giorni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:269
+#: apt-ftparchive.1.xml:265
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:275
+#: apt-ftparchive.1.xml:271
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:281
+#: apt-ftparchive.1.xml:277
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
-"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
+"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:287
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
-"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>."
+"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:293
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:300
+#: apt-ftparchive.1.xml:296
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:307
+#: apt-ftparchive.1.xml:303
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""
-"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa "
-"impostazione fa sì che più file Packages corrispondano a un solo file "
-"Contents (come avviene con il valore predefinito), allora <command>apt-"
-"ftparchive</command> unirà automaticamente insieme questi file dei "
-"pacchetti."
+"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
+"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
+"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
+"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:316
+#: apt-ftparchive.1.xml:312
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
+#: apt-ftparchive.1.xml:317
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:327
+#: apt-ftparchive.1.xml:323
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:334
+#: apt-ftparchive.1.xml:330
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:342
+#: apt-ftparchive.1.xml:338
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:344
+#: apt-ftparchive.1.xml:340
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"<literal>Directory</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:349
+#: apt-ftparchive.1.xml:345
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
+#: apt-ftparchive.1.xml:350
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"nuove variabili."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:357
+#: apt-ftparchive.1.xml:353
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
-"ftparchive</command> esegue un'operazione simile a: <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
+"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:368
+#: apt-ftparchive.1.xml:364
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:375
+#: apt-ftparchive.1.xml:371
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"questo albero ha un archivio sorgente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388
+#: apt-ftparchive.1.xml:384
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:394
+#: apt-ftparchive.1.xml:390
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
"sulla sezione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
+#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Imposta il file override binario extra."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
+#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:410
+#: apt-ftparchive.1.xml:406
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:412
+#: apt-ftparchive.1.xml:408
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:420
+#: apt-ftparchive.1.xml:416
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Imposta l'output del file Packages."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:425
+#: apt-ftparchive.1.xml:421
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:431
+#: apt-ftparchive.1.xml:427
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:436
+#: apt-ftparchive.1.xml:432
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Imposta il file override binario."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:441
+#: apt-ftparchive.1.xml:437
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Imposta il file override sorgente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:456
+#: apt-ftparchive.1.xml:452
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Imposta il DB della cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
+#: apt-ftparchive.1.xml:457
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:466
+#: apt-ftparchive.1.xml:462
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:473
+#: apt-ftparchive.1.xml:469
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Il file override binario"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:474
+#: apt-ftparchive.1.xml:470
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"campo di permutazione del manutentore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#: apt-ftparchive.1.xml:476
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:482
+#: apt-ftparchive.1.xml:478
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:479
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
-"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. La "
-"prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di posta "
-"elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
+"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
+">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
+"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:490
+#: apt-ftparchive.1.xml:486
msgid "The Source Override File"
msgstr "Il file override sorgente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:492
+#: apt-ftparchive.1.xml:488
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:497
+#: apt-ftparchive.1.xml:493
msgid "The Extra Override File"
msgstr "Il file override extra"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:499
+#: apt-ftparchive.1.xml:495
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:510
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
-"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-"
-"controllo</replaceable></literal> e "
-"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</replaceable>::<replaceable"
-">Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
+"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
+"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
+"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
-"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o "
-"<literal>Release</literal> e <literal><replaceable>Codice-di-"
-"controllo</replaceable></literal> può essere <literal>MD5</literal>, "
-"<literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
+"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
+"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
+"<literal>SHA256</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:521
+#: apt-ftparchive.1.xml:517
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
+#: apt-ftparchive.1.xml:523
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
msgstr ""
"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
-"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare "
-"<option>-q=n</option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando "
-"il file di configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
+"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
+"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
+"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
+#: apt-ftparchive.1.xml:531
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
-"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal"
-">External-Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-"
-"collegamento dei file. È attiva in modo predefinito e può essere "
-"disabilitata con <option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: "
-"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
+"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
+"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
+"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
+"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
+#: apt-ftparchive.1.xml:539
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:553
+#: apt-ftparchive.1.xml:549
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
-"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione "
-"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
+"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
+"SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
+#: apt-ftparchive.1.xml:555
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:564
+#: apt-ftparchive.1.xml:560
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
-"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e "
-"<literal>contents</literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a "
-"<literal>*_arch.deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti "
-"i file di pacchetto nel percorso specificato. Voce di configurazione: "
-"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
+"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
+"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
+"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
+"Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:572
+#: apt-ftparchive.1.xml:568
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
-"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
-"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:584
-msgid ""
-"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
-"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
-"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
-"in the generate command."
-msgstr ""
-"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
-"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
-"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
-"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale <filename"
-">Translation-en</filename> può essere creato solamente con il comando "
-"generate."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:602
-#, no-wrap
-msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages "
-"<replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > "
-"<filename>Packages.gz</filename>\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:598
-msgid ""
-"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
-"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
-"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:612
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
-"100 on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
-"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "apt"
-msgstr "apt"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "16 June 1998"
-msgstr "16 giugno 1998"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "Debian"
-msgstr "Debian"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:18
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOME"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:20
-msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:20
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SINTASSI"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:22
-msgid "B<apt>"
-msgstr "B<apt>"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:22
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIZIONE"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:31
-msgid ""
-"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
-"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
-"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
-msgstr ""
-"APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
-"gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali "
-"B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il sistema X "
-"Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-get>(8)."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:31
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VEDERE ANCHE"
+"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
+"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
-#. type: Plain text
-#: apt.8:38
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:580
msgid ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
+"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
+"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
msgstr ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
+"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
+"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
+"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
+"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
+"comando generate."
-#. type: SH
-#: apt.8:38
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:598
#, no-wrap
-msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNOSTICA"
+msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-#. type: Plain text
-#: apt.8:40
-msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:594
+msgid ""
+"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
+"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore decimale "
-"100 in caso di errore."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:40
-#, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr "BUG"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:42
-msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
+"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
+"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-#. type: Plain text
-#: apt.8:51
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid ""
-"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
-"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
-"B<reportbug>(1) command."
+"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
msgstr ""
-"Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in B<apt>, "
-"vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
-"B<reportbug>(1)."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:51
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTORE"
+"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
+"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
-#. type: Plain text
-#: apt.8:52
-msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
+msgid "en"
+msgstr "it"
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:11
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guida dell'utente di APT"
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
+msgid "Version &apt-product-version;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:25
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
"pacchetti APT."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
+msgid "License Notice"
+msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
"scelta) qualsiasi versione successiva."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:50
msgid "General"
msgstr "Descrizione generale"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:52
msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
-"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-"
-"get</prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere "
-"pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
+"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
+"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
+"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:58
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:60
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
"sistema di dipendenze."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:65
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:72
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
"installato insieme ad esso per poter funzionare."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:77
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:83
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:93
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:103
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
"selezionare i pacchetti da installare."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:112
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti "
-"dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-"
-"get</prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e "
-"può installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
-msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
-msgstr ""
-"La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima "
-"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere "
-"sources.list(5).</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-"
-"get</prgn> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in "
-"modo che il programma sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con "
-"<tt>apt-get update</tt>. Ad esempio,"
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:114
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
+"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
+"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
+"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
+"emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:120
+msgid ""
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
+msgstr ""
+"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
+"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:120
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
+"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
+"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
+"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:128
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
-"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ "
-"Packages\n"
+"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
-"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
+"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:135
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:139
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:142
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
msgstr ""
"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
-"<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>."
+"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:154
msgid "install"
msgstr "install"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:157
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
"comando."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:168
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:171
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
-"dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-"
-"upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali "
-"pacchetti che sono stati tralasciati."
+"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
+"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
+"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:181
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono "
-"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref "
-"section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non "
-"installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di "
-"pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
-"andare storto. Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono "
-"essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza "
-"l'opzione <tt>-d</tt>."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:188
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+#| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The "
+#| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the "
+#| "fetched files. If the system has to download a large number of package it "
+#| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. "
+#| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be "
+#| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded "
+#| "again without <literal>-d</literal>."
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
+"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref "
+"section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <literal>-d</"
+"literal>, che non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un "
+"gran numero di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso "
+"qualcosa dovesse andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli "
+"archivi scaricati possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo "
+"lo stesso comando senza l'opzione <literal>-d</literal>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:200
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:202
msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
msgstr ""
-"Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del "
-"sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
-"<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i "
-"pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione."
+"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
+"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
+"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
+"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
+"installazione."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:208
msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
-"<prgn>dselect</prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di "
-"fonti (<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. "
-"Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni "
-"fonte può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà "
-"automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si "
-"ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare "
-"un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni "
-"dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM "
-"prima di scaricarli da Internet."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
+"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
+"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
+"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
+"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
+"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
+"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
+"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
+"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:219
#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:233
msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
msgstr ""
-"La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base "
+"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:238
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
-msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
-msgstr ""
-"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è "
-"l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. <em"
-">non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti in "
-"cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non possono "
-"essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli USA è "
-"però legale."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:245
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
+"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
+"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
+"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
+"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
+"importare questi pacchetti negli USA è però legale."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:254
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:260
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
"sull'uso e sulla distribuzione."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:266
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
"tutte quelle desiderate."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:270
msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
-"Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare "
-"l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta "
-"di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le "
-"informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve "
-"essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>."
+"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
+"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
+"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
+"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
+"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
+"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:277
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
"contenute in [I]nstall."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:283
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
-"comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in "
-"/etc/apt/apt.conf."
+"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
+"etc/apt/apt.conf."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:289
msgid "The Interface"
msgstr "L'interfaccia"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:293
msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:291
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+#| "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+#| "tells you what it will do and then goes and does it. <footnote><para>The "
+#| "<command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts to "
+#| "<command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+#| "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone.</"
+#| "para></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+#| "then will print out some informative status messages so that you can "
+#| "estimate how far along it is and how much is left to do."
+msgid ""
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
-"Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> "
-"condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che "
-"indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo "
-"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per <prgn"
-">apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità maggiori del "
-"solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un riassunto "
-"delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi "
-"sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di "
-"quanto ci sia ancora da fare."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
+"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
+"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><para>Il "
+"metodo <command>dselect</command> è in realtà un insieme di script di "
+"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo di fatto fornisce delle "
+"funzionalità maggiori del solo <command>apt-get</command>.</para></footnote> "
+"Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT "
+"stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea "
+"del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:302
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:304
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
msgstr ""
"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
-"<tt>apt-get check</tt>."
+"<literal>apt-get check</literal>."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:310
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
-"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
+"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:315
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
"get."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:321
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
-"problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza "
-"eseguire alcuna operazione."
+"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
+"senza eseguire alcuna operazione."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:327
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
-" blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
+" blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
-" bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
+" bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
-" Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
-" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
+" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:344
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:353
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:351
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are two ways a system can get into a broken state like this. The "
+#| "first is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle "
+#| "relationships between packages when performing upgrades. "
+#| "<footnote><para>APT however considers all known dependencies and attempts "
+#| "to prevent broken packages</para></footnote>. The second is if a package "
+#| "installation fails during an operation. In this situation a package may "
+#| "have been unpacked without its dependents being installed."
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
msgstr ""
"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
-"questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato "
+"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
-"<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
-"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è "
+"<footnote><para>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
+"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</para></footnote> Il secondo è "
"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
"dipende siano stati installati."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:360
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
msgstr ""
"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
-"casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi "
-"una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
-"<prgn>dselect</prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere "
-"di continuare facilmente anche in caso di script dei manutentori errati."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
-msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-"Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in "
-"uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è "
-"possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
+"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
+"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
+"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
+"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
+"manutentori errati."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:369
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
+"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
+"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
"basta per poter fare continuare APT."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:377
msgid "The Status Report"
msgstr "Il resoconto sullo stato"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:379
msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
msgstr ""
-"Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle "
+"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
-"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi "
-"gli elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto "
-"dell'opzione <tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da "
+"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
+"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
+"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
"eseguire."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:386
msgid "The Extra Package list"
msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:388
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:396
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
-"generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono "
-"spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica."
+"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
+"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
+"automatica."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:403
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "I pacchetti da rimuovere"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:405
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:412
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
-"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è "
+"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:422
msgid "The New Packages list"
msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:424
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:428
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:433
msgid "The Kept Back list"
msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:435
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:440
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
-"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get "
-"install</tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi."
+"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
+"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
+"problemi."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:449
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:451
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:455
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
"di dist-upgrade o di install."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:461
msgid "Final summary"
msgstr "Resoconto finale"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:463
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
-msgstr "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
+msgstr ""
+"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:466
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
"12 non completamente installati o rimossi..\n"
-"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, "
-"verranno occupati 26.5M di spazio su disco."
+"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:471
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:485
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:492
msgid "The Status Display"
msgstr "La visualizzazione dello stato"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:494
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
"una serie di messaggi di stato."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:498
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
-"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ "
-"Packages\n"
+"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
-"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ "
-"unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:507
msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
-"Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando "
-"APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso "
-"dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso "
-"indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la "
-"dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get "
-"update</tt> fa una stima poco accurata."
+"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
+"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
+"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
+"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
+"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
+"get update</literal> fa una stima poco accurata."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:515
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
msgstr ""
"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
-"contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo "
-"sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la "
-"parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle "
-"righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto "
-"che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto."
+"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
+"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
+"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
+"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
+"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
+"pacchetto."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:525
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
-"comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e "
-"poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il "
-"numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta "
-"cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che "
-"indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La "
-"dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per "
-"risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore "
-"progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità "
-"istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità "
-"di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il "
-"tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e "
-"riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla "
-"velocità di trasferimento mostrata."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
+"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
+"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
+"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
+"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
+"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
+"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
+"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
+"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
+"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
+"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
+"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
+"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
+"mostrata."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:540
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
msgstr ""
"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
-"l'opzione <tt>-q</tt>."
+"l'opzione <literal>-q</literal>."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:548
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-"APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà "
-"all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. "
-"<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei "
-"pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna "
-"domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e "
-"le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera "
-"completa in questa occasione."
-
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:550
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
+"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
+"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
+"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
+"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
+"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
+"discusse in maniera completa in questa occasione."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:11
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Usare APT offline"
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:25
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
"aggiornamenti."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:30
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:48
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:52
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:58
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
-"questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che "
-"scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza "
-"connessione o con una connessione non buona."
+"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
+"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
+"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:69
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
"come ext2, fat32 o vfat."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:78
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:82
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
"disco deve essere simile a:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:88
#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
msgstr ""
" /disc/\n"
" archives/\n"
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:99
msgid "The configuration file"
msgstr "Il file di configurazione"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:101
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
msgstr ""
"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
-"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di "
-"<em>/var/lib/dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. "
-"Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» "
-"la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
+"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
+"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
+"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
+"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:109
msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
msgstr ""
-"<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che "
-"APT usi il disco:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
+"far sì che APT usi il disco:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:113
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
-" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa "
-"architettura,\n"
-" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di "
-"destinazione */\n"
+" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
+" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
-" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di "
-"stato\n"
+" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
" State \"/disc/\";\n"
" State::status \"status\";\n"
" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:138
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
msgstr ""
"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
-"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in "
-"<em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
+"apt/examples/apt.conf</emphasis>."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:143
msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
msgstr ""
"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
-"copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le "
-"directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e "
-"<em>lists/partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e "
-"configurare il file sources.list; in tale macchina eseguire:"
+"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
+"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
+"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
+"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
+"eseguire:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:152
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di "
-"destinazione ]"
+" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:159
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
-"frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi "
-"nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
+"frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
+"alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:165
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
"eseguire:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:169
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Or any other APT command ]"
+" [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ O qualsiasi altro comando APT ]"
+" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:176
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:180
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:190
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Usare APT e wget"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:194
msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
-"<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che "
-"può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo "
-"descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco "
-"dei pacchetti disponibili."
+"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
+"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
+"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
+"elenco dei pacchetti disponibili."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:199
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"packages."
msgstr ""
"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
-"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione "
-"--print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per "
-"scaricare effettivamente i pacchetti."
+"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
+"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
+"effettivamente i pacchetti."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:205
msgid "Operation"
msgstr "Funzionamento"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:207
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
"per generare l'elenco dei file."
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:211
#, no-wrap
msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:217
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
"upgrade."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:221
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:227
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:230
#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
msgstr ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ attendere... ]"
+" [ attendere... ]\n"
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:235
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:239
#, no-wrap
-msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:242
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
-#, no-wrap
+#~ msgid "apt"
+#~ msgstr "apt"
+
+#~ msgid "16 June 1998"
+#~ msgstr "16 giugno 1998"
+
+#~ msgid "Debian"
+#~ msgstr "Debian"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOME"
+
+#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
+#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
+
+#~ msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgstr "SINTASSI"
+
+#~ msgid "B<apt>"
+#~ msgstr "B<apt>"
+
+#~ msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+#~| "package management there are several frontends available, such as "
+#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
+#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
+#~ msgid ""
+#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
+#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
+#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
+#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
+#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
+#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
+#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
+#~ "get>(8)."
+
+#~ msgid "SEE ALSO"
+#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+#~ msgid ""
+#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
+#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+
+#~ msgid "DIAGNOSTICS"
+#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
+
+#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+#~ msgstr ""
+#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
+#~ "decimale 100 in caso di errore."
+
+#~ msgid "BUGS"
+#~ msgstr "BUG"
+
+#~ msgid "This manpage isn't even started."
+#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
+#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+#~ "B<reportbug>(1) command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
+#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
+#~ "B<reportbug>(1)."
+
+#~ msgid "AUTHOR"
+#~ msgstr "AUTORE"
+
+#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+
#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-#, no-wrap
#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPZIONI"
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Nessuna."
-#, no-wrap
#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FILE"
-#~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
-#~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
-
-#~ msgid "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex \"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
-#~ msgstr "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex \"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
+#~ msgid ""
+#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
+#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
+#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
+#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
+#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
+#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
+#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
#~ " <contrib></contrib>\n"
#~ " </author>\n"
-#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
+#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
+#~ "copyright>\n"
#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
#~ " <productname>Linux</productname>\n"
#~ msgstr ""
#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
#~ " <contrib></contrib>\n"
#~ " </author>\n"
-#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
+#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
+#~ "copyright>\n"
#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
#~ " <productname>Linux</productname>\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " </refentryinfo>\n"
#~ "\"> \n"
#~ " </refentryinfo>\n"
#~ "\"> \n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
#~ " <address>\n"
#~ " </address>\n"
#~ "\">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
#~ " <author>\n"
#~ " </author>\n"
#~ "\">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
#~ " <author>\n"
#~ " </author>\n"
#~ "\">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
#~ " <productname>Linux</productname>\n"
#~ " <productname>Linux</productname>\n"
#~ "\">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
#~ " <copyright>\n"
#~ " </copyright>\n"
#~ "\">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
-#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
+#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
+#~ "ulink>. \n"
#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
#~ " &reportbug; command.\n"
#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
-#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di APT</ulink>. \n"
+#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
+#~ "APT</ulink>. \n"
#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
#~ " comando &reportbug;.\n"
#~ " </refsect1>\n"
#~ "\">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " <varlistentry>\n"
#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
-#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
+#~ "use. \n"
#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
#~ " </para>\n"
#~ " <varlistentry>\n"
#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
-#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di configurazione da usare. \n"
-#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
-#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi. \n"
+#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
+#~ "configurazione da usare. \n"
+#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
+#~ "questo \n"
+#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
+#~ "sintassi. \n"
#~ " </para>\n"
#~ " </listitem>\n"
#~ " </varlistentry>\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
-#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
+#~ "filename></term>\n"
#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
-#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
+#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
+#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
#~ " </varlistentry>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
-#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
-#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
-#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (partial implicito). </para></listitem>\n"
+#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
+#~ "filename></term>\n"
+#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
+#~ "transito.\n"
+#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
+#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
#~ " </varlistentry>\n"
#~ "\">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
-#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
+#~ "term>\n"
#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
-#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
+#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
+#~ "partial).</para></listitem>\n"
#~ " </varlistentry>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
-#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
-#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
-#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial implicito).</para></listitem>\n"
+#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
+#~ "term>\n"
+#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
+#~ "in transito.\n"
+#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
+#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
#~ " </varlistentry>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
-#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
-#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
+#~ "constributed\n"
+#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
+#~ "further information\n"
#~ " specially related to your translation. -->\n"
#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
-#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
-#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
-#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
+#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
+#~ "email> in 2009,\n"
+#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
+#~ "together with the\n"
+#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
+#~ "email>.\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha contribuito\n"
-#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso ulteriori informazioni\n"
+#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
+#~ "contribuito\n"
+#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
+#~ "ulteriori informazioni\n"
#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
#~ "\">\n"
-#, no-wrap
#~ msgid ""
-#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
+#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
+#~ "fuzzy strings\n"
#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non tradotte/fuzzy\n"
-#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. -->\n"
+#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
+#~ "tradotte/fuzzy\n"
+#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
+#~ ">\n"
#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
-#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando la\n"
+#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
+#~ "la\n"
#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
#~ "\">\n"
-#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 February 2004</date>"
-#~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 February 2004</date>"
+#~ msgid ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>29 February 2004</date>"
+#~ msgstr ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>29 February 2004</date>"
#~ msgid "apt-cache"
#~ msgstr "apt-cache"
#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
-#~ msgid "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
-#~ msgstr "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
+#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
+#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
+#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
+#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
+#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
+#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
+#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
+#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
+#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
+#~ "group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
+#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
+#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
+#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
+#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
+#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
+#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
+#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
+#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
+#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
+#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
-#~ msgid "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package cache. This is for debugging only."
-#~ msgstr "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
+#~ "cache. This is for debugging only."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
+#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
#~ msgid "gencaches"
#~ msgstr "gencaches"
-#~ msgid "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get check</command>. It builds the source and package caches from the sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
-#~ msgstr "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
+#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
+#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
+#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
+#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
#~ msgid "stats"
#~ msgstr "stats"
-#~ msgid "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
-#~ msgstr "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti \"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato \"mail-transport-agent\"."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
+#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
+#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
+#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
+#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
+#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
+#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
+#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
+#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
+#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
+#~ "\"mail-transport-agent\"."
-#~ msgid "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with only one package providing a particular virtual package. For example, in the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
-#~ msgstr "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
+#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
+#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
+#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
+#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
+#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
-#~ msgid "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that either provide a particular virtual package or have the virtual package name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
-#~ msgstr "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia fornito dal pacchetto debconf-tiny."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
+#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
+#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
+#~ "package."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
+#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
+#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
+#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
+#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
-#~ msgid "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be considerably larger than the number of total package names."
-#~ msgstr "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
+#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
+#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
+#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
+#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
+#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
+#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
+#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
+#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
-#~ msgid "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that match the given package names. All versions are shown, as well as all records that declare the name to be a Binary."
-#~ msgstr "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un pacchetto binario."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+#~ "records that declare the name to be a Binary."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
+#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
+#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
+#~ "pacchetto binario."
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"
#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
-#~ msgid "<literal>search</literal> performs a full text search on all available package lists for the POSIX regex pattern given, see <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out the package name and the short description, including virtual package names. If <option>--full</option> is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then the long description is not searched, only the package name is."
-#~ msgstr "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla descrizione lunga."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
+#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
+#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
+#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
+#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
+#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
+#~ "searched, only the package name is."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
+#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
+#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
+#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
+#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
+#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
+#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
+#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
+#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
+#~ "descrizione lunga."
#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
-#~ msgid "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
-#~ msgstr "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
+#~ msgid ""
+#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
+#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
+#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+#~ msgstr ""
+#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
+#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
+#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
+#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
+#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
#~ msgid "<option>--important</option>"
#~ msgstr "<option>--important</option>"
-#~ msgid "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
-#~ msgstr "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
+#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
+#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
+#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
+#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
#~ msgid "<option>-f</option>"
#~ msgstr "<option>-f</option>"
#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
-#~ msgid "Print full records for all available versions. This is the default; to turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version will displayed (the one which would be selected for installation). This option is only applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
-#~ msgstr "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando <literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
+#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
+#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
+#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
+#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
+#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
+#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
+#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
+#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
+#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
+#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
+#~ "AllVersions</literal>."
#~ msgid "<option>-g</option>"
#~ msgstr "<option>-g</option>"
#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
-#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 February 2004</date>"
-#~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 febbraio 2004</date>"
+#~ msgid ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>14 February 2004</date>"
+#~ msgstr ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
#~ msgid "apt-cdrom"
#~ msgstr "apt-cdrom"
#~ msgid "APT CDROM management utility"
#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
-#~ msgid "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> <arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
-#~ msgstr "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> <arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
+#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
+#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
+#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
+#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
+#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
+#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
+#~ "group>"
-#~ msgid "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
-#~ msgstr "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
+#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+#~ "burns and verifying the index files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
+#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
+#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
+#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
-#~ msgid "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
-#~ msgstr "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
+#~ msgid ""
+#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
+#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
+#~ "burns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
+#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
+#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
+#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
#~ msgid "add"
#~ msgstr "add"
-#~ msgid "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive title."
-#~ msgstr "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta verrà chiesto un titolo descrittivo."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
+#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
+#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
+#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
+#~ "descriptive title."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
+#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
+#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
+#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
+#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
-#~ msgid "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
-#~ msgstr "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+#~ "filename>"
+#~ msgstr ""
+#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
+#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
+#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
#~ msgid "ident"
#~ msgstr "ident"
-#~ msgid "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-#~ msgstr "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+#~ msgid ""
+#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
+#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
+#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
+#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
+#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#~ msgid "<option>-d</option>"
#~ msgstr "<option>-d</option>"
#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
-#~ msgid "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
-#~ msgstr "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
+#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
+#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
+#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
+#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
+#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
#~ msgid "<option>-r</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>"
#~ msgid "<option>--rename</option>"
#~ msgstr "<option>--rename</option>"
-#~ msgid "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
-#~ msgstr "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
+#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
+#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
+#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
+#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
+#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
#~ msgid "<option>-m</option>"
#~ msgstr "<option>-m</option>"
#~ msgid "apt-config"
#~ msgstr "apt-config"
-#~ msgid "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
-#~ msgstr "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
+#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
+#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
+#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
-#~ msgid "<command>apt-config</command> is an internal program used by various portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
-#~ msgstr "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di script."
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
+#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
+#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
+#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
+#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
+#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
+#~ "script."
-#~ msgid "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given one of the commands below must be present."
-#~ msgstr "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
+#~ msgid ""
+#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
+#~ "given one of the commands below must be present."
+#~ msgstr ""
+#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
+#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "shell"
-#~ msgid "shell is used to access the configuration information from a shell script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the second the configuration value to query. As output it lists a series of shell assignments commands for each present value. In a shell script it should be used like:"
-#~ msgstr "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in modo simile a:"
+#~ msgid ""
+#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
+#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
+#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
+#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
+#~ "script it should be used like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
+#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
+#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
+#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
+#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
+#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
#~ msgid "apt-extracttemplates"
#~ msgstr "apt-extracttemplates"
#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
-#~ msgstr "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
-#~ msgid "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
-#~ msgstr "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
+#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
+#~ "replaceable></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
+#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
+#~ "replaceable></arg>"
-#~ msgid "template-file and config-script are written to the temporary directory specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
-#~ msgstr "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config.XXXX</filename>"
+#~ msgid ""
+#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
+#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
+#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
+#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
+#~ "XXXX</filename>"
+#~ msgstr ""
+#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
+#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
+#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
+#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
+#~ "XXXX</filename>"
#~ msgid "<option>-t</option>"
#~ msgstr "<option>-t</option>"
#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
-#~ msgid "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
-#~ msgstr "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
+#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
+#~ "TempDir</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
+#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
+#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
-#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 August 2009</date>"
-#~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 agosto 2009</date>"
+#~ msgid ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>17 August 2009</date>"
+#~ msgstr ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
#~ msgid "apt-ftparchive"
#~ msgstr "apt-ftparchive"
-#~ msgid "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> <arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> <arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
-#~ msgstr "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> <arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> <arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
+#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
+#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
+#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
+#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
+#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
+#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
+#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
+#~ "group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
+#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
+#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
+#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
+#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
+#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
+#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
+#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
+#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
+#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
+#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "packages"
#~ msgid "release"
#~ msgstr "release"
-#~ msgid "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 digest and SHA1 digest for each file."
-#~ msgstr "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
+#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
+#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
+#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
+#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
+#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
+#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
+#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
-#~ msgid "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
-#~ msgstr "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
+#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
+#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
+#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+#~ "<literal>Description</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
+#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
+#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
+#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
+#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
+#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+#~ "<literal>Description</literal>."
#~ msgid "generate"
#~ msgstr "generate"
#~ msgid "clean"
#~ msgstr "clean"
-#~ msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
-#~ msgstr "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali è descritta sotto."
+#~ msgid ""
+#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
+#~ "è descritta sotto."
#~ msgid "Dir Section"
#~ msgstr "Sezione Dir"
#~ msgid "Packages::Compress"
#~ msgstr "Packages::Compress"
-#~ msgid "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is '. gzip'."
-#~ msgstr "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e \"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è \"gzip\"."
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
+#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
+#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
+#~ "schemes is '. gzip'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
+#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
+#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
+#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
+#~ "\"gzip\"."
#~ msgid "Packages::Extensions"
#~ msgstr "Packages::Extensions"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contents"
-#~ msgid "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those package files together automatically."
-#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
+#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
+#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
+#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
+#~ "automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
+#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
+#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
+#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
+#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
#~ msgid "Contents::Header"
#~ msgstr "Contents::Header"
#~ msgid "Tree Section"
#~ msgstr "Sezione Tree"
-#~ msgid "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the <literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a setting such as <filename>dists/woody</filename>."
-#~ msgstr "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
+#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
+#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
+#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
+#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
-#~ msgid "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new variables."
-#~ msgstr "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre nuove variabili."
+#~ msgid ""
+#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+#~ "variables."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
+#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
+#~ "oltre a tre nuove variabili."
#~ msgid "Sections"
#~ msgstr "Sezioni"
-#~ msgid "This is a space separated list of sections which appear under the distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-free</literal>"
-#~ msgstr "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
+#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
+#~ "free</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
+#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
+#~ "literal>."
#~ msgid "Architectures"
#~ msgstr "Architetture"
#~ msgid "FileList, SourceFileList"
#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
-#~ msgid "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, the second is the priority to force that package to, the third is the the section to force that package to and the final field is the maintainer permutation field."
-#~ msgstr "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il campo di permutazione del manutentore."
+#~ msgid ""
+#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
+#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
+#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
+#~ "maintainer permutation field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
+#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
+#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
+#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
+#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
#, fuzzy
#~ msgid "update"
#~ msgstr "apt-get"
#, fuzzy
-#~ msgid "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/common-licenses/GPL for the full license."
-#~ msgstr "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
+#~ msgid ""
+#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
+#~ "common-licenses/GPL for the full license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
+#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
#, fuzzy
-#~ msgid "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of <em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on your CDROM before downloading from the Internet."
-#~ msgstr "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti (<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet."
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
+#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
+#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
+#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
+#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
+#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
+#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
+#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
+#~ "Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
+#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
+#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
+#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
+#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
+#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
+#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
+#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
+#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
+#~ "da Internet."