-# Debian-BR translation for apt.
+# Brazilian Portuguese translation for apt.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
-# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
-#
+# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
+# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-11 17:57-0200\n"
-"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
-"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
+"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
+"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
-msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
+msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
-msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
+msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total package names : "
#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid " Normal packages: "
-msgstr " Pacotes Normais: "
+msgstr " Pacotes normais: "
#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid " Pure virtual packages: "
-msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
+msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid " Single virtual packages: "
-msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
+msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid " Mixed virtual packages: "
-msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
+msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid " Missing: "
#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total distinct versions: "
-msgstr "Total de Versões Distintas: "
+msgstr "Total de versões distintas: "
#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total dependencies: "
-msgstr "Total de Dependências: "
+msgstr "Total de dependências: "
#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total ver/file relations: "
-msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
+msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides mappings: "
-msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
+msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total globbed strings: "
-msgstr "Total de Strings Globbed: "
+msgstr "Total de strings globbed: "
#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total dependency version space: "
-msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
+msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total slack space: "
-msgstr "Total de espaço Frouxo: "
+msgstr "Total de espaço frouxo: "
#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total space accounted for: "
-msgstr "Total de Espaço Contado: "
+msgstr "Total de espaço contabilizado: "
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
-msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
+msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
-msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
+msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
-msgstr "Nenhum pacote encotrado"
+msgstr "Nenhum pacote encontrado"
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package files:"
-msgstr "Arquivos de Pacotes :"
+msgstr "Arquivos de pacote:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
-msgstr ""
-"O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
+msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned packages:"
-msgstr "Pacotes Pinados: "
+msgstr "Pacotes pinados:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
-msgstr "(não encontrado)"
+msgstr "(não encontrado)"
#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid " Candidate: "
-msgstr " Candidatos: "
+msgstr " Candidato: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid " Package pin: "
-msgstr " Pin do Pacote: "
+msgstr " Pin do pacote: "
#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid " Version table:"
-msgstr " Tabela de Versão:"
+msgstr " Tabela de versão:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
-#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
+#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
-"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
-" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
-" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
-" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
+"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
+" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
+" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
+" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
-"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
-"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
+"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
+"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
"neles\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
-" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
-" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
+" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
+" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
" showsrc - Mostra registros fontes\n"
-" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
+" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
-" dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
-" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
-" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
-" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
-" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
+" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
+" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
+" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
+" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
+" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
+" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
-" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
-" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
-" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
+" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
+" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
+" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
"\n"
-"Opções:\n"
+"Opções:\n"
" -h Esse texto de ajuda.\n"
" -p=? O cache de pacotes.\n"
" -s=? O cache de fontes.\n"
" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
-" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
-" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
-" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
-"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
-"informações.\n"
+" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
+" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
+" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
+"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
+"informações.\n"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr ""
-"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
+"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
-msgstr "Pepita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
+msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
-msgstr "Argumentos não estão em pares"
+msgstr "Argumentos não estão em pares"
#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Uso: apt-config [opções] comando\n"
+"Uso: apt-config [opções] comando\n"
"\n"
-"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
+"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
"do APT\n"
"\n"
"Comandos:\n"
-" shell - Modo Shell\n"
-" dump - Mostra a configuração\n"
+" shell - Modo shell\n"
+" dump - Mostra a configuração\n"
"\n"
-"Opções:\n"
+"Opções:\n"
" -h Esse texto de ajuda.\n"
-" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
-" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
+" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
+" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
-msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
+msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
"\n"
-"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
-"e informação de template de pacotes debian.\n"
+"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
+"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
"\n"
-"Opções:\n"
+"Opções:\n"
" -h Esse texto de ajuda\n"
-" -t Define o diretório temporário\n"
-" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
-" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
+" -t Define o diretório temporário\n"
+" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
+" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
-msgstr "Impossível escrever para %s"
+msgstr "Impossível escrever para %s"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
-msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
+msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
msgid "Package extension list is too long"
-msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
+msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
-msgstr "Erro processando o diretório %s"
+msgstr "Erro processando o diretório %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
msgid "Source extension list is too long"
-msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
+msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
msgid "Error writing header to contents file"
-msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
+msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
-msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
+msgstr "Erro processando conteúdo %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
-"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
-"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
+"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
+"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
" contents caminho\n"
" release caminho\n"
" generate config [grupos]\n"
" clean config\n"
"\n"
-"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
-"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
+"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
+"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"\n"
-"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
-" O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
+"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
+"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
-"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
+"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
"\n"
"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
-"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
+"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
"especificar um arquivo override de fontes\n"
"\n"
-"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
-"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
-"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
-"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
-"repositório Debian :\n"
+"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
+"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
+"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
+"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
+"repositório Debian:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
-"Opções:\n"
+"Opções:\n"
" -h Este texto de ajuda\n"
-" --md5 Controla a geração de MD5\n"
+" --md5 Controla a geração de MD5\n"
" -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
" -q Quieto\n"
" -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
-" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
-" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
-" -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
-" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
+" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
+" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
+" -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
+" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
msgid "No selections matched"
-msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
+msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
-msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
+msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
-#: ftparchive/cachedb.cc:45
+#: ftparchive/cachedb.cc:47
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
-msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
+msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
-#: ftparchive/cachedb.cc:63
+#: ftparchive/cachedb.cc:65
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
-msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
+msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
+
+#: ftparchive/cachedb.cc:76
+msgid ""
+"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
+"remove and re-create the database."
+msgstr ""
+"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
+"apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
-#: ftparchive/cachedb.cc:73
+#: ftparchive/cachedb.cc:81
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
-msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
+msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
-#: ftparchive/cachedb.cc:114
+#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
+#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
#, c-format
-msgid "File date has changed %s"
-msgstr "Data do arquivo mudou %s"
+msgid "Failed to stat %s"
+msgstr "Falha ao checar %s"
-#: ftparchive/cachedb.cc:155
+#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
-msgstr "Repositório não possui registro de controle"
+msgstr "Repositório não possui registro de controle"
-#: ftparchive/cachedb.cc:267
+#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
-msgstr "Impossível obter um cursor"
+msgstr "Impossível obter um cursor"
-#: ftparchive/writer.cc:78
+#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
-msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
+msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
-#: ftparchive/writer.cc:83
+#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
-msgstr "W: Impossível checar %s\n"
+msgstr "W: Impossível checar %s\n"
-#: ftparchive/writer.cc:125
+#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: "
msgstr "E: "
-#: ftparchive/writer.cc:127
+#: ftparchive/writer.cc:137
msgid "W: "
msgstr "W: "
-#: ftparchive/writer.cc:134
+#: ftparchive/writer.cc:144
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
-#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
+#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Falha ao resolver %s"
-#: ftparchive/writer.cc:163
+#: ftparchive/writer.cc:173
msgid "Tree walking failed"
-msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
+msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
-#: ftparchive/writer.cc:188
+#: ftparchive/writer.cc:198
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falha ao abrir %s"
-#: ftparchive/writer.cc:245
+#: ftparchive/writer.cc:257
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
-#: ftparchive/writer.cc:253
+#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Falha ao executar readlink %s"
-#: ftparchive/writer.cc:257
+#: ftparchive/writer.cc:269
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Falha ao executar unlink %s"
-#: ftparchive/writer.cc:264
+#: ftparchive/writer.cc:276
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
-#: ftparchive/writer.cc:274
+#: ftparchive/writer.cc:286
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
-#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
-#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
-#, c-format
-msgid "Failed to stat %s"
-msgstr "Falha ao checar %s"
-
-#: ftparchive/writer.cc:386
+#: ftparchive/writer.cc:390
msgid "Archive had no package field"
-msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
+msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
-#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
+#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
#, c-format
msgid " %s has no override entry\n"
-msgstr " %s não possui entrada override\n"
+msgstr " %s não possui entrada override\n"
-#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
+#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
#, c-format
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
-msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
+msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
+
+#: ftparchive/writer.cc:623
+#, c-format
+msgid " %s has no source override entry\n"
+msgstr " %s não possui entrada source override\n"
+
+#: ftparchive/writer.cc:627
+#, c-format
+msgid " %s has no binary override entry either\n"
+msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
-msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
+msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
-msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
+msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
-msgstr "Impossível abrir %s"
+msgstr "Impossível abrir %s"
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
-msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
+msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
-msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
+msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
-msgstr "Compactar Filho"
+msgstr "Compactar filho"
#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
-msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
+msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
-msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
+msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
-msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
+msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
#: cmdline/apt-get.cc:237
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
-msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
+msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is installed"
-msgstr "mas %s está instalado"
+msgstr "mas %s está instalado"
#: cmdline/apt-get.cc:329
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
-msgstr "mas %s está para ser instalado"
+msgstr "mas %s está para ser instalado"
#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is not installable"
-msgstr "mas não está instalável"
+msgstr "mas não está instalável"
#: cmdline/apt-get.cc:338
msgid "but it is a virtual package"
-msgstr "mas é um pacote virtual"
+msgstr "mas é um pacote virtual"
#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not installed"
-msgstr "mas não está instalado"
+msgstr "mas não está instalado"
#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not going to be installed"
-msgstr "mas não vai ser instalado"
+msgstr "mas não vai ser instalado"
#: cmdline/apt-get.cc:346
msgid " or"
#: cmdline/apt-get.cc:375
msgid "The following NEW packages will be installed:"
-msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
+msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
#: cmdline/apt-get.cc:401
msgid "The following packages will be REMOVED:"
-msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
+msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
#: cmdline/apt-get.cc:423
msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
+msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
#: cmdline/apt-get.cc:444
msgid "The following packages will be upgraded:"
-msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
+msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
#: cmdline/apt-get.cc:465
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
-msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
+msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
#: cmdline/apt-get.cc:485
msgid "The following held packages will be changed:"
-msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
+msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
#: cmdline/apt-get.cc:538
#, c-format
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
-"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
-"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
-"fazendo !"
+"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
+"Isso NÃ\83O deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
+"fazendo!"
#: cmdline/apt-get.cc:577
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:585
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
-msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
+msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:589
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
-msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
+msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:649
msgid "Correcting dependencies..."
-msgstr "Corrigindo dependências..."
+msgstr "Corrigindo dependências..."
#: cmdline/apt-get.cc:652
msgid " failed."
#: cmdline/apt-get.cc:655
msgid "Unable to correct dependencies"
-msgstr "Impossível corrigir dependências"
+msgstr "Impossível corrigir dependências"
#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
-msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
+msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
#: cmdline/apt-get.cc:660
msgid " Done"
#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
-msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
+msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
-msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
+msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
#: cmdline/apt-get.cc:689
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
-msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
+msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
#: cmdline/apt-get.cc:693
msgid "Authentication warning overridden.\n"
-msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
+msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
-msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
+msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
#: cmdline/apt-get.cc:702
msgid "Some packages could not be authenticated"
-msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
+msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
-msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
+msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
#: cmdline/apt-get.cc:755
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
-msgstr "Erro Interno, Install Packages foi chamado com pacotes quebrados !"
+msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
#: cmdline/apt-get.cc:764
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
-msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
+msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
#: cmdline/apt-get.cc:775
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
-msgstr "Erro Interno, Ordenação não finalizou"
+msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
-#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
+#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
msgid "Unable to lock the download directory"
-msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
+msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
-#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
+#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
-msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
+msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
#: cmdline/apt-get.cc:816
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
-msgstr "Que estranho .. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
+msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
-msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
+msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:824
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
-msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
+msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
-"Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
+"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:832
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
-msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
+msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
+#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
-msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
+msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
#: cmdline/apt-get.cc:849
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
-msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
+msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
-msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
+msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
#: cmdline/apt-get.cc:866
msgid "Yes, do as I say!"
-msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
+msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
#: cmdline/apt-get.cc:868
#, c-format
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
-"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
+"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
"Para continuar digite a frase '%s'\n"
" ?] "
#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
msgid "Abort."
-msgstr "Abortado."
+msgstr "Abortar."
#: cmdline/apt-get.cc:889
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
-msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
+msgstr "Quer continuar [S/n]? "
-#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
+#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
-msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
+msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:979
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
-#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
+#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
msgid "Download complete and in download only mode"
-msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
+msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
#: cmdline/apt-get.cc:986
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
-"Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
-"--fix-missing?"
+"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
+"com --fix-missing?"
#: cmdline/apt-get.cc:990
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
-msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
+msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
#: cmdline/apt-get.cc:995
msgid "Unable to correct missing packages."
-msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
+msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
#: cmdline/apt-get.cc:996
msgid "Aborting install."
-msgstr "Abortando Instalação."
+msgstr "Abortando instalação."
#: cmdline/apt-get.cc:1030
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
-msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
+msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1040
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
-msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
+msgstr ""
+"Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1058
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
-msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
+msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1069
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
-msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
+msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1081
msgid " [Installed]"
#: cmdline/apt-get.cc:1086
msgid "You should explicitly select one to install."
-msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
+msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
#: cmdline/apt-get.cc:1091
#, c-format
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
-"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
-"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
-"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
+"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
+"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
+"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1110
msgid "However the following packages replace it:"
#: cmdline/apt-get.cc:1113
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
-msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
+msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
#: cmdline/apt-get.cc:1133
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
-msgstr ""
-"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
-"feito.\n"
+msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1141
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
-msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
+msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1168
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
+msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
#: cmdline/apt-get.cc:1170
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
+msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
#: cmdline/apt-get.cc:1176
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
-msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
+msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1313
msgid "The update command takes no arguments"
-msgstr "O comando update não leva argumentos"
+msgstr "O comando update não leva argumentos"
#: cmdline/apt-get.cc:1326
msgid "Unable to lock the list directory"
-msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
+msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
#: cmdline/apt-get.cc:1384
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
-"Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
-"antigos foram usados em seu lugar."
+"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
+"antigos foram usados no lugar."
#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
-msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
+msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
-msgstr "Impossível achar pacote %s"
+msgstr "Impossível achar pacote %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1516
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
-msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
+msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1546
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
-msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
+msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
#: cmdline/apt-get.cc:1549
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
-"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
-"(ou especifique uma solução)."
+"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
+"(ou especifique uma solução)."
#: cmdline/apt-get.cc:1561
msgid ""
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
-"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
-"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
-"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
+"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
+"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
+"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
"criados ainda ou foram tirados do Incoming."
#: cmdline/apt-get.cc:1569
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
-"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
-"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
+"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
+"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
"pacotes deve ser enviado."
#: cmdline/apt-get.cc:1574
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
-msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
+msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
#: cmdline/apt-get.cc:1577
msgid "Broken packages"
#: cmdline/apt-get.cc:1603
msgid "The following extra packages will be installed:"
-msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
+msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
-#: cmdline/apt-get.cc:1674
+#: cmdline/apt-get.cc:1692
msgid "Suggested packages:"
-msgstr "Pacotes sugeridos :"
+msgstr "Pacotes sugeridos:"
-#: cmdline/apt-get.cc:1675
+#: cmdline/apt-get.cc:1693
msgid "Recommended packages:"
-msgstr "Pacotes recomendados :"
+msgstr "Pacotes recomendados:"
-#: cmdline/apt-get.cc:1695
+#: cmdline/apt-get.cc:1713
msgid "Calculating upgrade... "
-msgstr "Calculando Atualização... "
+msgstr "Calculando atualização... "
-#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
+#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
-#: cmdline/apt-get.cc:1703
+#: cmdline/apt-get.cc:1721
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
-#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
+#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
-msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
+msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
-#: cmdline/apt-get.cc:1876
+#: cmdline/apt-get.cc:1894
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
-msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
+msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
-#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
+#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
-msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
+msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
-#: cmdline/apt-get.cc:1950
+#: cmdline/apt-get.cc:1968
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
-msgstr "Omitindo arquivo já obtido '%s'\n"
+msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:1974
+#: cmdline/apt-get.cc:1992
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
-msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
+msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
-#: cmdline/apt-get.cc:1979
+#: cmdline/apt-get.cc:1997
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
-msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
+msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:1982
+#: cmdline/apt-get.cc:2000
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:1988
+#: cmdline/apt-get.cc:2006
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
-msgstr "Obter Fonte %s\n"
+msgstr "Obter fonte %s\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:2019
+#: cmdline/apt-get.cc:2037
msgid "Failed to fetch some archives."
-msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
+msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
-#: cmdline/apt-get.cc:2047
+#: cmdline/apt-get.cc:2065
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
-msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
+msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:2059
+#: cmdline/apt-get.cc:2077
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:2060
+#: cmdline/apt-get.cc:2078
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
-msgstr "Confira se o pacote dpkg-dev está instalado.\n"
+msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:2077
+#: cmdline/apt-get.cc:2095
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
-msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
+msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:2096
+#: cmdline/apt-get.cc:2114
msgid "Child process failed"
msgstr "Processo filho falhou"
-#: cmdline/apt-get.cc:2112
+#: cmdline/apt-get.cc:2130
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
-"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
-"de construção"
+"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
+"de construção"
-#: cmdline/apt-get.cc:2140
+#: cmdline/apt-get.cc:2158
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
-msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
+msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
-#: cmdline/apt-get.cc:2160
+#: cmdline/apt-get.cc:2178
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
-msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
+msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
-#: cmdline/apt-get.cc:2212
+#: cmdline/apt-get.cc:2230
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
-"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
-"pôde ser encontrado"
+"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
+"pôde ser encontrado"
-#: cmdline/apt-get.cc:2264
+#: cmdline/apt-get.cc:2282
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
-"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
-"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
+"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
+"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
-#: cmdline/apt-get.cc:2299
+#: cmdline/apt-get.cc:2317
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
-"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
+"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
"novo"
-#: cmdline/apt-get.cc:2324
+#: cmdline/apt-get.cc:2342
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
-msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
+msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
-#: cmdline/apt-get.cc:2338
+#: cmdline/apt-get.cc:2356
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
-msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
+msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
-#: cmdline/apt-get.cc:2342
+#: cmdline/apt-get.cc:2360
msgid "Failed to process build dependencies"
-msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
+msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
-#: cmdline/apt-get.cc:2374
+#: cmdline/apt-get.cc:2392
msgid "Supported modules:"
-msgstr "Módulos Suportados:"
+msgstr "Módulos suportados:"
-#: cmdline/apt-get.cc:2415
+#: cmdline/apt-get.cc:2433
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"pages for more information and options.\n"
" This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
-"Uso: apt-get [opções] comando\n"
-" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
-" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
+"Uso: apt-get [opções] comando\n"
+" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
+" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
-"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
-"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
-"são update e install\n"
+"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
+"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
+"são update e install.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" update - Adquire novas listas de pacotes\n"
-" upgrade - Faz uma atualização\n"
-" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
-" remove - Remove um pacote\n"
-" source - Faz o download de arquivos fonte\n"
-" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
-" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
-" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
-" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
-" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
-" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
+" upgrade - Faz uma atualização\n"
+" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
+" remove - Remove pacotes\n"
+" source - Baixa arquivos fonte\n"
+" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
+" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
+" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
+" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
+" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
+" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
"\n"
-"Opções:\n"
+"Opções:\n"
" -h Esse texto de ajuda\n"
-" -q Saída logável, exceto para erros\n"
-" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
-" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
-" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
-" -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
+" -q Saída logável, exceto para erros\n"
+" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
+" -d Fazer o download apenas - NÃ\83O instalar ou desempacotar arquivos\n"
+" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
+" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
" -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
-" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
-" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
-" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
-" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
-" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
-" ex -o dir::cache=/tmp\n"
-"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
-"para maiores informações e opções.\n"
+" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
+" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
+" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
+" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
+" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
+" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
+"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
+"para maiores informações e opções.\n"
" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:55
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
-"Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
+"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
" '%s'\n"
"no drive '%s' e pressione enter\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
+"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
"\n"
-"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
-"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
+"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
+"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
"\n"
-"Opções:\n"
+"Opções:\n"
" -h Esse texto de ajuda\n"
-" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
-" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
-" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
+" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
+" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
+" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
-msgstr "Configuração padrão ruim!"
+msgstr "Configuração padrão ruim!"
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
-msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
+msgstr ""
+"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
+"foram"
#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
-msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
+msgstr ""
+"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
-msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
+msgstr ""
+"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
-msgstr ""
-"acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
-"nstalar novamente"
+msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
-msgstr "Mesclando informação Disponível"
+msgstr "Mesclando informação disponível"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Falha ao criar pipes"
-#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
+#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Falha ao executar gzip "
-#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
+#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Arquivo corrompido"
-#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
+#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
-#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
+#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
-msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
+msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
-msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
+msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
-msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
+msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
-msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
+msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
-msgstr "Arquivo é muito pequeno"
+msgstr "Arquivo é muito pequeno"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
-msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
+msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
-msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
+msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
-msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
+msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
-msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
+msgstr "Erro interno em AddDiversion"
#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
-msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
+msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
-msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
+msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
-msgstr "O caminho %s é muito longo"
+msgstr "O caminho %s é muito longo"
#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
-msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
+msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
-msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
+msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
-msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
+msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
-msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
+msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
-msgstr "O caminho é muito longo"
+msgstr "O caminho é muito longo"
#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
-msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
+msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
-msgstr "Impossível ler %s"
+msgstr "Impossível ler %s"
#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
-msgstr "Impossível checar %s"
+msgstr "Impossível checar %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
-msgstr "Impossível criar %s"
+msgstr "Impossível criar %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
-msgstr "Impossível checar %sinfo."
+msgstr "Falha ao checar %sinfo."
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
-msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
+msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
msgid "Reading package lists"
-msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
+msgstr "Lendo lista de pacotes"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
-msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
+msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
-msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
+msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file listing"
-msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
+msgstr "Lendo listagem de pacotes"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
-"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
+"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
-"versão do pacote !"
+"versão do pacote!"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
-msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
+msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
-msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
+msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
-msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
+msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialized first"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
-msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
+msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
-msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
+msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
-msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
+msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
-msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
+msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr ""
-"Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
-"s'"
+"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
-msgstr "Não foi possível mudar para %s"
+msgstr "Não foi possível mudar para %s"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal error, could not locate member"
-msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
+msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
-msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
+msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
-msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
+msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
-msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
+msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
-"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
-"APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
+"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
+"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
-msgstr "CD errado"
+msgstr "CD-ROM errado"
-#: methods/cdrom.cc:164
+#: methods/cdrom.cc:166
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
-msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
+msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
-#: methods/cdrom.cc:169
+#: methods/cdrom.cc:171
msgid "Disk not found."
-msgstr "Disco não encontrado."
+msgstr "Disco não encontrado."
-#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
+#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
-msgstr "Arquivo não encontrado"
+msgstr "Arquivo não encontrado"
-#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
-#: methods/gzip.cc:142
+#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
+#: methods/gzip.cc:150
msgid "Failed to stat"
msgstr "Falha ao checar"
-#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
+#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
msgid "Failed to set modification time"
-msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
+msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
-msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
+msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
-msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
+msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
-msgstr "Impossível determinar o nome local"
+msgstr "Impossível determinar o nome local"
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
-msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
+msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
-"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
-"ProxyLogin está vazio."
+"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
+"ProxyLogin está vazio."
#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
-msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
+msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
-msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
+msgstr "Conexão expirou"
#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
-msgstr "Servidor fechou a conexão"
+msgstr "Servidor fechou a conexão"
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
-msgstr "Corrupção de protocolo"
+msgstr "Corrupção de protocolo"
#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
-msgstr "Erro de gravação"
+msgstr "Erro de gravação"
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
-msgstr "Não foi possível criar um socket"
+msgstr "Não foi possível criar um socket"
#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
-msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
+msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
-msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
+msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
-msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
+msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
-msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
+msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
-msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
+msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
-msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
+msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
-msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
+msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
-msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
+msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
-msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
+msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
-msgstr "Impossível aceitar conexão"
+msgstr "Impossível aceitar conexão"
-#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
+#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
-msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
+msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
-msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
+msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
-msgstr "Impossível invocar "
+msgstr "Impossível invocar "
#: methods/connect.cc:64
#, c-format
#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
-msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
+msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
-msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
+msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
-msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
+msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
#: methods/connect.cc:108
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
-msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
+msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
-msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
+msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
#: methods/connect.cc:173
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
-msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
+msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
#: methods/connect.cc:176
#, c-format
#: methods/connect.cc:223
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
-msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
+msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
-#: methods/gpgv.cc:64
-#, fuzzy, c-format
+#: methods/gpgv.cc:65
+#, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
-msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
+msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
-#: methods/gpgv.cc:99
+#: methods/gpgv.cc:100
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr ""
-"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saíndo."
+"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
-#: methods/gpgv.cc:198
+#: methods/gpgv.cc:204
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
-"Erro interno : Assintura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
-"digital da chave ?!"
+"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
+"digital da chave?!"
-#: methods/gpgv.cc:203
+#: methods/gpgv.cc:209
msgid "At least one invalid signature was encountered."
-msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
+msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
-#: methods/gpgv.cc:207
-#, fuzzy, c-format
+#: methods/gpgv.cc:213
+#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
-msgstr " ao verificar assinatura (o gnupg está instalado ?)"
+msgstr ""
+"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
+"instalado?)"
-#: methods/gpgv.cc:212
+#: methods/gpgv.cc:218
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
-#: methods/gpgv.cc:243
+#: methods/gpgv.cc:249
msgid "The following signatures were invalid:\n"
-msgstr "As seguintes assinaturas foram inválidas :\n"
+msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
-#: methods/gpgv.cc:250
+#: methods/gpgv.cc:256
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
-"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
-"não estar disponível :\n"
+"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
+"não estar disponível:\n"
-#: methods/gzip.cc:57
+#: methods/gzip.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
-msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
+msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
-#: methods/gzip.cc:102
+#: methods/gzip.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Erro de leitura do processo %s"
-#: methods/http.cc:376
+#: methods/http.cc:377
msgid "Waiting for headers"
-msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
+msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
-#: methods/http.cc:522
+#: methods/http.cc:523
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
-msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
+msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
-#: methods/http.cc:530
+#: methods/http.cc:531
msgid "Bad header line"
-msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
+msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
-#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
+#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
-msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
+msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
-#: methods/http.cc:585
+#: methods/http.cc:586
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
-msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
+msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
-#: methods/http.cc:600
+#: methods/http.cc:601
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
-msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
+msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
-#: methods/http.cc:602
+#: methods/http.cc:603
msgid "This HTTP server has broken range support"
-msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
+msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
-#: methods/http.cc:626
+#: methods/http.cc:627
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato de data desconhecido"
-#: methods/http.cc:773
+#: methods/http.cc:774
msgid "Select failed"
-msgstr "Seleção falhou."
+msgstr "Seleção falhou"
-#: methods/http.cc:778
+#: methods/http.cc:779
msgid "Connection timed out"
-msgstr "Conexão expirou"
+msgstr "Conexão expirou"
-#: methods/http.cc:801
+#: methods/http.cc:802
msgid "Error writing to output file"
-msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
+msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
-#: methods/http.cc:832
+#: methods/http.cc:833
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erro gravando para arquivo"
-#: methods/http.cc:860
+#: methods/http.cc:861
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Erro gravando para o arquivo"
-#: methods/http.cc:874
+#: methods/http.cc:875
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
-msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
+msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
-#: methods/http.cc:876
+#: methods/http.cc:877
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro lendo do servidor"
-#: methods/http.cc:1107
+#: methods/http.cc:1108
msgid "Bad header data"
-msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
+msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
-#: methods/http.cc:1124
+#: methods/http.cc:1125
msgid "Connection failed"
-msgstr "Conexão falhou."
+msgstr "Conexão falhou"
-#: methods/http.cc:1215
+#: methods/http.cc:1216
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
-msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
+msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
-msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
+msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
-msgstr "Seleção %s não encontrada"
+msgstr "Seleção %s não encontrada"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
-msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
+msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
-msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
+msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
-msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
+msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
-msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
+msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
#, c-format
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
-"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
+"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
-msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
+msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
-msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
+msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
-#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
+#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
-msgstr "%c%s... Erro !"
+msgstr "%c%s... Erro!"
-#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
+#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Pronto"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
-msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
+msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
-msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
+msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
-msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
+msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
-msgstr "Opção %s requer um argumento."
+msgstr "Opção %s requer um argumento."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
-"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
+"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
-msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
+msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
-msgstr "Opção '%s' é muito longa"
+msgstr "Opção '%s' é muito longa"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
-msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
+msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
-msgstr "Operação %s inválida"
+msgstr "Operação %s inválida"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
-msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
+msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
-msgstr "Impossível mudar para %s"
+msgstr "Impossível mudar para %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
-msgstr "Impossível checar o cdrom"
+msgstr "Impossível checar o cdrom"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
-msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
+msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
-msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
+msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
-msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
+msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
-msgstr "Não foi possível obter trava %s"
+msgstr "Não foi possível obter trava %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
-msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
+msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
-msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
+msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
-msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
+msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
-msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
+msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
-msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
+msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
msgid "Problem closing the file"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
-msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
+msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
-msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
+msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
-msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
+msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
-msgstr "Pré-Depende"
+msgstr "Pré-Depende"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
-msgstr "padrão"
+msgstr "padrão"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Building dependency tree"
-msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
+msgstr "Construindo árvore de dependências"
#: apt-pkg/depcache.cc:62
msgid "Candidate versions"
-msgstr "Versões Candidatas"
+msgstr "Versões candidatas"
#: apt-pkg/depcache.cc:91
msgid "Dependency generation"
-msgstr "Geração de Dependência"
+msgstr "Geração de dependência"
-#: apt-pkg/tagfile.cc:72
+#: apt-pkg/tagfile.cc:106
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
-msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
+msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
-#: apt-pkg/tagfile.cc:102
+#: apt-pkg/tagfile.cc:193
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
-msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
+msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
-msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
+msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
-msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
+msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
-msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
+msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
-msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
+msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
-msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
+msgstr ""
+"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
#, c-format
#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
-msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
+msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
-msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
+msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
-msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
+msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
-msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
+msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
-"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
-"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
-"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
+"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
+"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
+"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
"LoopBreak."
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
-msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
+msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
-"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
-"repositório para o mesmo."
+"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
+"arquivo para o mesmo."
-#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
+#: apt-pkg/algorithms.cc:1066
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
"pacotes mantidos (hold)."
-#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
+#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
-msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
+msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
#: apt-pkg/acquire.cc:62
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
-msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
+msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
#: apt-pkg/acquire.cc:66
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
-msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
+msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
-#: apt-pkg/acquire.cc:823
-#, fuzzy, c-format
+#: apt-pkg/acquire.cc:830
+#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
-msgstr "Fazendo o download do arquivo %li de %li (%s restantes)"
+msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
-#: apt-pkg/acquire.cc:825
-#, fuzzy, c-format
+#: apt-pkg/acquire.cc:832
+#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
-msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
+msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
-msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
+msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
-msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
+msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
-"Por favor, insira o disco nomeado : '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
+"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
#: apt-pkg/init.cc:120
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
-msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
+msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
#: apt-pkg/init.cc:136
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr ""
-"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
+"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "Impossível checar %s."
+msgstr "Impossível checar %s."
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
-msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
+msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
-"As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
-"aberto."
+"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
+"abertos."
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
-msgstr ""
-"Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
+msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
-#: apt-pkg/policy.cc:269
+#: apt-pkg/policy.cc:270
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
-msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
+msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
-#: apt-pkg/policy.cc:291
+#: apt-pkg/policy.cc:292
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
-msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
+msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
-#: apt-pkg/policy.cc:299
+#: apt-pkg/policy.cc:300
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
-msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
+msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
-msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
+msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
-msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
+msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
-msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
+msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
-"Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
+"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
"suportar."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
-"Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
+"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
-"Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
+"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
-msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoFornece)"
+msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
-msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
+msgstr ""
+"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
-msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
+msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
-msgstr "Coletando File Provides"
+msgstr "Coletando Arquivo Provides"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
-msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
+msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5Sum incorreto"
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
-msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
-msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves :\n"
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:647
+msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
+msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:760
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
-"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
-"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
-"não especificada)."
+"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
+"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
+"não especificada)."
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:819
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
-"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
-"que você precisa consertar manualmente este pacote."
+"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
+"que você precisa consertar manualmente este pacote."
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:855
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
-"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
+"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
"para o pacote %s."
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:942
msgid "Size mismatch"
msgstr "Tamanho incorreto"
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
-msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
+msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
#: apt-pkg/cdrom.cc:507
#, c-format
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
-"Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
+"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
"Montando CD-ROM\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
msgid "Identifying.. "
-msgstr "Identificando .."
+msgstr "Identificando.. "
#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
-msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
+msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:561
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
-msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
+msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:579
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:583
msgid "Waiting for disc...\n"
-msgstr "Aguardando por disco ...\n"
+msgstr "Aguardando por disco...\n"
#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:591
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
-msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
+msgstr "Montando CD-ROM...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:609
msgid "Scanning disc for index files..\n"
-msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
+msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:647
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr ""
-"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
+"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
"assinaturas\n"
-#: apt-pkg/cdrom.cc:710
+#: apt-pkg/cdrom.cc:683
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Found label '%s'\n"
+msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
+
+#: apt-pkg/cdrom.cc:712
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
-msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
+msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
-#: apt-pkg/cdrom.cc:726
+#: apt-pkg/cdrom.cc:728
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
-"Esse disco é chamado :\n"
+"Esse disco é chamado: \n"
"'%s'\n"
-#: apt-pkg/cdrom.cc:730
+#: apt-pkg/cdrom.cc:732
msgid "Copying package lists..."
-msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
+msgstr "Copiando lista de pacotes..."
-#: apt-pkg/cdrom.cc:754
+#: apt-pkg/cdrom.cc:756
msgid "Writing new source list\n"
-msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
+msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
-#: apt-pkg/cdrom.cc:763
+#: apt-pkg/cdrom.cc:765
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
-msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
+msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
-#: apt-pkg/cdrom.cc:803
-msgid "Unmounting CD-ROM..."
-msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
+#: apt-pkg/cdrom.cc:807
+#, fuzzy
+msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
+msgstr "Desmontando CD-ROM..."
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
-msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
+msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
-"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
+"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
"combinam\n"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
-msgstr "Preparando para a remoção de %s"
+msgstr "Preparando para a remoção de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
#, c-format
msgstr "%s removido"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
-msgstr "Preparando para configurar %s"
+msgstr "Preparando para remover completamente %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Completely removed %s"
-msgstr "Falha ao remover %s"
+msgstr "%s completamente removido"
#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
-msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
+msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
+
+#~ msgid "Total package names: "
+#~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
+
+#~ msgid "Could not patch file"
+#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
+
+#~ msgid "File date has changed %s"
+#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
#~ msgid "Could not execute "
-#~ msgstr "Não foi possível executar "
+#~ msgstr "Não foi possível executar "
#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
-#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
+#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
#~ msgid "Removed with config %s"
-#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
+#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
#~ "processar \n"
-#~ "as dependências de construção.\n"
-#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
+#~ "as dependências de construção.\n"
+#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
#~ msgstr ""
-#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
+#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
#~ "debs."
-#, fuzzy
#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "extra"
-#, fuzzy
#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "Substitui"
-#, fuzzy
#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "Substitui"
-#, fuzzy
#~ msgid "You must give at least one file name"
-#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
+#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
-#, fuzzy
#~ msgid "Regex compilation error"
-#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
+#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to stat %s%s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open %s.new"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
-#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
+#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
-#, fuzzy
#~ msgid " files "
#~ msgstr " falhou."
-#, fuzzy
#~ msgid "Done. "
#~ msgstr "Pronto"
-#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
-#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
+#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed too stat %s"
-#~ msgstr "Impossível checar %s."
+#~ msgstr "Impossível checar %s."