+
+#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
+#~ msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
+#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
+#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
+#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
+#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
+#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
+#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
+#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
+#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
+#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
+#~ "it actually configures all packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo "
+#~ "dos triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; "
+#~ "irá usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções "
+#~ "pode portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
+#~ "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
+#~ "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
+#~ "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são "
+#~ "portanto presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes "
+#~ "produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo "
+#~ "que todos os front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do "
+#~ "tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar todos os "
+#~ "pacotes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
+#~ msgstr ""
+#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
+#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
+#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
+#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
+#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
+#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
+#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
+#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
+#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
+#~ "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu "
+#~ "os riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem "
+#~ "suficiente para ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração "
+#~ "e teste uma combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, "
+#~ "problemas e melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus "
+#~ "relatórios quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode "
+#~ "ser útil para propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</"
+#~ "command>. Uma combinação de opções defensiva seria <placeholder type="
+#~ "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
+#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
+#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
+#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
+#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
+#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
+#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
+#~ "unpack and remove calls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto "
+#~ "a chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
+#~ "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers "
+#~ "quando esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente "
+#~ "chamado a fazê-lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não "
+#~ "documentada) também em versões mais antigas do APT com um significado "
+#~ "ligeiramente diferente: Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-"
+#~ "triggers às chamadas configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar "
+#~ "esta bandeira também às chamadas unpack e remove."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
+#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
+#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
+#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
+#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
+#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
+#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
+#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
+#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
+#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
+#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
+#~ "unbootable state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>"
+#~ "\" e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</"
+#~ "literal>\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
+#~ "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
+#~ "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser "
+#~ "desempacotado (pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com "
+#~ "uma chamada gerada pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro "
+#~ "lado, \"<literal>no</literal>\" não irá configurar nada e confiar no "
+#~ "&dpkg; para configurações (o que de momento irá falhar se encontrar uma "
+#~ "pré-dependência). Definir esta opção para qualquer valor que diferente de "
+#~ "<literal>all</literal> irá também implicitamente activar a próxima opção "
+#~ "predefinida caso contrário o sistema poderia acabar num estado não "
+#~ "configurado onde potencialmente poderia não arrancar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
+#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
+#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
+#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
+#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
+#~ "package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
+#~ "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e "
+#~ "o &dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um "
+#~ "modo de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto "
+#~ "irá processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários "
+#~ "para configurar este pacote."
+
+#~ msgid ""
+#~ "OrderList::Score {\n"
+#~ "\tDelete 500;\n"
+#~ "\tEssential 200;\n"
+#~ "\tImmediate 10;\n"
+#~ "\tPreDepends 50;\n"
+#~ "};"
+#~ msgstr ""
+#~ "OrderList::Score {\n"
+#~ "\tDelete 500;\n"
+#~ "\tEssential 200;\n"
+#~ "\tImmediate 10;\n"
+#~ "\tPreDepends 50;\n"
+#~ "};"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
+#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
+#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
+#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
+#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
+#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
+#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
+#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
+#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
+#~ "id=\"0\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
+#~ "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem "
+#~ "cedo no processo de actualização pois estas chamadas de configuração "
+#~ "também requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o "
+#~ "que irá correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os "
+#~ "essenciais obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira "
+#~ "'imediato' é relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência "
+#~ "tem pontuação mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser "
+#~ "usadas para alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições "
+#~ "que são valores predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id="
+#~ "\"0\"/>"
+
+#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
+#~ msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
+
+#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+
+#~ msgid "Local trust database of archive keys."
+#~ msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
+
+#~ msgid "&keyring-filename;"
+#~ msgstr "&keyring-filename;"
+
+#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
+#~ msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
+
+#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
+#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
+
+#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
+#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
+#~ "that this tree has a source archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que "
+#~ "aparecem sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada "
+#~ "para indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
+#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
+#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
+#~ "more low-level command options."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha "
+#~ "de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de "
+#~ "linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-"
+#~ "get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
+#~ "matching packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
+#~ "pacotes correspondentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+#~ "package(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
+#~ "determinado(s)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
+#~ "desired for installation or upgrading."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que "
+#~ "se deseja instalar ou actualizar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
+#~ "files from their sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos "
+#~ "pacotes a partir das suas fontes."
+
+#~ msgid "Script usage"
+#~ msgstr "Utilização de script"
+
+#~ msgid "Differences to &apt-get;"
+#~ msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
+#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
+#~ "some options are different:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
+#~ "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
+#~ "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
+
+#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+#~ msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
+
+#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+#~ msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
+#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo "
+#~ "semelhante a <literal>dpkg --list</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
+#~ "literal> enabled by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
+#~ "activado por predefinição."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+#~ "public key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
+#~ "chave pública."
+
+#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+#~ msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
+#~ "as being automatically installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
+#~ "sendo instalado automaticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
+#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
+#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que "
+#~ "vai prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
+#~ "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
+#~ "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é "
+#~ "afectado pela opção <option>--file</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
+#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
+#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
+#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
+#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
+#~ "packages from them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
+#~ "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
+#~ "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
+#~ "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
+#~ "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
+#~ "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+#~ "Simulate</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
+#~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
+#~ "Simulate</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
+#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
+#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
+#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
+#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
+#~ "<literal>apt-get</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar "
+#~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a "
+#~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver "
+#~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso "
+#~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root "
+#~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem "
+#~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
+#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
+#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. "
+#~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: "
+#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
+#~ "literal> flag to each version being dumped."
+#~ msgstr ""
+#~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
+#~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e "
+#~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a "
+#~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
+#~ "release."
+#~ msgstr ""
+#~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
+#~ "destinado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
+#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
+#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
+#~ "the remainder of that line as a comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-"
+#~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As "
+#~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As "
+#~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em "
+#~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
+
+#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+#~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Types: deb deb-src\n"
+#~ " URIs: http://example.com\n"
+#~ " Suites: stable testing\n"
+#~ " Sections: component1 component2\n"
+#~ " Description: short\n"
+#~ " long long long\n"
+#~ " [option1]: [option1-value]\n"
+#~ "\n"
+#~ " Types: deb\n"
+#~ " URIs: http://another.example.com\n"
+#~ " Suites: experimental\n"
+#~ " Sections: component1 component2\n"
+#~ " Enabled: no\n"
+#~ " Description: short\n"
+#~ " long long long\n"
+#~ " [option1]: [option1-value]\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ " Tipos: deb deb-src\n"
+#~ " URIs: http://exemplo.com\n"
+#~ " Suites: stable testing\n"
+#~ " Secções: component1 component2\n"
+#~ " Descrição: curta\n"
+#~ " longa longa longa\n"
+#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
+#~ "\n"
+#~ " Tipos: deb\n"
+#~ " URIs: http://outro.exemlo.com\n"
+#~ " Suites: experimental\n"
+#~ " Secções: component1 component2\n"
+#~ " Activo: não\n"
+#~ " Descrição: curta\n"
+#~ " longa longa longa\n"
+#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
+#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
+#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+#~ "settings will be ignored silently):"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
+#~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
+#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+#~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por "
+#~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note "
+#~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
+#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser "
+#~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será "
+#~ "descarregado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
+#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
+#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os "
+#~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro "
+#~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não "
+#~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por "
+#~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. "
+#~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo "
+#~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
+
+#~ msgid "Some examples:"
+#~ msgstr "Alguns exemplos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
+#~ "non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
+#~ "contrib non-free\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
+#~ "non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
+#~ "contrib non-free\n"
+#~ " "