]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/pt.po
releasing version 0.9.7.9~exp2
[apt.git] / doc / po / pt.po
index 9dfa5de98903822e981174085f12ebd9dc7fd443..6beff22238e77dd9008fe1eac5b7dbe4cb4a7299 100644 (file)
@@ -2,20 +2,20 @@
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the apt package.
 #
-# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
+# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
+"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-06 14:56+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-03 01:53+0100\n"
 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
-"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -31,7 +31,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
 "   <author>\n"
-"    <othername>APT team</othername>\n"
+"    <othername>Equipa do APT</othername>\n"
 "    <contrib></contrib>\n"
 "   </author>\n"
 "\">\n"
@@ -276,13 +276,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:109
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
-#| "     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
-#| "     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
-#| "     </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
@@ -292,7 +286,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
-"     Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
+"     Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -388,13 +382,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:150
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
-#| "     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
-#| "     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
-#| "     </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
@@ -404,7 +392,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
-"     Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
+"     Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -469,7 +457,10 @@ msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
 "     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
-msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:184
@@ -485,7 +476,7 @@ msgid ""
 "\">\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
-"     A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
+"     A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
 "     A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
 "\">\n"
 
@@ -504,6 +495,11 @@ msgid ""
 "     translation is lagging behind the original content.\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
+"     num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
+"     no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
+"     é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
+"     esta declaração não é necessária. :) -->\n"
 "<!ENTITY translation-english \"\n"
 "     Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
 "     Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
@@ -516,6 +512,8 @@ msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:201
@@ -523,6 +521,8 @@ msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
 "synopsis-config-file \"config_file\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:204
@@ -531,6 +531,9 @@ msgid ""
 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
 "\"target_release\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
+"alvo\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:207
@@ -538,6 +541,8 @@ msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
 "synopsis-architecture \"architecture\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:210
@@ -545,6 +550,8 @@ msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:213
@@ -552,6 +559,8 @@ msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:216
@@ -559,6 +568,8 @@ msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
+"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:219
@@ -566,6 +577,8 @@ msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:222
@@ -573,6 +586,8 @@ msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
+"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:225
@@ -581,6 +596,9 @@ msgid ""
 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
 "\"temporary_directory\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
+"\"directório_temporário\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:228
@@ -588,6 +606,8 @@ msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
 "synopsis-filename \"filename\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:231
@@ -595,6 +615,9 @@ msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
+"\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:234
@@ -603,6 +626,9 @@ msgid ""
 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
 "\"override-file\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:237
@@ -611,6 +637,9 @@ msgid ""
 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
 "\"pathprefix\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"prefixo_de_caminho\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:240
@@ -618,6 +647,8 @@ msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:243
@@ -625,6 +656,8 @@ msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
+"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
@@ -920,14 +953,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
-#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
-#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
-#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
-#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
-#| "could install."
 msgid ""
 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
@@ -935,21 +960,14 @@ msgid ""
 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
 "versions or none at all."
 msgstr ""
-"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
-"do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
-"dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
-"deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
-"versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
-"instalada ou pode instalar."
+"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
+"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
+"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
+"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
+"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:178
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
-#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
-#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
-#| "source package will not be unpacked."
 msgid ""
 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
@@ -959,8 +977,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
-"command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
-"pacote fonte não será desempacotado."
+"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
+"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
+"então o pacote fonte não será desempacotado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:185
@@ -979,26 +998,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:191
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
-#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
-#| "tar balls."
 msgid ""
 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
 msgstr ""
-"Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
-"existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
-"balls fonte."
+"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
+"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
+"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:197
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
-#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
 msgid ""
 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
@@ -1007,7 +1017,10 @@ msgid ""
 "option> option instead."
 msgstr ""
 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
-"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
+"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
+"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
+"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
+"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:204
@@ -1024,6 +1037,8 @@ msgid ""
 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
 "current directory."
 msgstr ""
+"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
+"directório actual."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:215
@@ -1065,18 +1080,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:235
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
-#| "are no more needed."
 msgid ""
 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
 "now no longer needed."
 msgstr ""
 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
-"instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
+"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
 "que já não são necessários."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1092,6 +1102,15 @@ msgid ""
 "installed.  However, you can specify the same options as for the "
 "<option>install</option> command."
 msgstr ""
+"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
+"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
+"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
+"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
+"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
+"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
+"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
+"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
+"para o comando <option>install</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
@@ -1111,16 +1130,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:268
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
-#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 msgid ""
 "Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
 msgstr ""
-"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
-"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
+"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:273
@@ -1223,15 +1238,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:330
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
-#| "NoLocking</literal>)  automatic. Also a notice will be displayed "
-#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
-#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true).  Neither "
-#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
-#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
-#| "literal>)."
 msgid ""
 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
@@ -1241,22 +1247,16 @@ msgid ""
 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
 "get</literal>."
 msgstr ""
-"Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
-"bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
-"aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
-"Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
-"verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
-"root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
-"get</literal>)."
+"As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente "
+"o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::"
+"Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por "
+"predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma "
+"simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking "
+"nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais "
+"avisos do <literal>apt-get</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:338
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
-#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
-#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
-#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
 msgid ""
 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
@@ -1264,10 +1264,11 @@ msgid ""
 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
 "breaks that are of no consequence (rare)."
 msgstr ""
-"A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
-"do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
-"rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
-"vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
+"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
+"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
+"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
+"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
+"indicam quebras que não têm consequência (raro)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:346
@@ -1287,16 +1288,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:354
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 msgid ""
 "Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "Assume-No</literal>."
 msgstr ""
-"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
-"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:359
@@ -1327,6 +1324,12 @@ msgid ""
 "Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
 "Architecture</literal>"
 msgstr ""
+"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
+"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
+"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
+"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
+"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>).  "
+"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:381
@@ -1365,22 +1368,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:400
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
-#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
-#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
-#| "installed.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
 msgid ""
 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
 "installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
 msgstr ""
-"Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
-"literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
-"actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
-"de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
+"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
+"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:408
@@ -1442,14 +1439,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:440
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
-#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
-#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
-#| "obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
-#| "frequently change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::"
-#| "Get::List-Cleanup</literal>."
 msgid ""
 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
@@ -1458,7 +1447,7 @@ msgid ""
 "frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "List-Cleanup</literal>."
 msgstr ""
-"A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
+"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
@@ -1577,14 +1566,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
-#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
+#: apt.conf.5.xml:1168 apt_preferences.5.xml:698
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheiros"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
-#: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
-#: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
+#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
+#: apt.conf.5.xml:1174 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
 #: apt-ftparchive.1.xml:607
 msgid "See Also"
@@ -1620,7 +1609,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-cache.8.xml:33
 msgid "query the APT cache"
-msgstr ""
+msgstr "pesquisa a cache do APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml:39
@@ -1641,13 +1630,16 @@ msgid ""
 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
 msgstr ""
+"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
+"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
+"estiver em falta ou desactualizada."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
 msgid "&synopsis-pkg;"
-msgstr ""
+msgstr "&synopsis-pkg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:54
@@ -1810,13 +1802,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:128
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
-#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
-#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
-#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
-#| "can be considerably larger than the number of total package names."
 msgid ""
 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
@@ -1826,8 +1811,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
-"total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
-"e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
+"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
+"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1841,11 +1826,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-#| "records that declare the name to be a Binary."
 msgid ""
 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
@@ -1854,7 +1834,7 @@ msgstr ""
 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
-"Binário."
+"pacote binário."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:149
@@ -1896,22 +1876,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
 #: apt-cache.8.xml:169
 msgid "&synopsis-regex;"
-msgstr ""
+msgstr "&synopsis-regex;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:170
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
-#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names "
-#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
-#| "prints out the package name and the short description, including virtual "
-#| "package names.  If <option>--full</option> is given then output identical "
-#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
-#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
-#| "searched, only the package name is."
 msgid ""
 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
@@ -1924,14 +1892,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
-"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
-"descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
-"pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
-"fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
-"ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
-"fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
-"longa, apenas no nome do pacote."
+"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
+"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
+"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
+"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
+"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
+"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:181
@@ -2015,12 +1981,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:216
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
-#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
-#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
-#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
 msgid ""
 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
@@ -2028,10 +1988,10 @@ msgid ""
 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
 msgstr ""
 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
-"fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
-"pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
-"recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
-"verdes são conflitos."
+"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
+"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
+"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
+"dependências, linhas verdes são conflitos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:221
@@ -2141,13 +2101,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:288
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
-#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
-#| "which will omit the specified dependency type.  Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
-#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
 msgid ""
 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
@@ -2156,10 +2109,10 @@ msgid ""
 "Cache::ShowRecommends</literal>."
 msgstr ""
 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
-"escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
-"que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
-"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
-"ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
+"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
+"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
+"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
+"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:295
@@ -2278,19 +2231,14 @@ msgstr "Comandos"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
-#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
-#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
 msgid ""
 "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
 msgstr ""
-"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
-"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
-"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
+"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
+"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
+"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:63
@@ -2335,6 +2283,10 @@ msgid ""
 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
 "Debian."
 msgstr ""
+"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
+"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
+"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
+"por exemplo o pacote <literal>debian-archive-keyring</literal> em Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:144
@@ -2346,6 +2298,13 @@ msgid ""
 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
 msgstr ""
+"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
+"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
+"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
+"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
+"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
+"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
+"lo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
@@ -2363,14 +2322,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:164
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
-#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
-#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
-#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
-#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
-#| "added to this one."
 msgid ""
 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
@@ -2455,35 +2406,25 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
-#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
-#| "no more manually installed packages depend on this package."
 msgid ""
 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
 "installed packages depend on this package."
 msgstr ""
-"<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
-"instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
-"nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
+"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
+"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
+"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
-#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
-#| "removed if no other packages depend on it."
 msgid ""
 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
 "if no other packages depend on it."
 msgstr ""
-"<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
-"instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
-"automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
+"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
+"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
+"se nenhum outro pacote depender dele."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:68
@@ -2494,26 +2435,23 @@ msgid ""
 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
 "affected by the <option>--file</option> option."
 msgstr ""
+"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
+"prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
+"removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
+"selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
+"pela opção <option>--file</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:78
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
 msgid ""
 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
 "package to allow all actions again."
 msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
-"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
+"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
+"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
 msgid ""
 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
 "installed packages with each package on a new line.  All automatically "
@@ -2521,7 +2459,10 @@ msgid ""
 "given only those which are automatically installed will be shown."
 msgstr ""
 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
-"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
+"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
+"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
+"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
+"automaticamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:92
@@ -2530,36 +2471,30 @@ msgid ""
 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
 "installed packages instead."
 msgstr ""
+"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
+"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
+"instalados manualmente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:99
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
 msgid ""
 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
 "the same way as for the other show commands."
 msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
-"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
+"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
+"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:115
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
-#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
-#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
-#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
 msgid ""
 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
 msgstr ""
-"Lê/Escreve o estado de pacote a partir de &synopsis-param-filename; em vez "
-"da localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
+"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
+"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
+"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -2592,10 +2527,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:60
 msgid ""
-"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
-"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
+"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
+"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
-"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
+"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
 "sources to be verified before downloading packages from them."
 msgstr ""
 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
@@ -2622,12 +2557,12 @@ msgstr "Arquivos de confiança"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:77
 msgid ""
-"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
-"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
-"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
-"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
-"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
-"archive integrity is correct."
+"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
+"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
+"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
+"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
+"is preserved."
 msgstr ""
 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
@@ -2653,11 +2588,11 @@ msgstr ""
 #: apt-secure.8.xml:92
 msgid ""
 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
-"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
-"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
-"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
-"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
-"procedures to ensure the identity of the key holder."
+"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
+"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
+"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
+"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
+"ensure the identity of the key holder."
 msgstr ""
 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
@@ -2671,37 +2606,38 @@ msgstr ""
 #: apt-secure.8.xml:102
 msgid ""
 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
-"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
-"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
-"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
-"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
-"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
-msgstr ""
-"Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
-"responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
-"ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
-"computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
-"assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
-"distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
-"Debian."
+"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
+"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
+"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
+"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
+"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
+"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
+"keyring</package> package."
+msgstr ""
+"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
+"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
+"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
+"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
+"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
+"arquivo para este lançamento de Debian, e distribuído juntamente com os "
+"pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de Debian. As chaves estão no "
+"chaveiro do arquivo Debian no pacote <package>debian-archive-keyring</"
+"package>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:112
+#: apt-secure.8.xml:113
 msgid ""
-"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
-"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
-"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
-"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
-"file are checked."
+"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
+"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
+"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
 msgstr ""
-"Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
-"extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
-"MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
-"pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
-"sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
+"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
+"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
+"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
+"confiar no APT que faz isto automaticamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:119
+#: apt-secure.8.xml:118
 msgid ""
 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
@@ -2710,22 +2646,22 @@ msgstr ""
 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:124
+#: apt-secure.8.xml:123
 msgid ""
 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
-"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
-"process and provide malicious software either by controlling a network "
-"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
-"(through arp or DNS spoofing attacks)."
+"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
+"download process and provide malicious software either by controlling a "
+"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
+"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
 msgstr ""
 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
-"um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
+"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:132
+#: apt-secure.8.xml:131
 msgid ""
 "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
@@ -2738,7 +2674,7 @@ msgstr ""
 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:139
+#: apt-secure.8.xml:138
 msgid ""
 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
@@ -2751,16 +2687,16 @@ msgstr ""
 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:145
+#: apt-secure.8.xml:144
 msgid "User configuration"
 msgstr "Configuração do utilizador"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:147
+#: apt-secure.8.xml:146
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
-"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
-"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
+"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
+"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
 "keys used in the Debian package repositories."
 msgstr ""
 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
@@ -2770,15 +2706,7 @@ msgstr ""
 "pacotes Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:154
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
-#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
-#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
-#| "update</command> so that apt can download and verify the "
-#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
-#| "configured."
+#: apt-secure.8.xml:153
 msgid ""
 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
@@ -2791,16 +2719,16 @@ msgstr ""
 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
-"descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
-"arquivos que você configurou."
+"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
+"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:163
+#: apt-secure.8.xml:162
 msgid "Archive configuration"
 msgstr "Configuração de arquivos"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:165
+#: apt-secure.8.xml:164
 msgid ""
 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
 "maintenance you have to:"
@@ -2809,7 +2737,7 @@ msgstr ""
 "manutenção, você tem que:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:170
+#: apt-secure.8.xml:169
 msgid ""
 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
@@ -2820,21 +2748,18 @@ msgstr ""
 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:175
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
-#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
+#: apt-secure.8.xml:174
 msgid ""
 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
 "gpg Release</command>."
 msgstr ""
-"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
-"abs -o Release.gpg Release</command>."
+"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
+"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
+"gpg Release</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:179
+#: apt-secure.8.xml:178
 msgid ""
 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
@@ -2845,18 +2770,18 @@ msgstr ""
 "autenticar os ficheiros no arquivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:186
+#: apt-secure.8.xml:185
 msgid ""
-"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
-"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
-"outlined."
+"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
+"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
+"above."
 msgstr ""
 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
 "previamente delineados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:194
+#: apt-secure.8.xml:193
 msgid ""
 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
@@ -2865,7 +2790,7 @@ msgstr ""
 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:198
+#: apt-secure.8.xml:197
 msgid ""
 "For more background information you might want to review the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
@@ -2882,12 +2807,12 @@ msgstr ""
 "ulink> de V. Alex Brennen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:211
+#: apt-secure.8.xml:210
 msgid "Manpage Authors"
 msgstr "Autores do manual"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:213
+#: apt-secure.8.xml:212
 msgid ""
 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
@@ -3064,13 +2989,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-config.8.xml:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
-#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
-#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
-#| "series of shell assignments commands for each present value.  In a shell "
-#| "script it should be used like:"
 msgid ""
 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
@@ -3081,8 +2999,8 @@ msgstr ""
 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
-"uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
-"script shell deverá ser usado como:"
+"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
+"script shell deverá ser usado como se segue:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
 #: apt-config.8.xml:59
@@ -3128,11 +3046,13 @@ msgid ""
 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
 "empty to remove them from the output."
 msgstr ""
+"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
+"empty para removê-las dos resultados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
 #: apt-config.8.xml:95
 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
-msgstr ""
+msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-config.8.xml:96
@@ -3144,6 +3064,13 @@ msgid ""
 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
 msgstr ""
+"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
+"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
+"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
+"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
+"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
+"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
+"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
@@ -3163,12 +3090,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
 #: apt.conf.5.xml:20
 msgid "Initial documentation of Debug::*."
-msgstr ""
+msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
 #: apt.conf.5.xml:21
 msgid "dburrows@debian.org"
-msgstr ""
+msgstr "dburrows@debian.org"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
@@ -3183,19 +3110,19 @@ msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:42
 msgid ""
-"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
-"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
-"common command line parser to provide a uniform environment."
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
+"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
+"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
+"parser to provide a uniform environment."
 msgstr ""
-"<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
-"suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
-"alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
-"configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
-"disponibilizar um ambiente uniforme."
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
+"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
+"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
+"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
+"para disponibilizar um ambiente uniforme."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
-#: apt.conf.5.xml:47
+#: apt.conf.5.xml:48
 msgid ""
 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
 "following order:"
@@ -3204,7 +3131,7 @@ msgstr ""
 "seguinte ordem:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:49
+#: apt.conf.5.xml:50
 msgid ""
 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
 "any)"
@@ -3213,29 +3140,26 @@ msgstr ""
 "(se existir)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
-#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
-#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
-#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
+#: apt.conf.5.xml:52
 msgid ""
 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
 "and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
-"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
-"silently ignored."
+"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
+"be silently ignored."
 msgstr ""
 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
-"alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
-"do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
-"underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
+"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
+"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
+"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
+"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
+"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
+"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:58
+#: apt.conf.5.xml:59
 msgid ""
 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
 msgstr ""
@@ -3243,7 +3167,7 @@ msgstr ""
 "main</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:60
+#: apt.conf.5.xml:61
 msgid ""
 "the command line options are applied to override the configuration "
 "directives or to load even more configuration files."
@@ -3252,16 +3176,16 @@ msgstr ""
 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:64
+#: apt.conf.5.xml:65
 msgid "Syntax"
 msgstr "Sintaxe"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:65
+#: apt.conf.5.xml:66
 msgid ""
 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
-"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
+"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
 "their parent groups."
 msgstr ""
@@ -3272,31 +3196,29 @@ msgstr ""
 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:71
+#: apt.conf.5.xml:72
 msgid ""
 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
-"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
-"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
-"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
-"quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
-"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
-"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
-"opened with curly braces, like:"
-msgstr ""
-"Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
+"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
+"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
+"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
+"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
+"opened with curly braces, like this:"
+msgstr ""
+"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
-"Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
-"necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
-"concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
-"da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
-"não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
-"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
+"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
+"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
+"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
+"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
+"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:85
@@ -3321,12 +3243,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
-"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
+"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
 msgstr ""
 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
-"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
-"separada por um ponto e vírgula (;)."
+"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
+"por um ponto e vírgula (;)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:98
@@ -3346,21 +3268,21 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:105
 msgid ""
-"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
-"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
+"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 msgstr ""
-"Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
-"minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
-"install-pkgs</literal>."
+"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
+"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
+"pre-install-pkgs</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:108
 msgid ""
-"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
-"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
-"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
-"list. If you specify a name you can override the option as every other "
-"option by reassigning a new value to the option."
+"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
+"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
+"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
+"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
+"any other option by reassigning a new value to the option."
 msgstr ""
 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
@@ -3372,114 +3294,95 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:113
 msgid ""
-"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
-"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
-"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
-"the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  "
-"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
-"The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
-"lines also need to end with a semicolon.)"
+"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
+"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
+"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
+"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
+"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
 msgstr ""
-"São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
-"obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
+"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
+"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
-"então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
-"apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
-"seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
+"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
+"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
+"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:121
-msgid ""
-"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
-"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
-"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
-"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
-"overridden, only cleared."
-msgstr ""
-"O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
-"Reabrindo um scope ou o  ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
-"irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
+#: apt.conf.5.xml:123
+msgid ""
+"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
+"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
+"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
+"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
+"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
+msgstr ""
+"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
+"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
+"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
+"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
 "sobrepostos, apenas limpos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:126
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
-#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
-#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
-#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
-#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
-#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
-msgid ""
-"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
+#: apt.conf.5.xml:131
+msgid ""
+"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
-"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
-"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
+"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
+"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
+"line.)"
 msgstr ""
 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
-"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
-"ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
-"para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
-"usada na linha de comandos.)"
+"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
+"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
+"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
+"ser usada na linha de comandos.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:133
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
-#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax.  "
-#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
-#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
-#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
-#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
-#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
-#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
-#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
-#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
-#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
-#| "APT doesn't complain explicit about them."
-msgid ""
-"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
-"that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
-"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
-"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
-"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
-"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
-"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
-"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
-"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
-"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
-"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
-"them."
-msgstr ""
-"Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
-"lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
-"implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
-"bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
-"nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
-"opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
-"utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
-"emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
-"porque apenas a última atribuição para esta opção  \"<literal>::</literal>\" "
-"será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
-"se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
-"declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
+#: apt.conf.5.xml:139
+msgid ""
+"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
+"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
+"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
+"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
+"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
+"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
+"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
+"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
+"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
+"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
+"explicitly complain about them."
+msgstr ""
+"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
+"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
+"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
+"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
+"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
+"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
+"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
+"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
+"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
+"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
+"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
+"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
+"explicitamente delas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:145
+#: apt.conf.5.xml:154
 msgid "The APT Group"
 msgstr "O Grupo APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:146
+#: apt.conf.5.xml:155
 msgid ""
 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
 "options for all of the tools."
@@ -3488,7 +3391,7 @@ msgstr ""
 "as opções para todas as ferramentas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:151
+#: apt.conf.5.xml:160
 msgid ""
 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
@@ -3498,26 +3401,35 @@ msgstr ""
 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
 "qual o APT foi compilado."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:157
-msgid ""
-"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
-"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
-"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
-"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
-"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
-"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>)  and all foreign "
-"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
-"architectures</command>."
-msgstr ""
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:167
 msgid ""
-"Default release to install packages from if more than one version available. "
-"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
-"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
-"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
+"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
+"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
+"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
+"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
+"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
+"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
+"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
+msgstr ""
+"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
+"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
+"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
+"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
+"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
+"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
+"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
+"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
+"<command>dpkg --add-architecture</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:180
+msgid ""
+"Default release to install packages from if more than one version is "
+"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
+"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
+"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
 msgstr ""
 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
@@ -3525,16 +3437,16 @@ msgstr ""
 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:173
+#: apt.conf.5.xml:186
 msgid ""
-"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
+"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
 "ignore held packages in its decision making."
 msgstr ""
 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:178
+#: apt.conf.5.xml:191
 msgid ""
 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
@@ -3548,134 +3460,129 @@ msgstr ""
 "directo de os reinstalar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:185
-msgid ""
-"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
-"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
-"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
-"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
-"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
-"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
-"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
-"script of package B generates an error) which results in a system state in "
-"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
-"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
-"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
-"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
-"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
-"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
-"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
-"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
-"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
-"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
-"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
-"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
-"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
-"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
-"prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
-"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
-"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
-"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
-"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
-"improving or correcting the upgrade process."
-msgstr ""
-"A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
-"essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
-"actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
-"&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
-"mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
-"importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
-"desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
-"nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
-"script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
-"sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
-"não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
-"dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
-"também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
-"dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
-"imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
-"possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
-"configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
-"utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
-"capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
-"palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
-"agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
-"dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
-"corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
-"primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
-"configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
-"como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
-"deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
-"pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
-"certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
-"do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
-"correcção do processo de actualização."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:208
-msgid ""
-"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
-"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
-"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
-"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
-"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
-"those packages depend on."
-msgstr ""
-"Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
-"Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
-"um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
-"dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
-"GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
-"tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:217
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
-#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
-#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
-#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
-#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
-#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
-#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
-#| "configured sources this might be increased.  <literal>Cache-Grow</"
-#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
-#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
-#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
-#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
-#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
-#| "literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
-#| "stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
-#| "automatic grow of the cache is disabled."
+#: apt.conf.5.xml:199
+msgid ""
+"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
+"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
+"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
+"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
+"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
+"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
+"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
+"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
+"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
+"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
+msgstr ""
+"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
+"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
+"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
+"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
+"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
+"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
+"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
+"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
+"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
+"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
+"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
+"de A não está mais satisfeita."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:211
+msgid ""
+"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
+"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
+"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
+"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
+"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
+"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
+"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
+"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
+"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
+"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
+"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
+"the first place."
+msgstr ""
+"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
+"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
+"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
+"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
+"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
+"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
+"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
+"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
+"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
+"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
+"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
+"que pode ajudar a prevenir."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:224
+msgid ""
+"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
+"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
+"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
+"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
+"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
+"process."
+msgstr ""
+"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
+"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
+"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
+"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
+"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
+"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:235
+msgid ""
+"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
+"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
+"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
+"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
+"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
+"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
+"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
+"packages depend on."
+msgstr ""
+"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
+"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
+"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
+"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
+"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
+"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
+"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
+"command> ou nada de que esses pacotes dependam."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:247
 msgid ""
 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
-"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
-"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
+"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
+"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
-"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
+"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
 "increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
-"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
-"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
+"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
+"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
 "Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
 "stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
-"automatic grow of the cache is disabled."
+"automatic growth of the cache is disabled."
 msgstr ""
 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
-"Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é "
+"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
-"precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza "
+"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
-"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode "
+"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
-"predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no "
-"caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
+"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
+"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
@@ -3684,178 +3591,147 @@ msgstr ""
 "da cache é desactivado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:233
-msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
+#: apt.conf.5.xml:263
+msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
 msgstr ""
-"Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
-"compilação."
+"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:237
+#: apt.conf.5.xml:267
 msgid ""
-"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
+"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
 "for more information about the options here."
 msgstr ""
 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:242
+#: apt.conf.5.xml:272
 msgid ""
-"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
+"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
 "documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:247
+#: apt.conf.5.xml:277
 msgid ""
-"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
+"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
 "documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:253
+#: apt.conf.5.xml:283
 msgid "The Acquire Group"
 msgstr "O Grupo Acquire"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:254
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
-#| "packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id="
-#| "\"0\"/>"
+#: apt.conf.5.xml:284
 msgid ""
 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
-"packages and the URI handlers."
+"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
+"download itself (see also &sources-list;)."
 msgstr ""
 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
-"e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:259
-msgid ""
-"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
-"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
-"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
-"correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
-"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
-"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
-"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
-msgstr ""
-"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma "
-"validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos "
-"durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a "
-"identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a "
-"funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os "
-"responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o "
-"cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se "
-"preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-"
-"ValidTime</literal> seguinte."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:270
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
-#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
-#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then "
-#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
-#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
-#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
-#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
-#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
-#| "of the archive to the option name."
-msgid ""
-"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
-"(indicated by the <literal>Date</literal> header).  If the Release file "
-"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
-"the two is used as the expiration date.  The default value is <literal>0</"
-"literal> which stands for \"for ever valid\".  Archive specific settings can "
-"be made by appending the label of the archive to the option name."
-msgstr ""
-"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
-"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
-"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
-"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
-"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
-"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
-"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
-"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
-"do arquivo ao nome da opção. "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:281
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
-#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
-#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then "
-#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
-#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
-#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
-#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
-#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
-#| "of the archive to the option name."
-msgid ""
-"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
-"created (indicated by the <literal>Date</literal> header).  Use this if you "
-"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
-"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
-"disabling the expiration date checking.  Archive specific settings can and "
-"should be used by appending the label of the archive to the option name."
-msgstr ""
-"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
-"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
-"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
-"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
-"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
-"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
-"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
-"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
-"do arquivo ao nome da opção. "
+"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
+"descarga (veja também &sources-list;)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:291
+msgid ""
+"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
+"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
+"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
+"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
+"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
+"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
+"used."
+msgstr ""
+"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
+"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
+"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
+"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
+"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
+"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
+"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
+"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
+"seguinte."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:304
+msgid ""
+"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
+"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
+"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
+"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
+"the label of the archive to the option name."
+msgstr ""
+"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
+"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
+"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
+"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
+"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
+"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
+"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
+"nome da opção."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:316
+msgid ""
+"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
+"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
+"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
+"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
+"label of the archive to the option name."
+msgstr ""
+"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
+"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
+"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
+"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
+"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
+"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
+"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
+"arquivo ao nome da opção."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:328
+msgid ""
+"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
+"by default."
+msgstr ""
+"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
+"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
+"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:292
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:331
 msgid ""
-"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
-"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
+"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
+"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
+"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
+"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
+"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
+"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
 msgstr ""
-"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
-"ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
-"predefinição."
+"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
+"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
+"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
+"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
+"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
+"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
+"completo em vez das patches."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:295
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
-#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
-#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
-#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
-#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
-#| "complete file is downloaded instead of the patches."
-msgid ""
-"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
-"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
-"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
-"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
-"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
-"complete file is downloaded instead of the patches."
-msgstr ""
-"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
-"<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
-"são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
-"lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
-"as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
-"limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:305
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:341
 msgid ""
 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
@@ -3869,8 +3745,8 @@ msgstr ""
 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
 "aberta uma ligação por tipo de URI."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:313
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:349
 msgid ""
 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
 "files the given number of times."
@@ -3878,8 +3754,8 @@ msgstr ""
 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:318
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:354
 msgid ""
 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
@@ -3888,95 +3764,100 @@ msgstr ""
 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
 "A predefinição é verdadeiro."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:323
-msgid ""
-"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
-"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
-"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
-"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
-msgstr ""
-"HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
-"standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
-"pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
-"Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
-"literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
-"especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:359
+msgid ""
+"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
+"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
+"be used."
+msgstr ""
+"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
+"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:pass]@]"
+"host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por máquina "
+"ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra "
+"chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar proxies. Se "
+"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
+"ambiente <envar>http_proxy</envar>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:331
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:367
 msgid ""
 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
-"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
-"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
-"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
-"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
-"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
-"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
-"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
-"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
+"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
+"response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
+"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
+"proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
+"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
+"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
 msgstr ""
 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
-"<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
-"cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
-"segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
-"portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
-"a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
-"ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
-"cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
-"suporta nenhuma destas opções."
+"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
+"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
+"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
+"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
+"(grandes) ficheiros .deb."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
 msgid ""
 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
-"method, this applies to all things including connection timeout and data "
-"timeout."
+"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
 msgstr ""
 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
-"método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
-"e tempos limite de dados."
+"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
+"dados."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:344
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:380
 msgid ""
 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
-"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
-"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
+"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
+"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
 "pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
 "HTTP/1.1 specification."
 msgstr ""
+"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
+"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
+"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
+"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
+"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
+"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
+"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:351
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:387
 msgid ""
-"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
-"redirects, which is enabled by default."
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
+"follow redirects, which is enabled by default."
 msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
+"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:354
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:390
 msgid ""
 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
-"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
-"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
-"multiple servers at the same time.)"
+"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
+"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
+"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
+"the same time.)"
 msgstr ""
 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
-"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
-"largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
-"múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
+"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de banda "
+"disponível (note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a partir "
+"de múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:359
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:395
 msgid ""
 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
@@ -3987,123 +3868,127 @@ msgstr ""
 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
 "identificador conhecido."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:366
-msgid ""
-"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
-"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
-"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
-"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
-"not supported yet."
-msgstr ""
-"HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
-"proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
-"as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
-"explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:403
+msgid ""
+"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
+"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
+"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
+"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
+"yet supported."
+msgstr ""
+"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
+"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
+"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
+"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
 "literal> ainda não é suportada."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:372
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:411
 msgid ""
 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
-"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
+"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
 "corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's host certificate against "
-"trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
-"is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's hostname or not.  <literal>&lt;"
-"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option.  "
-"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
-"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
-"per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
-"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
-"corresponding per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
-"default SSL version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
-"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
-"option."
+"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
+"verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
+"literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
+"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
+"should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
+"corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
+"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
+"literal> determines what private key to use for client authentication. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
+"option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
+"use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
+"'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
+"literal> is the corresponding per-host option."
 msgstr ""
 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
-"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
-"booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
-"máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
-"host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
-"opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
-"servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
-"é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
-"qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
-"SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
-"literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
-"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
-"correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
-"predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
-"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
+"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
+"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
+"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
+"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
+"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
+"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
+"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
+"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
+"para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
+"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
+"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
+"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
+"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
+"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:432
+msgid ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
+"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
+"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
+"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+msgstr ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
+"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
+"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
+"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
+"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
+"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
+"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
+"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
+"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
+"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
+"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
+"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
+"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)"
+"</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:391
-msgid ""
-"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
-"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
-"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
-"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
-"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
-"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
-"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
-"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
-"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
-"respective URI component."
-msgstr ""
-"URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
-"standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
-"proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
-"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
-"<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
-"das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
-"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
-"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
-"entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
-"se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
-"isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
-"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
-"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
-"$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:410
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:452
 msgid ""
 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
-"to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
-"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
-"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
-"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
+"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
+"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
+"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
+"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
 msgstr ""
 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
 "desactivado e em vez disso usar o  modo port ftp. Isto pode ser feito "
-"globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
-"específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
+"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
+"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:417
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:459
 msgid ""
 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
+"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
 msgstr ""
 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
-"<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
+"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
 "eficiência."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:422
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:464
 msgid ""
 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
@@ -4117,58 +4002,56 @@ msgstr ""
 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:435
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:478
 #, no-wrap
 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:430
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:473
 msgid ""
-"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
-"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
-"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
-"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
-"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
+"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
+"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
+"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
+"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
-"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
-"can be specified using UMount."
-msgstr ""
-"CD-ROM URIs; a única definição para URIs de CD-ROM é o ponto de montagem, "
-"<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
-"drive de CD-ROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
-"possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
-"de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
-"de montagem antiga). A sintaxe é colocar  <placeholder type=\"literallayout"
-"\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
-"Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
+"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
+"Unmount commands can be specified using UMount."
+msgstr ""
+"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
+"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
+"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
+"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
+"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
+"listado na fstab. A sintaxe é colocar  <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
+"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:441
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:486
 msgid ""
-"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
-"parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
-"passed to gpgv."
+"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
+"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
 msgstr ""
-"GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
-"adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
-"passadas ao gpgv."
+"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
+"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:452
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:497
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:447
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:492
 msgid ""
 "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
-"compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
+"compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
-"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
+"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
@@ -4180,102 +4063,96 @@ msgstr ""
 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:457
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:502
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:460
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:505
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:453
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:498
 msgid ""
-"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
+"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
-"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
-"preferred type at first - not already added default types will be added at "
-"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
+"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
+"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
-"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
+"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
-"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
+"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
+"automatically."
 msgstr ""
 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
-"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
-"tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
-"id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
-"<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
-"command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
-"<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
-"configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
-"\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
-"lista pois será adicionado automaticamente."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:464
+"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
+"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
+"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
+"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
+"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
+"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
+"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
+"automaticamente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:512
 #, no-wrap
 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:462
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
-#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
-#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
-#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
-#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
-#| "style.  This will not override the defined list, it will only prefix the "
-#| "list with this type."
-msgid ""
-"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
-"also that list entries specified on the command line will be added at the "
-"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
-"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
-"configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
-"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
-"type."
-msgstr ""
-"Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
-"<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
-"existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
-"método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
-"comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
-"configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
-"neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
-"pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
-"sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:507
+msgid ""
+"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
+"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
+"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
+"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
+"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
+"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
+"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
+"list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
+"the list with this type."
+msgstr ""
+"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
+"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
+"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
+"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
+"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
+"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
+"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
+"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
+"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
+"prefixar a lista com este tipo."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:469
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:517
 msgid ""
 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
 msgstr ""
+"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
+"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
+"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
+"maioritariamente apenas para mirrors locais."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:476
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:524
 msgid ""
 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
@@ -4287,55 +4164,52 @@ msgstr ""
 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:484
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:532
 msgid ""
 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
-"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
-"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
-"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
-"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
-"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
-"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
-"before you set here impossible values."
+"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
+"translations. APT will try to display the first available description in the "
+"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
+"long language codes. Note that not all archives provide "
+"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
+"language codes are especially rare."
 msgstr ""
 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
-"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
-"das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
-"a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
-"com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
-"arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
-"todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
-"raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
-"de definir aqui valores impossíveis."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:500
+"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
+"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
+"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
+"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
+"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
+"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
+"especialmenteraros."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:549
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:490
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:537
 msgid ""
 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
-"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
-"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
+"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
+"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
 "that these codes are not included twice in the list. If "
 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
-"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
-"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
-"filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
-"know that it should download also this files without actually use them if "
-"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
-"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
-"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
-"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
-"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
+"meaning code which will stop the search for a suitable "
+"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
+"translations too, without actually using them unless the environment "
+"specifies the languages. So the following example configuration will result "
+"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
+"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
+"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
@@ -4347,65 +4221,71 @@ msgstr ""
 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
-"Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
-"também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
-"especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
-"irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
-"ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
-"APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
-"ser \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
+"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
+"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
+"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
+"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
+"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\".  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:501
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:550
 msgid ""
 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
 msgstr ""
+"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
+"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
+"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
+"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
+"literal>\" implícito)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:559
+msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:565
+msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:512
+#: apt.conf.5.xml:572
 msgid "Directories"
-msgstr "Directories"
+msgstr "Directórios"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:514
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
-#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
-#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
-#| "name of the dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name "
-#| "of the APT preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the "
-#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
-#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
+#: apt.conf.5.xml:574
 msgid ""
 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
-"dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
+"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
 "<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
-"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
+"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
 msgstr ""
 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
-"do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
-"ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
-"directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
-"com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
+"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
+"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
+"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
+"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:521
+#: apt.conf.5.xml:581
 msgid ""
 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
-"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
-"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
+"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
+"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
 msgstr ""
@@ -4413,13 +4293,14 @@ msgstr ""
 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
-"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
-"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
-"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
-"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
+"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para uma string vazia. "
+"Isto irá abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é "
+"preferível desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::"
+"State</literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</"
+"literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:530
+#: apt.conf.5.xml:590
 msgid ""
 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
@@ -4434,7 +4315,7 @@ msgstr ""
 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:536
+#: apt.conf.5.xml:596
 msgid ""
 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
@@ -4445,7 +4326,7 @@ msgstr ""
 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:540
+#: apt.conf.5.xml:600
 msgid ""
 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
@@ -4463,7 +4344,7 @@ msgstr ""
 "respectivos programas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:548
+#: apt.conf.5.xml:608
 msgid ""
 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
@@ -4484,7 +4365,7 @@ msgstr ""
 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:561
+#: apt.conf.5.xml:621
 msgid ""
 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
@@ -4502,15 +4383,15 @@ msgstr ""
 "expressão regular."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:570
+#: apt.conf.5.xml:630
 msgid "APT in DSelect"
 msgstr "APT em DSelect"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:572
+#: apt.conf.5.xml:632
 msgid ""
 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
-"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
+"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
 "section."
 msgstr ""
 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
@@ -4518,42 +4399,47 @@ msgstr ""
 "<literal>DSelect</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:577
-msgid ""
-"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
-"and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
-"upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only "
-"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
-"for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
-"packages."
-msgstr ""
-"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
-"never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
-"actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
-"apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
-"substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
-"descarregar novos pacotes."
+#: apt.conf.5.xml:637
+msgid ""
+"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
+"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
+"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
+"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
+"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
+"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
+"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
+"literal> performs this action before downloading new packages."
+msgstr ""
+"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
+"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
+"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
+"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
+"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
+"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
+"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
+"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
+"pacotes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:586
+#: apt.conf.5.xml:651
 msgid ""
-"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
-"when it is run for the install phase."
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the install phase."
 msgstr ""
 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:591
+#: apt.conf.5.xml:656
 msgid ""
-"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
-"when it is run for the update phase."
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the update phase."
 msgstr ""
 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:596
+#: apt.conf.5.xml:661
 msgid ""
 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
 "The default is to prompt only on error."
@@ -4562,12 +4448,12 @@ msgstr ""
 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:602
-msgid "How APT calls dpkg"
-msgstr "Como o APT chama o dpkg"
+#: apt.conf.5.xml:667
+msgid "How APT calls &dpkg;"
+msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:603
+#: apt.conf.5.xml:668
 msgid ""
 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
 "in the <literal>DPkg</literal> section."
@@ -4576,22 +4462,22 @@ msgstr ""
 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:608
+#: apt.conf.5.xml:673
 msgid ""
-"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
+"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
 "&dpkg;."
 msgstr ""
-"Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
+"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
 "um argumento único ao &dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:614
+#: apt.conf.5.xml:679
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
 "fail APT will abort."
 msgstr ""
 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
@@ -4600,23 +4486,23 @@ msgstr ""
 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:621
+#: apt.conf.5.xml:686
 msgid ""
-"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
+"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
-"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
-"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
+"going to install to the commands, one per line on standard input."
 msgstr ""
 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
 "notação listada. Os  comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
-"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
-"os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
-"deb que vai instalar, um por cada linha."
+"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
+"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
+"instalar, um por cada linha na entrada standard."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:627
+#: apt.conf.5.xml:692
 msgid ""
 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
@@ -4631,69 +4517,56 @@ msgstr ""
 "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:635
+#: apt.conf.5.xml:700
 msgid ""
-"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
-"</filename>."
+"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
+"<filename>/</filename>."
 msgstr ""
-"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
+"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
 "predefinição é <filename>/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:640
+#: apt.conf.5.xml:705
 msgid ""
-"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
+"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
 "default is to disable signing and produce all binaries."
 msgstr ""
 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:645
+#: apt.conf.5.xml:710
 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:646
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
-#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
-#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
-#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
-#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
-#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
-#| "testing.  <emphasis>These options are therefore currently experimental "
-#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
-#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
-#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
-#| "all packages."
-msgid ""
-"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
-"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
-"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
-"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
-"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
-"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
-"options are therefore currently experimental and should not be used in "
-"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
-"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
-"100% state while it actually configures all packages."
-msgstr ""
-"APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
-"múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
-"entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
-"o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
-"intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
-"drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
-"testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
-"usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
-"progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
-"mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
-"todos os pacotes."
+#: apt.conf.5.xml:711
+msgid ""
+"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
+"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
+"use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
+"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
+"intended to activate these options per default in the future, but as it "
+"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
+"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
+"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
+"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
+"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
+msgstr ""
+"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
+"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
+"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
+"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
+"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
+"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
+"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
+"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
+"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
+"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
+"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:661
+#: apt.conf.5.xml:726
 #, no-wrap
 msgid ""
 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
@@ -4707,15 +4580,15 @@ msgstr ""
 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:655
+#: apt.conf.5.xml:720
 msgid ""
 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
-"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
+"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
-"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
+"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
@@ -4725,115 +4598,99 @@ msgstr ""
 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
-"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
+"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
 "\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:668
+#: apt.conf.5.xml:733
 msgid ""
-"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
+"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
 "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
-"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
-"explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
-"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
-"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
-"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
-msgstr ""
-"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
+"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
+"is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
+"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
+"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
+"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
+"calls."
+msgstr ""
+"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
-"realmente representa. Em resumo: o  dpkg não irá correr os triggers quando "
+"realmente representa. Em resumo: o  &dpkg; não irá correr os triggers quando "
 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
-"em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
+"em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
-"configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
+"configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
 "chamadas unpack e remove."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:676
+#: apt.conf.5.xml:741
 msgid ""
 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-"and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
-"value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
-"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
-"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
-"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
-"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
-"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
-"Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
-"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
-"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
+"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
+"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
+"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
+"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
+"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
+"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
+"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
+"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
+"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
+"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
+"unconfigured and potentially unbootable state."
 msgstr ""
 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-"e \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" é o valor "
-"predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
-"modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
+"e \"<literal>no</literal>\".  O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
+"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
+"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
-"(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
-"pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
-"configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
-"encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
-"valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
-"caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
-"poderia não arrancar!"
+"(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
+"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
+"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
+"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
+"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
+"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
+"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
+"arrancar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:687
-msgid ""
-"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
-"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
-"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
-"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
-"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
-"you could deactivate this option in all but the last run."
-msgstr ""
-"Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
-"pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
-"triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
+#: apt.conf.5.xml:756
+msgid ""
+"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
+"option is activated automatically per default if the previous option is not "
+"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
+"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
+"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
+msgstr ""
+"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
+"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
+"triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
 "predefinição se a opção anterior não for definida para  <literal>all</"
 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
 "esta opção em todas excepto na última execução."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:694
+#: apt.conf.5.xml:763
 msgid ""
-"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
-"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
-"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
-"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
-"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
+"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
+"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
+"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
+"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
+"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
 msgstr ""
 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
-"dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
-"lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
+"&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
+"de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
 "configurar este pacote."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:700
-msgid ""
-"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
-"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
-"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
-"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
-"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
-"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
-"really useful."
-msgstr ""
-"Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
-"ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
-"críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
-"método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
-"métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
-"<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
-"experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:715
+#: apt.conf.5.xml:776
 #, no-wrap
 msgid ""
 "OrderList::Score {\n"
@@ -4851,17 +4708,17 @@ msgstr ""
 "};"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:708
-msgid ""
-"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
-"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
-"upgrade process as these these configure calls require currently also "
-"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
-"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
-"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
-"higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
-"change the scoring. The following example shows the settings with there "
-"default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+#: apt.conf.5.xml:769
+msgid ""
+"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
+"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
+"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
+"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
+"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
+"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
+"These option and the others in the same group can be used to change the "
+"scoring. The following example shows the settings with their default "
+"values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
@@ -4875,17 +4732,17 @@ msgstr ""
 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:728
+#: apt.conf.5.xml:789
 msgid "Periodic and Archives options"
 msgstr "Opções Periodic e Archives"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:729
+#: apt.conf.5.xml:790
 msgid ""
 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
-"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
-"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
-"the brief documentation of these options."
+"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
+"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
+"for the brief documentation of these options."
 msgstr ""
 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
@@ -4893,12 +4750,12 @@ msgstr ""
 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:737
+#: apt.conf.5.xml:798
 msgid "Debug options"
 msgstr "Opções de depuração"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:739
+#: apt.conf.5.xml:800
 msgid ""
 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
@@ -4915,7 +4772,7 @@ msgstr ""
 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:750
+#: apt.conf.5.xml:811
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
@@ -4926,7 +4783,7 @@ msgstr ""
 "remove, purge</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:758
+#: apt.conf.5.xml:819
 msgid ""
 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
@@ -4937,7 +4794,7 @@ msgstr ""
 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:767
+#: apt.conf.5.xml:828
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
@@ -4949,7 +4806,7 @@ msgstr ""
 #.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
 #.        to do this. 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:775
+#: apt.conf.5.xml:836
 msgid ""
 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
 "in CD-ROM IDs."
@@ -4958,12 +4815,12 @@ msgstr ""
 "IDs de CD-ROM."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:785
+#: apt.conf.5.xml:846
 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:794
+#: apt.conf.5.xml:855
 msgid ""
 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
@@ -4971,25 +4828,25 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:805
+#: apt.conf.5.xml:866
 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
 msgstr ""
 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:816
+#: apt.conf.5.xml:877
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
 msgstr ""
 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:827
+#: apt.conf.5.xml:888
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
 msgstr ""
 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:838
+#: apt.conf.5.xml:899
 msgid ""
 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
 "<literal>gpg</literal>."
@@ -4998,7 +4855,7 @@ msgstr ""
 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:849
+#: apt.conf.5.xml:910
 msgid ""
 "Output information about the process of accessing collections of packages "
 "stored on CD-ROMs."
@@ -5007,13 +4864,13 @@ msgstr ""
 "armazenados em CD-ROMs."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:859
+#: apt.conf.5.xml:920
 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
 msgstr ""
 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:869
+#: apt.conf.5.xml:930
 msgid ""
 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
 "literal> libraries."
@@ -5022,7 +4879,7 @@ msgstr ""
 "<literal>apt</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:879
+#: apt.conf.5.xml:940
 msgid ""
 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
@@ -5033,7 +4890,7 @@ msgstr ""
 "para um CD-ROM."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:890
+#: apt.conf.5.xml:951
 msgid ""
 "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
@@ -5043,14 +4900,14 @@ msgstr ""
 "literal></quote> ao mesmo tempo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:902
+#: apt.conf.5.xml:963
 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
 msgstr ""
 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
 "download global."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:912
+#: apt.conf.5.xml:973
 msgid ""
 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
 "cryptographic signatures of downloaded files."
@@ -5059,7 +4916,7 @@ msgstr ""
 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:922
+#: apt.conf.5.xml:983
 msgid ""
 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
 "and errors relating to package index list diffs."
@@ -5069,7 +4926,7 @@ msgstr ""
 "pacote."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:934
+#: apt.conf.5.xml:995
 msgid ""
 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
 "index diffs instead of full indices."
@@ -5078,7 +4935,7 @@ msgstr ""
 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:945
+#: apt.conf.5.xml:1006
 msgid ""
 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
@@ -5086,7 +4943,7 @@ msgstr ""
 "downloads."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:956
+#: apt.conf.5.xml:1017
 msgid ""
 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
 "the removal of unused packages."
@@ -5095,7 +4952,7 @@ msgstr ""
 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:966
+#: apt.conf.5.xml:1027
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
 "installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
@@ -5110,20 +4967,21 @@ msgstr ""
 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:980
+#: apt.conf.5.xml:1041
 msgid ""
-"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
+"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
 "remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
-"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
-"under the original entry.  The format for each line is <literal>MarkKeep</"
-"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
-"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
-"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
-"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
-"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
-"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
-"there is none or if it is the same version as the installed.  "
-"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
+"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
+"spaces under the original entry.  The format for each line is "
+"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
+"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
+"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
+"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
+"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
+"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
+"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
+"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
+"appears in."
 msgstr ""
 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
@@ -5140,12 +4998,7 @@ msgstr ""
 "pacote aparece."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1002
-msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
-msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1012
+#: apt.conf.5.xml:1062
 msgid ""
 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
 "invoked, with arguments separated by a single space character."
@@ -5155,7 +5008,7 @@ msgstr ""
 "único."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1023
+#: apt.conf.5.xml:1073
 msgid ""
 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
 "any errors encountered while parsing it."
@@ -5164,7 +5017,7 @@ msgstr ""
 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1034
+#: apt.conf.5.xml:1084
 msgid ""
 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
@@ -5173,7 +5026,7 @@ msgstr ""
 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1046
+#: apt.conf.5.xml:1096
 msgid ""
 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
 msgstr ""
@@ -5181,12 +5034,12 @@ msgstr ""
 "&dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1057
+#: apt.conf.5.xml:1107
 msgid "Output the priority of each package list on startup."
 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1067
+#: apt.conf.5.xml:1117
 msgid ""
 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
@@ -5195,7 +5048,7 @@ msgstr ""
 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1078
+#: apt.conf.5.xml:1128
 msgid ""
 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
@@ -5206,7 +5059,7 @@ msgstr ""
 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1090
+#: apt.conf.5.xml:1140
 msgid ""
 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
 "list</filename>."
@@ -5215,13 +5068,13 @@ msgstr ""
 "vendors.list</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
+#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
 #: apt-ftparchive.1.xml:596
 msgid "Examples"
-msgstr "Examples"
+msgstr "Exemplos"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1113
+#: apt.conf.5.xml:1163
 msgid ""
 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
 "possible options."
@@ -5231,7 +5084,7 @@ msgstr ""
 
 #.  ? reading apt.conf 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1125
+#: apt.conf.5.xml:1175
 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 
@@ -5255,16 +5108,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
-#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
-#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  "
-#| "APT assigns a priority to each version that is available.  Subject to "
-#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
-#| "with the highest priority for installation.  The APT preferences file "
-#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
-#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
 msgid ""
 "Several versions of a package may be available for installation when the "
 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
@@ -5280,20 +5123,13 @@ msgstr ""
 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
-"versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
-"preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
-"pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
-"seleccionado para instalação."
+"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
+"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
+"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
+"para instalação."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
-#| "the &sources-list; file contains references to more than one source.  In "
-#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
-#| "earliest in the &sources-list; file.  The APT preferences file does not "
-#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
 msgid ""
 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
 "&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
@@ -5304,8 +5140,8 @@ msgstr ""
 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
-"cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
-"afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
+"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
+"escolha da instância, apenas a escolha da versão."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:59
@@ -5333,14 +5169,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
-#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
-#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
-#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
-#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
-#| "will be silently ignored."
 msgid ""
 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
@@ -5348,15 +5176,18 @@ msgid ""
 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
 "underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
-"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
 "case it will be silently ignored."
 msgstr ""
 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
-"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
-"\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
-"apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
-"(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
+"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
+"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
+"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
+"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
+"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
+"em silêncio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt_preferences.5.xml:79
@@ -5405,18 +5236,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml:101
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the target release has been specified then APT uses the following "
-#| "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
-#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
 "If the target release has been specified then APT uses the following "
 "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
 msgstr ""
 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
-"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:106
@@ -5425,11 +5250,6 @@ msgstr "priority 1"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
-#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
-#| "experimental archive."
 msgid ""
 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
@@ -5437,8 +5257,9 @@ msgid ""
 "<literal>experimental</literal> archive."
 msgstr ""
 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
-"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
-"experimental da Debian."
+"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
+"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
+"<literal>experimental</literal> da Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:113
@@ -5447,20 +5268,16 @@ msgstr "priority 100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:114
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
-#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
-#| "experimental archive."
 msgid ""
 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
 msgstr ""
-"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
-"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
-"experimental da Debian."
+"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
+"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
+"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
+"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:121
@@ -5490,13 +5307,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml:132
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
-#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
-#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
-#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
-#| "yes\" - these versions get the priority 1."
 msgid ""
 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
@@ -5509,7 +5319,9 @@ msgstr ""
 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
-"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1."
+"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
+"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
+"yes\"."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml:139
@@ -5629,37 +5441,31 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:187
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
-#| "specified packages and specified version or version range.  For example, "
-#| "the following record assigns a high priority to all versions of the "
-#| "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
-#| "\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
 msgid ""
 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
 "specified packages with a specified version or version range.  For example, "
 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
-"\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
+"spaces."
 msgstr ""
 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
-"\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
-"espaços."
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
+"por espaços."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml:194
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
 "Pin-Priority: 1001\n"
 msgstr ""
 "Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
 "Pin-Priority: 1001\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -5814,17 +5620,22 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt_preferences.5.xml:262
 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml:264
 msgid ""
 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
-"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the priority 500 "
-"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a &glob;"
-"-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
-"expression surrounded by slashes)."
+"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
+"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
+"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
+"extended regular expression surrounded by slashes)."
 msgstr ""
+"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
+"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
+"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
+"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
+"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml:273
@@ -5845,6 +5656,9 @@ msgid ""
 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
 msgstr ""
+"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
+"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
+"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml:285
@@ -5868,6 +5682,13 @@ msgid ""
 "specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
 msgstr ""
+"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
+"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
+"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
+"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
+"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
+"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
+"considerado uma expressão &glob; em si próprio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt_preferences.5.xml:307
@@ -5876,23 +5697,18 @@ msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml:310
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
-#| "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
-#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
 "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
 msgstr ""
 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
-"(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"(falando grosso):"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:315
-msgid "P &gt; 1000"
-msgstr "P &gt; 1000"
+msgid "P &gt;= 1000"
+msgstr "P &gt;= 1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:316
@@ -5905,8 +5721,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:320
-msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
-msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
+msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
+msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:321
@@ -5919,8 +5735,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:326
-msgid "500 &lt; P &lt;=990"
-msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
+msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
+msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:327
@@ -5934,8 +5750,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:332
-msgid "100 &lt; P &lt;=500"
-msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
+msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
+msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:333
@@ -5949,8 +5765,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:338
-msgid "0 &lt; P &lt;=100"
-msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
+msgid "0 &lt; P &lt; 100"
+msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:339
@@ -5999,7 +5815,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
 "Pin-Priority: 1001\n"
 "\n"
 "Package: *\n"
@@ -6011,7 +5827,7 @@ msgid ""
 "Pin-Priority: 50\n"
 msgstr ""
 "Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
 "Pin-Priority: 1001\n"
 "\n"
 "Package: *\n"
@@ -6032,15 +5848,15 @@ msgstr "Então:"
 msgid ""
 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
-"\"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
-"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
-"<literal>perl</literal> will be downgraded."
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
+"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
+"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
 msgstr ""
 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
-"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
-"\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
-"estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
-"downgrade ao <literal>perl</literal>."
+"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
+"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
+"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
+"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:379
@@ -6084,16 +5900,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml:399
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
-#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
-#| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
-#| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
-#| "Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one "
-#| "for each package available in that directory.  Only two lines in each "
-#| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
-#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
@@ -6110,7 +5916,7 @@ msgstr ""
 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
-"definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"definir prioridades do APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:407
@@ -6134,17 +5940,6 @@ msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml:417
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
-#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
-#| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
-#| "dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single "
-#| "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the "
-#| "packages in the directory tree below its parent.  Unlike the "
-#| "<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a "
-#| "<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT "
-#| "priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
@@ -6163,7 +5958,7 @@ msgstr ""
 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
-"APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:428
@@ -6656,43 +6451,40 @@ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: sources.list.5.xml:33
-msgid "Package resource list for APT"
-msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
+msgid "List of configured APT data sources"
+msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:37
-msgid ""
-"The package resource list is used to locate archives of the package "
-"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
-"documents only the packaging system used by the Debian system.  This control "
-"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-msgstr ""
-"A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
-"distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
-"documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este "
-"ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+#: sources.list.5.xml:38
+msgid ""
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
+"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
+"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
+"information available from the configured sources is acquired by "
+"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
+"APT front-end)."
+msgstr ""
+"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
+"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
+"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
+"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
+"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
+"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:42
-msgid ""
-"The source list is designed to support any number of active sources and a "
-"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
-"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
-"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
-"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
-"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
-"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
-"comment by using a #."
-msgstr ""
-"A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
-"activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
-"linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
-"cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
-"<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
-"literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
-"que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
-"Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
-"comentário usando um #."
+#: sources.list.5.xml:45
+msgid ""
+"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
+"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
+"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
+"of that line as a comment."
+msgstr ""
+"Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</"
+"literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas "
+"individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas "
+"vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto "
+"numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml:53
@@ -6701,14 +6493,6 @@ msgstr "sources.list.d"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
-#| "to add sources.list entries in separate files.  The format is the same as "
-#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need "
-#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
-#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
-#| "characters.  Otherwise they will be silently ignored."
 msgid ""
 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
 "add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
@@ -6717,14 +6501,17 @@ msgid ""
 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
-"configuration list - in this case it will be silently ignored."
+"configuration list - in which case it will be silently ignored."
 msgstr ""
 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
-"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
+"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
+"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
+"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
+"neste caso serão ignorados em silêncio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml:65
@@ -6733,38 +6520,28 @@ msgstr "Os tipos deb e deb-src"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
-#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
-#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
-#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
-#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
-#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
-#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-"
-#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
-msgid ""
-"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
-"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
+msgid ""
+"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
-"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
-"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
-"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
-"<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required "
-"to fetch source indexes."
+"literal> while component is one of <literal>main</literal>"
+"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
+"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
+"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
+"line is required to fetch source indexes."
 msgstr ""
 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
-"níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
-"<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
-"<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
-"é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
-"free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
-"literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
-"que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
-"necessária para obter índices fonte."
+"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
+"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
+"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
+"como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
+"literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
+"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
+"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
+"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
+"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:78
@@ -6777,10 +6554,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:81
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
+#, no-wrap
 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
+msgstr "deb [ opções ] uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:83
@@ -6789,37 +6565,39 @@ msgid ""
 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
-"of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
-"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
-"literal> must be present."
+"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
+"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>component</literal> must be present."
 msgstr ""
 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
 "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
-"literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
-"ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
-"<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
-"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
+"literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil "
+"para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo "
+"denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um "
+"caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar "
+"presente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:92
 msgid ""
 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
-"powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
-"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
-"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
-"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
+"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
+"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
+"architecture otherwise."
 msgstr ""
 "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
-"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
-"powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
-"<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
-"isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
-"modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
-"arquitectura actual."
+"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como "
+"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto "
+"permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> "
+"independentes da arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando "
+"se especifica um caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá "
+"gerar automaticamente um URI com a arquitectura actual."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:100
@@ -6850,23 +6628,34 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:112
 msgid ""
-"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
+"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
 "replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
-"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
-"settings will be ignored silently:"
+"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+"settings will be ignored silently):"
 msgstr ""
+"<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
+"parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
+"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. "
+"As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as "
+"definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:117
 msgid ""
 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
+"information should be downloaded. If this option is not set all "
 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
 "will be downloaded."
 msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
+"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
+"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
+"<literal>APT::Architectures</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:121
@@ -6878,6 +6667,12 @@ msgid ""
 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
 msgstr ""
+"<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes "
+"desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</"
+"filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto "
+"desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num "
+"contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que "
+"lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:128
@@ -6917,10 +6712,8 @@ msgstr "Especificação da URI"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:143
-#, fuzzy
-#| msgid "more recognizable URI types"
 msgid "The currently recognized URI types are:"
-msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
+msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:147
@@ -6965,84 +6758,72 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
-"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
-"proxy servers often understand ftp urls)  using this method and ONLY this "
-"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
+"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
+"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
+"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
+"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
 "ignored."
 msgstr ""
-"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
-"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
-"conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
-"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
-"proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
-"usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
-"especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
+"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
+"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
+"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
+"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
+"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
+"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
+"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
+"configuração serão ignorados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:183
+#: sources.list.5.xml:184
 msgid ""
 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
 "copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
-"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
+"This is useful for people using removable media to copy files around with "
+"APT."
 msgstr ""
 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
-"localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
-"com o APT."
+"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
+"ficheiros com o APT."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:190
+#: sources.list.5.xml:191
 msgid ""
-"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
-"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
-"RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
-"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
-"file transfers from the remote."
+"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
+"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
+"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
+"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
 msgstr ""
-"O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
-"utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
-"preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
-"usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
-"para executar as transferências de ficheiros remotos."
+"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
+"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
+"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
+"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
+"ficheiros a partir da máquina remota."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:198
-#, fuzzy
-#| msgid "more recognizable URI types"
 msgid "adding more recognizable URI types"
-msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
+msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:200
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
-#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
-#| "<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintains "
-#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
-#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
-#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
-#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
-#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-msgid ""
-"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
-"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
-"<replaceable>method</replaceable></package>.  The APT team e.g. maintains "
-"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
-"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
-"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
+msgid ""
+"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
+"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
+"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
+"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
+"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
+"method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
 "transport-debtorrent;."
 msgstr ""
 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
-"opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
-"<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
-"mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
-"disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
-"semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
-"usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
-"<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
+"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
+"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
+"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
+"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
+"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:212
@@ -7089,6 +6870,9 @@ msgid ""
 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
 msgstr ""
+"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
+"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
+"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:224
@@ -7157,14 +6941,6 @@ msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:241
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
-#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
-#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
-#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
-#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
-#| "us is no longer structured like this]"
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -7174,12 +6950,13 @@ msgid ""
 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
 "id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
-"non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
-"i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
-"em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
-"este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
-"não é mais estruturado desta maneira]"
+"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
+"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
+"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
+"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
+"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
+"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:253
@@ -7263,8 +7040,8 @@ msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
 msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
-"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
+"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
 "name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
 "internal sorting rules."
 msgstr ""
@@ -7275,15 +7052,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
-msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
+msgid ""
+"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
 msgstr ""
-"Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
-"pesquisável."
+"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
+"ficheiro pesquisável."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
 msgid ""
-"Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "SortPkgs::Source</literal>."
 msgstr ""
 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
@@ -7424,6 +7202,15 @@ msgid ""
 "literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
 msgstr ""
+"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
+"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
+"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
+"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
+"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
+"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
+"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
+"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
+"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:104
@@ -7504,10 +7291,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:144
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
-msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
+msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:146
@@ -7553,10 +7338,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:176
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
 msgid "<literal>Default</literal> Section"
-msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
+msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:178
@@ -7572,7 +7355,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:184
 msgid ""
-"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
+"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
 "'. gzip'."
@@ -7661,10 +7444,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:242
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
-msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
+msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:244
@@ -7767,10 +7548,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:307
 msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
-"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
-"single Contents file (as is the default)  then <command>apt-ftparchive</"
-"command> will integrate those package files together automatically."
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+"to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
+"ftparchive</command> will integrate those package files together "
+"automatically."
 msgstr ""
 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
@@ -7819,10 +7601,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:342
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
-msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
+msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:344
@@ -7940,10 +7720,8 @@ msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:410
-#, fuzzy
-#| msgid "BinDirectory Section"
 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
-msgstr "Secção BinDirectory"
+msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:412
@@ -8087,16 +7865,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:510
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
-#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
-#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
-#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
-#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
-#| "literal>, <literal>Description</literal>."
 msgid ""
 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
 "the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
@@ -8108,14 +7876,16 @@ msgid ""
 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
 msgstr ""
-"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
-"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
-"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  "
-"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
-"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
+"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
+"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
+"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
+"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
+"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
+"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
+"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:521
@@ -9918,6 +9688,126 @@ msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
 
+#~ msgid "Package resource list for APT"
+#~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
+#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
+#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
+#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
+#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
+#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
+#~ "becoming really useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, "
+#~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por "
+#~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é "
+#~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por "
+#~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, "
+#~ "o método <literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este "
+#~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se "
+#~ "tornar realmente útil."
+
+#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
+#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
+#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
+#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
+#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
+#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
+#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
+#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
+#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
+#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
+#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
+#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
+#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
+#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
+#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
+#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
+#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
+#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
+#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
+#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
+#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
+#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
+#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
+#~ "can help to prevent in the first place.  Before a big operation like "
+#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
+#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
+#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
+#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
+#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
+#~ msgstr ""
+#~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
+#~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
+#~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
+#~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante "
+#~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
+#~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas "
+#~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
+#~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque "
+#~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num "
+#~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não "
+#~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que "
+#~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador "
+#~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que "
+#~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como "
+#~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-"
+#~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma "
+#~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em "
+#~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar "
+#~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma "
+#~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui "
+#~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em "
+#~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas "
+#~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto "
+#~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o "
+#~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração "
+#~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como "
+#~ "<literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
+#~ "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito "
+#~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
+#~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à "
+#~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na "
+#~ "melhoria ou correcção do processo de actualização."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
+#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
+#~ "documents only the packaging system used by the Debian system.  This "
+#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema "
+#~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
+#~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este "
+#~ "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
+#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
+#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
+#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
+#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
+#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
+#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
+#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
+#~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
+#~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato "
+#~ "para cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro "
+#~ "item, <literal>tipo</literal> determina o formato para "
+#~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> é um Universal "
+#~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais "
+#~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da "
+#~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #."
+
 #~ msgid ""
 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "