+#, fuzzy
+#~| msgid "<option>--recurse</option>"
+#~ msgid "<option>--host-architecture</option>"
+#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Max-ValidTime"
+#~ msgid "Min-ValidTime"
+#~ msgstr "Max-ValidTime"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
+#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
+#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
+#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
+#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
+#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
+#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
+#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
+#~| "by appending the label of the archive to the option name."
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it "
+#~ "was created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this "
+#~ "if you need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular "
+#~ "updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of "
+#~ "completely disabling the expiration date checking. Archive specific "
+#~ "settings can and should be used by appending the label of the archive to "
+#~ "the option name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
+#~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
+#~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
+#~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
+#~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
+#~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
+#~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
+#~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
+#~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+#~| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+#~| " "
+#~ msgid ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+#~ "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+#~ msgstr ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<option>--md5</option>"
+#~ msgstr "<option>--md5</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
+#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
+#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
+#~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
+#~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
+
+#~ msgid "unmarkauto"
+#~ msgstr "unmarkauto"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>"
+
+#~ msgid "<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "Show a short usage summary."
+#~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
+
+#~ msgid "<option>-v</option>"
+#~ msgstr "<option>-v</option>"
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--version</option>"
+
+#~ msgid "Show the program version."
+#~ msgstr "Mostra a versão do programa."
+
+#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
+#~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
+
+#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
+
+#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
+#~ "cache. This is for debugging only."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
+#~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
+#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
+#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
+#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
+#~ msgstr ""
+#~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
+#~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
+#~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
+#~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
+#~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
+#~ "ficheiro."
+
+#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
+#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
+
+#~ msgid "Also install recommended packages."
+#~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
+
+#~ msgid "Do not install recommended packages."
+#~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
+#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
+#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
+#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
+#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
+#~ "mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
+#~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
+#~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
+#~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
+#~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
+#~ "suportar a utilização de mirrors locais."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
+#~ "US directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
+#~ "debian-non-US."
+
+#~ msgid ""
+#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
+#~ "free"
+#~ msgstr ""
+#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
+#~ "free"
+