+"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
+"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
+
+#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
+#: guide.sgml:15
+msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
+msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+msgid ""
+"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
+"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
+"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
+"or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
+"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
+"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
+"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+msgid ""
+"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
+"common-licenses/GPL for the full license."
+msgstr ""
+"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
+"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:32
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:38
+msgid ""
+"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
+"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
+"provide a way to install and remove packages as well as download new "
+"packages from the Internet."
+msgstr ""
+"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
+"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
+"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
+"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:39
+msgid "Anatomy of the Package System"
+msgstr "Anatomie des Paketsystems"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:44
+msgid ""
+"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
+"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
+"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
+msgstr ""
+"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
+"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
+"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
+"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:52
+msgid ""
+"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
+"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
+"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
+"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
+"in mail transport agents, X servers and so on."
+msgstr ""
+"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
+"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
+"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
+"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
+"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
+"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:57
+msgid ""
+"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
+"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
+"package requires another package to be installed at the same time to work "
+"properly."
+msgstr ""
+"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
+"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
+"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
+"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
+"funktionieren."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:63
+msgid ""
+"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
+"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
+"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
+"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
+msgstr ""
+"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
+"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
+"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
+"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
+"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:73
+msgid ""
+"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
+"means that a package, when installed with another package, will not work and "
+"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
+"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
+"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
+"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
+"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
+"other mail transport agents."
+msgstr ""
+"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
+"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
+"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
+"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
+"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
+"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
+"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
+"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
+"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
+"haben."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:83
+msgid ""
+"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
+"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
+"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
+"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
+"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
+"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
+"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
+"trying to manually fix packages."
+msgstr ""
+"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
+"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
+"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
+"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
+"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
+"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
+"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
+"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
+"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:88
+msgid ""
+"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
+"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
+"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
+"packages for installation."
+msgstr ""
+"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
+"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
+"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
+"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
+"helfen."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:102
+msgid ""
+"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
+"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
+"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
+"install .deb archives from a <em>Source</em>."
+msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
+"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
+"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
+"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:109
+msgid ""
+"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
+"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
+"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
+"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
+"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
+"instance,"
+msgstr ""
+"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
+"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
+"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
+"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
+"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
+"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:116
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get update\n"
+"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done"
+msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
+"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
+
+#. type: <p><taglist>
+#: guide.sgml:120
+msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
+msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:131
+msgid ""
+"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
+"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
+"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
+"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
+"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
+"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
+"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+msgstr ""
+"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
+"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
+"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
+"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
+"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
+"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
+"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
+"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
+"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
+"erzwingen."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:140
+msgid ""
+"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
+"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
+"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
+"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
+"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
+"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
+"anything other than its arguments are changed."
+msgstr ""
+"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
+"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
+"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
+"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
+"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
+"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
+"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
+"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:149
+msgid ""
+"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
+"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
+"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
+"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
+"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
+"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
+"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+msgstr ""
+"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
+"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
+"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
+"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
+"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
+"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
+"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
+"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
+"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
+"geblieben sind."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:152
+msgid ""
+"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
+"decisions may sometimes be quite surprising."
+msgstr ""
+"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
+"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:163
+msgid ""
+"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
+"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
+"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
+"system has to download a large number of package it would be undesired to "
+"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
+"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
+"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
+msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
+"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
+"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
+"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
+"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
+"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
+"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
+"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
+"wird."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:168
+msgid "DSelect"
+msgstr "DSelect"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:173
+msgid ""
+"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
+"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
+"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
+"them."
+msgstr ""
+"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
+"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
+"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
+"installiert sie tatsächlich."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:184
+msgid ""
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
+"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
+"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
+"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
+"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
+"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
+"your CDROM before downloading from the Internet."
+msgstr ""
+"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
+"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
+"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
+"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
+"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
+"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
+"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
+"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
+"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
+"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
+"dem Internet herunterlädt."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:198
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Set up a list of distribution source locations\n"
+"\t \n"
+" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
+" The access schemes I know about are: http file\n"
+"\t \n"
+" For example:\n"
+" file:/mnt/debian,\n"
+" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+" \n"
+" \n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+msgstr ""
+" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
+"\t \n"
+" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
+" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
+"\t \n"
+" Zum Beispiel:\n"
+" file:/mnt/debian,\n"
+" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+" \n"
+" \n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:205
+msgid ""
+"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
+"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
+"get."
+msgstr ""
+"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
+"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
+"zu erhaltenden Distribution gefragt."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:212
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
+" package file ending in a /. The distribution\n"
+" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
+" \n"
+" Distribution [stable]:"
+msgstr ""
+" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
+" \n"
+" Distribution [stable]:"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:222
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
+"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
+"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
+"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
+"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
+"into the US is legal however."
+msgstr ""
+"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
+"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
+"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
+"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
+"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
+"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
+"importieren ist jedoch legal."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:228
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Please give the components to get\n"
+" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
+" \n"
+" Components [main contrib non-free]:"
+msgstr ""
+" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
+" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
+" \n"
+" Komponenten [main contrib non-free]:"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:236
+msgid ""
+"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
+"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
+"packages while contrib and non-free contain things that have various "
+"restrictions placed on their use and distribution."
+msgstr ""
+"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
+"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
+"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
+"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
+"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:240
+msgid ""
+"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
+"until you have specified all that you want."
+msgstr ""
+"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
+"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
+"möchten."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:247
+msgid ""
+"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
+"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
+"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
+"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
+"tt> has been run before."
+msgstr ""
+"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
+"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
+"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
+"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
+"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
+"tt> ausgeführt wurde."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:253
+msgid ""
+"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
+"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
+"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
+"them together."
+msgstr ""
+"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
+"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
+"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
+"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:258
+msgid ""
+"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
+"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
+"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
+"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
+"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:264
+msgid "The Interface"
+msgstr "Die Schnittstelle"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:278
+msgid ""
+"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
+"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
+"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
+"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
+"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
+"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"then will print out some informative status messages so that you can "
+"estimate how far along it is and how much is left to do."
+msgstr ""
+"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
+"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
+"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
+"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
+"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
+"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
+"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
+"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
+"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:280
+msgid "Startup"
+msgstr "Anfang"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:284
+msgid ""
+"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
+"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
+"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
+"tt>."
+msgstr ""
+"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
+"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
+"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
+"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:289
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get check\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done"