]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - po/gl.po
* apt-pkg/cachefile, cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / gl.po
index 41dc38c38edc572d69e7886a77ce2fbce882b740..0d24b4ebb54323826c94da54c0d40782744b422a 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,34 +1,34 @@
-# translation of apt.po to Galego
-# translation of apt.es.po to Galego
-# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
+# Galician translation of apt
+# This file is put in the public domain.
+# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-03 17:30+0200\n"
-"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galego\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-08 11:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-11 18:09+0200\n"
+"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:135
 #, c-format
 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:135
 #, c-format
 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
-msgstr "O paquete %s versión %s ten dependencias incumplidas:\n"
+msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
 #, c-format
 msgid "Unable to locate package %s"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
 #, c-format
 msgid "Unable to locate package %s"
-msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
+msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:232
 msgid "Total package names : "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:232
 msgid "Total package names : "
-msgstr "Nomes de paquetes totais: "
+msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:272
 msgid "  Normal packages: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:272
 msgid "  Normal packages: "
@@ -40,60 +40,60 @@ msgstr "  Paquetes virtuais puros: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:274
 msgid "  Single virtual packages: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:274
 msgid "  Single virtual packages: "
-msgstr "  Paquetes virtuais únicos: "
+msgstr "  Paquetes virtuais simples: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:275
 msgid "  Mixed virtual packages: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:275
 msgid "  Mixed virtual packages: "
-msgstr "  Paquetes virtuais mesturados: "
+msgstr "  Paquetes virtuais mixtos: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:276
 msgid "  Missing: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:276
 msgid "  Missing: "
-msgstr "  Faltan: "
+msgstr "  Non atopados: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:278
 msgid "Total distinct versions: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:278
 msgid "Total distinct versions: "
-msgstr "Versións diferentes totais: "
+msgstr "Número total de versións distintas: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:280
 msgid "Total dependencies: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:280
 msgid "Total dependencies: "
-msgstr "Dependencias totais: "
+msgstr "Número total de dependencias: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:283
 msgid "Total ver/file relations: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:283
 msgid "Total ver/file relations: "
-msgstr "Relacións versión/ficheiro totais: "
+msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:285
 msgid "Total Provides mappings: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:285
 msgid "Total Provides mappings: "
-msgstr "Mapeo Total de Provisións: "
+msgstr "Número total de mapas de Provides: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:297
 msgid "Total globbed strings: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:297
 msgid "Total globbed strings: "
-msgstr "Cadeas globalizadas totais: "
+msgstr "Número total de cadeas: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:311
 msgid "Total dependency version space: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:311
 msgid "Total dependency version space: "
-msgstr "Espazo de versión de dependencias total: "
+msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:316
 msgid "Total slack space: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:316
 msgid "Total slack space: "
-msgstr "Espazo desperdiciado total: "
+msgstr "Espazo de reserva total: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:324
 msgid "Total space accounted for: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:324
 msgid "Total space accounted for: "
-msgstr "Espazo rexistrado total: "
+msgstr "Espazo total contabilizado: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
 #, c-format
 msgid "Package file %s is out of sync."
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
 #, c-format
 msgid "Package file %s is out of sync."
-msgstr "O ficheiro de paquetes %s non está sincronizado."
+msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
 msgid "You must give exactly one pattern"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
 msgid "You must give exactly one pattern"
-msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
+msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
 msgid "No packages found"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
 msgid "No packages found"
-msgstr "Non se atopou ningún paquete"
+msgstr "Non se atopou ningún paquete"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
 msgid "Package files:"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
 msgid "Package files:"
@@ -102,30 +102,31 @@ msgstr "Ficheiros de paquetes:"
 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 msgstr ""
 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 msgstr ""
-"Caché fora de sincronismo, non se pode facer x-ref a un ficheiro de paquetes"
+"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
+"paquetes"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
 #, c-format
 msgid "%4i %s\n"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
 #, c-format
 msgid "%4i %s\n"
-msgstr "%4i %s\n"
+msgstr "[%4i] %s\n"
 
 #. Show any packages have explicit pins
 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
 msgid "Pinned packages:"
 
 #. Show any packages have explicit pins
 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
 msgid "Pinned packages:"
-msgstr "Paquetes con pin:"
+msgstr "Paquetes inmobilizados:"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
 msgid "(not found)"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
 msgid "(not found)"
-msgstr "(non atopado)"
+msgstr "(non se atopou)"
 
 #. Installed version
 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
 msgid "  Installed: "
 
 #. Installed version
 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
 msgid "  Installed: "
-msgstr "  Instalados: "
+msgstr "  Instalado: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
 msgid "(none)"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
 msgid "(none)"
-msgstr "(ningún)"
+msgstr "(ningún)"
 
 #. Candidate Version
 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
 
 #. Candidate Version
 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
@@ -134,26 +135,26 @@ msgstr "  Candidato: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
 msgid "  Package pin: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
 msgid "  Package pin: "
-msgstr "  Pin do paquete: "
+msgstr "  Inmobilizado: "
 
 #. Show the priority tables
 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
 msgid "  Version table:"
 
 #. Show the priority tables
 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
 msgid "  Version table:"
-msgstr "  Táboa de versión:"
+msgstr "  Táboa de versións:"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
 #, c-format
 msgid "       %4i %s\n"
 msgstr "       %4i %s\n"
 
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
 #, c-format
 msgid "       %4i %s\n"
 msgstr "       %4i %s\n"
 
-#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
+#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
-#: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
+#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 #, c-format
 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
 
-#: cmdline/apt-cache.cc:1658
+#: cmdline/apt-cache.cc:1659
 msgid ""
 "Usage: apt-cache [options] command\n"
 "       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
 msgid ""
 "Usage: apt-cache [options] command\n"
 "       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
@@ -191,45 +192,59 @@ msgid ""
 "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 msgstr ""
 "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 msgstr ""
-"Uso: apt-cache [opcións] comando\n"
-"     apt-cache [opcións] add ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
-"     apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
+"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
+"         apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
+"         apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
+"         apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
 "\n"
 "\n"
-"apt-cache e unha ferramenta de baixo nivel que se utiliza para manipular\n"
-"os ficheiros binarios de caché de APT e consultar información sobre estos\n"
+"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
+"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
 "\n"
 "\n"
-"Comandos:\n"
-"   add - Agrega un ficheiro de paquete á caché fonte\n"
-"   gencaches - Crea ambas cachés, a de paquetes e a de fontes\n"
-"   showpkg - Mostra algunha información xeral para un só paquete\n"
-"   showsrc - Mostra a información de fonte\n"
-"   stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
-"   dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato terso\n"
-"   dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñible á saída estándar\n"
-"   unmet - Mostra dependencias incumplidas\n"
-"   search - Busca na lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
-"   show - Mostra un rexistro lexible para o paquete\n"
-"   depends - Mostra a información de dependencias en bruto para o paquete\n"
-"   rdepends - Mostra a información de dependencias inversas do paquete\n"
-"   pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes\n"
-"   dotty - Xera gráficas do paquete para GraphVis\n"
-"   xvcg - Xera gráficas do paquete para xvcg\n"
-"   policy - Mostra parámetros das normas\n"
+"Ordes:\n"
+"   add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
+"   gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
+"   showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
+"   showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
+"   stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
+"   dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
+"   dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
+"   unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
+"   search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
+"   show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
+"   depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
+"   rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
+"   pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
+"   dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
+"   xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
+"   policy - Amosa a configuración de normativa\n"
 "\n"
 "\n"
-"Opcións:\n"
+"Opcións:\n"
 "  -h   Este texto de axuda.\n"
 "  -h   Este texto de axuda.\n"
-"  -p=? A caché do paquete.\n"
-"  -s=? A caché da fonte.\n"
-"  -q   Deshabilita o indicador de progreso.\n"
-"  -i   Mostra só dependencias importantes para comando incumplido.\n"
-"  -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
-"  -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, ex -o dir::\n"
-"cache=/tmp\n"
-"Vexa as páxinas do manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para máis información.\n"
+"  -p=? A caché de paquetes.\n"
+"  -s=? A caché de fontes.\n"
+"  -q   Desactiva o indicador de progreso.\n"
+"  -i   Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
+"  -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
+"  -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
+"tmp\n"
+"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
+"información.\n"
+
+#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
+msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
+msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
+
+#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
+msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
+msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
+
+#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
+msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
+msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
 
 #: cmdline/apt-config.cc:41
 msgid "Arguments not in pairs"
 
 #: cmdline/apt-config.cc:41
 msgid "Arguments not in pairs"
-msgstr "Argumentos non emparexados"
+msgstr "Os argumentos non van en parellas"
 
 #: cmdline/apt-config.cc:76
 msgid ""
 
 #: cmdline/apt-config.cc:76
 msgid ""
@@ -246,24 +261,24 @@ msgid ""
 "  -c=? Read this configuration file\n"
 "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 msgstr ""
 "  -c=? Read this configuration file\n"
 "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 msgstr ""
-"Uso: apt-config [opcións] comando\n"
+"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
 "\n"
 "\n"
-"apt-config é unha ferramenta para ler o ficheiro de configuración de APT.\n"
+"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
 "\n"
 "\n"
-"Comandos:\n"
-"   shell - Modo shell\n"
-"   dump - Mostra a configuración\n"
+"Ordes:\n"
+"   shell - Modo de intérprete de ordes\n"
+"   dump - Amosa a configuración\n"
 "\n"
 "\n"
-"Opcións:\n"
+"Opcións:\n"
 "  -h   Este texto de axuda.\n"
 "  -h   Este texto de axuda.\n"
-"  -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
-"  -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::\n"
-"       cache=/tmp\n"
+"  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
+"  -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
+"tmp\n"
 
 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 #, c-format
 msgid "%s not a valid DEB package."
 
 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 #, c-format
 msgid "%s not a valid DEB package."
-msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
+msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
 
 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 msgid ""
 
 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 msgid ""
@@ -278,17 +293,17 @@ msgid ""
 "  -c=? Read this configuration file\n"
 "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 msgstr ""
 "  -c=? Read this configuration file\n"
 "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 msgstr ""
-"Uso: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
+"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
 "\n"
 "\n"
-"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información de\n"
-"configuración e modelos de paquetes de debian.\n"
+"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
+"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
 "\n"
 "\n"
-"Opcións:\n"
-"  -h   Este texto de axuda.\n"
-"  -t   Define o directorio temporal\n"
-"  -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
-"  -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::"
-"cache=/tmp\n"
+"Opcións:\n"
+"  -h   Este texto de axuda\n"
+"  -t   Estabrece o directorio temporal\n"
+"  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
+"  -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
+"tmp\n"
 
 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
 #, c-format
 
 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
 #, c-format
@@ -297,31 +312,31 @@ msgstr "Non se puido escribir en %s"
 
 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
-msgstr "Non se pode atopar a versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
+msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
 msgid "Package extension list is too long"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
 msgid "Package extension list is too long"
-msgstr "Alista de extensión de paquetes é demasiado longa"
+msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
 #, c-format
 msgid "Error processing directory %s"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
 #, c-format
 msgid "Error processing directory %s"
-msgstr "Erro procesando o directorio %s"
+msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
 msgid "Source extension list is too long"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
 msgid "Source extension list is too long"
-msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
+msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
 msgid "Error writing header to contents file"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
 msgid "Error writing header to contents file"
-msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
+msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
 #, c-format
 msgid "Error processing contents %s"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
 #, c-format
 msgid "Error processing contents %s"
-msgstr "Erro procesando contidos %s"
+msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
 msgid ""
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
 msgid ""
@@ -364,39 +379,83 @@ msgid ""
 "  -c=?  Read this configuration file\n"
 "  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
 msgstr ""
 "  -c=?  Read this configuration file\n"
 "  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
 msgstr ""
+"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
+"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
+"       sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
+"       contents ruta\n"
+"       release ruta\n"
+"       generate config [grupos]\n"
+"       clean config\n"
+"\n"
+"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
+"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
+"funcionais\n"
+"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
+"\n"
+"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
+"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
+"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
+"\"\n"
+"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
+"\n"
+"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
+".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
+"ficheiro\n"
+"de \"overrides\" para fontes.\n"
+"\n"
+"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
+"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
+"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
+"\"Prefixoruta\"\n"
+"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
+"de emprego do arquivo de Debian:\n"
+"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
+"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
+"\n"
+"Opcións:\n"
+"  -h    Este texto de axuda\n"
+"  --md5 Controla a xeración de MD5\n"
+"  -s=?  Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
+"  -q    Non produce ningunha saída por pantalla\n"
+"  -d=?  Escolle a base de datos de caché opcional\n"
+"  --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
+"  --contents  Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
+"  -c=?  Le este ficheiro de configuración\n"
+"  -o=?  Estabrece unha opción de configuración"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
 msgid "No selections matched"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
 msgid "No selections matched"
-msgstr "Ningunha selección coincide"
+msgstr "Ningunha selección encaixou"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
 #, c-format
 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
 #, c-format
 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
-msgstr "Faltan algúns ficheiros no grupo de ficheiro de paquetes `%s'"
+msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
 
 #: ftparchive/cachedb.cc:45
 #, c-format
 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
 #: ftparchive/cachedb.cc:45
 #, c-format
 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
-msgstr "BD corrompida, ficheiro renomeado a %s.old"
+msgstr ""
+"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
 
 #: ftparchive/cachedb.cc:63
 #, c-format
 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
 #: ftparchive/cachedb.cc:63
 #, c-format
 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
-msgstr "DB anticuada, tentando actualizar %s"
+msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
 
 #: ftparchive/cachedb.cc:73
 #, c-format
 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
 #: ftparchive/cachedb.cc:73
 #, c-format
 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"
+msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
 
 #: ftparchive/cachedb.cc:114
 #, c-format
 msgid "File date has changed %s"
 
 #: ftparchive/cachedb.cc:114
 #, c-format
 msgid "File date has changed %s"
-msgstr "Cambiou a data do ficheiro %s"
+msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
 
 #: ftparchive/cachedb.cc:155
 msgid "Archive has no control record"
 
 #: ftparchive/cachedb.cc:155
 msgid "Archive has no control record"
-msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo"
+msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
 
 #: ftparchive/cachedb.cc:267
 msgid "Unable to get a cursor"
 
 #: ftparchive/cachedb.cc:267
 msgid "Unable to get a cursor"
@@ -410,7 +469,7 @@ msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
 #: ftparchive/writer.cc:83
 #, c-format
 msgid "W: Unable to stat %s\n"
 #: ftparchive/writer.cc:83
 #, c-format
 msgid "W: Unable to stat %s\n"
-msgstr "A: Non se puido ler %s\n"
+msgstr "A: Non se atopou %s\n"
 
 #: ftparchive/writer.cc:125
 msgid "E: "
 
 #: ftparchive/writer.cc:125
 msgid "E: "
@@ -422,7 +481,7 @@ msgstr "A: "
 
 #: ftparchive/writer.cc:134
 msgid "E: Errors apply to file "
 
 #: ftparchive/writer.cc:134
 msgid "E: Errors apply to file "
-msgstr "E: Erros aplicables ao ficheiro "
+msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
 
 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
 #, c-format
 
 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
 #, c-format
@@ -431,7 +490,7 @@ msgstr "Non se puido resolver %s"
 
 #: ftparchive/writer.cc:163
 msgid "Tree walking failed"
 
 #: ftparchive/writer.cc:163
 msgid "Tree walking failed"
-msgstr "Fallou o recorrido pola árbore."
+msgstr "O percorrido da árbore fallou"
 
 #: ftparchive/writer.cc:188
 #, c-format
 
 #: ftparchive/writer.cc:188
 #, c-format
@@ -441,56 +500,56 @@ msgstr "Non se puido abrir %s"
 #: ftparchive/writer.cc:245
 #, c-format
 msgid " DeLink %s [%s]\n"
 #: ftparchive/writer.cc:245
 #, c-format
 msgid " DeLink %s [%s]\n"
-msgstr " DeLink %s [%s]\n"
+msgstr " DesLig %s [%s]\n"
 
 #: ftparchive/writer.cc:253
 #, c-format
 msgid "Failed to readlink %s"
 
 #: ftparchive/writer.cc:253
 #, c-format
 msgid "Failed to readlink %s"
-msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
+msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
 
 #: ftparchive/writer.cc:257
 #, c-format
 msgid "Failed to unlink %s"
 
 #: ftparchive/writer.cc:257
 #, c-format
 msgid "Failed to unlink %s"
-msgstr "Non se puido desligar %s"
+msgstr "Non se puido borrar %s"
 
 #: ftparchive/writer.cc:264
 #, c-format
 msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
 #: ftparchive/writer.cc:264
 #, c-format
 msgid "*** Failed to link %s to %s"
-msgstr "*** Non puiden ligar %s con %s"
+msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
 
 #: ftparchive/writer.cc:274
 #, c-format
 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
 #: ftparchive/writer.cc:274
 #, c-format
 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
-msgstr " DeLink chegou ao límite de %sB.\n"
+msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
 
 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
 
 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
-#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
+#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
 #, c-format
 msgid "Failed to stat %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to stat %s"
-msgstr "Non puiden ler %s"
+msgstr "Non se atopou %s"
 
 #: ftparchive/writer.cc:386
 msgid "Archive had no package field"
 
 #: ftparchive/writer.cc:386
 msgid "Archive had no package field"
-msgstr "O arquivo non ten campo de paquetes"
+msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
 
 
-#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
+#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
 #, c-format
 msgid "  %s has no override entry\n"
 #, c-format
 msgid "  %s has no override entry\n"
-msgstr " %s no ten entrada de predominio\n"
+msgstr "  %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
 
 
-#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
+#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
 #, c-format
 msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 #, c-format
 msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
-msgstr " o encargado de %s é %s e non %s\n"
+msgstr "  O mantedor de %s é %s, non %s\n"
 
 #: ftparchive/contents.cc:317
 #, c-format
 msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
 #: ftparchive/contents.cc:317
 #, c-format
 msgid "Internal error, could not locate member %s"
-msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s"
+msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
 
 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
-msgstr "realloc - Non puido reservar memoria"
+msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
 
 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
 #, c-format
 
 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
 #, c-format
@@ -500,48 +559,48 @@ msgstr "Non se puido abrir %s"
 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
 #, c-format
 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
 #, c-format
 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
-msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #1"
+msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
 
 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
 #, c-format
 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
 
 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
 #, c-format
 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
-msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #2"
+msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
 
 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
 #, c-format
 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
 
 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
 #, c-format
 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
-msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #3"
+msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
 
 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
 #, c-format
 msgid "Failed to read the override file %s"
 
 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
 #, c-format
 msgid "Failed to read the override file %s"
-msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
+msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:75
 #, c-format
 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:75
 #, c-format
 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
-msgstr "Algoritmo descoñecido de compresión '%s'"
+msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:105
 #, c-format
 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:105
 #, c-format
 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
-msgstr "Saída comprimida %s necesita una ferramenta de compresión"
+msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
-msgstr "Fallou a creación dunha tubería IPC para o subproceso"
+msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:198
 msgid "Failed to create FILE*"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:198
 msgid "Failed to create FILE*"
-msgstr "No se puido crear FICHEIRO*"
+msgstr "Non se puido crear o FILE*"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:201
 msgid "Failed to fork"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:201
 msgid "Failed to fork"
-msgstr "Non se puido bifurcar"
+msgstr "Non se puido chamar a fork"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:215
 msgid "Compress child"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:215
 msgid "Compress child"
-msgstr "Fillo de compresión"
+msgstr "Fillo de compresión"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:238
 #, c-format
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:238
 #, c-format
@@ -550,7 +609,7 @@ msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:289
 msgid "Failed to create subprocess IPC"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:289
 msgid "Failed to create subprocess IPC"
-msgstr "Non se puido crear o subproceso IPC"
+msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:324
 msgid "Failed to exec compressor "
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:324
 msgid "Failed to exec compressor "
@@ -558,582 +617,591 @@ msgstr "Non se puido executar o compresor "
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:363
 msgid "decompressor"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:363
 msgid "decompressor"
-msgstr "decompresor"
+msgstr "descompresor"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:406
 msgid "IO to subprocess/file failed"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:406
 msgid "IO to subprocess/file failed"
-msgstr "Fallou a ES a subproceso/ficheiro"
+msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:458
 msgid "Failed to read while computing MD5"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:458
 msgid "Failed to read while computing MD5"
-msgstr "Non se puido ler mentras se computaba MD5"
+msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:475
 #, c-format
 msgid "Problem unlinking %s"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:475
 #, c-format
 msgid "Problem unlinking %s"
-msgstr "Hai problemas desligando %s"
+msgstr "Problema ao borrar %s"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
 #, c-format
 msgid "Failed to rename %s to %s"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
 #, c-format
 msgid "Failed to rename %s to %s"
-msgstr "Fallou o renome de %s a %s"
+msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:118
+#: cmdline/apt-get.cc:120
 msgid "Y"
 msgstr "S"
 
 msgid "Y"
 msgstr "S"
 
-#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
+#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
 #, c-format
 msgid "Regex compilation error - %s"
 #, c-format
 msgid "Regex compilation error - %s"
-msgstr "Erro de compilación de expresións regulares - %s"
+msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:235
+#: cmdline/apt-get.cc:237
 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
-msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias incumplidas:"
+msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:325
+#: cmdline/apt-get.cc:327
 #, c-format
 msgid "but %s is installed"
 #, c-format
 msgid "but %s is installed"
-msgstr "pero %s está instalado"
+msgstr "pero %s está instalado"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:327
+#: cmdline/apt-get.cc:329
 #, c-format
 msgid "but %s is to be installed"
 #, c-format
 msgid "but %s is to be installed"
-msgstr "pero %s vai ser instalado"
+msgstr "pero hase instalar %s"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:334
+#: cmdline/apt-get.cc:336
 msgid "but it is not installable"
 msgid "but it is not installable"
-msgstr "pero non é instalable"
+msgstr "pero non é instalable"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:336
+#: cmdline/apt-get.cc:338
 msgid "but it is a virtual package"
 msgid "but it is a virtual package"
-msgstr "pero é un paquete virtual"
+msgstr "pero é un paquete virtual"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:339
+#: cmdline/apt-get.cc:341
 msgid "but it is not installed"
 msgid "but it is not installed"
-msgstr "pero non está instalado"
+msgstr "pero non está instalado"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:339
+#: cmdline/apt-get.cc:341
 msgid "but it is not going to be installed"
 msgid "but it is not going to be installed"
-msgstr "pero non vai instalarse"
+msgstr "pero non se ha instalar"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:344
+#: cmdline/apt-get.cc:346
 msgid " or"
 msgstr " ou"
 
 msgid " or"
 msgstr " ou"
 
-#: cmdline/apt-get.cc:373
+#: cmdline/apt-get.cc:375
 msgid "The following NEW packages will be installed:"
 msgid "The following NEW packages will be installed:"
-msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes NOVOS:"
+msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:399
+#: cmdline/apt-get.cc:401
 msgid "The following packages will be REMOVED:"
 msgid "The following packages will be REMOVED:"
-msgstr "Os seguintes paquetes ELIMINARANSE:"
+msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:421
+#: cmdline/apt-get.cc:423
 msgid "The following packages have been kept back:"
 msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "Os seguintes paquetes retivéronse:"
+msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:442
+#: cmdline/apt-get.cc:444
 msgid "The following packages will be upgraded:"
 msgid "The following packages will be upgraded:"
-msgstr "Actualizaranse os seguintes paquetes:"
+msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:463
+#: cmdline/apt-get.cc:465
 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
-msgstr "DESACTUALIZARANSE os seguintes paquetes:"
+msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:483
+#: cmdline/apt-get.cc:485
 msgid "The following held packages will be changed:"
 msgid "The following held packages will be changed:"
-msgstr "Cambiaranse os seguintes paquetes retidos:"
+msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:536
+#: cmdline/apt-get.cc:538
 #, c-format
 msgid "%s (due to %s) "
 #, c-format
 msgid "%s (due to %s) "
-msgstr "%s (por %s) "
+msgstr "%s (debido a %s) "
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:544
+#: cmdline/apt-get.cc:546
 msgid ""
 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 msgstr ""
 msgid ""
 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 msgstr ""
+"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
+"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:575
+#: cmdline/apt-get.cc:577
 #, c-format
 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
 #, c-format
 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
-msgstr "%lu actualizados, %lu instalaranse, "
+msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:579
+#: cmdline/apt-get.cc:581
 #, c-format
 msgid "%lu reinstalled, "
 msgstr "%lu reinstalados, "
 
 #, c-format
 msgid "%lu reinstalled, "
 msgstr "%lu reinstalados, "
 
-#: cmdline/apt-get.cc:581
+#: cmdline/apt-get.cc:583
 #, c-format
 msgid "%lu downgraded, "
 msgstr "%lu desactualizados, "
 
 #, c-format
 msgid "%lu downgraded, "
 msgstr "%lu desactualizados, "
 
-#: cmdline/apt-get.cc:583
+#: cmdline/apt-get.cc:585
 #, c-format
 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 #, c-format
 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
-msgstr "%lu para eliminar e %lu non actualizados.\n"
+msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:587
+#: cmdline/apt-get.cc:589
 #, c-format
 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 #, c-format
 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
-msgstr "%lu non instalados de todo ou eliminados.\n"
+msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:647
+#: cmdline/apt-get.cc:649
 msgid "Correcting dependencies..."
 msgid "Correcting dependencies..."
-msgstr "Correxindo dependencias..."
+msgstr "A corrixir as dependencias..."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:650
+#: cmdline/apt-get.cc:652
 msgid " failed."
 msgstr " fallou."
 
 msgid " failed."
 msgstr " fallou."
 
-#: cmdline/apt-get.cc:653
+#: cmdline/apt-get.cc:655
 msgid "Unable to correct dependencies"
 msgid "Unable to correct dependencies"
-msgstr "Non se pode correxir as dependencias"
+msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:656
+#: cmdline/apt-get.cc:658
 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
-msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización"
+msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:658
+#: cmdline/apt-get.cc:660
 msgid " Done"
 msgid " Done"
-msgstr " Listo"
+msgstr " Rematado"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:662
+#: cmdline/apt-get.cc:664
 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
-msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo."
+msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:665
+#: cmdline/apt-get.cc:667
 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
-msgstr "Dependencias incumplidas. Probe de novo usando -f."
+msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:687
+#: cmdline/apt-get.cc:689
 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
-msgstr "AVISO: ¡Non se puideron autenticar os seguintes paquetes!"
+msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:691
+#: cmdline/apt-get.cc:693
 msgid "Authentication warning overridden.\n"
 msgid "Authentication warning overridden.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:698
+#: cmdline/apt-get.cc:700
 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
-msgstr "¿Instalar estos paquetes sen verificación [s/N]? "
+msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:700
+#: cmdline/apt-get.cc:702
 msgid "Some packages could not be authenticated"
 msgid "Some packages could not be authenticated"
-msgstr "Algúns paquetes non se poden autenticar"
+msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
+#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
-msgstr "Hai problemas e utilizouse -y sen --force-yes"
+msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:753
+#: cmdline/apt-get.cc:755
 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
-msgstr ""
+msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:762
+#: cmdline/apt-get.cc:764
 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
-msgstr "Os paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
+msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:773
-#, fuzzy
+#: cmdline/apt-get.cc:775
 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
-msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
+msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
+#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
 msgid "Unable to lock the download directory"
 msgid "Unable to lock the download directory"
-msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descarga"
+msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
+#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
 msgid "The list of sources could not be read."
 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
 msgid "The list of sources could not be read."
-msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."
+msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:814
+#: cmdline/apt-get.cc:816
 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
 msgstr ""
 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
 msgstr ""
+"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:819
+#: cmdline/apt-get.cc:821
 #, c-format
 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
 #, c-format
 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
-msgstr "Necesítase descargar %sB/%sB de arquivos.\n"
+msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:822
+#: cmdline/apt-get.cc:824
 #, c-format
 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
 #, c-format
 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
-msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos.\n"
+msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:827
+#: cmdline/apt-get.cc:829
 #, c-format
 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
 #, c-format
 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
-msgstr ""
-"Utilizaranse %sB de espacio de disco adicional despois de desempaquetar.\n"
+msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:830
+#: cmdline/apt-get.cc:832
 #, c-format
 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
 #, c-format
 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
-msgstr "Liberaranse %sB despois de desempaquetar.\n"
+msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
-#, fuzzy, c-format
+#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
+#, c-format
 msgid "Couldn't determine free space in %s"
 msgid "Couldn't determine free space in %s"
-msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s"
+msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:847
+#: cmdline/apt-get.cc:849
 #, c-format
 msgid "You don't have enough free space in %s."
 #, c-format
 msgid "You don't have enough free space in %s."
-msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s."
+msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
+#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
-msgstr "Especificouse Trivial Only pero ésta non é unha operación trivial."
+msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:864
+#: cmdline/apt-get.cc:866
 msgid "Yes, do as I say!"
 msgid "Yes, do as I say!"
-msgstr "Sí, ¡faga o que lle digo!"
+msgstr "¡Si, fai o que digo!"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:866
+#: cmdline/apt-get.cc:868
 #, c-format
 msgid ""
 "You are about to do something potentially harmful.\n"
 "To continue type in the phrase '%s'\n"
 " ?] "
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "You are about to do something potentially harmful.\n"
 "To continue type in the phrase '%s'\n"
 " ?] "
 msgstr ""
+"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
+"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
+" ?] "
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
+#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
 msgid "Abort."
 msgid "Abort."
-msgstr "Abortado."
+msgstr "Abortar."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:887
+#: cmdline/apt-get.cc:889
 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
-msgstr "¿Desexa continuar [S/n]? "
+msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
+#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
 #, c-format
 msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 #, c-format
 msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
-msgstr "Imposible obter %s  %s\n"
+msgstr "Non se puido obter %s  %s\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:977
+#: cmdline/apt-get.cc:979
 msgid "Some files failed to download"
 msgid "Some files failed to download"
-msgstr "Algúns ficheiros non puideron descargarse"
+msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
+#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
 msgid "Download complete and in download only mode"
 msgid "Download complete and in download only mode"
-msgstr "Descarga completa e en modo de só descarga"
+msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:984
+#: cmdline/apt-get.cc:986
 msgid ""
 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 "missing?"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 "missing?"
 msgstr ""
-"Non se puideron obter algúns arquivos, ¿quizais deba executar\n"
-"apt-get update ou deba intentalo de novo con --fix-missing?"
+"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
+"missing."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:988
+#: cmdline/apt-get.cc:990
 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
-msgstr "Actualmente non están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
+msgstr ""
+"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
+"soportado"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:993
+#: cmdline/apt-get.cc:995
 msgid "Unable to correct missing packages."
 msgid "Unable to correct missing packages."
-msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan."
+msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:994
+#: cmdline/apt-get.cc:996
 msgid "Aborting install."
 msgid "Aborting install."
-msgstr "Abortando a instalación."
+msgstr "A abortar a instalación."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1028
+#: cmdline/apt-get.cc:1030
 #, c-format
 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
 #, c-format
 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
-msgstr "Nota, seleccionando %s no lugar de %s\n"
+msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1038
+#: cmdline/apt-get.cc:1040
 #, c-format
 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
 #, c-format
 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
-msgstr "Ignorando %s, xa está instalado e a actualización non está activada.\n"
+msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1056
+#: cmdline/apt-get.cc:1058
 #, c-format
 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
 #, c-format
 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
-msgstr "O paquete %s non está instalado, non se eliminará\n"
+msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1067
+#: cmdline/apt-get.cc:1069
 #, c-format
 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
 #, c-format
 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
-msgstr "O paquete %s é un paquete virtual provisto por:\n"
+msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1079
+#: cmdline/apt-get.cc:1081
 msgid " [Installed]"
 msgstr " [Instalado]"
 
 msgid " [Installed]"
 msgstr " [Instalado]"
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1084
+#: cmdline/apt-get.cc:1086
 msgid "You should explicitly select one to install."
 msgid "You should explicitly select one to install."
-msgstr "Necesita seleccionar explicitamente un para instalar."
+msgstr "Debería escoller un para instalar."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1089
+#: cmdline/apt-get.cc:1091
 #, c-format
 msgid ""
 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 "is only available from another source\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 "is only available from another source\n"
 msgstr ""
-"O paquete %s non está dispoñible, pero algún outro paquete fai referencia\n"
-"a el. Isto pode significar que o paquete falta, está obsoleto ou só se\n"
-"atopa dispoñible desde algunha outra fonte\n"
+"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
+"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
+"dispoñible noutra fonte.\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1108
+#: cmdline/apt-get.cc:1110
 msgid "However the following packages replace it:"
 msgid "However the following packages replace it:"
-msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes o reemprazan:"
+msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1111
+#: cmdline/apt-get.cc:1113
 #, c-format
 msgid "Package %s has no installation candidate"
 #, c-format
 msgid "Package %s has no installation candidate"
-msgstr "O paquete %s non ten candidato para súa instalación"
+msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1131
+#: cmdline/apt-get.cc:1133
 #, c-format
 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 #, c-format
 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
-msgstr "Non é posible reinstalar o paquete %s, non se pode descargar.\n"
+msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1139
+#: cmdline/apt-get.cc:1141
 #, c-format
 msgid "%s is already the newest version.\n"
 #, c-format
 msgid "%s is already the newest version.\n"
-msgstr "%s xa está na súa versión máis recente.\n"
+msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1166
+#: cmdline/apt-get.cc:1168
 #, c-format
 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 #, c-format
 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "Non se atopou a Distribución '%s' para '%s'"
+msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1168
+#: cmdline/apt-get.cc:1170
 #, c-format
 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 #, c-format
 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "Non se atopou a versión '%s' para '%s'"
+msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1174
+#: cmdline/apt-get.cc:1176
 #, c-format
 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
 #, c-format
 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
-msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
+msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1284
+#: cmdline/apt-get.cc:1313
 msgid "The update command takes no arguments"
 msgid "The update command takes no arguments"
-msgstr "O comando de actualización non toma argumentos"
+msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
+#: cmdline/apt-get.cc:1326
 msgid "Unable to lock the list directory"
 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
 
 msgid "Unable to lock the list directory"
 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1355
+#: cmdline/apt-get.cc:1384
 msgid ""
 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
 "used instead."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
 "used instead."
 msgstr ""
-"Algúns ficheiros de índice non se puideron descargar, hanse ignorar,\n"
-"ou hanse empregar uns antigos no su lugar."
+"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
+"empregáronse uns vellos no seu lugar."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1374
+#: cmdline/apt-get.cc:1403
 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
-msgstr "Erro Interno, AllUpgrade rompeu cousas"
+msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
+#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
 #, c-format
 msgid "Couldn't find package %s"
 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
 
 #, c-format
 msgid "Couldn't find package %s"
 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1496
+#: cmdline/apt-get.cc:1516
 #, c-format
 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
 #, c-format
 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
-msgstr "Nota, seleccionando %s para a expresión regular '%s'\n"
+msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1526
+#: cmdline/apt-get.cc:1546
 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
-msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:"
+msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1529
+#: cmdline/apt-get.cc:1549
 msgid ""
 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 "solution)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 "solution)."
 msgstr ""
-"Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sen paquetes (ou "
-"especifique unha solución)."
+"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
+"especifique unha solución)."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1541
+#: cmdline/apt-get.cc:1561
 msgid ""
 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
 "or been moved out of Incoming."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
 "or been moved out of Incoming."
 msgstr ""
-"Non se puideron instalar algúns paquetes. Isto pode significar que\n"
-"vostede pediu unha situación imposible ou, se está usando a distribución\n"
-"inestable, que algúns paquetes necesarios non foron creados ou foron\n"
-"movidos fora de Incoming."
+"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
+"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
+"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1549
+#: cmdline/apt-get.cc:1569
 msgid ""
 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
 "that package should be filed."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
 "that package should be filed."
 msgstr ""
-"Como só solicitou unha única operación, é extremadamente posible que o\n"
-"paquete simplemente non sexa instalable e debería de encher un informe de\n"
-"erro contra ese paquete."
+"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
+"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1554
+#: cmdline/apt-get.cc:1574
 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
-msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
+msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1557
+#: cmdline/apt-get.cc:1577
 msgid "Broken packages"
 msgstr "Paquetes rotos"
 
 msgid "Broken packages"
 msgstr "Paquetes rotos"
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1583
+#: cmdline/apt-get.cc:1603
 msgid "The following extra packages will be installed:"
 msgid "The following extra packages will be installed:"
-msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extras:"
+msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1654
+#: cmdline/apt-get.cc:1674
 msgid "Suggested packages:"
 msgid "Suggested packages:"
-msgstr "Paquetes suxeridos:"
+msgstr "Paquetes suxiridos:"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1655
+#: cmdline/apt-get.cc:1675
 msgid "Recommended packages:"
 msgid "Recommended packages:"
-msgstr "Paquetes recomendados"
+msgstr "Paquetes recomendados:"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1675
+#: cmdline/apt-get.cc:1695
 msgid "Calculating upgrade... "
 msgid "Calculating upgrade... "
-msgstr "Calculando a actualización... "
+msgstr "A calcular a actualización... "
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
+#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
 msgid "Failed"
 msgstr "Fallou"
 
 msgid "Failed"
 msgstr "Fallou"
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1683
+#: cmdline/apt-get.cc:1703
 msgid "Done"
 msgid "Done"
-msgstr "Listo"
+msgstr "Rematado"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
-#, fuzzy
+#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
-msgstr "Erro Interno, AllUpgrade rompeu cousas"
+msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1856
+#: cmdline/apt-get.cc:1876
 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
-msgstr "Debe especificar ao menos un paquete para obter seu código fonte"
+msgstr ""
+"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
+#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
 #, c-format
 msgid "Unable to find a source package for %s"
 #, c-format
 msgid "Unable to find a source package for %s"
-msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s"
+msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1950
+#, c-format
+msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
+msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1930
+#: cmdline/apt-get.cc:1974
 #, c-format
 msgid "You don't have enough free space in %s"
 #, c-format
 msgid "You don't have enough free space in %s"
-msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s"
+msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1935
+#: cmdline/apt-get.cc:1979
 #, c-format
 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
 #, c-format
 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
-msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
+msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1938
+#: cmdline/apt-get.cc:1982
 #, c-format
 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
 #, c-format
 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
-msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos fonte.\n"
+msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1944
+#: cmdline/apt-get.cc:1988
 #, c-format
 msgid "Fetch source %s\n"
 #, c-format
 msgid "Fetch source %s\n"
-msgstr "Fonte obtida %s\n"
+msgstr "Obter fonte %s\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1975
+#: cmdline/apt-get.cc:2019
 msgid "Failed to fetch some archives."
 msgid "Failed to fetch some archives."
-msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
+msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:2003
+#: cmdline/apt-get.cc:2047
 #, c-format
 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
 #, c-format
 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
-msgstr "Ignorando desempaquetamento de paquetes xa desempaquetados en %s\n"
+msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:2015
+#: cmdline/apt-get.cc:2059
 #, c-format
 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
 #, c-format
 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
-msgstr "Fallou o comando de desempaquetamento '%s'.\n"
+msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:2016
+#: cmdline/apt-get.cc:2060
 #, c-format
 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
 #, c-format
 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:2033
+#: cmdline/apt-get.cc:2077
 #, c-format
 msgid "Build command '%s' failed.\n"
 #, c-format
 msgid "Build command '%s' failed.\n"
-msgstr "Fallou o comando de construcción '%s'.\n"
+msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:2052
+#: cmdline/apt-get.cc:2096
 msgid "Child process failed"
 msgid "Child process failed"
-msgstr "Fallou o proceso fillo"
+msgstr "O proceso fillo fallou"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:2068
+#: cmdline/apt-get.cc:2112
 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 msgstr ""
 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 msgstr ""
-"Debe especificar ao menos un paquete para verificar súas\n"
-"dependencias de construcción"
+"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
+"de compilación"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:2096
+#: cmdline/apt-get.cc:2140
 #, c-format
 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
 #, c-format
 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
-msgstr "Non se puido obter información de dependencias de construcción para %s"
+msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:2116
+#: cmdline/apt-get.cc:2160
 #, c-format
 msgid "%s has no build depends.\n"
 #, c-format
 msgid "%s has no build depends.\n"
-msgstr "%s non ten dependencias de construcción.\n"
+msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:2168
+#: cmdline/apt-get.cc:2212
 #, c-format
 msgid ""
 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 "found"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 "found"
 msgstr ""
-"A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque non se pode \n"
-"atopar o paquete %s"
+"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
+"o paquete %s"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:2220
+#: cmdline/apt-get.cc:2264
 #, c-format
 msgid ""
 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
 "package %s can satisfy version requirements"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
 "package %s can satisfy version requirements"
 msgstr ""
-"A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque ningunha versión\n"
-"dispoñible do paquete %s satisfai os requisitos de versión"
+"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
+"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:2255
+#: cmdline/apt-get.cc:2299
 #, c-format
 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 msgstr ""
-"Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: O paquete instalado %s é "
-"demasiado novo"
+"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
+"novo de máis"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:2280
+#: cmdline/apt-get.cc:2324
 #, c-format
 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
-msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: %s"
+msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:2294
+#: cmdline/apt-get.cc:2338
 #, c-format
 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
 #, c-format
 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
-msgstr "No se puideron satisfacer as dependencias de construcción de %s."
+msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:2298
+#: cmdline/apt-get.cc:2342
 msgid "Failed to process build dependencies"
 msgid "Failed to process build dependencies"
-msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construcción"
+msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:2330
+#: cmdline/apt-get.cc:2374
 msgid "Supported modules:"
 msgid "Supported modules:"
-msgstr "Módulos soportados:"
+msgstr "Módulos soportados:"
 
 
-#: cmdline/apt-get.cc:2371
+#: cmdline/apt-get.cc:2415
 msgid ""
 "Usage: apt-get [options] command\n"
 "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 msgid ""
 "Usage: apt-get [options] command\n"
 "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
@@ -1174,53 +1242,54 @@ msgid ""
 "pages for more information and options.\n"
 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 msgstr ""
 "pages for more information and options.\n"
 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 msgstr ""
-"Uso: apt-get [opcións] comando\n"
-"     apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
-"     apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
+"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
+"         apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
+"         apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
 "\n"
 "\n"
-"apt-get é unha sinxela interface de líña de comandos para descargar e\n"
-"instalar paquetes. Os comandos máis empregados son update e install.\n"
+"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
+"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
+"\".\n"
 "\n"
 "\n"
-"Comandos:\n"
-"   update - Descarga novas listas de paquetes\n"
-"   upgrade - Realiza unha actualización\n"
-"   install - Instala novos paquetes (paquete é libc6 e non libc6.deb)\n"
+"Ordes:\n"
+"   update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
+"   upgrade - Realiza unha actualización\n"
+"   install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
+"deb)\n"
 "   remove - Elimina paquetes\n"
 "   remove - Elimina paquetes\n"
-"   source - Descarga arquivos fuente\n"
-"   build-dep - Configura as dependencias de construcción para paquetes "
-"fonte\n"
-"   dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
-"   dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
-"   clean - Elimina os arquivos descargados\n"
-"   autoclean - Elimina os arquivos descargados antigos\n"
-"   check - Verifica que non haxa dependencias incumplidas\n"
+"   source - Descarga arquivos de código fonte\n"
+"   build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
+"   dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
+"   dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
+"   clean - Borra os arquivos descargados\n"
+"   autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
+"   check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
 "\n"
 "\n"
-"Opcións:\n"
+"Opcións:\n"
 "  -h  Este texto de axuda.\n"
 "  -h  Este texto de axuda.\n"
-"  -q  Saída rexistrable - sen indicador de progreso\n"
-"  -qq Sen saída, excepto se hai erros\n"
-"  -d  Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
-"  -s  Non actúa. Realiza unha simulación\n"
-"  -y  Asume Sí para todas as consultas\n"
-"  -f  Intenta continuar se a comprobación de integridade faia\n"
-"  -m  Intenta continuar se os arquivos non son localizables\n"
-"  -u  Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
-"  -b  Constrúe o paquete fonte despois de obtelo\n"
-"  -V  Mosta números de versión detallados\n"
-"  -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
-"  -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. \n"
-"       -o dir::cache=/tmp\n"
-"Consulte as páxinas do manual de apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
-"para máis información e opcións.\n"
-"                       Este APT ten poderes de Super Vaca.\n"
+"  -q  Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
+"  -qq Sen saída agás os erros\n"
+"  -d  Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
+"  -s  No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
+"  -y  Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
+"  -f  Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
+"  -m  Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
+"  -u  Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
+"  -b  Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
+"  -V  Amosa números detallados de versión\n"
+"  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
+"  -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
+"tmp\n"
+"Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
+"ver máis información e opcións.\n"
+"                  Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
 
 #: cmdline/acqprogress.cc:55
 msgid "Hit "
 
 #: cmdline/acqprogress.cc:55
 msgid "Hit "
-msgstr "Obx "
+msgstr "Teño "
 
 #: cmdline/acqprogress.cc:79
 msgid "Get:"
 
 #: cmdline/acqprogress.cc:79
 msgid "Get:"
-msgstr "Des:"
+msgstr "Rcb:"
 
 #: cmdline/acqprogress.cc:110
 msgid "Ign "
 
 #: cmdline/acqprogress.cc:110
 msgid "Ign "
@@ -1233,12 +1302,12 @@ msgstr "Err "
 #: cmdline/acqprogress.cc:135
 #, c-format
 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 #: cmdline/acqprogress.cc:135
 #, c-format
 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
-msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
+msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
 
 #: cmdline/acqprogress.cc:225
 #, c-format
 msgid " [Working]"
 
 #: cmdline/acqprogress.cc:225
 #, c-format
 msgid " [Working]"
-msgstr " [Traballando]"
+msgstr " [A traballar]"
 
 #: cmdline/acqprogress.cc:271
 #, c-format
 
 #: cmdline/acqprogress.cc:271
 #, c-format
@@ -1247,13 +1316,13 @@ msgid ""
 " '%s'\n"
 "in the drive '%s' and press enter\n"
 msgstr ""
 " '%s'\n"
 "in the drive '%s' and press enter\n"
 msgstr ""
-"Troco de medio: Por favor insire o disco etiquetado\n"
-" '%s'\n"
-"na unidade '%s' e prema Intro\n"
+"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
+" \"%s\"\n"
+"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
 
 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 msgid "Unknown package record!"
 
 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 msgid "Unknown package record!"
-msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
+msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
 
 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 msgid ""
 
 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 msgid ""
@@ -1268,21 +1337,21 @@ msgid ""
 "  -c=? Read this configuration file\n"
 "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 msgstr ""
 "  -c=? Read this configuration file\n"
 "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 msgstr ""
-"Uso: apt-sortpkgs [opcións] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
+"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
 "\n"
 "\n"
-"apt-sortpkgs é unha ferramenta sinxela para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
-"A opción -s utilízase para indicar qué tipo de ficheiro é.\n"
+"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
+"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
 "\n"
 "\n"
-"Opcións:\n"
-"  -h   Este texto de axuda.\n"
-"  -s   Emprega ordenamiento de ficheiros fuente\n"
-"  -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
-"  -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::\n"
-"cache=/tmp\n"
+"Opcións:\n"
+"  -h   Este texto de axuda\n"
+"  -s   Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
+"  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
+"  -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
+"tmp\n"
 
 #: dselect/install:32
 msgid "Bad default setting!"
 
 #: dselect/install:32
 msgid "Bad default setting!"
-msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
+msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
 
 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
 #: dselect/install:104 dselect/update:45
 
 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
 #: dselect/install:104 dselect/update:45
@@ -1291,217 +1360,207 @@ msgstr "Prema Intro para continuar."
 
 #: dselect/install:100
 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
 
 #: dselect/install:100
 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
-msgstr "Ocorreron algúns erros mentras se desempaquetaba. Vase a configurar o"
+msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
 
 #: dselect/install:101
 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
 
 #: dselect/install:101
 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
-msgstr "paquetes que foron instalados. Isto pode dar lugar a erros duplicados"
+msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
 
 #: dselect/install:102
 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 
 #: dselect/install:102
 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
-msgstr ""
-"ou erros causados por dependencias non presentes. Isto está BEN, só os\n"
-"erros"
+msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
 
 #: dselect/install:103
 msgid ""
 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 msgstr ""
 
 #: dselect/install:103
 msgid ""
 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 msgstr ""
-"encima desta mensaxe son importantes. Por favor corríxaas e execute\n"
-"[I]nstall outra vez"
+"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
 
 #: dselect/update:30
 msgid "Merging available information"
 
 #: dselect/update:30
 msgid "Merging available information"
-msgstr "Fusionando información dispoñible"
+msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
 
 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
 
 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
-#, fuzzy
 msgid "Failed to create pipes"
 msgid "Failed to create pipes"
-msgstr "No se puido crear FICHEIRO*"
+msgstr "Non se puido crear as canles"
 
 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
 
 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
-#, fuzzy
 msgid "Failed to exec gzip "
 msgid "Failed to exec gzip "
-msgstr "Non se puido executar o compresor "
+msgstr "Non se puido executar gzip"
 
 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
 msgid "Corrupted archive"
 
 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
 msgid "Corrupted archive"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo corrompido"
 
 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
 
 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
-msgstr ""
+msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
 
 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
 #, c-format
 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
 
 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
 #, c-format
 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
 
 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
 msgid "Invalid archive signature"
 
 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
 msgid "Invalid archive signature"
-msgstr ""
+msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
 
 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
 msgid "Error reading archive member header"
 
 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
 msgid "Error reading archive member header"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
 
 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
 msgid "Invalid archive member header"
 
 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
 msgid "Invalid archive member header"
-msgstr ""
+msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
 
 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
 
 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
-#, fuzzy
 msgid "Archive is too short"
 msgid "Archive is too short"
-msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo"
+msgstr "O arquivo é curto de máis"
 
 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
 
 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
-#, fuzzy
 msgid "Failed to read the archive headers"
 msgid "Failed to read the archive headers"
-msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
+msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:384
 msgid "DropNode called on still linked node"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:384
 msgid "DropNode called on still linked node"
-msgstr ""
+msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:416
 msgid "Failed to locate the hash element!"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:416
 msgid "Failed to locate the hash element!"
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:463
 
 #: apt-inst/filelist.cc:463
-#, fuzzy
 msgid "Failed to allocate diversion"
 msgid "Failed to allocate diversion"
-msgstr "realloc - Non puido reservar memoria"
+msgstr "Non se puido reservar un desvío"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:468
 msgid "Internal error in AddDiversion"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:468
 msgid "Internal error in AddDiversion"
-msgstr ""
+msgstr "Erro interno en AddDiversion"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:481
 #, c-format
 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:481
 #, c-format
 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
-msgstr ""
+msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:510
 #, c-format
 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:510
 #, c-format
 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
-msgstr ""
+msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:553
 #, c-format
 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:553
 #, c-format
 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
 
 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
 
 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to write file %s"
 msgid "Failed to write file %s"
-msgstr "Non se puido resolver %s"
+msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
 
 
-#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
-#, fuzzy, c-format
+#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
+#, c-format
 msgid "Failed to close file %s"
 msgid "Failed to close file %s"
-msgstr "Non se puido abrir %s"
+msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
 
 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
 
 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The path %s is too long"
 msgid "The path %s is too long"
-msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
+msgstr "A ruta %s é longa de máis"
 
 #: apt-inst/extract.cc:127
 #, c-format
 msgid "Unpacking %s more than once"
 
 #: apt-inst/extract.cc:127
 #, c-format
 msgid "Unpacking %s more than once"
-msgstr ""
+msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
 
 #: apt-inst/extract.cc:137
 #, c-format
 msgid "The directory %s is diverted"
 
 #: apt-inst/extract.cc:137
 #, c-format
 msgid "The directory %s is diverted"
-msgstr ""
+msgstr "O directorio %s está desviado"
 
 #: apt-inst/extract.cc:147
 #, c-format
 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
 
 #: apt-inst/extract.cc:147
 #, c-format
 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
-msgstr ""
+msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
 
 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
 
 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
-#, fuzzy
 msgid "The diversion path is too long"
 msgid "The diversion path is too long"
-msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
+msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
 
 #: apt-inst/extract.cc:243
 #, c-format
 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
 
 #: apt-inst/extract.cc:243
 #, c-format
 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
-msgstr ""
+msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
 
 #: apt-inst/extract.cc:283
 
 #: apt-inst/extract.cc:283
-#, fuzzy
 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
-msgstr "Fallou a creación dunha tubería IPC para o subproceso"
+msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
 
 #: apt-inst/extract.cc:287
 msgid "The path is too long"
 
 #: apt-inst/extract.cc:287
 msgid "The path is too long"
-msgstr ""
+msgstr "A ruta é longa de máis"
 
 #: apt-inst/extract.cc:417
 #, c-format
 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
 
 #: apt-inst/extract.cc:417
 #, c-format
 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
 
 #: apt-inst/extract.cc:434
 #, c-format
 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
 
 #: apt-inst/extract.cc:434
 #, c-format
 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
 
 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
 
 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
-#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
-#, fuzzy, c-format
+#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
+#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
+#, c-format
 msgid "Unable to read %s"
 msgid "Unable to read %s"
-msgstr "Non se puido abrir %s"
+msgstr "Non se pode ler %s"
 
 #: apt-inst/extract.cc:494
 
 #: apt-inst/extract.cc:494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to stat %s"
 msgid "Unable to stat %s"
-msgstr "A: Non se puido ler %s\n"
+msgstr "Non se atopou %s"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to remove %s"
 msgid "Failed to remove %s"
-msgstr "Non se puido resolver %s"
+msgstr "Non se puido eliminar %s"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to create %s"
 msgid "Unable to create %s"
-msgstr "Non se puido escribir en %s"
+msgstr "Non se pode crear %s"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to stat %sinfo"
 msgid "Failed to stat %sinfo"
-msgstr "Non puiden ler %s"
+msgstr "Non se atopou %sinfo"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
 msgstr ""
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
 msgstr ""
+"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
 
 #. Build the status cache
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
 
 #. Build the status cache
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
-#, fuzzy
 msgid "Reading package lists"
 msgid "Reading package lists"
-msgstr "Paquetes rotos"
+msgstr "A ler as listas de paquetes"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
 #, c-format
 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
 #, c-format
 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
-#, fuzzy
 msgid "Internal error getting a package name"
 msgid "Internal error getting a package name"
-msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
+msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
 
 
-#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
 msgid "Reading file listing"
 msgid "Reading file listing"
-msgstr ""
+msgstr "A ler a lista de ficheiros"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
 #, c-format
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
 #, c-format
@@ -1510,819 +1569,805 @@ msgid ""
 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 "package!"
 msgstr ""
 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 "package!"
 msgstr ""
+"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
+"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
-msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
+msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
-#, fuzzy
 msgid "Internal error getting a node"
 msgid "Internal error getting a node"
-msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
+msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
-msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
+msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
 msgid "The diversion file is corrupted"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
 msgid "The diversion file is corrupted"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
-msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
+msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
-#, fuzzy
 msgid "Internal error adding a diversion"
 msgid "Internal error adding a diversion"
-msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
+msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
 msgid "The pkg cache must be initialized first"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
 msgid "The pkg cache must be initialized first"
-msgstr ""
-
-#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
-msgid "Reading file list"
-msgstr ""
+msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
 #, c-format
 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
 #, c-format
 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
 #, c-format
 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
 #, c-format
 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
-msgstr ""
+msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
 #, c-format
 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
 #, c-format
 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
 
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
 #, c-format
 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
 #, c-format
 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
-msgstr ""
+msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
 
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
 #, c-format
 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
 
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
 #, c-format
 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
-msgstr ""
+msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
 
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
 
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't change to %s"
 msgid "Couldn't change to %s"
-msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
+msgstr "Non se puido cambiar a %s"
 
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
 
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
-#, fuzzy
 msgid "Internal error, could not locate member"
 msgid "Internal error, could not locate member"
-msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s"
+msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
 
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
 
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
-#, fuzzy
 msgid "Failed to locate a valid control file"
 msgid "Failed to locate a valid control file"
-msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
+msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
 
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
 msgid "Unparsable control file"
 
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
 msgid "Unparsable control file"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro de control non analizable"
 
 #: methods/cdrom.cc:114
 
 #: methods/cdrom.cc:114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
-msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
+msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
 
 #: methods/cdrom.cc:123
 msgid ""
 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 "cannot be used to add new CD-ROMs"
 msgstr ""
 
 #: methods/cdrom.cc:123
 msgid ""
 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 "cannot be used to add new CD-ROMs"
 msgstr ""
+"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
+"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
 
 #: methods/cdrom.cc:131
 msgid "Wrong CD-ROM"
 
 #: methods/cdrom.cc:131
 msgid "Wrong CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM incorrecto"
 
 #: methods/cdrom.cc:164
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 
 #: methods/cdrom.cc:164
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
 
 #: methods/cdrom.cc:169
 
 #: methods/cdrom.cc:169
-#, fuzzy
 msgid "Disk not found."
 msgid "Disk not found."
-msgstr "(non atopado)"
+msgstr "Non se atopou o disco"
 
 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
 
 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
-#, fuzzy
 msgid "File not found"
 msgid "File not found"
-msgstr "(non atopado)"
+msgstr "Non se atopou o ficheiro"
 
 
-#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
+#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
 #: methods/gzip.cc:142
 #: methods/gzip.cc:142
-#, fuzzy
 msgid "Failed to stat"
 msgid "Failed to stat"
-msgstr "Non puiden ler %s"
+msgstr "Non se atopou"
 
 
-#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
-#, fuzzy
+#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
 msgid "Failed to set modification time"
 msgid "Failed to set modification time"
-msgstr "Non puiden ler %s"
+msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
 
 #: methods/file.cc:44
 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 
 #: methods/file.cc:44
 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
-msgstr ""
+msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
 
 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 #: methods/ftp.cc:162
 msgid "Logging in"
 
 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 #: methods/ftp.cc:162
 msgid "Logging in"
-msgstr ""
+msgstr "A se identificar"
 
 #: methods/ftp.cc:168
 
 #: methods/ftp.cc:168
-#, fuzzy
 msgid "Unable to determine the peer name"
 msgid "Unable to determine the peer name"
-msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización"
+msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
 
 #: methods/ftp.cc:173
 
 #: methods/ftp.cc:173
-#, fuzzy
 msgid "Unable to determine the local name"
 msgid "Unable to determine the local name"
-msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización"
+msgstr "Non se puido determinar o nome local"
 
 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
 #, c-format
 msgid "The server refused the connection and said: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
 #, c-format
 msgid "The server refused the connection and said: %s"
-msgstr ""
+msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:210
 #, c-format
 msgid "USER failed, server said: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:210
 #, c-format
 msgid "USER failed, server said: %s"
-msgstr ""
+msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:217
 #, c-format
 msgid "PASS failed, server said: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:217
 #, c-format
 msgid "PASS failed, server said: %s"
-msgstr ""
+msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:237
 msgid ""
 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 "is empty."
 msgstr ""
 
 #: methods/ftp.cc:237
 msgid ""
 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 "is empty."
 msgstr ""
+"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
+"ftp::ProxyLogin está baleiro."
 
 #: methods/ftp.cc:265
 #, c-format
 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:265
 #, c-format
 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
-msgstr ""
+msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:291
 #, c-format
 msgid "TYPE failed, server said: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:291
 #, c-format
 msgid "TYPE failed, server said: %s"
-msgstr ""
+msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 msgid "Connection timeout"
 
 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 msgid "Connection timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
 
 #: methods/ftp.cc:335
 msgid "Server closed the connection"
 
 #: methods/ftp.cc:335
 msgid "Server closed the connection"
-msgstr ""
+msgstr "O servidor pechou a conexión"
 
 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
 msgid "Read error"
 
 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
 msgid "Read error"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de lectura"
 
 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
 msgid "A response overflowed the buffer."
 
 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
 msgid "A response overflowed the buffer."
-msgstr ""
+msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
 
 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
 msgid "Protocol corruption"
 
 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
 msgid "Protocol corruption"
-msgstr ""
+msgstr "Corrupción do protocolo"
 
 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
 msgid "Write error"
 
 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
 msgid "Write error"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de escritura"
 
 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
 msgid "Could not create a socket"
 
 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
 msgid "Could not create a socket"
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido crear un socket"
 
 #: methods/ftp.cc:698
 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 msgstr ""
 
 #: methods/ftp.cc:698
 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 msgstr ""
+"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
 
 #: methods/ftp.cc:704
 msgid "Could not connect passive socket."
 
 #: methods/ftp.cc:704
 msgid "Could not connect passive socket."
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
 
 #: methods/ftp.cc:722
 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 
 #: methods/ftp.cc:722
 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
-msgstr ""
+msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
 
 #: methods/ftp.cc:736
 
 #: methods/ftp.cc:736
-#, fuzzy
 msgid "Could not bind a socket"
 msgid "Could not bind a socket"
-msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
+msgstr "Non se puido ligar un socket"
 
 #: methods/ftp.cc:740
 msgid "Could not listen on the socket"
 
 #: methods/ftp.cc:740
 msgid "Could not listen on the socket"
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido escoitar no socket"
 
 #: methods/ftp.cc:747
 msgid "Could not determine the socket's name"
 
 #: methods/ftp.cc:747
 msgid "Could not determine the socket's name"
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
 
 #: methods/ftp.cc:779
 
 #: methods/ftp.cc:779
-#, fuzzy
 msgid "Unable to send PORT command"
 msgid "Unable to send PORT command"
-msgstr "Non se puido obter un cursor"
+msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
 
 #: methods/ftp.cc:789
 #, c-format
 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 
 #: methods/ftp.cc:789
 #, c-format
 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
-msgstr ""
+msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
 
 #: methods/ftp.cc:798
 #, c-format
 msgid "EPRT failed, server said: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:798
 #, c-format
 msgid "EPRT failed, server said: %s"
-msgstr ""
+msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:818
 msgid "Data socket connect timed out"
 
 #: methods/ftp.cc:818
 msgid "Data socket connect timed out"
-msgstr ""
+msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
 
 #: methods/ftp.cc:825
 
 #: methods/ftp.cc:825
-#, fuzzy
 msgid "Unable to accept connection"
 msgid "Unable to accept connection"
-msgstr "Non se pode correxir as dependencias"
+msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
 
 
-#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
-#, fuzzy
+#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
 msgid "Problem hashing file"
 msgid "Problem hashing file"
-msgstr "Fallou o recorrido pola árbore."
+msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
 
 #: methods/ftp.cc:877
 
 #: methods/ftp.cc:877
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"
+msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
 
 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
 msgid "Data socket timed out"
 
 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
 msgid "Data socket timed out"
-msgstr ""
+msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
 
 #: methods/ftp.cc:922
 #, c-format
 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 
 #: methods/ftp.cc:922
 #, c-format
 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
 
 #. Get the files information
 #: methods/ftp.cc:997
 msgid "Query"
 
 #. Get the files information
 #: methods/ftp.cc:997
 msgid "Query"
-msgstr ""
+msgstr "Petición"
 
 
-#: methods/ftp.cc:1106
-#, fuzzy
+#: methods/ftp.cc:1109
 msgid "Unable to invoke "
 msgid "Unable to invoke "
-msgstr "Non se puido abrir %s"
+msgstr "Non se puido chamar a "
 
 #: methods/connect.cc:64
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s (%s)"
 
 #: methods/connect.cc:64
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "A conectar a %s (%s)"
 
 #: methods/connect.cc:71
 #, c-format
 msgid "[IP: %s %s]"
 
 #: methods/connect.cc:71
 #, c-format
 msgid "[IP: %s %s]"
-msgstr ""
+msgstr "[IP: %s %s]"
 
 #: methods/connect.cc:80
 #, c-format
 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
 #: methods/connect.cc:80
 #, c-format
 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
 #: methods/connect.cc:86
 #, c-format
 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 
 #: methods/connect.cc:86
 #, c-format
 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
 
 #: methods/connect.cc:93
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 
 #: methods/connect.cc:93
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
 
 
-#: methods/connect.cc:106
+#: methods/connect.cc:108
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
 
 #. We say this mainly because the pause here is for the
 #. ssh connection that is still going
 
 #. We say this mainly because the pause here is for the
 #. ssh connection that is still going
-#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
+#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s"
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s"
-msgstr ""
+msgstr "A conectar a %s"
 
 
-#: methods/connect.cc:165
-#, fuzzy, c-format
+#: methods/connect.cc:167
+#, c-format
 msgid "Could not resolve '%s'"
 msgid "Could not resolve '%s'"
-msgstr "Non se puido resolver %s"
+msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
 
 
-#: methods/connect.cc:171
+#: methods/connect.cc:173
 #, c-format
 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 #, c-format
 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
 
 
-#: methods/connect.cc:174
+#: methods/connect.cc:176
 #, c-format
 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
 #, c-format
 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
-msgstr ""
+msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
 
 
-#: methods/connect.cc:221
-#, fuzzy, c-format
+#: methods/connect.cc:223
+#, c-format
 msgid "Unable to connect to %s %s:"
 msgid "Unable to connect to %s %s:"
-msgstr "Non se puido escribir en %s"
+msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
 
 
-#: methods/gpgv.cc:92
+#: methods/gpgv.cc:64
+#, c-format
+msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
+msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
+
+#: methods/gpgv.cc:99
 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
 msgstr ""
 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
 msgstr ""
+"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
 
 
-#: methods/gpgv.cc:191
+#: methods/gpgv.cc:198
 msgid ""
 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
 msgstr ""
+"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
+"dixital da chave"
 
 
-#: methods/gpgv.cc:196
+#: methods/gpgv.cc:203
 msgid "At least one invalid signature was encountered."
 msgid "At least one invalid signature was encountered."
-msgstr ""
+msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
 
 
-#. FIXME String concatenation considered harmful.
-#: methods/gpgv.cc:201
-#, fuzzy
-msgid "Could not execute "
-msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
-
-#: methods/gpgv.cc:202
-msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
+#: methods/gpgv.cc:207
+#, c-format
+msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
+"instalado?)"
 
 
-#: methods/gpgv.cc:206
+#: methods/gpgv.cc:212
 msgid "Unknown error executing gpgv"
 msgid "Unknown error executing gpgv"
-msgstr ""
+msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
 
 
-#: methods/gpgv.cc:237
-#, fuzzy
+#: methods/gpgv.cc:243
 msgid "The following signatures were invalid:\n"
 msgid "The following signatures were invalid:\n"
-msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extras:"
+msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
 
 
-#: methods/gpgv.cc:244
+#: methods/gpgv.cc:250
 msgid ""
 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
 "available:\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
 "available:\n"
 msgstr ""
+"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
+"está dispoñible:\n"
 
 #: methods/gzip.cc:57
 
 #: methods/gzip.cc:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't open pipe for %s"
 msgid "Couldn't open pipe for %s"
-msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
+msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
 
 #: methods/gzip.cc:102
 #, c-format
 msgid "Read error from %s process"
 
 #: methods/gzip.cc:102
 #, c-format
 msgid "Read error from %s process"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
 
 
-#: methods/http.cc:344
+#: methods/http.cc:376
 msgid "Waiting for headers"
 msgid "Waiting for headers"
-msgstr ""
+msgstr "A agardar polas cabeceiras"
 
 
-#: methods/http.cc:490
+#: methods/http.cc:522
 #, c-format
 msgid "Got a single header line over %u chars"
 #, c-format
 msgid "Got a single header line over %u chars"
-msgstr ""
+msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
 
 
-#: methods/http.cc:498
+#: methods/http.cc:530
 msgid "Bad header line"
 msgid "Bad header line"
-msgstr ""
+msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
 
 
-#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
+#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
-msgstr ""
+msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
 
 
-#: methods/http.cc:553
+#: methods/http.cc:585
 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
-msgstr ""
+msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
 
 
-#: methods/http.cc:568
+#: methods/http.cc:600
 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
-msgstr ""
+msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
 
 
-#: methods/http.cc:570
+#: methods/http.cc:602
 msgid "This HTTP server has broken range support"
 msgid "This HTTP server has broken range support"
-msgstr ""
+msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
 
 
-#: methods/http.cc:594
-#, fuzzy
+#: methods/http.cc:626
 msgid "Unknown date format"
 msgid "Unknown date format"
-msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
+msgstr "Formato de data descoñecido"
 
 
-#: methods/http.cc:741
-#, fuzzy
+#: methods/http.cc:773
 msgid "Select failed"
 msgid "Select failed"
-msgstr " fallou."
+msgstr "Fallou a chamada a select"
 
 
-#: methods/http.cc:746
+#: methods/http.cc:778
 msgid "Connection timed out"
 msgid "Connection timed out"
-msgstr ""
+msgstr "A conexión esgotou o tempo"
 
 
-#: methods/http.cc:769
-#, fuzzy
+#: methods/http.cc:801
 msgid "Error writing to output file"
 msgid "Error writing to output file"
-msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
+msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
 
 
-#: methods/http.cc:797
-#, fuzzy
+#: methods/http.cc:832
 msgid "Error writing to file"
 msgid "Error writing to file"
-msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
+msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
 
 
-#: methods/http.cc:822
-#, fuzzy
+#: methods/http.cc:860
 msgid "Error writing to the file"
 msgid "Error writing to the file"
-msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
+msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
 
 
-#: methods/http.cc:836
+#: methods/http.cc:874
 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
 
 
-#: methods/http.cc:838
+#: methods/http.cc:876
 msgid "Error reading from server"
 msgid "Error reading from server"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao ler do servidor"
 
 
-#: methods/http.cc:1069
+#: methods/http.cc:1107
 msgid "Bad header data"
 msgid "Bad header data"
-msgstr ""
+msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
 
 
-#: methods/http.cc:1086
+#: methods/http.cc:1124
 msgid "Connection failed"
 msgid "Connection failed"
-msgstr ""
+msgstr "A conexión fallou"
 
 
-#: methods/http.cc:1177
+#: methods/http.cc:1215
 msgid "Internal error"
 msgid "Internal error"
-msgstr ""
+msgstr "Erro interno"
 
 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
 msgid "Can't mmap an empty file"
 
 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
 msgid "Can't mmap an empty file"
-msgstr ""
+msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
 
 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
 #, c-format
 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 
 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
 #, c-format
 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
 
 
-#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
+#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
 #, c-format
 msgid "Selection %s not found"
 #, c-format
 msgid "Selection %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "Non se atopou a selección %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
 #, c-format
 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
 #, c-format
 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
-msgstr ""
+msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
 #, c-format
 msgid "Opening configuration file %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
 #, c-format
 msgid "Opening configuration file %s"
-msgstr ""
+msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
 #, c-format
 msgid "Line %d too long (max %d)"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
 #, c-format
 msgid "Line %d too long (max %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
-msgstr ""
+msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
 
 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
 #, c-format
 msgid "%c%s... Error!"
 
 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
 #, c-format
 msgid "%c%s... Error!"
-msgstr ""
+msgstr "%c%s... ¡Erro!"
 
 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
 #, c-format
 msgid "%c%s... Done"
 
 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
 #, c-format
 msgid "%c%s... Done"
-msgstr ""
+msgstr "%c%s... Rematado"
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
 #, c-format
 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
 #, c-format
 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
-msgstr ""
+msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
 #, c-format
 msgid "Command line option %s is not understood"
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
 #, c-format
 msgid "Command line option %s is not understood"
-msgstr ""
+msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
 #, c-format
 msgid "Command line option %s is not boolean"
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
 #, c-format
 msgid "Command line option %s is not boolean"
-msgstr ""
+msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
 #, c-format
 msgid "Option %s requires an argument."
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
 #, c-format
 msgid "Option %s requires an argument."
-msgstr ""
+msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
 #, c-format
 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 msgstr ""
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
 #, c-format
 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 msgstr ""
+"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
 #, c-format
 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
 #, c-format
 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Option '%s' is too long"
 msgid "Option '%s' is too long"
-msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
+msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
 #, c-format
 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
 #, c-format
 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
-msgstr ""
+msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
 #, c-format
 msgid "Invalid operation %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
 #, c-format
 msgid "Invalid operation %s"
-msgstr ""
+msgstr "Operación %s non válida"
 
 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
 
 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to stat the mount point %s"
 msgid "Unable to stat the mount point %s"
-msgstr "Non se puido escribir en %s"
+msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
 
 
-#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
-#, fuzzy, c-format
+#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
+#, c-format
 msgid "Unable to change to %s"
 msgid "Unable to change to %s"
-msgstr "Non se puido escribir en %s"
+msgstr "Non se pode cambiar a %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
 
 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
-#, fuzzy
 msgid "Failed to stat the cdrom"
 msgid "Failed to stat the cdrom"
-msgstr "Non puiden ler %s"
+msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
 #, c-format
 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
 #, c-format
 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not open lock file %s"
 msgid "Could not open lock file %s"
-msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
+msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
 #, c-format
 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
 #, c-format
 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not get lock %s"
 msgid "Could not get lock %s"
-msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
+msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
 #, c-format
 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
 #, c-format
 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
-msgstr ""
+msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
 #, c-format
 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
 #, c-format
 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
-msgstr ""
+msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
 #, c-format
 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
 #, c-format
 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
-msgstr ""
+msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
 #, c-format
 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
 #, c-format
 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
-msgstr ""
+msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not open file %s"
 msgid "Could not open file %s"
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"
+msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
 #, c-format
 msgid "read, still have %lu to read but none left"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
 #, c-format
 msgid "read, still have %lu to read but none left"
-msgstr ""
+msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
 #, c-format
 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
 #, c-format
 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
-msgstr ""
+msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
 msgid "Problem closing the file"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
 msgid "Problem closing the file"
-msgstr ""
+msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
-#, fuzzy
 msgid "Problem unlinking the file"
 msgid "Problem unlinking the file"
-msgstr "Hai problemas desligando %s"
+msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
 msgid "Problem syncing the file"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
 msgid "Problem syncing the file"
-msgstr ""
+msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
 msgid "Empty package cache"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
 msgid "Empty package cache"
-msgstr ""
+msgstr "Caché de paquetes baleira"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
 msgid "The package cache file is corrupted"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
 msgid "The package cache file is corrupted"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
 msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
 msgid "The package cache file is an incompatible version"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
 #, c-format
 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
 #, c-format
 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
 msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
 msgid "The package cache was built for a different architecture"
-msgstr ""
+msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 msgid "Depends"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 msgid "Depends"
-msgstr ""
+msgstr "Depende"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 msgid "PreDepends"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 msgid "PreDepends"
-msgstr ""
+msgstr "PreDepende"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 msgid "Suggests"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 msgid "Suggests"
-msgstr ""
+msgstr "Suxire"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
-#, fuzzy
 msgid "Recommends"
 msgid "Recommends"
-msgstr "Paquetes recomendados"
+msgstr "Recomenda"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 msgid "Conflicts"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 msgid "Conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicto con"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 msgid "Replaces"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 msgid "Replaces"
-msgstr ""
+msgstr "Substitúe a"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
 msgid "Obsoletes"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
 msgid "Obsoletes"
-msgstr ""
+msgstr "Fai obsoleto a"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 msgid "important"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 msgid "important"
-msgstr ""
+msgstr "importante"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 msgid "required"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 msgid "required"
-msgstr ""
+msgstr "requirido"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 msgid "standard"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 msgid "standard"
-msgstr ""
+msgstr "estándar"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
 msgid "optional"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
 msgid "optional"
-msgstr ""
+msgstr "opcional"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
 msgid "extra"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
 msgid "extra"
-msgstr ""
+msgstr "extra"
 
 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
 msgid "Building dependency tree"
 
 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
 msgid "Building dependency tree"
-msgstr ""
+msgstr "A construír a árbore de dependencias"
 
 #: apt-pkg/depcache.cc:61
 
 #: apt-pkg/depcache.cc:61
-#, fuzzy
 msgid "Candidate versions"
 msgid "Candidate versions"
-msgstr "  Candidato: "
+msgstr "Versións candidatas"
 
 #: apt-pkg/depcache.cc:90
 msgid "Dependency generation"
 
 #: apt-pkg/depcache.cc:90
 msgid "Dependency generation"
-msgstr ""
+msgstr "Xeración de dependencias"
 
 
-#: apt-pkg/tagfile.cc:73
-#, fuzzy, c-format
+#: apt-pkg/tagfile.cc:72
+#, c-format
 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
-msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
+msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
 
 
-#: apt-pkg/tagfile.cc:160
-#, fuzzy, c-format
+#: apt-pkg/tagfile.cc:102
+#, c-format
 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
-msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
+msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
 
 
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
 #, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 #, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
-msgstr ""
+msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
 
 
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
 #, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 #, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
-msgstr ""
+msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
 
 
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
 #, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 #, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
-msgstr ""
+msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
 
 
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
 #, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 #, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
-msgstr ""
+msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
 
 
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
 #, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 #, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
-msgstr ""
+msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
 
 
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
 #, c-format
 msgid "Opening %s"
 #, c-format
 msgid "Opening %s"
-msgstr ""
+msgstr "A abrir %s"
 
 
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
 #, c-format
 msgid "Line %u too long in source list %s."
 #, c-format
 msgid "Line %u too long in source list %s."
-msgstr ""
+msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
 
 
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
 #, c-format
 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 #, c-format
 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
-msgstr ""
+msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
 
 
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
 #, c-format
 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 #, c-format
 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
-msgstr ""
+msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
 
 
-#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
 #, c-format
 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
 #, c-format
 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
-msgstr ""
+msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
 
 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
 #, c-format
 
 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
 #, c-format
@@ -2331,220 +2376,241 @@ msgid ""
 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 msgstr ""
 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 msgstr ""
+"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
+"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
+"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
 
 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
 #, c-format
 msgid "Index file type '%s' is not supported"
 
 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
 #, c-format
 msgid "Index file type '%s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
 
 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
 #, c-format
 msgid ""
 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 msgstr ""
 
 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
 #, c-format
 msgid ""
 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 msgstr ""
+"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
 
 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
 msgid ""
 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 "held packages."
 msgstr ""
 
 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
 msgid ""
 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 "held packages."
 msgstr ""
+"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
+"por paquetes retidos."
 
 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
 
 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
-#, fuzzy
 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
-msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan."
+msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
 
 #: apt-pkg/acquire.cc:62
 #, c-format
 msgid "Lists directory %spartial is missing."
 
 #: apt-pkg/acquire.cc:62
 #, c-format
 msgid "Lists directory %spartial is missing."
-msgstr ""
+msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
 
 #: apt-pkg/acquire.cc:66
 #, c-format
 msgid "Archive directory %spartial is missing."
 
 #: apt-pkg/acquire.cc:66
 #, c-format
 msgid "Archive directory %spartial is missing."
-msgstr ""
+msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
 
 
-#: apt-pkg/acquire.cc:817
+#. only show the ETA if it makes sense
+#. two days
+#: apt-pkg/acquire.cc:823
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
-msgstr ""
+msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
+msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
+
+#: apt-pkg/acquire.cc:825
+#, c-format
+msgid "Retrieving file %li of %li"
+msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
 
 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
 
 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The method driver %s could not be found."
 msgid "The method driver %s could not be found."
-msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."
+msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
 
 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
 #, c-format
 msgid "Method %s did not start correctly"
 
 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
 #, c-format
 msgid "Method %s did not start correctly"
-msgstr ""
+msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
 
 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
 
 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
-msgstr ""
-"Troco de medio: Por favor insire o disco etiquetado\n"
-" '%s'\n"
-"na unidade '%s' e prema Intro\n"
+msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
 
 
-#: apt-pkg/init.cc:119
+#: apt-pkg/init.cc:120
 #, c-format
 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 #, c-format
 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
 
 
-#: apt-pkg/init.cc:135
-#, fuzzy
+#: apt-pkg/init.cc:136
 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
-msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s"
+msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
 
 #: apt-pkg/clean.cc:61
 
 #: apt-pkg/clean.cc:61
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to stat %s."
 msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "A: Non se puido ler %s\n"
+msgstr "Non se pode analizar %s."
 
 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
-msgstr ""
+msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
 
 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
 
 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
-#, fuzzy
 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
-msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."
+msgstr ""
+"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
 
 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
 
 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
-#, fuzzy
 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
-msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:"
+msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
 
 #: apt-pkg/policy.cc:269
 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
 msgstr ""
 
 #: apt-pkg/policy.cc:269
 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
 msgstr ""
+"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
+"Package"
 
 #: apt-pkg/policy.cc:291
 #, c-format
 msgid "Did not understand pin type %s"
 
 #: apt-pkg/policy.cc:291
 #, c-format
 msgid "Did not understand pin type %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
 
 #: apt-pkg/policy.cc:299
 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 msgstr ""
 
 #: apt-pkg/policy.cc:299
 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 msgstr ""
+"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
-msgstr ""
+msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
-msgstr ""
+msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
-msgstr ""
+msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
-msgstr ""
+msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
 #, c-format
 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
 #, c-format
 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't stat source package list %s"
 msgid "Couldn't stat source package list %s"
-msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
+msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
 msgid "Collecting File Provides"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
 msgid "Collecting File Provides"
-msgstr ""
+msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
 msgid "IO Error saving source cache"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
 msgid "IO Error saving source cache"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
 
 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
 #, c-format
 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 
 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
 #, c-format
 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
-msgstr ""
+msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
 
 
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
 msgid "MD5Sum mismatch"
 msgid "MD5Sum mismatch"
+msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
+
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
+msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
 
 
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:722
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
 #, c-format
 msgid ""
 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
 msgstr ""
+"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
+"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
 
 
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:775
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
 #, c-format
 msgid ""
 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
 "manually fix this package."
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
 "manually fix this package."
 msgstr ""
+"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
+"ten que arranxar este paquete a man."
 
 
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:811
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
 #, c-format
 msgid ""
 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 msgstr ""
+"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
+"Filename: para o paquete %s."
 
 
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:898
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
 msgid "Size mismatch"
 msgid "Size mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "Os tamaños non coinciden"
 
 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 #, c-format
 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 #, c-format
 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
 #, c-format
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
 #, c-format
@@ -2552,46 +2618,49 @@ msgid ""
 "Using CD-ROM mount point %s\n"
 "Mounting CD-ROM\n"
 msgstr ""
 "Using CD-ROM mount point %s\n"
 "Mounting CD-ROM\n"
 msgstr ""
+"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
+"A montar o CD-ROM\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
 msgid "Identifying.. "
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
 msgid "Identifying.. "
-msgstr ""
+msgstr "A identificar.. "
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
 #, c-format
 msgid "Stored label: %s \n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
 #, c-format
 msgid "Stored label: %s \n"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
 #, c-format
 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
 #, c-format
 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
-msgstr ""
+msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
 msgid "Waiting for disc...\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
 msgid "Waiting for disc...\n"
-msgstr ""
+msgstr "A agardar polo disco...\n"
 
 #. Mount the new CDROM
 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
 
 #. Mount the new CDROM
 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
-msgstr ""
+msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
 msgid "Scanning disc for index files..\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
 msgid "Scanning disc for index files..\n"
-msgstr ""
+msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
 #, c-format
 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
 msgstr ""
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
 #, c-format
 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
 msgstr ""
+"Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
 #, c-format
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
 #, c-format
@@ -2599,93 +2668,109 @@ msgid ""
 "This disc is called: \n"
 "'%s'\n"
 msgstr ""
 "This disc is called: \n"
 "'%s'\n"
 msgstr ""
+"Este disco chámase: \n"
+"\"%s\"\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
 msgid "Copying package lists..."
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
 msgid "Copying package lists..."
-msgstr ""
+msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
 msgid "Writing new source list\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
 msgid "Writing new source list\n"
-msgstr ""
+msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
-msgstr ""
+msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
 msgid "Unmounting CD-ROM..."
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
 msgid "Unmounting CD-ROM..."
-msgstr ""
+msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
 
 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
 #, c-format
 msgid "Wrote %i records.\n"
 
 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
 #, c-format
 msgid "Wrote %i records.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
 
 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
 #, c-format
 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
 #, c-format
 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
 
 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
 #, c-format
 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
 #, c-format
 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
-msgstr ""
+msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
 
 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
 #, c-format
 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 msgstr ""
 
 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
 #, c-format
 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 msgstr ""
+"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
+"coinciden\n"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
 #, c-format
 msgid "Preparing %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
 #, c-format
 msgid "Preparing %s"
-msgstr ""
+msgstr "A preparar %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
 #, c-format
 msgid "Unpacking %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
 #, c-format
 msgid "Unpacking %s"
-msgstr ""
+msgstr "A desempaquetar %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
 #, c-format
 msgid "Preparing to configure %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
 #, c-format
 msgid "Preparing to configure %s"
-msgstr ""
+msgstr "A se preparar para configurar %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
 #, c-format
 msgid "Configuring %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
 #, c-format
 msgid "Configuring %s"
-msgstr ""
+msgstr "A configurar %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Installed %s"
 msgid "Installed %s"
-msgstr "  Instalados: "
+msgstr "Instalouse %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
 #, c-format
 msgid "Preparing for removal of %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
 #, c-format
 msgid "Preparing for removal of %s"
-msgstr ""
+msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
 #, c-format
 msgid "Removing %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
 #, c-format
 msgid "Removing %s"
-msgstr ""
+msgstr "A eliminar %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Removed %s"
 msgid "Removed %s"
-msgstr "Paquetes recomendados"
+msgstr "Eliminouse %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
 #, c-format
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
 #, c-format
-msgid "Preparing for remove with config %s"
-msgstr ""
+msgid "Preparing to completely remove %s"
+msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
 #, c-format
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
 #, c-format
-msgid "Removed with config %s"
-msgstr ""
+msgid "Completely removed %s"
+msgstr "Eliminouse %s completamente"
 
 #: methods/rsh.cc:330
 msgid "Connection closed prematurely"
 
 #: methods/rsh.cc:330
 msgid "Connection closed prematurely"
-msgstr ""
+msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
+
+#~ msgid "Reading file list"
+#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
+
+#~ msgid "Could not execute "
+#~ msgstr "Non se puido executar "
+
+#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
+#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
+
+#~ msgid "Removed with config %s"
+#~ msgstr "Eliminouse con config %s"