]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/it.po
Release 1.3~rc1
[apt.git] / doc / po / it.po
index 28e97f14b5470e58de9487edacda98556f85a13b..64828c1f30b438652e7b6ad4a115b61524226f38 100644 (file)
@@ -8,10 +8,10 @@
 # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-10 09:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-11 14:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n"
 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:7
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:13
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:24
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:32
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:42
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:50
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
@@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:62
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
@@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:74
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
@@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:85
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:91
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:97
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:103
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
@@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:109
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:119
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
@@ -317,7 +317,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:125
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
@@ -333,7 +333,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:131
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
@@ -349,7 +349,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:137
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
@@ -365,7 +365,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:144
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
@@ -383,7 +383,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:150
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
@@ -399,7 +399,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:156
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
@@ -415,7 +415,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:163
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
@@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:171
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
@@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:175
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
@@ -465,7 +465,7 @@ msgstr ""
 "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:184
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
@@ -481,11 +481,11 @@ msgstr ""
 "     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
 "     specially related to your translation. -->\n"
 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
-"     Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
+"     Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n"
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:195
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
@@ -509,7 +509,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:198
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
@@ -518,7 +518,7 @@ msgstr ""
 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:201
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
 "synopsis-config-file \"config_file\">"
@@ -527,7 +527,7 @@ msgstr ""
 "synopsis-config-file \"file_config\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:204
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
@@ -538,7 +538,7 @@ msgstr ""
 "\"rilascio_obiettivo\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:207
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
 "synopsis-architecture \"architecture\">"
@@ -547,7 +547,7 @@ msgstr ""
 "synopsis-architecture \"architettura\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:210
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
@@ -556,7 +556,7 @@ msgstr ""
 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:213
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
@@ -565,7 +565,7 @@ msgstr ""
 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:216
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
@@ -574,7 +574,7 @@ msgstr ""
 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:219
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
@@ -583,7 +583,7 @@ msgstr ""
 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:222
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
@@ -592,7 +592,7 @@ msgstr ""
 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:225
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
@@ -603,7 +603,7 @@ msgstr ""
 "\"directory_temporanea\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:228
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
 "synopsis-filename \"filename\">"
@@ -612,7 +612,7 @@ msgstr ""
 "synopsis-filename \"nomefile\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:231
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
@@ -622,7 +622,7 @@ msgstr ""
 "\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:234
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
@@ -633,7 +633,7 @@ msgstr ""
 "override\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:237
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
@@ -644,7 +644,7 @@ msgstr ""
 "\"prefisso_percorso\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:240
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
@@ -653,7 +653,7 @@ msgstr ""
 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:243
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
@@ -662,247 +662,307 @@ msgstr ""
 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
-#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
-#: apt-config.8.xml:22
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
-#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
-#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
-#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
-#: apt-ftparchive.1.xml:23
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
 msgid "APT"
 msgstr "APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.8.xml:28
+#: apt.8.xml
 msgid "command-line interface"
 msgstr "interfaccia a riga di comando"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
-#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
-#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
-#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
-#: apt-ftparchive.1.xml:34
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Description"
 msgstr "Descrizione"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.8.xml:34
+#: apt.8.xml
 msgid ""
-"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
-"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
-"management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
-"level command options."
+"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
+"package management system. It is intended as an end user interface and "
+"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
+"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
 msgstr ""
-"<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
-"pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
-"Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti del "
-"sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche &apt-get; "
-"e &apt-cache;."
+"<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto "
+"livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia "
+"per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte "
+"per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-"
+"get; e &apt-cache;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
+"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
+"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
+"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
+msgstr ""
+"Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è "
+"pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente "
+"i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le "
+"informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con "
+"una valanga di opzioni e dettagli."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid "(&apt-get;)"
+msgstr "(&apt-get;)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:43
+#: apt.8.xml
 msgid ""
-"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
-"shell pattern for matching package names and the following options: "
-"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
-"versions</option> are supported."
+"<option>update</option> is used to download package information from all "
+"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
+"package upgrades or search in and display details about all packages "
+"available for installation."
 msgstr ""
-"<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. "
-"Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di "
-"pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, "
-"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
+"<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui "
+"pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi "
+"dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per "
+"cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per "
+"l'installazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:54
+#: apt.8.xml
 msgid ""
-"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
-"matching packages."
+"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
+"packages currently installed on the system from the sources configured via "
+"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
+"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
+"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
+"package isn't performed."
 msgstr ""
-"<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
-"pacchetti che corrispondono."
+"<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti "
+"disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema "
+"prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi "
+"pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma "
+"quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto "
+"richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale "
+"pacchetto non viene effettuato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:60
+#: apt.8.xml
 msgid ""
-"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
-"package(s)."
+"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
+"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
+"as a whole."
 msgstr ""
-"<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i pacchetti "
-"specificati."
+"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma "
+"rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per "
+"aggiornare il sistema nel suo complesso."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml apt-key.8.xml
+msgid ","
+msgstr ","
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:67
+#: apt.8.xml
 msgid ""
-"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
-"for installation or upgrading."
+"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
+"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
+"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
+"a minus (-) to remove it."
 msgstr ""
-"<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che si "
-"desidera vengano installati o aggiornati."
+"Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso "
+"&regex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere "
+"modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di "
+"un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
+#: apt.8.xml
 msgid ""
 "A specific version of a package can be selected for installation by "
-"following the package name with an equals and the version of the package to "
-"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
-"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
-"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
-"name (stable, testing, unstable)."
+"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
+"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
+"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
+"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
+"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
+"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
 msgstr ""
 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
-"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
-"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
-"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
-"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
-"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
-"(stable, testing, unstable)."
+"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) "
+"e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere "
+"selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del "
+"pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, "
+"&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, "
+"unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze "
+"del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
+#: apt.8.xml
 msgid ""
-"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
-"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
-"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
-"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
-"installed instead of removed."
+"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
+"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
+"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
+"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
+"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
+"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
+"configuration stored in your home directory."
 msgstr ""
-"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
-"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
-"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
-"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
-"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
+"La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma "
+"solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel "
+"caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una "
+"richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per "
+"ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può "
+"sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche "
+"sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le "
+"configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:89
+#: apt.8.xml
 msgid ""
-"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
-"provides basic sanity checks."
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+"now no longer needed as dependencies changed or the package(s)  needing them "
+"were removed in the meantime."
 msgstr ""
-"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file "
-"sources.list e fornisce controlli di sanità di base."
+"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
+"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
+"pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o "
+"perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:95
+#: apt.8.xml
 msgid ""
-"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
-"from their sources."
+"You should check that the list does not include applications you have grown "
+"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
+"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
+"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
+"command> are also never proposed for automatic removal."
 msgstr ""
-"<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
-"indici dei pacchetti con le loro fonti."
+"Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono "
+"nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente "
+"installate solo come dipendenze di un altro  pacchetto. Si possono marcare "
+"tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i "
+"pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</"
+"command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid "(&apt-cache;)"
+msgstr "(&apt-cache;)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:101
+#: apt.8.xml
 msgid ""
-"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
-"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
-"but existing packages will never be removed."
+"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
+"in the list of available packages and display matches.  This can e.g. be "
+"useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
+"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
 msgstr ""
-"<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più "
-"recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli "
-"dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi "
-"pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi."
+"<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini "
+"&regex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le "
+"corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con "
+"una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file "
+"specifico provare &apt-file;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:110
+#: apt.8.xml
 msgid ""
-"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
-"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
-"package conflict."
+"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
+"installation and download size, sources the package is available from, the "
+"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
+"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
+"searching for new packages to install."
 msgstr ""
-"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può "
-"anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter "
-"risolvere un conflitto tra pacchetti."
+"Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, "
+"le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono "
+"disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può "
+"ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di "
+"permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi "
+"pacchetti da installare."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
-#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
-#: apt-ftparchive.1.xml:500
-msgid "options"
-msgstr "opzioni"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:130
-msgid "Script usage"
-msgstr "Uso di script"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid "(work-in-progress)"
+msgstr "(lavoro-in-corso)"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.8.xml:132
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
 msgid ""
-"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
-"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
-"there is no guarantee for it either.  All features of &apt; are available in "
-"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
-"commands in your scripts."
+"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
+"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
+"criteria.  It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
+"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
+"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
+"option>) versions."
 msgstr ""
-"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
-"e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi "
-"di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. "
-"Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; "
-"attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi "
-"negli script."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:140
-msgid "Differences to &apt-get;"
-msgstr "Differenze con &apt-get;"
+"<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</"
+"command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che "
+"soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le "
+"corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le "
+"versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--"
+"upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.8.xml:141
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
 msgid ""
-"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
-"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
-"options are different:"
+"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
+"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
 msgstr ""
-"Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da usare "
-"per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile all'indietro come "
-"&apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
+"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file "
+"&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità "
+"di base."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml:147
-msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
-msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml:151
-msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
-msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml
+msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
+msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml:155
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
 msgid ""
-"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
-"--list</literal>."
+"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
+"behavior between versions. While it tries not to break backward "
+"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
+"interactive use."
 msgstr ""
-"È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
-"<literal>dpkg --list</literal>."
+"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
+"e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si "
+"cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è "
+"garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml:160
-msgid ""
-"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
-"enabled by default."
-msgstr ""
-"L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</literal> "
-"abilitato in modo predefinito."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
+"and &apt-cache; as well.  &apt; just changes the default value of some "
+"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
+"prefer using these commands (potentially with some additional options "
+"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT "
+"dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore "
+"predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione "
+"Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi "
+"(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato "
+"che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
-#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
-#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701
-#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
-#: apt-ftparchive.1.xml:603
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
 msgid "See Also"
 msgstr "Vedere anche"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.8.xml:171
+#: apt.8.xml
 msgid ""
 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
@@ -911,14 +971,14 @@ msgstr ""
 "dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
-#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
-#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
+#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Diagnostics"
 msgstr "Diagnostica"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.8.xml:177
+#: apt.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
 "error."
@@ -927,13 +987,13 @@ msgstr ""
 "il valore decimale 100 in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-get.8.xml:29
+#: apt-get.8.xml
 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
 msgstr ""
 "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:35
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
@@ -942,12 +1002,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
 "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
-"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
+"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
 "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
-#: apt-ftparchive.1.xml:50
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
 "one of the commands below must be present."
@@ -956,7 +1016,7 @@ msgstr ""
 "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:45
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
@@ -980,7 +1040,7 @@ msgstr ""
 "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:57
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
@@ -1006,7 +1066,7 @@ msgstr ""
 "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:70
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
@@ -1031,7 +1091,7 @@ msgstr ""
 "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:83
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
@@ -1040,15 +1100,15 @@ msgid ""
 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
 "new packages)."
 msgstr ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
-"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
+"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
+"end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
 "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
 "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
 "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
 "l'installazione di nuovi)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:94
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
 "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
@@ -1078,7 +1138,25 @@ msgstr ""
 "conflitti di apt-get."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:119
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals and the version of the package to "
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
+msgstr ""
+"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
+"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
+"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
+"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
+"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
+"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
+"(stable, testing, unstable)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
 "used with care."
@@ -1087,7 +1165,7 @@ msgstr ""
 "pacchetti e devono essere usati con cautela."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:122
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
@@ -1107,7 +1185,7 @@ msgstr ""
 "installata."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:133
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
 "installation policy for individual packages."
@@ -1116,7 +1194,7 @@ msgstr ""
 "di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:137
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
@@ -1136,7 +1214,22 @@ msgstr ""
 "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:155
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"installed instead of removed."
+msgstr ""
+"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
+"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
+"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
+"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
+"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
@@ -1147,7 +1240,7 @@ msgstr ""
 "eliminato anche ogni file di configurazione)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:160
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
@@ -1166,7 +1259,7 @@ msgstr ""
 "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:168
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
@@ -1182,7 +1275,7 @@ msgstr ""
 "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:174
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
@@ -1197,7 +1290,7 @@ msgstr ""
 "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:181
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
@@ -1212,7 +1305,7 @@ msgstr ""
 "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:187
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
@@ -1224,7 +1317,7 @@ msgstr ""
 "tar dei sorgenti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:193
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
@@ -1240,7 +1333,7 @@ msgstr ""
 "architecture</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:200
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
 "and checks for broken dependencies."
@@ -1249,7 +1342,7 @@ msgstr ""
 "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:205
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
 "current directory."
@@ -1258,7 +1351,7 @@ msgstr ""
 "directory corrente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:211
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
 "package files. It removes everything but the lock file from "
@@ -1270,8 +1363,18 @@ msgstr ""
 "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>,  tranne il "
 "file di lock."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "(and the"
+msgstr "(e l'alias"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "alias since 1.1)"
+msgstr "a partire da 1.1)"
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:218
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
@@ -1290,7 +1393,7 @@ msgstr ""
 "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:228
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
@@ -1301,30 +1404,64 @@ msgstr ""
 "pacchetti e che non sono più necessari."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:233
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
-"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
-"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
-"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
-"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
-"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
-"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
-"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
-"installed.  However, you can specify the same options as for the "
-"<option>install</option> command."
+"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
+"and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
+"displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
+"specify the same options as for the <option>install</option> command."
 msgstr ""
-"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
-"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
-"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
-"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
-"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
-"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
-"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
-"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
-"opzioni del comando <option>install</option>."
+"<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto "
+"e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo "
+"predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. "
+"Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando "
+"<option>install</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:256
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all "
+#| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would "
+#| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the "
+#| "output format as well as accepts lines of the default output to filter "
+#| "the records by. The command is mainly used as an interface for external "
+#| "tools working with APT to get information as well as filenames for "
+#| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them "
+#| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can "
+#| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-"
+#| "additional-files.txt</filename></literal>."
+msgid ""
+"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
+"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
+"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
+"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
+"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
+"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
+"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
+"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
+"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
+msgstr ""
+"Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di "
+"informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-"
+"get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--"
+"format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe "
+"dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato "
+"principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
+"per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
+"possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
+"dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei "
+"sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
+msgid "options"
+msgstr "opzioni"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
@@ -1334,7 +1471,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:261
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
@@ -1343,7 +1480,7 @@ msgstr ""
 "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:266
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
@@ -1353,7 +1490,7 @@ msgstr ""
 "Download-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:271
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
@@ -1381,7 +1518,7 @@ msgstr ""
 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:286
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
@@ -1401,7 +1538,7 @@ msgstr ""
 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:297
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
@@ -1412,7 +1549,7 @@ msgstr ""
 "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:304
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -1432,37 +1569,32 @@ msgstr ""
 "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:319
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
-"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Simulate</literal>."
-msgstr ""
-"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
-"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
-"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:323
-msgid ""
-"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
-"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
-"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
-"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
-"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
-"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
-"get</literal>."
+"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
+"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
+"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>)  so the system state could "
+"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
+"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
+"configuration distorting the simulation.  A notice expressing this warning "
+"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
+"Simulation-Note</option>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
+"literal>."
 msgstr ""
-"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
-"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
-"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
-"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
-"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
-"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
-"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
+"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla "
+"base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare "
+"effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::"
+"NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante "
+"l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche "
+"essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso "
+"in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la "
+"simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo "
+"predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-"
+"Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
+"Simulate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:331
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
@@ -1478,7 +1610,7 @@ msgstr ""
 "hanno conseguenze (rari)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:339
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
@@ -1495,7 +1627,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:347
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "Assume-No</literal>."
@@ -1504,17 +1636,21 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:352
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
+#| "upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 msgid ""
-"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
-"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
+"Do not show a list of all packages that are to be upgraded.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 msgstr ""
 "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
 "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
 "Upgraded</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:358
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
@@ -1523,7 +1659,7 @@ msgstr ""
 "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:364
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
@@ -1540,7 +1676,7 @@ msgstr ""
 "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:374
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
@@ -1556,7 +1692,7 @@ msgstr ""
 "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:385
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
@@ -1565,7 +1701,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:390
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
@@ -1578,7 +1714,7 @@ msgstr ""
 "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:397
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
 "<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of a installed "
@@ -1597,7 +1733,7 @@ msgstr ""
 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:409
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
@@ -1610,7 +1746,7 @@ msgstr ""
 "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:416
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
@@ -1624,23 +1760,72 @@ msgstr ""
 "Upgrade</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:424
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
+"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
+"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
+msgstr ""
+"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle "
+"retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non "
+"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
+"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione:  "
+"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
+"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
+"Introduced in APT 1.1."
+msgstr ""
+"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei "
+"pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe "
+"essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
+"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione:  "
+"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
+"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
+"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
+"literal>. Introduced in APT 1.1."
+msgstr ""
+"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta "
+"modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non "
+"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
+"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione:  "
+"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT "
+"1.1."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
+"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
+"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
 msgstr ""
 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
-"yes</literal>."
+"yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-"
+"downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
+"allow-change-held-packages</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:432
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
@@ -1661,7 +1846,7 @@ msgstr ""
 "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:443
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
@@ -1674,7 +1859,7 @@ msgstr ""
 "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:451
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
@@ -1683,7 +1868,7 @@ msgstr ""
 "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:456
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
@@ -1700,7 +1885,7 @@ msgstr ""
 "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:466
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
 "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
@@ -1724,7 +1909,7 @@ msgstr ""
 "pagina di manuale di &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:481
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
@@ -1738,7 +1923,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:488
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
 "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
@@ -1748,7 +1933,7 @@ msgstr ""
 "Get::Remove</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:494
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
@@ -1762,7 +1947,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:501
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
 "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
@@ -1781,7 +1966,7 @@ msgstr ""
 "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:512
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
@@ -1792,7 +1977,7 @@ msgstr ""
 "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:518
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
@@ -1801,27 +1986,45 @@ msgstr ""
 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:523
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
-"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"AllowUnauthenticated</literal>."
-msgstr ""
-"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
-"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
+"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
+"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself.  "
+"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
+"should usually be preferred over this global override.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+msgstr ""
+"Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede "
+"all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con "
+"repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità "
+"dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso "
+"dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe "
+"solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di "
 "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:529
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
+#| "sources. Apt will fail at the update command for repositories without "
+#| "valid cryptographically signatures.  Configuration Item: "
+#| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
 msgid ""
 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
-"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
-"cryptographically signatures.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
+"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
+"concept and the implications.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
 "AllowInsecureRepositories</literal>."
 msgstr ""
+"Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti "
+"configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
+"crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
+"AllowInsecureRepositories</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:537
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
@@ -1837,13 +2040,13 @@ msgstr ""
 "Fancy</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
-#: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Files"
 msgstr "File"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:561
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
@@ -1854,7 +2057,7 @@ msgstr ""
 "l'APT Howto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:567
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
 "error."
@@ -1863,25 +2066,34 @@ msgstr ""
 "e il valore decimale 100 in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cache.8.xml:29
+#: apt-cache.8.xml
 msgid "query the APT cache"
 msgstr "interroga la cache di APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:35
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
-"output from the package metadata."
+"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
+"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
+"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
+"cache</command> works independently of the availability of the configured "
+"sources (e.g. offline)."
 msgstr ""
 "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
 "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
 "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
-"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
+"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono "
+"acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, "
+"<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se "
+"l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto "
+"<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla "
+"disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:45
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
@@ -1891,14 +2103,12 @@ msgstr ""
 "essa manca o non è aggiornata."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
-#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
-#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
+#: apt-cache.8.xml
 msgid "&synopsis-pkg;"
 msgstr "&synopsis-pkg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:50
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
@@ -1921,7 +2131,7 @@ msgstr ""
 "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-cache.8.xml:62
+#: apt-cache.8.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: libreadline2\n"
@@ -1947,7 +2157,7 @@ msgstr ""
 "Reverse Provides: \n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:74
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
@@ -1966,7 +2176,7 @@ msgstr ""
 "consultare il codice sorgente di apt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:83
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
@@ -1975,7 +2185,7 @@ msgstr ""
 "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:86
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
 "in the cache."
@@ -1984,7 +2194,7 @@ msgstr ""
 "pacchetto trovati nella cache."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:90
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
@@ -1997,7 +2207,7 @@ msgstr ""
 "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:96
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
@@ -2014,7 +2224,7 @@ msgstr ""
 "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:104
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
@@ -2027,7 +2237,7 @@ msgstr ""
 "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:110
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
@@ -2040,7 +2250,7 @@ msgstr ""
 "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:117
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
@@ -2056,22 +2266,20 @@ msgstr ""
 "Conflicts o Breaks."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:124
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
-"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
-"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
 "larger than the number of total package names."
 msgstr ""
 "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
-"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
-"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
-"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
-"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
+"pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione "
+"(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere "
+"decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:131
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
@@ -2080,19 +2288,21 @@ msgstr ""
 "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:139
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-"records that declare the name to be a binary package."
+"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
+"source</option> to display only source package names."
 msgstr ""
 "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
 "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
 "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
-"pacchetto binario."
+"pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare "
+"solo i nomi di pacchetti sorgente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:145
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
 "It is primarily for debugging."
@@ -2101,7 +2311,7 @@ msgstr ""
 "cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:150
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
@@ -2110,7 +2320,7 @@ msgstr ""
 "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:155
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
 "package cache."
@@ -2119,7 +2329,7 @@ msgstr ""
 "soddisfatte nella cache dei pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:160
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
@@ -2128,12 +2338,12 @@ msgstr ""
 "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:165
+#: apt-cache.8.xml
 msgid "&synopsis-regex;"
 msgstr "&synopsis-regex;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:166
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
@@ -2142,7 +2352,7 @@ msgid ""
 "including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
-"description is not searched, only the package name is."
+"description is not searched, only the package name and provided packages are."
 msgstr ""
 "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
 "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
@@ -2152,11 +2362,11 @@ msgstr ""
 "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
 "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
 "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
-"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
-"descrizione lunga."
+"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti "
+"forniti e non sulla descrizione lunga."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:177
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
 "and'ed together."
@@ -2165,7 +2375,7 @@ msgstr ""
 "che vengono combinati con un AND."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:182
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
@@ -2175,7 +2385,7 @@ msgstr ""
 "dipendenza."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:187
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
 "package has."
@@ -2184,12 +2394,12 @@ msgstr ""
 "di un pacchetto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:191
+#: apt-cache.8.xml
 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:192
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
@@ -2204,7 +2414,7 @@ msgstr ""
 "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:197
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
@@ -2215,7 +2425,7 @@ msgstr ""
 "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:203
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
@@ -2237,7 +2447,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:212
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
@@ -2251,14 +2461,14 @@ msgstr ""
 "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:217
+#: apt-cache.8.xml
 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
 msgstr ""
 "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
 "pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:221
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
@@ -2268,12 +2478,12 @@ msgstr ""
 "ulink>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:225
+#: apt-cache.8.xml
 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:226
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
@@ -2286,7 +2496,7 @@ msgstr ""
 "di priorità del pacchetto indicato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:233
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
@@ -2305,7 +2515,7 @@ msgstr ""
 "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:249
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
 "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
@@ -2316,7 +2526,7 @@ msgstr ""
 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:255
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
@@ -2332,7 +2542,7 @@ msgstr ""
 "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:263
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -2346,7 +2556,7 @@ msgstr ""
 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:270
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
@@ -2358,22 +2568,40 @@ msgstr ""
 "Important</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:284
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
-"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
 "the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
 "Cache::ShowRecommends</literal>."
 msgstr ""
-"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
+"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
 "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
 "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
 "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:291
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
+"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
+"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data.  "
+"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
+"package also conflicts with the package foo from any other architecture.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
+msgstr ""
+"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
+"stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa "
+"opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei "
+"dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime "
+"implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto "
+"pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::"
+"Cache::ShowImplicit</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
@@ -2382,7 +2610,7 @@ msgstr ""
 "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:296
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
 "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
@@ -2400,7 +2628,7 @@ msgstr ""
 "AllVersions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:305
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
@@ -2412,16 +2640,17 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:311
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
-"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Only search on the package and provided package names, not the long "
+"descriptions.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 msgstr ""
-"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
-"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle "
+"descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:316
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
 "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
@@ -2432,7 +2661,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:322
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
 "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
@@ -2443,7 +2672,7 @@ msgstr ""
 "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:329
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
 "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
@@ -2454,12 +2683,12 @@ msgstr ""
 "Cache::Installed</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:347
+#: apt-cache.8.xml
 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:352
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
@@ -2468,12 +2697,12 @@ msgstr ""
 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-key.8.xml:28
+#: apt-key.8.xml
 msgid "APT key management utility"
 msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:35
+#: apt-key.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
 "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
@@ -2483,13 +2712,25 @@ msgstr ""
 "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
 "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
+"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
+"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
+"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged.  Further "
+"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
+"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
+"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:41
+#: apt-key.8.xml
 msgid "Commands"
 msgstr "Comandi"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:46
+#: apt-key.8.xml
 msgid ""
 "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
@@ -2500,42 +2741,70 @@ msgstr ""
 "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:59
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
+"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
+"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
+msgstr ""
+"È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando "
+"<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per "
+"cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene "
+"completamente minata alla base."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
+"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
+"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
+"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
 msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:70
+#: apt-key.8.xml
 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
 msgstr ""
 "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:81
+#: apt-key.8.xml
 msgid "Output all trusted keys to standard output."
 msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:92
-msgid "List trusted keys."
+#: apt-key.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "List trusted keys."
+msgid "List trusted keys with fingerprints."
 msgstr "Elenca le chiavi fidate."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:103
-msgid "List fingerprints of trusted keys."
-msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:114
+#: apt-key.8.xml
 msgid ""
-"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
-"public key."
+"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
+"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
+"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
+"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
+msgstr ""
+"Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, "
+"ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente "
+"nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene "
+"effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente "
+"l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml
+msgid "(deprecated)"
 msgstr ""
-"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
-"chiave pubblica."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:126
+#: apt-key.8.xml
 msgid ""
 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
 "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
@@ -2549,7 +2818,17 @@ msgstr ""
 "package; in &keyring-distro;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:140
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
+"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
+"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
+"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
+"and removing files for maintainers and users alike."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
 msgid ""
 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
@@ -2567,12 +2846,12 @@ msgstr ""
 "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
+#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
 msgid "Options"
 msgstr "Opzioni"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:157
+#: apt-key.8.xml
 msgid ""
 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
 "previous section."
@@ -2581,7 +2860,7 @@ msgstr ""
 "nella sezione precedente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:160
+#: apt-key.8.xml
 msgid ""
 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
@@ -2597,75 +2876,61 @@ msgstr ""
 "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
 "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:175
-msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:176
-msgid "Local trust database of archive keys."
-msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:179
-msgid "&keyring-filename;"
-msgstr "&keyring-filename;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:180
-msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
-msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:183
-msgid "&keyring-removed-filename;"
-msgstr "&keyring-removed-filename;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:184
-msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
-msgstr ""
-"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:193
+#: apt-key.8.xml
 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-mark.8.xml:29
-msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-msgstr ""
-"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "show, set and unset various settings for a package"
+msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:35
-msgid ""
-"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
-"being automatically installed."
-msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
-"indica se è stato installato automaticamente."
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
+"various settings for a package, such as marking a package as being "
+"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
+"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
+"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per "
+"configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come "
+"installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di "
+"<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed "
+"eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get "
+"dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
+msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:39
+#: apt-mark.8.xml
 msgid ""
 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
-"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
-"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
-"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
+"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
+"marked as manually installed.  Once an automatically installed package is no "
+"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
+"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
+"command> will at least suggest removing them."
 msgstr ""
 "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
 "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
-"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
-"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
-"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
-"get</command> o <command>aptitude</command>."
+"sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che "
+"vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati "
+"manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato "
+"manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, "
+"quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, "
+"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo "
+"suggeriscono di rimuoverlo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:48
+#: apt-mark.8.xml
 msgid ""
 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
@@ -2677,7 +2942,7 @@ msgstr ""
 "esso."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:56
+#: apt-mark.8.xml
 msgid ""
 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
@@ -2688,31 +2953,7 @@ msgstr ""
 "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:64
-msgid ""
-"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
-"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
-"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
-"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
-"affected by the <option>--file</option> option."
-msgstr ""
-"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
-"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
-"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
-"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
-"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:74
-msgid ""
-"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
-"package to allow all actions again."
-msgstr ""
-"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
-"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:80
+#: apt-mark.8.xml
 msgid ""
 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
 "installed packages with each package on a new line.  All automatically "
@@ -2726,7 +2967,7 @@ msgstr ""
 "solo quelli automaticamente installati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:88
+#: apt-mark.8.xml
 msgid ""
 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
@@ -2736,17 +2977,8 @@ msgstr ""
 "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
 "dei pacchetti installati manualmente"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:95
-msgid ""
-"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
-"the same way as for the other show commands."
-msgstr ""
-"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
-"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:111
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
 msgid ""
 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
@@ -2758,8 +2990,68 @@ msgstr ""
 "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
 "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Prevent Changes for a Package"
+msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
+msgstr ""
+"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
+"bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o "
+"rimosso automaticamente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+"package to allow all actions again."
+msgstr ""
+"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
+"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
+"the same way as for the other show commands."
+msgstr ""
+"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
+"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
+msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
+"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
+"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
+"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
+"option> commands.  Packages with a specific selection can be displayed with "
+"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
+"<option>showpurge</option> respectively.  More information about these so "
+"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
+msgstr ""
+"Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono "
+"essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei "
+"pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere "
+"pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</"
+"option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</"
+"option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati "
+"rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</"
+"option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste "
+"cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:132
+#: apt-mark.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
 "error."
@@ -2768,64 +3060,119 @@ msgstr ""
 "normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-secure.8.xml:43
+#: apt-secure.8.xml
 msgid "Archive authentication support for APT"
 msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:48
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
+#| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
+#| "that data like packages in the archive can't be modified by people who "
+#| "have no access to the Release file signing key."
+msgid ""
+"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
+"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
+"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
+"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
+"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
+"authentication information for unimpeded usage of the repository."
+msgstr ""
+"A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che "
+"controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che "
+"dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da "
+"persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all "
+#| "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
+#| "operations and front-ends like <command>apt-get</command> will require "
+#| "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
+#| "such an unauthenticated archive."
+msgid ""
+"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
+"APT versions will refuse to download data from them by default in "
+"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
+"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
+"request includes a package from such an unauthenticated archive."
+msgstr ""
+"Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file "
+"Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le "
+"operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</"
+"command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione "
+"include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
-"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
-"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
-"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
-"the Release file signing key."
+"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
+"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
+"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
+"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
+"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
+"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
+"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
 msgstr ""
-"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
-"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
-"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
-"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:56
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
-"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
-"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
-"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
-"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
-"sources to be verified before downloading packages from them."
+"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
+"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
+"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
+"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
+"literal>.  Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
+"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
+"removed.  Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
+"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
+"detailed in &sources-list;."
 msgstr ""
-"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
-"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
-"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
-"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
-"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
-"scaricare pacchetti da esse."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:65
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
-"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
-"authentication feature."
+"A repository which previously was authentication but would loose this state "
+"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
+"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
+"repositories.  The error can be overcome by additionally setting "
+"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
+"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
+"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
 msgstr ""
-"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
-"questa nuova funzionalità di autenticazione."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
+"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
+"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
+msgstr ""
+"Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come  &apt-"
+"get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di "
+"autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> "
+"per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:70
-msgid "Trusted archives"
-msgstr "Archivi fidati"
+#: apt-secure.8.xml
+msgid "Trusted Repositories"
+msgstr "Repository fidati"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:73
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
-"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
 "is preserved."
 msgstr ""
-"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
+"La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari "
 "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
 "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
 "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
@@ -2834,7 +3181,7 @@ msgstr ""
 "dell'archivio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:81
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
@@ -2847,25 +3194,27 @@ msgstr ""
 "verify e devscripts)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:88
-msgid ""
-"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
-"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
-"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
-"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
-"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
-"ensure the identity of the key holder."
-msgstr ""
-"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
-"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
-"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
-"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
-"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
-"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
-"del proprietario della chiave."
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
+"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
+"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
+"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
+"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
+"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
+"procedures exist in all Debian-based distributions."
+msgstr ""
+"La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore "
+"carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio "
+"Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere "
+"firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori "
+"Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori "
+"sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per "
+"assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili "
+"esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:98
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
@@ -2887,7 +3236,7 @@ msgstr ""
 "&keyring-package;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:109
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
@@ -2899,7 +3248,7 @@ msgstr ""
 "ad APT che lo fa automaticamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:114
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
@@ -2908,7 +3257,7 @@ msgstr ""
 "È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:119
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
@@ -2923,7 +3272,7 @@ msgstr ""
 "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:127
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
@@ -2936,39 +3285,52 @@ msgstr ""
 "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:134
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
-"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
-"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
-"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
-"package signature."
+"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
+"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
+"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
+"signature."
 msgstr ""
-"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
-"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
-"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
-"firme a livello di singolo pacchetto."
+"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che "
+"firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i "
+"file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a "
+"livello di singolo pacchetto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:140
-msgid "User configuration"
+#: apt-secure.8.xml
+msgid "User Configuration"
 msgstr "Configurazione utente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:142
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
-"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
-"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
-"keys used in the Debian package repositories."
+"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
+"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
+"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
 msgstr ""
 "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
-"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
-"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
-"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
-"pacchetti Debian."
+"usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o "
+"rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile "
+"limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando "
+"<option>Signed-By</option> in &sources-list;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:149
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"Note that a default installation already contains all keys to securely "
+"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
+"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
+"added."
+msgstr ""
+"Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per "
+"acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le "
+"modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo "
+"se vengono aggiunti repository di terze parti."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
@@ -2985,12 +3347,12 @@ msgstr ""
 "filename> dagli archivi che sono configurati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:158
-msgid "Archive configuration"
+#: apt-secure.8.xml
+msgid "Archive Configuration"
 msgstr "Configurazione dell'archivio"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:160
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
 "maintenance you have to:"
@@ -2999,7 +3361,7 @@ msgstr ""
 "si deve:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:165
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
@@ -3010,7 +3372,7 @@ msgstr ""
 "command> (fornito in apt-utils)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:170
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
@@ -3021,18 +3383,42 @@ msgstr ""
 "Release</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:174
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
-"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
-"archive."
+"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
+"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
+"updates and key transitions automatically later."
 msgstr ""
-"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
-"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
-"i file nell'archivio."
+"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo "
+"che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter "
+"autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in "
+"un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-"
+"package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e "
+"transizioni di chiave in modo automatico."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
+"emphasis>.  If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
+"described above is broken.  How you can help users add your key depends on "
+"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
+"included in another archive users already have configured (like the default "
+"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
+msgstr ""
+"<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la "
+"propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la "
+"chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene "
+"interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la "
+"propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da "
+"avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli "
+"utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro "
+"distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:181
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
@@ -3043,7 +3429,7 @@ msgstr ""
 "primi due passi descritti sopra."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:189
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
@@ -3052,29 +3438,29 @@ msgstr ""
 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:193
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "For more background information you might want to review the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
-"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
-"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
+"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
 "ulink> by V. Alex Brennen."
 msgstr ""
 "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
-"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
+"leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
 "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
 "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
 "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:206
+#: apt-secure.8.xml
 msgid "Manpage Authors"
 msgstr "Autori della pagina di manuale"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:208
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
@@ -3083,12 +3469,12 @@ msgstr ""
 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cdrom.8.xml:28
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid "APT CD-ROM management utility"
 msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:34
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
@@ -3101,7 +3487,7 @@ msgstr ""
 "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:41
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
@@ -3113,7 +3499,7 @@ msgstr ""
 "tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:52
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
@@ -3128,7 +3514,7 @@ msgstr ""
 "descrittivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:60
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
@@ -3139,7 +3525,7 @@ msgstr ""
 "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:68
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
 "stored file name"
@@ -3148,7 +3534,7 @@ msgstr ""
 "il nome dei file memorizzato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:81
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
 "<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
@@ -3159,7 +3545,7 @@ msgstr ""
 "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:89
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
@@ -3171,7 +3557,7 @@ msgstr ""
 "cdrom::mount</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:98
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
@@ -3183,7 +3569,7 @@ msgstr ""
 "Rename</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:107
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
 "unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
@@ -3194,7 +3580,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:115
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
@@ -3207,7 +3593,7 @@ msgstr ""
 "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:125
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
@@ -3219,7 +3605,7 @@ msgstr ""
 "più tempo, ma troverà tutti i file."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:136
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
 "files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
@@ -3230,12 +3616,12 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:149
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:154
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
@@ -3244,12 +3630,12 @@ msgstr ""
 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-config.8.xml:29
+#: apt-config.8.xml
 msgid "APT Configuration Query program"
 msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:35
+#: apt-config.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
@@ -3262,7 +3648,7 @@ msgstr ""
 "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:47
+#: apt-config.8.xml
 msgid ""
 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
@@ -3278,7 +3664,7 @@ msgstr ""
 "modo simile a:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-config.8.xml:55
+#: apt-config.8.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "OPTS=\"-f\"\n"
@@ -3290,7 +3676,7 @@ msgstr ""
 "eval $RES\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:60
+#: apt-config.8.xml
 msgid ""
 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
 "options with a default of <option>-f</option>."
@@ -3300,7 +3686,7 @@ msgstr ""
 "option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:64
+#: apt-config.8.xml
 msgid ""
 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
@@ -3311,12 +3697,12 @@ msgstr ""
 "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:73
+#: apt-config.8.xml
 msgid "Just show the contents of the configuration space."
 msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:86
+#: apt-config.8.xml
 msgid ""
 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
 "empty to remove them from the output."
@@ -3325,12 +3711,12 @@ msgstr ""
 "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-config.8.xml:91
+#: apt-config.8.xml
 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:92
+#: apt-config.8.xml
 msgid ""
 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
@@ -3349,13 +3735,13 @@ msgstr ""
 "&percnt;. "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
-#: apt-ftparchive.1.xml:604
+#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "&apt-conf;"
 msgstr "&apt-conf;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:111
+#: apt-config.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
@@ -3364,27 +3750,27 @@ msgstr ""
 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
-#: apt.conf.5.xml:16
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Initial documentation of Debug::*."
 msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
-#: apt.conf.5.xml:17
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "dburrows@debian.org"
 msgstr "dburrows@debian.org"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
+#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.conf.5.xml:34
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Configuration file for APT"
 msgstr "file di configurazione di APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:38
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
@@ -3398,7 +3784,7 @@ msgstr ""
 "ambiente uniforme."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
-#: apt.conf.5.xml:44
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
 "following order:"
@@ -3407,7 +3793,7 @@ msgstr ""
 "seguente ordine:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:46
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
 "any)"
@@ -3416,7 +3802,7 @@ msgstr ""
 "presente)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:48
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
@@ -3436,7 +3822,7 @@ msgstr ""
 "silenziosamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:55
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
 msgstr ""
@@ -3444,7 +3830,16 @@ msgstr ""
 "literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:57
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
+"the root of the tree."
+msgstr ""
+"tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei "
+"binari sono spostate nella radice dell'albero."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "the command line options are applied to override the configuration "
 "directives or to load even more configuration files."
@@ -3453,12 +3848,12 @@ msgstr ""
 "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:61
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Syntax"
 msgstr "Sintassi"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:62
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
@@ -3473,7 +3868,7 @@ msgstr ""
 "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:68
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
@@ -3498,7 +3893,7 @@ msgstr ""
 "parentesi graffe come in:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:81
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "APT {\n"
@@ -3516,7 +3911,7 @@ msgstr ""
 "};\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:89
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
@@ -3528,13 +3923,13 @@ msgstr ""
 "voci, separate da un punto e virgola."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:94
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:97
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
 "for how it should look."
@@ -3543,7 +3938,7 @@ msgstr ""
 "buona guida su come debba essere un file di configurazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:100
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
@@ -3553,7 +3948,7 @@ msgstr ""
 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:103
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
@@ -3568,7 +3963,7 @@ msgstr ""
 "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:108
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
@@ -3588,7 +3983,7 @@ msgstr ""
 "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:118
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
@@ -3604,7 +3999,7 @@ msgstr ""
 "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:126
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
@@ -3624,7 +4019,7 @@ msgstr ""
 "di comando.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:134
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
@@ -3654,12 +4049,12 @@ msgstr ""
 "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:149
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "The APT Group"
 msgstr "Il gruppo APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:150
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
 "options for all of the tools."
@@ -3668,7 +4063,7 @@ msgstr ""
 "contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:155
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
@@ -3679,7 +4074,7 @@ msgstr ""
 "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:162
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
@@ -3701,7 +4096,34 @@ msgstr ""
 "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:176
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
+"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
+"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
+"something in this format. As an example the following configuration stanza "
+"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
+"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
+"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
+"parameters for compression and uncompression:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"APT::Compressor::rev {\n"
+"\tName \"rev\";\n"
+"\tExtension \".reversed\";\n"
+"\tBinary \"rev\";\n"
+"\tCompressArg {};\n"
+"\tUncompressArg {};\n"
+"\tCost \"10\";\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
@@ -3715,21 +4137,21 @@ msgstr ""
 "precedenza sulla notazione della lista."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:184
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Default release to install packages from if more than one version is "
 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
-"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
-"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
+"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
+"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
 msgstr ""
 "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
 "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
-"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
-"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
-"preferences;."
+"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&debian-"
+"stable-codename;», «&debian-testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche "
+"&apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:190
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
 "ignore held packages in its decision making."
@@ -3738,7 +4160,7 @@ msgstr ""
 "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:195
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
@@ -3752,7 +4174,7 @@ msgstr ""
 "reinstallarli."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:203
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
@@ -3779,7 +4201,7 @@ msgstr ""
 "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:215
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
@@ -3809,7 +4231,7 @@ msgstr ""
 "l'unico problema che può aiutare a prevenire."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:228
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
@@ -3827,7 +4249,7 @@ msgstr ""
 "il processo di aggiornamento."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:239
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
@@ -3848,7 +4270,7 @@ msgstr ""
 "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:251
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
@@ -3886,14 +4308,14 @@ msgstr ""
 "della cache è disabilitata."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:267
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
 msgstr ""
 "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
 "essenziali."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:271
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
 "for more information about the options here."
@@ -3902,7 +4324,7 @@ msgstr ""
 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:276
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
 "documentation for more information about the options here."
@@ -3911,7 +4333,7 @@ msgstr ""
 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:281
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
 "documentation for more information about the options here."
@@ -3920,12 +4342,12 @@ msgstr ""
 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:287
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "The Acquire Group"
 msgstr "Il gruppo Acquire"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:288
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
@@ -3936,7 +4358,7 @@ msgstr ""
 "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:295
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
@@ -3945,7 +4367,9 @@ msgid ""
 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
-"used."
+"used.  The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
+"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
+"using this global override."
 msgstr ""
 "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
 "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
@@ -3955,10 +4379,12 @@ msgstr ""
 "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
 "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
 "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
-"ValidTime</literal> seguente."
+"ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo "
+"dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle "
+"voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:308
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -3966,7 +4392,9 @@ msgid ""
 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
 "the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
 "for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
-"the label of the archive to the option name."
+"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
+"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
+"Until-Max</option> option there."
 msgstr ""
 "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
@@ -3975,10 +4403,12 @@ msgstr ""
 "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
 "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
 "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
-"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
+"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la "
+"stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione "
+"<option>Valid-Until-Max</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:320
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -3986,7 +4416,9 @@ msgid ""
 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
 "checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
-"label of the archive to the option name."
+"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
+"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
+"Until-Min</option> option there."
 msgstr ""
 "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
@@ -3995,21 +4427,26 @@ msgstr ""
 "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
 "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
 "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
-"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
+"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome "
+"dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in "
+"&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:332
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
-"by default."
+"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
+"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
 msgstr ""
 "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
 "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
-"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
+"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa "
+"impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì "
+"l'opzione <option>PDiffs</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:335
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
@@ -4027,7 +4464,24 @@ msgstr ""
 "completo invece delle patch."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:345
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
+"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
+"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
+"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
+"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
+"the <option>By-Hash</option> option there."
+msgstr ""
+"Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma "
+"hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable "
+"ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se "
+"la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con "
+"il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci "
+"specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
@@ -4042,7 +4496,7 @@ msgstr ""
 "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:353
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
 "files the given number of times."
@@ -4052,7 +4506,7 @@ msgstr ""
 "ha avuto successo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:358
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
@@ -4063,7 +4517,7 @@ msgstr ""
 "vero."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:363
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
@@ -4082,7 +4536,7 @@ msgstr ""
 "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:371
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
 "caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
@@ -4102,7 +4556,7 @@ msgstr ""
 "file .deb."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
@@ -4112,16 +4566,7 @@ msgstr ""
 "quello per i dati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:384
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
-#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
-#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
-#| "requests are sent in a pipeline.  Previous APT versions had a default of "
-#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
-#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
-#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
@@ -4134,14 +4579,15 @@ msgstr ""
 "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
 "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
 "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
-"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
-"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
-"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
-"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
-"con la specifica HTTP/1.1."
+"quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al "
+"momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non "
+"corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono "
+"conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere "
+"disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con "
+"il valore 10."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:391
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
 "follow redirects, which is enabled by default."
@@ -4150,7 +4596,7 @@ msgstr ""
 "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:394
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
@@ -4165,7 +4611,7 @@ msgstr ""
 "scaricamento da più server contemporaneamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:401
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
@@ -4177,17 +4623,31 @@ msgstr ""
 "conosciuto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:405
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
+#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
+#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
+#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
+#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
+#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>.  "
+#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
+#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
+#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
 msgid ""
 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
-"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
-"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
-"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
-"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
-"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>.  See the &squid-deb-proxy-"
-"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
-"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
-"literal>."
+"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
+"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
+"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
+"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
+"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
+"indicates that the generic proxy settings should be used.  Note that auto-"
+"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
+"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
+"replaceable></literal>.  See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
+"example implementation that uses avahi.  This option takes precedence over "
+"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
 msgstr ""
 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
 "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
@@ -4200,7 +4660,7 @@ msgstr ""
 "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:423
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
@@ -4217,7 +4677,7 @@ msgstr ""
 "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:431
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
 "about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
@@ -4258,7 +4718,7 @@ msgstr ""
 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:452
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
@@ -4292,7 +4752,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:472
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
@@ -4308,7 +4768,7 @@ msgstr ""
 "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:479
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
@@ -4322,7 +4782,7 @@ msgstr ""
 "a causa della sua bassa efficienza."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:484
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
@@ -4338,13 +4798,13 @@ msgstr ""
 "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:498
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
 msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:493
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
@@ -4366,7 +4826,7 @@ msgstr ""
 "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:506
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
@@ -4375,21 +4835,30 @@ msgstr ""
 "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:517
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:512
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
+#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
+#| "compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
+#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
+#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
+#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
+#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
 "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
-"compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
-"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
-"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
-"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+"compression formats.  By default the acquire methods can decompress and "
+"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
+"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
+"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
+"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
 "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
@@ -4400,33 +4869,48 @@ msgstr ""
 "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:522
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:525
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:518
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
+#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
+#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
+#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
+#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
+#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
+#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
+#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
+#| "and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</command> should be "
+#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
+#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
+#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
+#| "explicitly as it will be added automatically."
 msgid ""
 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
-"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
-"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
-"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
-"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
-"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
-"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
-"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
-"automatically."
+"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
+"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
+"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
+"other compression formats.  If <command>xz</command> should be preferred "
+"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
+"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
+"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
+"will be added automatically."
 msgstr ""
 "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
 "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
@@ -4443,24 +4927,37 @@ msgstr ""
 "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:532
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:527
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
+#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
+#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
+#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
+#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
+#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
+#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
+#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
+#| "the option direct - not in list style.  This will not override the "
+#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
 msgid ""
 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
-"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
-"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
-"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
-"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
-"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
-"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
-"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
-"list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
-"the list with this type."
+"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
+"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
+"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
+"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
+"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
+"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
+"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
+"the configuration files you can set the option direct - not in list style.  "
+"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
+"this type."
 msgstr ""
 "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
 "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
@@ -4475,7 +4972,7 @@ msgstr ""
 "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:537
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
@@ -4487,7 +4984,7 @@ msgstr ""
 "soprattutto per i mirror locali."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:544
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
@@ -4501,7 +4998,7 @@ msgstr ""
 "modo predefinito è disabilitato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:552
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
@@ -4520,13 +5017,13 @@ msgstr ""
 "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:569
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:557
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
@@ -4565,7 +5062,7 @@ msgstr ""
 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:570
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
@@ -4579,49 +5076,192 @@ msgstr ""
 "implicito)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:579
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:585
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:591
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files.  The default "
 "is 10MB."
 msgstr ""
+"La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore "
+"predefinito è 10 MB."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
+"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to.  The default is "
+"\"true\"."
+msgstr ""
+"Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come "
+"specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui "
+"connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:598
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
-"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
-"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
-"the update operation fails with a error for this source. The default is "
-"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
+"Allow update operations to load data files from repositories without "
+"sufficient security information.  The default value is \"<literal>false</"
+"literal>\".  Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
+"&apt-secure;."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:609
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
+"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
+"strong enough.  The default value is \"<literal>false</literal>\".  Concept, "
+"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
+#| "durign a update operation. When there is no valid signature of a "
+#| "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can "
+#| "be used to override this protection. You almost certainly never want to "
+#| "enable this. The default is false.  Note that apt will still consider "
+#| "packages from this source untrusted and warn about them if you try to "
+#| "install them."
 msgid ""
 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
-"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
-"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
-"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
-"The default is false.  Note that apt will still consider packages from this "
-"source untrusted and warn about them if you try to install them."
+"during an update operation. When there is no valid signature for a "
+"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
+"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
+"this. The default is <literal>false</literal>.  Concept, implications as "
+"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
+msgstr ""
+"Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non "
+"firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma "
+"valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta "
+"l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa "
+"protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è "
+"falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come "
+"non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "scope"
+msgstr "ambito"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
+"them.  Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
+"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
+"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
+"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
+"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
+"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>.  The value should be a "
+"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
+"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
+"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this "
+"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
+"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
+"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
+"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version.  "
+"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
+"slash ('<literal>/</literal>')  and between the fourth and fifth part is an "
+"underscore ('<literal>_</literal>').  The special value '<literal>no</"
+"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
+"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
+"available in this case."
+msgstr ""
+"L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui "
+"ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un "
+"campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/"
+"Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
+"replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
+"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso "
+"questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
+"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere "
+"un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati "
+"specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto "
+"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è "
+"da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti "
+"viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne "
+"per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», "
+"nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del "
+"pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. "
+"La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate "
+"da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è "
+"un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile "
+"il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non "
+"può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata "
+"un'altra fonte, se disponibile."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "Binary specific configuration"
+msgstr "Configurazione specifica per binari"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
+"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
+"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
+"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
+"<command>apt</command>."
+msgstr ""
+"Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può "
+"essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico "
+"binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un "
+"determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno "
+"effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
+"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
+"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
+"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
+"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
 msgstr ""
+"L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere "
+"ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito "
+"<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad "
+"esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
+"solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece "
+"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
+"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
+"loaded via the commandline."
+msgstr ""
+"Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono "
+"impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei "
+"file di configurazione caricati tramite la riga di comando"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:624
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Directories"
 msgstr "Directory"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:626
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
@@ -4641,7 +5281,7 @@ msgstr ""
 "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:633
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
@@ -4665,7 +5305,7 @@ msgstr ""
 "predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:643
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
@@ -4680,7 +5320,7 @@ msgstr ""
 "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:649
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
@@ -4691,7 +5331,7 @@ msgstr ""
 "termine viene caricato il file di configurazione principale."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:653
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
@@ -4708,28 +5348,29 @@ msgstr ""
 "specificano la posizione dei rispettivi programmi."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:661
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
-"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
-"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
-"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
-"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
-"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
-"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
-"filename>."
+"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
+"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>.  So, for "
+"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
+"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
+"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
+"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>.  If you want to "
+"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
 msgstr ""
 "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
-"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
-"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
-"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
-"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
-"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
-"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
-"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
+"speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a "
+"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati "
+"in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</"
+"literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::"
+"State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</"
+"filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/"
+"var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i "
+"percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:674
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
@@ -4747,12 +5388,12 @@ msgstr ""
 "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:683
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "APT in DSelect"
 msgstr "APT in DSelect"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:685
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
@@ -4763,7 +5404,7 @@ msgstr ""
 "sezione <literal>DSelect</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:690
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
@@ -4785,7 +5426,7 @@ msgstr ""
 "scaricare i nuovi pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:704
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 "options when it is run for the install phase."
@@ -4795,7 +5436,7 @@ msgstr ""
 "installazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:709
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 "options when it is run for the update phase."
@@ -4805,7 +5446,7 @@ msgstr ""
 "aggiornamento."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:714
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
 "The default is to prompt only on error."
@@ -4815,12 +5456,12 @@ msgstr ""
 "solo in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:720
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "How APT calls &dpkg;"
 msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:721
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
 "in the <literal>DPkg</literal> section."
@@ -4829,7 +5470,7 @@ msgstr ""
 "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:726
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
@@ -4840,7 +5481,7 @@ msgstr ""
 "passata a &dpkg; come un singolo argomento."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:732
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -4853,7 +5494,7 @@ msgstr ""
 "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:739
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -4871,21 +5512,90 @@ msgstr ""
 "lo standard input."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:746
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
-"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
-"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
-"literal> flag to each version being dumped."
+"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
+"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
+"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
+"information."
 msgstr ""
-"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
-"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
-"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge "
-"l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna "
-"versione di cui viene fatto il dump."
+"La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il "
+"descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</"
+"literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di "
+"pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:751
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
+"literal>.  Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
+"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
+"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
+"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
+"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
+"with a blank line."
+msgstr ""
+"Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma "
+"<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a "
+"capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in "
+"<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di "
+"percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le "
+"liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con "
+"la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
+#| "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = "
+#| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no "
+#| "version at all (for example when installing a package for the first time; "
+#| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an "
+#| "upgrade, indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field "
+#| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" "
+#| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being "
+#| "unpacked."
+msgid ""
+"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
+"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
+"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
+"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
+"example when installing a package for the first time; no version is treated "
+"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
+"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
+"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
+"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
+msgstr ""
+"Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da "
+"cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (&lt; "
+"per gli aggiornamenti, &gt; per le retrocessioni a versioni precedenti, = "
+"per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono "
+"«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la "
+"prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a "
+"qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- &lt; "
+"1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto "
+"viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb "
+"se viene spacchettato."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
+"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
+"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
+"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
+"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
+msgstr ""
+"Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di "
+"questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il "
+"tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un "
+"nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità "
+"e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a "
+"supportarli entrambi."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The version of the protocol to be used for the command "
 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
@@ -4902,7 +5612,7 @@ msgstr ""
 "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:758
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
@@ -4920,7 +5630,7 @@ msgstr ""
 "file usato per conferma."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:768
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
 "<filename>/</filename>."
@@ -4929,7 +5639,7 @@ msgstr ""
 "valore predefinito è <filename>/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:773
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
 "default is to disable signing and produce all binaries."
@@ -4938,138 +5648,22 @@ msgstr ""
 "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
 "binari."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:778
-msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
-msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:779
-msgid ""
-"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
-"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
-"use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
-"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
-"intended to activate these options per default in the future, but as it "
-"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
-"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
-"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
-"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
-"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
-msgstr ""
-"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
-"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
-"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
-"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
-"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
-"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
-"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
-"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
-"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
-"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
-"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
-"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
-"pacchetti."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:794
-#, no-wrap
-msgid ""
-"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
-"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
-"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
-"DPkg::TriggersPending \"true\";"
-msgstr ""
-"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
-"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
-"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
-"DPkg::TriggersPending \"true\";"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:788
-msgid ""
-"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
-"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
-"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
-"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
-"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
-"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
-"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
-"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
-"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
-"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
-"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
-"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
-"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
-"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
-"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
-"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
-"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:801
-msgid ""
-"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
-"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
-"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
-"is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
-"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
-"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
-"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
-"calls."
-msgstr ""
-"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
-"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
-"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
-"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
-"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
-"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
-"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
-"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
-"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:809
-msgid ""
-"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
-"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
-"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
-"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
-"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
-"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
-"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
-"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
-"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
-"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
-"unconfigured and potentially unbootable state."
-msgstr ""
-"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
-"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
-"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
-"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
-"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
-"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
-"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
-"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
-"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
-"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
-"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
-"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
-"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:824
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
+#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
+#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
+#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
+#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
 msgid ""
 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
-"option is activated automatically per default if the previous option is not "
-"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
-"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
-"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
+"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
+"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer.  In this "
+"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
 msgstr ""
 "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
 "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
@@ -5079,77 +5673,18 @@ msgstr ""
 "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
 "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:831
-msgid ""
-"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
-"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
-"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
-"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
-"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
-msgstr ""
-"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
-"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
-"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
-"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
-"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
-"necessari per configurare il pacchetto in questione."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:844
-#, no-wrap
-msgid ""
-"OrderList::Score {\n"
-"\tDelete 500;\n"
-"\tEssential 200;\n"
-"\tImmediate 10;\n"
-"\tPreDepends 50;\n"
-"};"
-msgstr ""
-"OrderList::Score {\n"
-"\tDelete 500;\n"
-"\tEssential 200;\n"
-"\tImmediate 10;\n"
-"\tPreDepends 50;\n"
-"};"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:837
-msgid ""
-"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
-"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
-"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
-"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
-"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
-"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
-"These option and the others in the same group can be used to change the "
-"scoring. The following example shows the settings with their default "
-"values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
-"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
-"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
-"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
-"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
-"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
-"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
-"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
-"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
-"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
-"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:857
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Periodic and Archives options"
 msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:858
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
-"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
-"for the brief documentation of these options."
+"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
+"this script for the brief documentation of these options."
 msgstr ""
 "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
 "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
@@ -5158,12 +5693,12 @@ msgstr ""
 "all'inizio dello script."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:866
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Debug options"
 msgstr "Opzioni di debug"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:868
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
@@ -5181,7 +5716,7 @@ msgstr ""
 "esserlo:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:879
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
@@ -5192,7 +5727,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:887
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
@@ -5203,7 +5738,7 @@ msgstr ""
 "install</literal>) come utente non root."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:896
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
@@ -5215,7 +5750,7 @@ msgstr ""
 #.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
 #.        to do this. 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:904
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
 "in CD-ROM IDs."
@@ -5224,37 +5759,37 @@ msgstr ""
 "negli ID dei CD-ROM."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:914
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
 msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:923
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
 "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:934
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
 msgstr ""
 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:945
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
 msgstr ""
 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:956
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
 msgstr ""
 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:967
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
 "<literal>gpg</literal>."
@@ -5263,7 +5798,7 @@ msgstr ""
 "usando <literal>gpg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:978
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Output information about the process of accessing collections of packages "
 "stored on CD-ROMs."
@@ -5272,14 +5807,14 @@ msgstr ""
 "pacchetti memorizzati su CD-ROM."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:988
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
 msgstr ""
 "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
 "get;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:998
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
 "literal> libraries."
@@ -5288,7 +5823,7 @@ msgstr ""
 "<literal>apt</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1008
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
@@ -5299,7 +5834,7 @@ msgstr ""
 "system del CD-ROM."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1019
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
@@ -5309,14 +5844,14 @@ msgstr ""
 "contemporaneamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1031
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
 msgstr ""
 "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
 "degli scaricamenti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1041
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
 "cryptographic signatures of downloaded files."
@@ -5325,7 +5860,7 @@ msgstr ""
 "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1051
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
 "and errors relating to package index list diffs."
@@ -5335,7 +5870,7 @@ msgstr ""
 "diff."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1063
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
 "index diffs instead of full indices."
@@ -5345,7 +5880,7 @@ msgstr ""
 "invece degli indici completi."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1074
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
@@ -5353,7 +5888,7 @@ msgstr ""
 "realmente gli scaricamenti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1085
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
 "the removal of unused packages."
@@ -5362,7 +5897,7 @@ msgstr ""
 "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1095
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
 "installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
@@ -5378,7 +5913,7 @@ msgstr ""
 "pkgProblemResolver</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1109
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
 "remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
@@ -5410,7 +5945,7 @@ msgstr ""
 "sezione in cui compare il pacchetto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1130
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
 "invoked, with arguments separated by a single space character."
@@ -5419,7 +5954,7 @@ msgstr ""
 "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1141
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
 "any errors encountered while parsing it."
@@ -5428,7 +5963,7 @@ msgstr ""
 "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1152
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
@@ -5437,7 +5972,7 @@ msgstr ""
 "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1164
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
 msgstr ""
@@ -5445,12 +5980,12 @@ msgstr ""
 "nell'invocazione di &dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1175
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Output the priority of each package list on startup."
 msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1185
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
@@ -5460,7 +5995,7 @@ msgstr ""
 "dipendenze)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1196
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
@@ -5471,7 +6006,7 @@ msgstr ""
 "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1208
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
 "list</filename>."
@@ -5480,7 +6015,7 @@ msgstr ""
 "filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1218
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
@@ -5491,13 +6026,12 @@ msgstr ""
 "Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
-#: apt-ftparchive.1.xml:592
+#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Examples"
 msgstr "Esempi"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1243
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
 "possible options."
@@ -5507,17 +6041,17 @@ msgstr ""
 
 #.  ? reading apt.conf 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1255
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt_preferences.5.xml:28
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Preference control file for APT"
 msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:33
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
@@ -5530,7 +6064,7 @@ msgstr ""
 "selezionata per l'installazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:38
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Several versions of a package may be available for installation when the "
 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
@@ -5553,7 +6087,7 @@ msgstr ""
 "l'installazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:48
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
 "&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
@@ -5568,7 +6102,7 @@ msgstr ""
 "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:55
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
@@ -5593,7 +6127,7 @@ msgstr ""
 "avvertiti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:66
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
@@ -5615,24 +6149,24 @@ msgstr ""
 "viene ignorato in modo silenzioso."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:75
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "APT's Default Priority Assignments"
 msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:90
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:93
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:77
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
@@ -5660,7 +6194,7 @@ msgstr ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:97
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "If the target release has been specified then APT uses the following "
 "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
@@ -5669,12 +6203,12 @@ msgstr ""
 "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:102
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "priority 1"
 msgstr "priorità 1"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:103
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
@@ -5687,12 +6221,12 @@ msgstr ""
 "<literal>experimental</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:109
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "priority 100"
 msgstr "priorità 100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:110
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
@@ -5706,33 +6240,36 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:117
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "priority 500"
 msgstr "priorità 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:118
-msgid ""
-"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
-"release."
-msgstr ""
-"alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
-"obiettivo."
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "to the versions that do not belong to the target release."
+msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:122
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "priority 990"
 msgstr "priorità 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:123
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "to the versions that belong to the target release."
+msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
-"to the versions that are not installed and belong to the target release."
+"The highest of those priorities whose description matches the version is "
+"assigned to the version."
 msgstr ""
-"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
+"Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui "
+"descrizione corrisponde alla versione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:128
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
@@ -5750,7 +6287,7 @@ msgstr ""
 "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:135
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
 "determine which version of a package to install."
@@ -5759,7 +6296,7 @@ msgstr ""
 "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:138
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
@@ -5776,12 +6313,12 @@ msgstr ""
 "rischioso.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:144
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Install the highest priority version."
 msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:145
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
 "(that is, the one with the higher version number)."
@@ -5790,7 +6327,7 @@ msgstr ""
 "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:148
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
@@ -5802,7 +6339,7 @@ msgstr ""
 "non installata."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:154
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
@@ -5818,7 +6355,7 @@ msgstr ""
 "upgrade</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:161
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
 "recent than any of the other available versions.  The package will not be "
@@ -5832,7 +6369,7 @@ msgstr ""
 "upgrade</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:166
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
@@ -5851,12 +6388,12 @@ msgstr ""
 "priorità più alta di quella installata."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:175
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "The Effect of APT Preferences"
 msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:177
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
 "assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
@@ -5869,7 +6406,7 @@ msgstr ""
 "due forme: una forma specifica e una forma generica."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:183
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
 "specified packages with a specified version or version range.  For example, "
@@ -5886,7 +6423,7 @@ msgstr ""
 "spazi."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:190
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: perl\n"
@@ -5898,7 +6435,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 1001\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:196
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
@@ -5913,7 +6450,7 @@ msgstr ""
 "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:202
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
 "of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
@@ -5924,7 +6461,7 @@ msgstr ""
 "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:207
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -5936,7 +6473,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 999\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:212
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
@@ -5949,7 +6486,7 @@ msgstr ""
 "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:216
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -5961,7 +6498,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 999\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:220
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
@@ -5976,7 +6513,7 @@ msgstr ""
 "«Ximian»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:225
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following record assigns a low priority to all package versions "
 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
@@ -5987,7 +6524,7 @@ msgstr ""
 "archivio è «<literal>unstable</literal>»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:229
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -5999,60 +6536,74 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 50\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:234
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
-"</literal>\"."
+"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal>\"."
 msgstr ""
 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
-"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
+"codice è «<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:238
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 msgstr ""
 "Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:243
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
-"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
+"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
+"literal>\"."
 msgstr ""
 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
 "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
 "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
-"«<literal>&stable-version;</literal>»."
+"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:248
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
 "Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
+"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
+"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
+"condition is checked."
+msgstr ""
+"L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le "
+"condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. "
+"Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due "
+"condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata."
+
 # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:258
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
 msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:260
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
@@ -6068,19 +6619,19 @@ msgstr ""
 "POSIX racchiusa tra sbarre)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:269
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: gnome* /kde/\n"
-"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin: release a=experimental\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
 "Package: gnome* /kde/\n"
-"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin: release a=experimental\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:275
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
@@ -6091,7 +6642,7 @@ msgstr ""
 "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:281
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -6103,7 +6654,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 990\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:287
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
@@ -6122,12 +6673,12 @@ msgstr ""
 "non viene considerato come un'espressione &glob;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:303
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "How APT Interprets Priorities"
 msgstr "Come APT interpreta le priorità"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:306
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
 "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
@@ -6137,12 +6688,12 @@ msgstr ""
 "seguente (semplificando le cose):"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:311
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "P &gt;= 1000"
 msgstr "P &gt;= 1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:312
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
 "package"
@@ -6151,12 +6702,12 @@ msgstr ""
 "retrocessione del pacchetto"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:316
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:317
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
 "release, unless the installed version is more recent"
@@ -6165,12 +6716,12 @@ msgstr ""
 "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:322
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:323
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "causes a version to be installed unless there is a version available "
 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
@@ -6180,12 +6731,12 @@ msgstr ""
 "sia più recente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:328
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:329
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "causes a version to be installed unless there is a version available "
 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
@@ -6195,12 +6746,12 @@ msgstr ""
 "installata non sia più recente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:334
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:335
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
 "the package"
@@ -6209,32 +6760,43 @@ msgstr ""
 "è installata"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:339
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "P &lt; 0"
 msgstr "P &lt; 0"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:340
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "prevents the version from being installed"
 msgstr "impedisce l'installazione della versione"
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "P = 0"
+msgstr "P = 0"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "has undefined behaviour, do not use it."
+msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:345
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
-"If any specific-form records match an available package version then the "
-"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
-"that, if any general-form records match an available package version then "
-"the first such record determines the priority of the package version."
+"The first specific-form record matching an available package version "
+"determines the priority of the package version.  Failing that, the priority "
+"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
+"generic-form records matching the version.  Records defined using patterns "
+"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
 msgstr ""
-"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
-"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
-"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
-"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
-"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
-"versione del pacchetto."
+"Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di "
+"pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. "
+"In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore "
+"massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che "
+"corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin "
+"diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:351
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
 "presented earlier:"
@@ -6243,7 +6805,7 @@ msgstr ""
 "record descritti in precedenza:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:355
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: perl\n"
@@ -6271,12 +6833,12 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 50\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:368
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Then:"
 msgstr "Allora:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:370
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
@@ -6291,7 +6853,7 @@ msgstr ""
 "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:375
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
 "available from the local system has priority over other versions, even "
@@ -6302,7 +6864,7 @@ msgstr ""
 "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:379
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
@@ -6316,13 +6878,13 @@ msgstr ""
 "installata."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:389
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
 msgstr ""
 "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:391
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
@@ -6333,7 +6895,7 @@ msgstr ""
 "i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:395
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
@@ -6352,54 +6914,54 @@ msgstr ""
 "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:403
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
 msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:404
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "gives the package name"
 msgstr "indica il nome del pacchetto"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
 msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:408
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "gives the version number for the named package"
 msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:413
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
-"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
-"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
-"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
-"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
-"relevant for setting APT priorities:"
+"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single "
+"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
+"in the directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</"
+"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
+"file are relevant for setting APT priorities:"
 msgstr ""
 "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
 "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
-"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
-"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
-"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
-"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
-"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
-"priorità di APT:"
+"&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più "
+"righe che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di "
+"directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che "
+"avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in "
+"un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione "
+"delle priorità di APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:424
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
 msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:425
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
@@ -6416,75 +6978,75 @@ msgstr ""
 "preferenze di APT si deve usare la riga:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:435
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release a=stable\n"
 msgstr "Pin: release a=stable\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:441
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
 msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:442
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
-"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
-"the packages in the directory tree below the parent of the "
-"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
-"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
-"preferences file would require the line:"
+"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
+"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
+"testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT preferences "
+"file would require the line:"
 msgstr ""
 "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
-"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
-"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
-"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
-"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
-"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
+"directory. Per esempio, la riga «Codename: &debian-testing-codename;» "
+"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
+"directory che contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad "
+"una versione chiamata <literal>&debian-testing-codename;</literal>. Per "
+"specificare questo valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:451
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
-msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
-msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
+msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:458
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "names the release version.  For example, the packages in the tree might "
-"belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
-"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
+"belong to Debian release version &debian-stable-version;.  Note that there "
+"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
 "released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
 "of the following lines."
 msgstr ""
 "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
-"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
-"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
-"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
-"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
-"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
+"potrebbero appartenere alla versione &debian-stable-version; del rilascio "
+"Debian. Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le "
+"distribuzioni <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, "
+"perché non sono ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle "
+"preferenze di APT si deve usare una delle seguenti righe:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:467
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
-"Pin: release v=&stable-version;\n"
-"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
-"Pin: release &stable-version;\n"
+"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release &debian-stable-version;\n"
 msgstr ""
-"Pin: release v=&stable-version;\n"
-"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
-"Pin: release &stable-version;\n"
+"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release &debian-stable-version;\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:476
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
 msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:477
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
 "tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
@@ -6502,18 +7064,18 @@ msgstr ""
 "usare la riga:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:486
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release c=main\n"
 msgstr "Pin: release c=main\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:492
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
 msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:493
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
 "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -6525,18 +7087,18 @@ msgstr ""
 "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:499
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release o=Debian\n"
 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:505
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
 msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:506
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "names the label of the packages in the directory tree of the "
 "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -6548,13 +7110,13 @@ msgstr ""
 "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:512
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release l=Debian\n"
 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:519
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
@@ -6579,12 +7141,12 @@ msgstr ""
 "<literal>unstable</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:532
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
 msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:534
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
@@ -6595,12 +7157,12 @@ msgstr ""
 "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:543
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Tracking Stable"
 msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:551
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
@@ -6625,7 +7187,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:545
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -6641,8 +7203,7 @@ msgstr ""
 "\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
-#: apt_preferences.5.xml:672
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
@@ -6654,7 +7215,7 @@ msgstr ""
 "apt-get dist-upgrade\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:563
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -6667,13 +7228,13 @@ msgstr ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:580
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:574
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
@@ -6686,12 +7247,12 @@ msgstr ""
 "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:586
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Tracking Testing or Unstable"
 msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:595
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -6719,7 +7280,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:588
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
@@ -6736,7 +7297,7 @@ msgstr ""
 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:609
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -6749,13 +7310,13 @@ msgstr ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:629
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:620
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
@@ -6774,18 +7335,18 @@ msgstr ""
 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:636
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
 msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:650
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
-"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
 "Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 "\n"
 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
@@ -6799,9 +7360,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
 "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
-"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
+"Explanation: nome in codice &debian-testing-codename; o sid\n"
 "Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 "\n"
 "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
@@ -6814,7 +7375,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:638
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -6841,126 +7402,247 @@ msgstr ""
 "id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:667
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
-"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
+"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>.  "
 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
-"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
-"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&debian-"
+"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:687
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:678
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
-"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
-"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
-"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
+"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
+"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
+"version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
 "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
-"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
-"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
+"alla versione più recente in <literal>&debian-testing-codename;</literal>, "
+"se è più nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
 "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:702
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: sources.list.5.xml:29
+#: sources.list.5.xml
 msgid "List of configured APT data sources"
 msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:34
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
+"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
+"support any number of active sources and a variety of source media. The "
+"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
+"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
+"preferred source listed first (in case a single version is available from "
+"more than one source). The information available from the configured sources "
+"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
+"command from another APT front-end)."
+msgstr ""
+"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file "
+"contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati "
+"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file "
+"elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni "
+"multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la "
+"fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia "
+"disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti "
+"configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un "
+"comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "sources.list.d"
+msgstr "sources.list.d"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
-"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
-"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
-"information available from the configured sources is acquired by "
-"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
-"APT front-end)."
+"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
+"add sources.list entries in separate files.  Two different file formats are "
+"allowed as described in the next two sections.  Filenames need to have "
+"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
+"filename> depending on the contained format.  The filenames may only contain "
+"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
+"(.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
+"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
+"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
+"ignored."
 msgstr ""
-"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
-"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
-"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
-"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
-"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
-"interfaccia per APT)."
+"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
+"aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati "
+"di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei "
+"file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o "
+"<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di "
+"file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini "
+"bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un "
+"messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non "
+"corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-"
+"Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "One-Line-Style Format"
+msgstr "Formato con stile a una riga"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:41
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>.  Each "
+"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
 "literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
-"of that line as a comment."
+"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
+"commenting out the entire line.  If options should be provided they are "
+"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
+"(<literal>[]</literal>)  included in the line after the type separated from "
+"it with a space.  If an option allows multiple values these are separated "
+"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
+"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
+"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
+"as separators, which instead of replacing the default with the given "
+"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
+msgstr ""
+"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni "
+"riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</"
+"literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non "
+"possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un "
+"carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna "
+"il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere "
+"disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, "
+"esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi "
+"quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate "
+"da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono "
+"separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è "
+"separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</"
+"literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</"
+"literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori "
+"predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per "
+"rimuovere o includere i valori specificati."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"This is the traditional format and supported by all apt versions.  Note that "
+"not all options as described below are supported by all apt versions.  Note "
+"also that some older applications parsing this format on their own might not "
+"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
+"multi-architecture support."
 msgstr ""
-"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
-"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
-"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
-"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
-"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
+"Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di "
+"apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono "
+"supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni "
+"più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di "
+"incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del "
+"supporto multiarchitettura."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:49
-msgid "sources.list.d"
-msgstr "sources.list.d"
+#: sources.list.5.xml
+msgid "deb822-Style Format"
+msgstr "Formato in stile deb822"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:50
-msgid ""
-"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
-"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
-"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
-"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
-"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
-"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
-"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
-"configuration list - in which case it will be silently ignored."
-msgstr ""
-"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
-"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
-"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
-"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
-"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
-"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
-"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
-"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
-"caso viene ignorato in modo silenzioso."
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>.  The "
+"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
+"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
+"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
+"Debian source package.  Individual entries are separated by an empty line; "
+"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
+"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
+"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
+"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
+"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it.  Options have "
+"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
+"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s).  Note "
+"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
+"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
+"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
+"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
+msgstr ""
+"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. "
+"Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue "
+"derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o "
+"il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. "
+"Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono "
+"ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga "
+"contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere "
+"disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per "
+"disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: "
+"no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le "
+"opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo "
+"separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi "
+"opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da "
+"spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più "
+"valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche "
+"<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</"
+"literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
+"versions ignore such files with a notice message as described earlier.  It "
+"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
+"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
+"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
+"sources and/or options are involved.  Developers who are working with and/or "
+"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
+"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
+"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
+"supporting the format yet."
+msgstr ""
+"Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione "
+"1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di "
+"notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo "
+"graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il "
+"formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile "
+"da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, "
+"specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che "
+"lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad "
+"aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per "
+"coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare "
+"liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il "
+"software che non supporta ancora il formato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:61
-msgid "The deb and deb-src types"
-msgstr "I tipi deb e deb-src"
+#: sources.list.5.xml
+msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
+msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:62
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
-"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
+"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
-"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
-"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
 "same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
@@ -6968,10 +7650,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
 "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
-"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
+"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come "
 "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
-"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
-"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
+"codice come <literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-"
+"testing-codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
 "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
 "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
 "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
@@ -6979,79 +7661,63 @@ msgstr ""
 "riga <literal>deb-src</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:73
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
+"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
+"and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgstr ""
-"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
-"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
+"Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo "
+"<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:76
+#: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
-msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
+msgid ""
+"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
+"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+msgstr ""
+"deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n"
+"deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:80
+#: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     Types: deb deb-src\n"
-"     URIs: http://example.com\n"
-"     Suites: stable testing\n"
-"     Sections: component1 component2\n"
-"     Description: short\n"
-"      long long long\n"
-"     [option1]: [option1-value]\n"
-"\n"
-"     Types: deb\n"
-"     URIs: http://another.example.com\n"
-"     Suites: experimental\n"
-"     Sections: component1 component2\n"
-"     Enabled: no\n"
-"     Description: short\n"
-"      long long long\n"
-"     [option1]: [option1-value]\n"
+"     URIs: uri\n"
+"     Suites: suite\n"
+"     Components: [component1] [component2] [...]\n"
+"     option1: value1\n"
+"     option2: value2\n"
 "   "
 msgstr ""
 "     Types: deb deb-src\n"
-"     URIs: http://example.com\n"
-"     Suites: stable testing\n"
-"     Sections: componente1 componente2\n"
-"     Description: breve\n"
-"      lunga lunga lunga\n"
-"     [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
-"\n"
-"     Types: deb\n"
-"     URIs: http://another.example.com\n"
-"     Suites: experimental\n"
-"     Sections: componente1 componente2\n"
-"     Enabled: no\n"
-"     Description:breve\n"
-"      lunga lunga lunga\n"
-"     [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
+"     URIs: uri\n"
+"     Suites: suite\n"
+"     Components: [componente1] [componente2] [...]\n"
+"     opzione1: valore1\n"
+"     opzione2: valore2\n"
 "   "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:78
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:99
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
-"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
-"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest.  "
+"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
 "<literal>component</literal> must be present."
 msgstr ""
 "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
@@ -7059,18 +7725,18 @@ msgstr ""
 "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
 "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
 "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
-"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
-"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
+"cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio "
+"indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
 "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:108
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
-"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
 "architecture otherwise."
 msgstr ""
@@ -7083,139 +7749,371 @@ msgstr ""
 "automaticamente un URI con l'architettura corrente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:116
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
-"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
-"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
+"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
+"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
+"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
 "location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
-"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
-"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
-"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
-"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
-"effectively deal with sites with low bandwidth."
+"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
+"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
+"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
+"bandwidth."
 msgstr ""
-"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
+"Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere "
 "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
 "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
 "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
 "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
 "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
 "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
-"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
-"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
-"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
-"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
-"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
+"connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una "
+"connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
+"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
 "larghezza di banda."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:130
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
-"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
-"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
-"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
-"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
-"settings will be ignored silently):"
+"It is important to list sources in order of preference, with the most "
+"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+"followed by distant Internet hosts, for example)."
 msgstr ""
-"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
-"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
-"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
-"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
-"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
-"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
+"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
+"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
+"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
+"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:136
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "&sourceslist-list-format;"
+msgstr "&sourceslist-list-format;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "&sourceslist-sources-format;"
+msgstr "&sourceslist-sources-format;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-"information should be downloaded. If this option is not set all "
-"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-"will be downloaded."
+"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
+"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
+"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
-"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
-"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
-"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
-"Architectures</literal>."
+"Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili "
+"a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "The deb and deb-src types: Options"
+msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Each source entry can have options specified to modify which source is "
+"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
+"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
+"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
+"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets.  "
+"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
+"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
+"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
+"versions."
+msgstr ""
+"Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a "
+"quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. "
+"Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra "
+"i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno "
+"disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del "
+"campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. "
+"Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è "
+"anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui "
+"non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate "
+"vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:140
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
-"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
-"architectures from the set which will be downloaded."
+"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
+"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
+"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
+"<option>APT::Architectures</option> config option."
 msgstr ""
-"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
-"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per "
-"aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno "
-"scaricate."
+"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione "
+"multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le "
+"informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è "
+"tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione "
+"<option>APT::Architectures</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:143
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
-"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
-"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
-"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
-"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
-"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
+"defining for which languages information such as translated package "
+"descriptions should be downloaded.  If this option isn't set the default is "
+"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
+"option."
 msgstr ""
-"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
-"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
-"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
-"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
-"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
-"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
+"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore "
+"che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni "
+"delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore "
+"predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione "
+"<option>Acquire::Languages</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
+#| "defining which download targets apt will try to acquire from this source. "
+#| "If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
+#| "IndexTargets</option> configuration scope.  Additionally, specific "
+#| "targets can be enabled or disabled by using the identifier as field name "
+#| "instead of using this multivalue option."
+msgid ""
+"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
+"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
+"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
+"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
+"name in the <literal>Created-By</literal> field).  Additionally, targets can "
+"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
+"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
+msgstr ""
+"<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore "
+"che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di "
+"acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è "
+"definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o "
+"disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare "
+"questa opzione multivalore."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>)  is a yes/no value which "
+"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
+"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
+"the repository doesn't announce the availability of PDiffs.  Defaults to the "
+"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
+"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
+"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
+"defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che "
+"controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi "
+"indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa "
+"opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei "
+"Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno "
+"specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione "
+"di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo "
+"predefinito il valore <literal>yes</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  can have the value "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
+"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
+"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
+"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
+"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
+"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
+"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
+"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
+"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
+"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> "
+"edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI "
+"costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il "
+"ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate "
+"corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un "
+"valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva "
+"l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre "
+"<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò "
+"che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore "
+"dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito "
+"<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo "
+"predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-"
+"Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:150
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"It is important to list sources in order of preference, with the most "
-"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
-"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
-"followed by distant Internet hosts, for example)."
+"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
+"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
+"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
+"detect and error out on such anomalies."
 msgstr ""
-"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
-"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
-"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
-"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:155
-msgid "Some examples:"
-msgstr "Alcuni esempi:"
+"Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</"
+"emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere "
+"impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse "
+"componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:157
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-"   "
+"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
+"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
+"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
+"option>)  are boolean values which all default to <literal>no</literal>.  If "
+"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
+"should therefore not be used lightly!"
 msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-"   "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>)  is a tri-state value "
+"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
+"warnings should be raised before e.g.  packages are installed from this "
+"source. This option can be used to override that decision. The value "
+"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
+"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
+"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
+"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
+"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
+"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
+"can't be set explicitly."
+msgstr ""
+"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre "
+"stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è "
+"considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad "
+"esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione "
+"può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</"
+"literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche "
+"se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-"
+"secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un "
+"contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il "
+"valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga "
+"gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati "
+"superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato "
+"esplicitamente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is either an "
+#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for "
+#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions "
+#| "on the file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted."
+#| "gpg</filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted."
+#| "gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). "
+#| "If the option is set, only the key(s) in this keyring or only the key "
+#| "with this fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this "
+#| "repository. Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered "
+#| "valid signers for this repository."
+msgid ""
+"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is either an "
+"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
+"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
+"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
+"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
+"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
+"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
+"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
+"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
+"previously acquired <filename>Release</filename> file.  Otherwise all keys "
+"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
+msgstr ""
+"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  è un percorso "
+"assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile "
+"dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i "
+"permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel "
+"portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella "
+"directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key "
+"fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo "
+"portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate "
+"per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le "
+"chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per "
+"questo repository."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  is "
+"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
+"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
+"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
+"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
+"raised.  Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
+"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
+"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
+"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
+"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
+"literal>.  Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
+"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  è "
+"un valore «yes»/«no» che determina se  APT debba cercare di rilevare "
+"attacchi  di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una "
+"data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati "
+"validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi "
+"dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad "
+"aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non "
+"può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una "
+"nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che "
+"non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi "
+"storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo "
+"può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. "
+"Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione "
+"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore "
+"predefinito <literal>yes</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
+"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
+"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
+"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
+"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
+"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
+"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
+"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
+"entirely.  Default to the value of the configuration options "
+"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
+"option> which are both unset by default."
+msgstr ""
+"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e "
+"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono "
+"essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il "
+"quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere "
+"particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non "
+"fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere "
+"usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati "
+"raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile "
+"(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il "
+"controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di "
+"configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::"
+"Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:163
-msgid "URI specification"
+#: sources.list.5.xml
+msgid "URI Specification"
 msgstr "Specificare URI"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:165
+#: sources.list.5.xml
 msgid "The currently recognized URI types are:"
 msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:169
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
@@ -7226,7 +8124,7 @@ msgstr ""
 "archivi locali."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:176
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
@@ -7236,7 +8134,7 @@ msgstr ""
 "delle fonti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:183
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
@@ -7253,7 +8151,7 @@ msgstr ""
 "è un metodo di autenticazione non sicuro."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:194
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
@@ -7273,7 +8171,7 @@ msgstr ""
 "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:206
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
 "copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
@@ -7286,7 +8184,7 @@ msgstr ""
 "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:213
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
@@ -7300,12 +8198,12 @@ msgstr ""
 "command> e <command>dd</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:220
+#: sources.list.5.xml
 msgid "adding more recognizable URI types"
 msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:222
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
@@ -7324,46 +8222,88 @@ msgstr ""
 "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:234
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
+"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgstr ""
-"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
-"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
+"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian "
+"per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:236
+#: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: stable\n"
+"Components: main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: stable\n"
+"Components: main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:238
+#: sources.list.5.xml
 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
 msgstr ""
 "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
 "sviluppo)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:239
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:241
-msgid "Source line for the above"
-msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
+#: sources.list.5.xml
+msgid "Sources specification for the above."
+msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:242
+#: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
-msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
+msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb-src\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb-src\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:244
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "The first line gets package information for the architectures in "
 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
@@ -7374,17 +8314,43 @@ msgstr ""
 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:246
+#: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
 msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"\n"
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"Architectures: amd64 armel\n"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"\n"
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"Architectures: amd64 armel\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:249
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
 "hamm/main area."
@@ -7393,28 +8359,52 @@ msgstr ""
 "hamm/main."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:251
+#: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
+"Suites: hamm\n"
+"Components: main"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
+"Suites: hamm\n"
+"Components: main"
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:253
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
-"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
+"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
 msgstr ""
 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
-"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
+"e usa solo l'area &debian-stable-codename;/contrib."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:255
+#: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
-msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:257
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
@@ -7427,19 +8417,45 @@ msgstr ""
 "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:261
+#: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: contrib"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: contrib"
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:270
+#: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
+"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
+"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:263
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -7447,7 +8463,7 @@ msgid ""
 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"0\"/>"
+"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
 "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
 "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -7455,20 +8471,64 @@ msgstr ""
 "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
 "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
 "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
-"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"1\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
+"and unstable suites and the components main and contrib."
+msgstr ""
+"Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle "
+"suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
+msgstr ""
+"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb deb-src\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: stable testing unstable\n"
+"Components: main contrib\n"
+msgstr ""
+"Types: deb deb-src\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: stable testing unstable\n"
+"Components: main contrib\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:275
-msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
-msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
+msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
+#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:29
+#: apt-extracttemplates.1.xml
 msgid ""
 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
 "Debian packages"
@@ -7477,7 +8537,7 @@ msgstr ""
 "pacchetti Debian"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:35
+#: apt-extracttemplates.1.xml
 msgid ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
@@ -7492,12 +8552,12 @@ msgstr ""
 "output nel formato:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:40
+#: apt-extracttemplates.1.xml
 msgid "package version template-file config-script"
 msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:41
+#: apt-extracttemplates.1.xml
 msgid ""
 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
@@ -7512,7 +8572,7 @@ msgstr ""
 "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:54
+#: apt-extracttemplates.1.xml
 msgid ""
 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
 "template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
@@ -7523,7 +8583,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:71
+#: apt-extracttemplates.1.xml
 msgid ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
 "decimal 100 on error."
@@ -7532,12 +8592,12 @@ msgstr ""
 "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:29
+#: apt-sortpkgs.1.xml
 msgid "Utility to sort package index files"
 msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:35
+#: apt-sortpkgs.1.xml
 msgid ""
 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
@@ -7549,7 +8609,7 @@ msgstr ""
 "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:41
+#: apt-sortpkgs.1.xml
 msgid ""
 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
 msgstr ""
@@ -7557,7 +8617,7 @@ msgstr ""
 "file leggibile con seek."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:50
+#: apt-sortpkgs.1.xml
 msgid ""
 "Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "SortPkgs::Source</literal>."
@@ -7566,7 +8626,7 @@ msgstr ""
 "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:64
+#: apt-sortpkgs.1.xml
 msgid ""
 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
 "100 on error."
@@ -7575,12 +8635,12 @@ msgstr ""
 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-ftparchive.1.xml:29
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Utility to generate index files"
 msgstr "strumento per generare file indice"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:35
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
@@ -7593,7 +8653,7 @@ msgstr ""
 "di tale sito."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:39
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
@@ -7608,7 +8668,7 @@ msgstr ""
 "tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:45
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
@@ -7623,7 +8683,7 @@ msgstr ""
 "compressi desiderati in uscita."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:56
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
@@ -7636,7 +8696,7 @@ msgstr ""
 "equivalente a &dpkg-scanpackages;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
 msgstr ""
@@ -7644,7 +8704,7 @@ msgstr ""
 "binario da usare come cache."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:66
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
 "directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -7657,7 +8717,7 @@ msgstr ""
 "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:71
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
@@ -7668,7 +8728,7 @@ msgstr ""
 "per cambiare il file override sorgente da usare."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:78
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -7685,18 +8745,32 @@ msgstr ""
 "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:90
+#: apt-ftparchive.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
+#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
+#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
+#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
+#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
+#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
+#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
+#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  It then writes to "
+#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an "
+#| "MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
 msgid ""
 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
-"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
-"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
-"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
-"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
-"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
-"literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
-"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
+"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
+"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
+"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
+"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
+"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>).  "
+"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
+"FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  It then writes to stdout a "
+"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
+"SHA256 and SHA512 digest for each file."
 msgstr ""
 "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
 "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
@@ -7707,19 +8781,30 @@ msgstr ""
 "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
 "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
 "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
-"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
+"filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, "
+"SHA1, SHA256 e SHA512."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:100
+#: apt-ftparchive.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
+#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
+#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
+#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
+#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
+#| "literal>, <literal>Description</literal>."
 msgid ""
 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
-"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
+"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
+"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
 msgstr ""
 "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
 "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
@@ -7731,7 +8816,7 @@ msgstr ""
 "<literal>Description</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:113
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
@@ -7747,7 +8832,7 @@ msgstr ""
 "impostazioni desiderate."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:122
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
@@ -7756,12 +8841,12 @@ msgstr ""
 "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:128
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "The Generate Configuration"
 msgstr "La configurazione di generate"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:130
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
@@ -7778,7 +8863,7 @@ msgstr ""
 "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:138
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
 msgstr ""
@@ -7786,12 +8871,12 @@ msgstr ""
 "quali è descritta in seguito."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:140
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
 msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:142
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
 "to locate the files required during the generation process. These "
@@ -7804,7 +8889,7 @@ msgstr ""
 "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:149
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
@@ -7814,17 +8899,17 @@ msgstr ""
 "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:156
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Specifies the location of the override files."
 msgstr "Specifica la posizione dei file override."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:161
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Specifies the location of the cache files."
 msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:166
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
 "literal> setting is used below."
@@ -7833,12 +8918,12 @@ msgstr ""
 "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:172
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "<literal>Default</literal> Section"
 msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:174
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
@@ -7849,12 +8934,18 @@ msgstr ""
 "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:180
+#: apt-ftparchive.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
+#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
+#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
+#| "schemes is '. gzip'."
 msgid ""
 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
-"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
-"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
-"'. gzip'."
+"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
+"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
+"configuration scope.  The default for all compression schemes is '. gzip'."
 msgstr ""
 "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
 "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
@@ -7862,7 +8953,7 @@ msgstr ""
 "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:188
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
 "defaults to '.deb'."
@@ -7871,7 +8962,7 @@ msgstr ""
 "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:194
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Sources files."
@@ -7880,7 +8971,7 @@ msgstr ""
 "controlla la compressione dei file Sources."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:200
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
 "defaults to '.dsc'."
@@ -7889,7 +8980,7 @@ msgstr ""
 "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:206
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Contents files."
@@ -7898,7 +8989,7 @@ msgstr ""
 "controlla la compressione dei file Contents."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:212
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Translation-en master file."
@@ -7907,7 +8998,7 @@ msgstr ""
 "controlla la compressione del file principale Translation-en."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:218
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
@@ -7918,7 +9009,7 @@ msgstr ""
 "per sezione <literal>External-Links</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:225
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
@@ -7928,7 +9019,7 @@ msgstr ""
 "dall'umask."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
@@ -7939,12 +9030,12 @@ msgstr ""
 "en</filename> principale."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:238
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
 msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:240
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
@@ -7955,7 +9046,7 @@ msgstr ""
 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:247
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
@@ -7966,7 +9057,7 @@ msgstr ""
 "tutti nel giro di alcuni giorni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:254
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
@@ -7985,7 +9076,7 @@ msgstr ""
 "sono espressi in giorni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:265
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
@@ -7994,7 +9085,7 @@ msgstr ""
 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:271
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
@@ -8003,7 +9094,7 @@ msgstr ""
 "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:277
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
@@ -8012,7 +9103,7 @@ msgstr ""
 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:283
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "source/Sources</filename>"
@@ -8021,7 +9112,7 @@ msgstr ""
 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:289
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
@@ -8032,7 +9123,7 @@ msgstr ""
 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:296
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
@@ -8043,7 +9134,7 @@ msgstr ""
 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:303
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
@@ -8058,12 +9149,12 @@ msgstr ""
 "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:312
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
 msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:317
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
 "can share the same database."
@@ -8072,7 +9163,7 @@ msgstr ""
 "stesso database può essere condiviso da più sezioni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:323
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -8083,7 +9174,7 @@ msgstr ""
 "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:330
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -8096,12 +9187,12 @@ msgstr ""
 "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:338
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
 msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:340
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
@@ -8116,20 +9207,21 @@ msgstr ""
 "<literal>Directory</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:345
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
-"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
 msgstr ""
 "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
 "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
 "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
-"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+"è un'impostazione simile a <filename>dists/&debian-stable-codename;</"
+"filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:350
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
@@ -8140,7 +9232,7 @@ msgstr ""
 "nuove variabili."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:356
+#: apt-ftparchive.1.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "for i in Sections do \n"
@@ -8154,7 +9246,7 @@ msgstr ""
 "     "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:353
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
@@ -8165,7 +9257,7 @@ msgstr ""
 "id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:364
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "This is a space separated list of sections which appear under the "
 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
@@ -8175,18 +9267,25 @@ msgstr ""
 "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:371
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
-"this tree has a source archive."
-msgstr ""
-"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
-"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
-"questo albero ha un archivio sorgente."
+"this tree has a source archive.  The architecture 'all' signals that "
+"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
+"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
+"all files as they will be available in a dedicated file."
+msgstr ""
+"Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono "
+"presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata "
+"per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» "
+"indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</"
+"filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con "
+"architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno "
+"disponibili in un file dedicato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:384
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
 "and maintainer address information."
@@ -8195,7 +9294,7 @@ msgstr ""
 "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:390
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the source override file. The override file contains section "
 "information."
@@ -8204,22 +9303,22 @@ msgstr ""
 "sulla sezione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Sets the binary extra override file."
 msgstr "Imposta il file override binario extra."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Sets the source extra override file."
 msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:406
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
 msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:408
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
@@ -8234,12 +9333,12 @@ msgstr ""
 "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:416
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Sets the Packages file output."
 msgstr "Imposta l'output del file Packages."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:421
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
 "<literal>Sources</literal> is required."
@@ -8248,42 +9347,42 @@ msgstr ""
 "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:427
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
 msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:432
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Sets the binary override file."
 msgstr "Imposta il file override binario."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:437
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Sets the source override file."
 msgstr "Imposta il file override sorgente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:452
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Sets the cache DB."
 msgstr "Imposta il DB della cache."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:457
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Appends a path to all the output paths."
 msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:462
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Specifies the file list file."
 msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:469
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "The Binary Override File"
 msgstr "Il file override binario"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:470
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
@@ -8298,19 +9397,19 @@ msgstr ""
 "campo di permutazione del manutentore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:476
+#: apt-ftparchive.1.xml
 #, no-wrap
 msgid "old [// oldn]* => new"
 msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:478
+#: apt-ftparchive.1.xml
 #, no-wrap
 msgid "new"
 msgstr "nuovo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:475
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
@@ -8327,12 +9426,12 @@ msgstr ""
 "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:486
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "The Source Override File"
 msgstr "Il file override sorgente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:488
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
@@ -8343,12 +9442,12 @@ msgstr ""
 "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:493
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "The Extra Override File"
 msgstr "Il file override extra"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:495
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
@@ -8359,7 +9458,7 @@ msgstr ""
 "tag e il resto della riga è il nuovo valore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:506
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
 "the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
@@ -8369,7 +9468,8 @@ msgid ""
 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
-"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
+"or <literal>SHA512</literal>."
 msgstr ""
 "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
 "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
@@ -8380,11 +9480,11 @@ msgstr ""
 "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
 "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
-"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
-"<literal>SHA256</literal>."
+"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</"
+"literal> o <literal>SHA512</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:517
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
@@ -8393,7 +9493,7 @@ msgstr ""
 "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:523
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -8407,7 +9507,7 @@ msgstr ""
 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:531
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
@@ -8421,7 +9521,7 @@ msgstr ""
 "FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:539
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
@@ -8437,7 +9537,7 @@ msgstr ""
 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:549
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
 "command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
@@ -8448,7 +9548,7 @@ msgstr ""
 "SourceOverride</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:555
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
@@ -8457,7 +9557,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:560
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
@@ -8471,7 +9571,7 @@ msgstr ""
 "Architecture</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:568
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
@@ -8494,7 +9594,7 @@ msgstr ""
 "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:580
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
@@ -8510,13 +9610,13 @@ msgstr ""
 "comando generate."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:598
+#: apt-ftparchive.1.xml
 #, no-wrap
 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:594
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
@@ -8525,7 +9625,7 @@ msgstr ""
 "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:608
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
 "100 on error."
@@ -8534,32 +9634,32 @@ msgstr ""
 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
-#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
+#: guide.dbk offline.dbk
 msgid "en"
 msgstr "it"
 
 #. type: Content of: <book><title>
-#: guide.dbk:11
+#: guide.dbk
 msgid "APT User's Guide"
 msgstr "Guida dell'utente di APT"
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
-#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
+#: guide.dbk offline.dbk
 msgid "Jason Gunthorpe"
 msgstr "Jason Gunthorpe"
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
-#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
+#: guide.dbk offline.dbk
 msgid "jgg@debian.org"
 msgstr "jgg@debian.org"
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
-#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
+#: guide.dbk offline.dbk
 msgid "Version &apt-product-version;"
 msgstr "Versione &apt-product-version;"
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
-#: guide.dbk:25
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
 msgstr ""
@@ -8567,19 +9667,19 @@ msgstr ""
 "pacchetti APT."
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo>
-#: guide.dbk:29
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 msgstr ""
 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
-#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
+#: guide.dbk offline.dbk
 msgid "License Notice"
 msgstr "Licenza"
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
+#: guide.dbk offline.dbk
 msgid ""
 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -8592,7 +9692,7 @@ msgstr ""
 "scelta) qualsiasi versione successiva."
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
+#: guide.dbk offline.dbk
 msgid ""
 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
 "GPL for the full license."
@@ -8601,12 +9701,12 @@ msgstr ""
 "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: guide.dbk:50
+#: guide.dbk
 msgid "General"
 msgstr "Descrizione generale"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:52
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
@@ -8619,12 +9719,12 @@ msgstr ""
 "rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: guide.dbk:58
+#: guide.dbk
 msgid "Anatomy of the Package System"
 msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:60
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
@@ -8636,7 +9736,7 @@ msgstr ""
 "sistema di dipendenze."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:65
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -8652,7 +9752,7 @@ msgstr ""
 "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:72
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -8664,7 +9764,7 @@ msgstr ""
 "installato insieme ad esso per poter funzionare."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:77
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -8678,7 +9778,7 @@ msgstr ""
 "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:83
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -8700,7 +9800,7 @@ msgstr ""
 "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:93
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -8722,7 +9822,7 @@ msgstr ""
 "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:103
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
@@ -8735,12 +9835,12 @@ msgstr ""
 "selezionare i pacchetti da installare."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: guide.dbk:112
+#: guide.dbk
 msgid "apt-get"
 msgstr "apt-get"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:114
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
@@ -8754,7 +9854,7 @@ msgstr ""
 "emphasis>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
-#: guide.dbk:120
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
 "environment variable first, see sources.list(5)"
@@ -8763,7 +9863,7 @@ msgstr ""
 "variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:120
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
@@ -8776,7 +9876,7 @@ msgstr ""
 "sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
-#: guide.dbk:128
+#: guide.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
@@ -8792,17 +9892,17 @@ msgstr ""
 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:135
+#: guide.dbk
 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
 msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
-#: guide.dbk:139
+#: guide.dbk
 msgid "upgrade"
 msgstr "upgrade"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: guide.dbk:142
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
@@ -8823,12 +9923,12 @@ msgstr ""
 "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
-#: guide.dbk:154
+#: guide.dbk
 msgid "install"
 msgstr "install"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: guide.dbk:157
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -8848,12 +9948,12 @@ msgstr ""
 "comando."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
-#: guide.dbk:168
+#: guide.dbk
 msgid "dist-upgrade"
 msgstr "dist-upgrade"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: guide.dbk:171
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
@@ -8875,7 +9975,7 @@ msgstr ""
 "eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: guide.dbk:181
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
 "decisions may sometimes be quite surprising."
@@ -8884,7 +9984,7 @@ msgstr ""
 "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:188
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
@@ -8907,12 +10007,12 @@ msgstr ""
 "senza l'opzione <literal>-d</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: guide.dbk:200
+#: guide.dbk
 msgid "DSelect"
 msgstr "DSelect"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:202
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
@@ -8926,7 +10026,7 @@ msgstr ""
 "installazione."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:208
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
@@ -8950,7 +10050,7 @@ msgstr ""
 "i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
-#: guide.dbk:219
+#: guide.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "   Set up a list of distribution source locations\n"
@@ -8980,7 +10080,7 @@ msgstr ""
 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:233
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
@@ -8991,7 +10091,7 @@ msgstr ""
 "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
-#: guide.dbk:238
+#: guide.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
@@ -9007,7 +10107,7 @@ msgstr ""
 " Distribution [stable]:\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:245
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
@@ -9025,7 +10125,7 @@ msgstr ""
 "importare questi pacchetti negli USA è però legale."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
-#: guide.dbk:254
+#: guide.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the components to get\n"
@@ -9039,7 +10139,7 @@ msgstr ""
 " Components [main contrib non-free]:\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:260
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
@@ -9053,7 +10153,7 @@ msgstr ""
 "sull'uso e sulla distribuzione."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:266
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
 "until you have specified all that you want."
@@ -9063,7 +10163,7 @@ msgstr ""
 "tutte quelle desiderate."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:270
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
@@ -9079,7 +10179,7 @@ msgstr ""
 "stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:277
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -9092,7 +10192,7 @@ msgstr ""
 "contenute in [I]nstall."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:283
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
 "have been successfully installed. To change this behavior place "
@@ -9104,12 +10204,12 @@ msgstr ""
 "etc/apt/apt.conf."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: guide.dbk:289
+#: guide.dbk
 msgid "The Interface"
 msgstr "L'interfaccia"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
-#: guide.dbk:293
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
@@ -9120,7 +10220,7 @@ msgstr ""
 "funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
-#: guide.dbk:291
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
@@ -9138,12 +10238,12 @@ msgstr ""
 "fare."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: guide.dbk:302
+#: guide.dbk
 msgid "Startup"
 msgstr "Avvio"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:304
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
@@ -9156,7 +10256,7 @@ msgstr ""
 "<literal>apt-get check</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: guide.dbk:310
+#: guide.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
@@ -9168,7 +10268,7 @@ msgstr ""
 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:315
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
@@ -9182,7 +10282,7 @@ msgstr ""
 "get."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:321
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
@@ -9196,7 +10296,7 @@ msgstr ""
 "senza eseguire alcuna operazione."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: guide.dbk:327
+#: guide.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
@@ -9232,7 +10332,7 @@ msgstr ""
 "  libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:344
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -9247,7 +10347,7 @@ msgstr ""
 "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
-#: guide.dbk:353
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
 "packages"
@@ -9256,7 +10356,7 @@ msgstr ""
 "pacchetti siano difettosi."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:351
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
@@ -9274,7 +10374,7 @@ msgstr ""
 "stati installati."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:360
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
@@ -9293,7 +10393,7 @@ msgstr ""
 "manutentori errati."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:369
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
@@ -9309,12 +10409,12 @@ msgstr ""
 "basta per poter fare continuare APT."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: guide.dbk:377
+#: guide.dbk
 msgid "The Status Report"
 msgstr "Il resoconto sullo stato"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:379
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
@@ -9331,12 +10431,12 @@ msgstr ""
 "eseguire."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: guide.dbk:386
+#: guide.dbk
 msgid "The Extra Package list"
 msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#: guide.dbk:388
+#: guide.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following extra packages will be installed:\n"
@@ -9354,7 +10454,7 @@ msgstr ""
 "  ssh\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#: guide.dbk:396
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
@@ -9368,12 +10468,12 @@ msgstr ""
 "automatica."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: guide.dbk:403
+#: guide.dbk
 msgid "The Packages to Remove"
 msgstr "I pacchetti da rimuovere"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#: guide.dbk:405
+#: guide.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages will be REMOVED:\n"
@@ -9389,7 +10489,7 @@ msgstr ""
 "  nas xpilot xfig\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#: guide.dbk:412
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
@@ -9409,12 +10509,12 @@ msgstr ""
 "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: guide.dbk:422
+#: guide.dbk
 msgid "The New Packages list"
 msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#: guide.dbk:424
+#: guide.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following NEW packages will installed:\n"
@@ -9424,7 +10524,7 @@ msgstr ""
 "  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#: guide.dbk:428
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
@@ -9435,12 +10535,12 @@ msgstr ""
 "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: guide.dbk:433
+#: guide.dbk
 msgid "The Kept Back list"
 msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#: guide.dbk:435
+#: guide.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages have been kept back\n"
@@ -9452,7 +10552,7 @@ msgstr ""
 "  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#: guide.dbk:440
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
@@ -9472,12 +10572,12 @@ msgstr ""
 "problemi."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: guide.dbk:449
+#: guide.dbk
 msgid "Held Packages warning"
 msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#: guide.dbk:451
+#: guide.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following held packages will be changed:\n"
@@ -9487,7 +10587,7 @@ msgstr ""
 "  cvs\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#: guide.dbk:455
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
@@ -9499,19 +10599,19 @@ msgstr ""
 "di dist-upgrade o di install."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: guide.dbk:461
+#: guide.dbk
 msgid "Final summary"
 msgstr "Resoconto finale"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#: guide.dbk:463
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
 msgstr ""
 "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#: guide.dbk:466
+#: guide.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
@@ -9523,7 +10623,7 @@ msgstr ""
 "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#: guide.dbk:471
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -9554,7 +10654,7 @@ msgstr ""
 "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#: guide.dbk:485
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
@@ -9563,12 +10663,12 @@ msgstr ""
 "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: guide.dbk:492
+#: guide.dbk
 msgid "The Status Display"
 msgstr "La visualizzazione dello stato"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:494
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
 "status messages."
@@ -9577,7 +10677,7 @@ msgstr ""
 "una serie di messaggi di stato."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: guide.dbk:498
+#: guide.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
@@ -9597,7 +10697,7 @@ msgstr ""
 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:507
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
@@ -9614,7 +10714,7 @@ msgstr ""
 "get update</literal> fa una stima poco accurata."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:515
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The next section of the status line is repeated once for each download "
 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
@@ -9636,7 +10736,7 @@ msgstr ""
 "pacchetto."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:525
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
@@ -9670,7 +10770,7 @@ msgstr ""
 "mostrata."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:540
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
@@ -9686,12 +10786,12 @@ msgstr ""
 "l'opzione <literal>-q</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: guide.dbk:548
+#: guide.dbk
 msgid "Dpkg"
 msgstr "Dpkg"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: guide.dbk:550
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
@@ -9709,12 +10809,12 @@ msgstr ""
 "discusse in maniera completa in questa occasione."
 
 #. type: Content of: <book><title>
-#: offline.dbk:11
+#: offline.dbk
 msgid "Using APT Offline"
 msgstr "Usare APT offline"
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
-#: offline.dbk:25
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
@@ -9724,24 +10824,24 @@ msgstr ""
 "aggiornamenti."
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo>
-#: offline.dbk:30
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 msgstr ""
 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: offline.dbk:48
+#: offline.dbk
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduzione"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
+#: offline.dbk
 msgid "Overview"
 msgstr "Panoramica"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:52
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
@@ -9754,7 +10854,7 @@ msgstr ""
 "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:58
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -9779,26 +10879,26 @@ msgstr ""
 "emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:69
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
-"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
-"names such as ext2, fat32 or vfat."
+"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
+"file names such as ext2, fat32 or vfat."
 msgstr ""
-"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
-"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
-"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
-"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
-"come ext2, fat32 o vfat."
+"Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di "
+"configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di "
+"cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere "
+"formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come "
+"ext2, fat32 o vfat."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: offline.dbk:78
+#: offline.dbk
 msgid "Using APT on both machines"
 msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:82
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
@@ -9812,7 +10912,7 @@ msgstr ""
 "disco deve essere simile a:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: offline.dbk:88
+#: offline.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  /disc/\n"
@@ -9834,12 +10934,12 @@ msgstr ""
 "    apt.conf\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: offline.dbk:99
+#: offline.dbk
 msgid "The configuration file"
 msgstr "Il file di configurazione"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:101
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
@@ -9858,7 +10958,7 @@ msgstr ""
 "URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:109
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
 "APT use the disc:"
@@ -9867,7 +10967,7 @@ msgstr ""
 "far sì che APT usi il disco:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: offline.dbk:113
+#: offline.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 " APT\n"
@@ -9919,7 +11019,7 @@ msgstr ""
 " };\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:138
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
@@ -9930,7 +11030,7 @@ msgstr ""
 "apt/examples/apt.conf</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:143
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
@@ -9947,7 +11047,7 @@ msgstr ""
 "eseguire:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: offline.dbk:152
+#: offline.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
@@ -9963,7 +11063,7 @@ msgstr ""
 " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:159
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
@@ -9971,12 +11071,12 @@ msgid ""
 "communicating your selections back to the local computer."
 msgstr ""
 "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
-"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
-"frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
-"alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
+"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-"
+"end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni "
+"problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:165
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
 "the target machine. Take the disc back and run:"
@@ -9986,7 +11086,7 @@ msgstr ""
 "eseguire:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: offline.dbk:169
+#: offline.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
@@ -10002,7 +11102,7 @@ msgstr ""
 "  [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:176
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
 "local one. This is very important!"
@@ -10011,7 +11111,7 @@ msgstr ""
 "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:180
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -10026,12 +11126,12 @@ msgstr ""
 "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
-#: offline.dbk:190
+#: offline.dbk
 msgid "Using APT and wget"
 msgstr "Usare APT e wget"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:194
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
@@ -10043,7 +11143,7 @@ msgstr ""
 "elenco dei pacchetti disponibili."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:199
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
@@ -10056,12 +11156,12 @@ msgstr ""
 "effettivamente i pacchetti."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: offline.dbk:205
+#: offline.dbk
 msgid "Operation"
 msgstr "Funzionamento"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:207
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
@@ -10071,7 +11171,7 @@ msgstr ""
 "per generare l'elenco dei file."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: offline.dbk:211
+#: offline.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 " # apt-get dist-upgrade\n"
@@ -10085,7 +11185,7 @@ msgstr ""
 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:217
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
 "upgrade."
@@ -10094,7 +11194,7 @@ msgstr ""
 "upgrade."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:221
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
@@ -10107,12 +11207,12 @@ msgstr ""
 "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:227
+#: offline.dbk
 msgid "The remote machine would do something like"
 msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: offline.dbk:230
+#: offline.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # cd /disc\n"
@@ -10124,7 +11224,7 @@ msgstr ""
 "  [ attendere... ]\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:235
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
 "installation can proceed using,"
@@ -10133,16 +11233,534 @@ msgstr ""
 "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
-#: offline.dbk:239
+#: offline.dbk
 #, no-wrap
 msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
 msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
-#: offline.dbk:242
+#: offline.dbk
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
 msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
 
+#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
+#~ msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
+#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
+#~ "will use triggers once each time it runs.  Activating these options can "
+#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
+#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
+#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
+#~ "lot more testing.  <emphasis>These options are therefore currently "
+#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
+#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
+#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
+#~ "it actually configures all packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
+#~ "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
+#~ "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
+#~ "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
+#~ "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
+#~ "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel "
+#~ "futuro ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama "
+#~ "&dpkg;, necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste "
+#~ "opzioni sono perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate "
+#~ "in ambienti di produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti "
+#~ "sull'avanzamento, tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono "
+#~ "per metà (o più) del tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno "
+#~ "venendo configurati i pacchetti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
+#~ msgstr ""
+#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
+#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
+#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
+#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
+#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
+#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
+#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
+#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
+#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
+#~ "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i "
+#~ "problemi attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza "
+#~ "coraggiosi da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di "
+#~ "configurazione e provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, "
+#~ "problema o miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella "
+#~ "segnalazione quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile "
+#~ "chiedere aiuto a &dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --"
+#~ "audit</command>. Una combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe "
+#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
+#~ "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
+#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
+#~ "it is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
+#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
+#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
+#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
+#~ "unpack and remove calls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne "
+#~ "la chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò "
+#~ "significhi veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è "
+#~ "presente &dpkg; non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente "
+#~ "chiamato per farlo con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione "
+#~ "esiste (non documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un "
+#~ "significato leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano "
+#~ "solamente --no-triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, "
+#~ "ora APT aggiunge questa opzione anche alle chiamate per lo "
+#~ "spacchettamento e la rimozione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+#~ "and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</"
+#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
+#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
+#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
+#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
+#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
+#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
+#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
+#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
+#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
+#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
+#~ "unbootable state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» "
+#~ "e «<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</"
+#~ "literal>», il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo "
+#~ "«<literal>smart</literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i "
+#~ "pacchetti che devono essere configurati prima che possa essere "
+#~ "spacchettato un altro pacchetto (Pre-Depends), e lasciare che il resto "
+#~ "venga configurato da &dpkg; con una chiamata generata dall'opzione "
+#~ "ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro canto, «<literal>no</"
+#~ "literal>» non configura nulla e si affida completamente a &dpkg; per la "
+#~ "configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata una relazione "
+#~ "Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi valore diverso "
+#~ "da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo predefinito anche "
+#~ "l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema potrebbe finire in "
+#~ "uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
+#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
+#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
+#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
+#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
+#~ "package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un "
+#~ "pacchetto che ha trigger in sospeso non è considerato come "
+#~ "<literal>installato</literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come "
+#~ "<literal>spacchettato</literal> che è un ostacolo per le relazioni Pre-"
+#~ "Depends (vedere il bug Debian #526774). Notare che questo elaborerà tutti "
+#~ "i trigger, non solo quelli necessari per configurare il pacchetto in "
+#~ "questione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "OrderList::Score {\n"
+#~ "\tDelete 500;\n"
+#~ "\tEssential 200;\n"
+#~ "\tImmediate 10;\n"
+#~ "\tPreDepends 50;\n"
+#~ "};"
+#~ msgstr ""
+#~ "OrderList::Score {\n"
+#~ "\tDelete 500;\n"
+#~ "\tEssential 200;\n"
+#~ "\tImmediate 10;\n"
+#~ "\tPreDepends 50;\n"
+#~ "};"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
+#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
+#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
+#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
+#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
+#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
+#~ "Depends is rated higher).  These option and the others in the same group "
+#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
+#~ "settings with their default values.  <placeholder type=\"literallayout\" "
+#~ "id=\"0\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere "
+#~ "configurati immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona "
+#~ "idea farlo abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che "
+#~ "queste chiamate di configurazione al momento richiedono anche "
+#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> che esegue un certo numero di "
+#~ "trigger (che potrebbero non essere necessari). I pacchetti essenziali "
+#~ "ottengono in modo predefinito un punteggio alto, ma il contrassegno di "
+#~ "immediatezza è relativamente basso (un pacchetto che ha una relazione Pre-"
+#~ "Depends è valutato con un punteggio maggiore). Queste opzioni e le altre "
+#~ "nello stesso gruppo possono essere usate per cambiare il punteggio. "
+#~ "L'esempio seguente mostra le impostazioni con i loro valori predefiniti. "
+#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
+#~ msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
+
+#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+
+#~ msgid "Local trust database of archive keys."
+#~ msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
+
+#~ msgid "&keyring-filename;"
+#~ msgstr "&keyring-filename;"
+
+#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
+#~ msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
+
+#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
+#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
+
+#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories "
+#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the "
+#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration "
+#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
+#~ "<literal>false</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository "
+#~ "non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente "
+#~ "rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo "
+#~ "comportamento impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::"
+#~ "AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
+#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded "
+#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default "
+#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un "
+#~ "repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non "
+#~ "viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce "
+#~ "per tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per "
+#~ "compatibilità all'indietro. In futuro ciò cambierà."
+
+#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
+#~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
+#~ "that this tree has a source archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una "
+#~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per "
+#~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
+#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
+#~ "package management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for "
+#~ "more low-level command options."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
+#~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
+#~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti "
+#~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche "
+#~ "&apt-get; e &apt-cache;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
+#~ "matching packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
+#~ "pacchetti che corrispondono."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+#~ "package(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i "
+#~ "pacchetti specificati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
+#~ "desired for installation or upgrading."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che "
+#~ "si desidera vengano installati o aggiornati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
+#~ "files from their sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
+#~ "indici dei pacchetti con le loro fonti."
+
+#~ msgid "Script usage"
+#~ msgstr "Uso di script"
+
+#~ msgid "Differences to &apt-get;"
+#~ msgstr "Differenze con &apt-get;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
+#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
+#~ "some options are different:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da "
+#~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile "
+#~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
+
+#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+#~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
+
+#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+#~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
+#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
+#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
+#~ "literal> enabled by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</"
+#~ "literal> abilitato in modo predefinito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+#~ "public key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
+#~ "chiave pubblica."
+
+#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
+#~ "as being automatically installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
+#~ "indica se è stato installato automaticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
+#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+#~ "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
+#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
+#~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
+#~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
+#~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto "
+#~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
+#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
+#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
+#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
+#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
+#~ "packages from them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma "
+#~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non "
+#~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. "
+#~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di "
+#~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di "
+#~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+#~ "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+#~ "Simulate</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
+#~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
+#~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
+#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
+#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
+#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
+#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
+#~ "<literal>apt-get</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
+#~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
+#~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
+#~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
+#~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
+#~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
+#~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
+#~ "<literal>apt-get</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  "
+#~ "This is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: "
+#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
+#~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
+#~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
+#~ "literal> flag to each version being dumped."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
+#~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
+#~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
+#~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
+#~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
+
+#~ msgid ""
+#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
+#~ "release."
+#~ msgstr ""
+#~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
+#~ "obiettivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+#~ "literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
+#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
+#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
+#~ "the remainder of that line as a comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
+#~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
+#~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
+#~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
+#~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
+#~ "riga."
+
+#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+#~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "     Types: deb deb-src\n"
+#~ "     URIs: http://example.com\n"
+#~ "     Suites: stable testing\n"
+#~ "     Sections: component1 component2\n"
+#~ "     Description: short\n"
+#~ "      long long long\n"
+#~ "     [option1]: [option1-value]\n"
+#~ "\n"
+#~ "     Types: deb\n"
+#~ "     URIs: http://another.example.com\n"
+#~ "     Suites: experimental\n"
+#~ "     Sections: component1 component2\n"
+#~ "     Enabled: no\n"
+#~ "     Description: short\n"
+#~ "      long long long\n"
+#~ "     [option1]: [option1-value]\n"
+#~ "   "
+#~ msgstr ""
+#~ "     Types: deb deb-src\n"
+#~ "     URIs: http://example.com\n"
+#~ "     Suites: stable testing\n"
+#~ "     Sections: componente1 componente2\n"
+#~ "     Description: breve\n"
+#~ "      lunga lunga lunga\n"
+#~ "     [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
+#~ "\n"
+#~ "     Types: deb\n"
+#~ "     URIs: http://another.example.com\n"
+#~ "     Suites: experimental\n"
+#~ "     Sections: componente1 componente2\n"
+#~ "     Enabled: no\n"
+#~ "     Description:breve\n"
+#~ "      lunga lunga lunga\n"
+#~ "     [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
+#~ "   "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
+#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+#~ "replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
+#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+#~ "settings will be ignored silently):"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
+#~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
+#~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
+#~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
+#~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
+#~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
+#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
+#~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
+#~ "verranno scaricate."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
+#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
+#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
+#~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
+#~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
+#~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
+#~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
+#~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
+#~ "come non autenticate."
+
+#~ msgid "Some examples:"
+#~ msgstr "Alcuni esempi:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
+#~ "non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
+#~ "contrib non-free\n"
+#~ "   "
+#~ msgstr ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
+#~ "non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
+#~ "contrib non-free\n"
+#~ "   "
+
 #~ msgid "apt"
 #~ msgstr "apt"
 
@@ -10170,11 +11788,11 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-#~| "package management there are several frontends available, such as "
+#~| "package management there are several front-ends available, such as "
 #~| "B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
 #~ msgid ""
-#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
+#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
 #~ "available, such as B<aptitude>(8)  for the command line or "
 #~ "B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some options are only "
 #~ "implemented in B<apt-get>(8)  though."
@@ -10816,9 +12434,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
 #~ "<date>29 February 2004</date>"
 
-#~ msgid "apt-cache"
-#~ msgstr "apt-cache"
-
 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
 #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"