]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/it.po
Release 1.1.8
[apt.git] / doc / po / it.po
index 716a2ee6efb7b9a84c2594eeaf2ec06d42f2ca2f..72a6dad1f9455d780a637a20734603718785031f 100644 (file)
@@ -1,26 +1,28 @@
-# Translation of apt package man pages
-# Copyright (C) 2000 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
+# Translation of apt package's po4a documentation
+# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the apt package.
-#
 # Translators:
-# Eugenia Franzoni <eugenia@linuxcare.com>, 2000
-#
-#, fuzzy
+# Eugenia Franzoni, 2000
+# Hugh Hartmann, 2000-2012
+# Gabriele Stilli, 2012
+# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-30 12:50+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-04-26 23:26+0100\n"
-"Last-Translator: Traduzione di Eugenia Franzoni <eugenia@linuxcare.com>\n"
-"Language-Team: <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-26 23:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n"
+"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:7
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
@@ -30,9 +32,15 @@ msgid ""
 "   </author>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
+"   <author>\n"
+"    <othername>Team APT</othername>\n"
+"    <contrib></contrib>\n"
+"   </author>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:13
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
@@ -41,9 +49,14 @@ msgid ""
 "\t</para>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
+"\t<para>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
+"\t</para>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:24
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
@@ -57,9 +70,19 @@ msgid ""
 " </refsect1>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+"<!ENTITY manbugs \"\n"
+" <refsect1><title>Bug</title>\n"
+"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
+"   Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
+"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
+"   comando &reportbug;.\n"
+"   </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:32
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
@@ -70,9 +93,16 @@ msgid ""
 " </refsect1>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!-- Sezione standard autore -->\n"
+"<!ENTITY manauthor \"\n"
+" <refsect1><title>Autore</title>\n"
+"   <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+"   </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:42
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -85,9 +115,18 @@ msgid ""
 "     </listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
+"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
+"     mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
+"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
+"     <term><option>--help</option></term>\n"
+"     <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
+"     </para>\n"
+"     </listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:50
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
@@ -98,9 +137,16 @@ msgid ""
 "     </listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
+"     <varlistentry>\n"
+"      <term><option>-v</option></term>\n"
+"      <term><option>--version</option></term>\n"
+"      <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
+"     </para>\n"
+"     </listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:62
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
@@ -115,9 +161,21 @@ msgid ""
 "     </listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
+"     <varlistentry>\n"
+"      <term><option>-c</option></term>\n"
+"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
+"     <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
+"     Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
+"     file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
+"     configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
+"     predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
+"     Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
+"     </para>\n"
+"     </listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:74
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
@@ -132,9 +190,20 @@ msgid ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"     <varlistentry>\n"
+"      <term><option>-o</option></term>\n"
+"      <term><option>--option</option></term>\n"
+"     <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
+"      opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
+"      <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
+"      volte per impostare opzioni diverse.\n"
+"     </para>\n"
+"     </listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:85
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -148,9 +217,19 @@ msgid ""
 "   </para>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
+"     mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
+"   <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
+"   configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
+"   booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
+"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
+"   o diverse altre varianti.\n"
+"   </para>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:91
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
@@ -159,9 +238,14 @@ msgid ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
+"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:97
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
@@ -170,9 +254,14 @@ msgid ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
+"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:103
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
@@ -181,9 +270,14 @@ msgid ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
+"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:109
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
@@ -192,9 +286,14 @@ msgid ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
+"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:119
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
@@ -207,9 +306,18 @@ msgid ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY file-preferences \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
+"     Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
+"     ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
+"     da una fonte separata\n"
+"     o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
+"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:125
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
@@ -218,9 +326,14 @@ msgid ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
+"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:131
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
@@ -229,9 +342,14 @@ msgid ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
+"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:137
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
@@ -240,9 +358,14 @@ msgid ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
+"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:144
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
@@ -252,9 +375,15 @@ msgid ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY file-statelists \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
+"     &sources-list;\n"
+"     Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:150
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
@@ -263,9 +392,14 @@ msgid ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
+"     Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:156
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
@@ -274,9 +408,14 @@ msgid ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
+"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:163
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
@@ -286,9 +425,15 @@ msgid ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
+"     ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
+"     Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:171
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
@@ -299,18 +444,28 @@ msgid ""
 "      </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
+"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+"      <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
+"      Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
+"      </para></listitem>\n"
+"      </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:175
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
 "     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:184
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
@@ -322,9 +477,15 @@ msgid ""
 "     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
+"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+"     specially related to your translation. -->\n"
+"<!ENTITY translation-holder \"\n"
+"     Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:195
+#: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
@@ -338,169 +499,515 @@ msgid ""
 "     translation is lagging behind the original content.\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
+"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
+"<!ENTITY translation-english \"\n"
+"     Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:198
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:201
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
 "synopsis-config-file \"config_file\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"file_config\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:204
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
 "\"target_release\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+"\"rilascio_obiettivo\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:207
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
 "synopsis-architecture \"architecture\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"architettura\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:210
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:213
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:216
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:219
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:222
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:225
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
 "\"temporary_directory\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
+"\"directory_temporanea\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:228
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
 "synopsis-filename \"filename\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"nomefile\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:231
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
+"\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:234
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
 "\"override-file\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
+"override\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:237
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
 "\"pathprefix\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"prefisso_percorso\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:240
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:243
+#: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
-#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
 msgid "8"
-msgstr ""
+msgstr "8"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
-#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
-#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
-#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
 msgid "APT"
-msgstr ""
+msgstr "APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-get.8.xml:33
-msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
-msgstr ""
+#: apt.8.xml
+msgid "command-line interface"
+msgstr "interfaccia a riga di comando"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
-#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
-#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
-#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
+"package management system. It is intended as an end user interface and "
+"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
+"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
+"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
+"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
+"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "apt-get"
+msgid "(&apt-get;)"
+msgstr "apt-get"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<option>update</option> is used to download package information from all "
+"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
+"package upgrades or search in and display details about all packages "
+"available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
+#| "installed, but existing packages will never be removed."
+msgid ""
+"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
+"packages currently installed on the system from the sources configured via "
+"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
+"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
+"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
+"package isn't performed."
+msgstr ""
+"<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più "
+"recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli "
+"dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi "
+"pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
+#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
+#| "package conflict."
+msgid ""
+"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
+"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
+"as a whole."
+msgstr ""
+"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può "
+"anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter "
+"risolvere un conflitto tra pacchetti."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid ","
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
+"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
+"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
+"a minus (-) to remove it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
+#| "following the package name with an equals and the version of the package "
+#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
+#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
+#| "following the package name with a slash and the version of the "
+#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
+msgid ""
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
+"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
+"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
+"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
+"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
+"of this package if needed to satisfy the request."
+msgstr ""
+"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
+"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
+"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
+"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
+"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
+"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
+"(stable, testing, unstable)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
+"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
+"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
+"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
+"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
+"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
+"configuration stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
+#| "are now no longer needed."
+msgid ""
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+"now no longer needed as dependencies changed or the package(s)  needing them "
+"were removed in the meantime."
+msgstr ""
+"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
+"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
+"pacchetti e che non sono più necessari."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"You should check that the list does not include applications you have grown "
+"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
+"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
+"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
+"command> are also never proposed for automatic removal."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "apt-cache"
+msgid "(&apt-cache;)"
+msgstr "apt-cache"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
+"in the list of available packages and display matches.  This can e.g. be "
+"useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
+"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
+"installation and download size, sources the package is available from, the "
+"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
+"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
+"searching for new packages to install."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid "(work-in-progress)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
+#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
+#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
+#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
+#| "supported."
+msgid ""
+"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
+"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
+"criteria.  It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
+"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
+"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
+"option>) versions."
+msgstr ""
+"<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. "
+"Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di "
+"pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, "
+"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
+"versions</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
+#| "provides basic sanity checks."
+msgid ""
+"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
+"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
+msgstr ""
+"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file "
+"sources.list e fornisce controlli di sanità di base."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml
+msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
+#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
+#| "compatibility there is no guarantee for it either.  All features of &apt; "
+#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
+#| "using these commands in your scripts."
+msgid ""
+"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
+"behavior between versions. While it tries not to break backward "
+"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
+"interactive use."
+msgstr ""
+"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
+"e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi "
+"di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. "
+"Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; "
+"attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi "
+"negli script."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
+"and &apt-cache; as well.  &apt; just changes the default value of some "
+"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
+"prefer using these commands (potentially with some additional options "
+"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
+"possible."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
+msgid "See Also"
+msgstr "Vedere anche"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
+"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
+msgstr ""
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
+"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
+#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "Diagnostics"
+msgstr "Diagnostica"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
+msgstr ""
+"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
+"il valore decimale 100 in caso di errore."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
 msgstr ""
+"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:39
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
-"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
-"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
+"&synaptic; and &wajig;."
 msgstr ""
+"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
+"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
+"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
+"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
-#: apt-ftparchive.1.xml:54
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
 "one of the commands below must be present."
 msgstr ""
+"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
+"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:49
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
@@ -512,9 +1019,19 @@ msgid ""
 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
 "as the size of the package files cannot be known in advance."
 msgstr ""
+"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
+"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
+"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
+"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
+"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
+"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
+"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
+"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
+"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:61
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
@@ -527,9 +1044,20 @@ msgid ""
 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
 "command> knows that new versions of packages are available."
 msgstr ""
+"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
+"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
+"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
+"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
+"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
+"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
+"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
+"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
+"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
+"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
+"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:74
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
@@ -542,9 +1070,19 @@ msgid ""
 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
 "individual packages."
 msgstr ""
+"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
+"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
+"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
+"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
+"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
+"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
+"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
+"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
+"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:87
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
@@ -553,26 +1091,45 @@ msgid ""
 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
 "new packages)."
 msgstr ""
+"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
+"end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
+"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
+"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
+"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
+"l'installazione di nuovi)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:98
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
 "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
-"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
-"(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  The "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
+"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
+"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
 "installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
 "get's conflict resolution system."
 msgstr ""
+"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
+"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
+"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
+"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
+"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
+"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
+"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
+"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
+"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
+"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
+"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
+"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
+"conflitti di apt-get."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:116
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "A specific version of a package can be selected for installation by "
 "following the package name with an equals and the version of the package to "
@@ -581,16 +1138,25 @@ msgid ""
 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
 "name (stable, testing, unstable)."
 msgstr ""
+"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
+"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
+"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
+"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
+"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
+"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
+"(stable, testing, unstable)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:123
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
 "used with care."
 msgstr ""
+"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
+"pacchetti e devono essere usati con cautela."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:126
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
@@ -600,16 +1166,26 @@ msgid ""
 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
 msgstr ""
+"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
+"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
+"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
+"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
+"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
+"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
+"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
+"installata."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:137
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
 "installation policy for individual packages."
 msgstr ""
+"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
+"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:141
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
@@ -619,9 +1195,17 @@ msgid ""
 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
 "expression."
 msgstr ""
+"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
+"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
+"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
+"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
+"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
+"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
+"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
+"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:151
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
@@ -629,17 +1213,25 @@ msgid ""
 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
 "installed instead of removed."
 msgstr ""
+"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
+"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
+"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
+"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
+"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:159
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
 "too)."
 msgstr ""
+"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
+"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
+"eliminato anche ogni file di configurazione)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:164
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
@@ -649,9 +1241,16 @@ msgid ""
 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
 msgstr ""
+"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
+"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
+"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
+"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
+"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
+"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
+"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:172
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
@@ -659,9 +1258,15 @@ msgid ""
 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
 "versions or none at all."
 msgstr ""
+"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
+"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
+"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
+"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
+"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
+"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:178
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
@@ -669,9 +1274,14 @@ msgid ""
 "option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
 "package will not be unpacked."
 msgstr ""
+"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
+"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
+"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
+"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:185
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
@@ -679,17 +1289,26 @@ msgid ""
 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
 "literal> option."
 msgstr ""
+"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
+"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
+"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
+"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
+"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:191
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
 msgstr ""
+"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
+"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
+"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
+"tar dei sorgenti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:197
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
@@ -697,35 +1316,56 @@ msgid ""
 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
 "option> option instead."
 msgstr ""
+"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
+"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
+"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
+"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
+"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
+"architecture</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:204
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
 "and checks for broken dependencies."
 msgstr ""
+"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
+"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:209
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
 "current directory."
 msgstr ""
+"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
+"directory corrente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:215
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
 "package files. It removes everything but the lock file from "
 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
-"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
-"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
-"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
-"disk space."
+"partial/</filename>."
+msgstr ""
+"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
+"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
+"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>,  tranne il "
+"file di lock."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "(and the"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "alias since 1.1)"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:225
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
@@ -735,59 +1375,105 @@ msgid ""
 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
 "is set to off."
 msgstr ""
+"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
+"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
+"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
+"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
+"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
+"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
+"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:235
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
 "now no longer needed."
 msgstr ""
+"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
+"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
+"pacchetti e che non sono più necessari."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:240
-msgid ""
-"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
-"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
-"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
-"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
-"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
-"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
-"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
-"installed.  However, you can specify the same options as for the "
-"<option>install</option> command."
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
+#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
+#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
+#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
+#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
+#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
+#| "changelogs</ulink> for Ubuntu).  By default it displays the changelog for "
+#| "the version that is installed.  However, you can specify the same options "
+#| "as for the <option>install</option> command."
+msgid ""
+"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
+"and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
+"displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
+"specify the same options as for the <option>install</option> command."
+msgstr ""
+"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
+"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
+"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
+"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
+"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
+"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
+"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
+"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
+"opzioni del comando <option>install</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
+"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
+"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
+"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
+"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
+"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
+"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
+"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
+"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
-#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
-#: apt-ftparchive.1.xml:504
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
 msgid "options"
-msgstr ""
+msgstr "opzioni"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:263
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 msgstr ""
+"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
+"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:268
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
 msgstr ""
+"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
+"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:273
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
 msgstr ""
+"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
+"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
+"Download-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:278
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
@@ -796,14 +1482,26 @@ msgid ""
 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
-"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
-"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
-"option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:293
+"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
+"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
+"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"Get::Fix-Broken</literal>."
+msgstr ""
+"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
+"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
+"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
+"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
+"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
+"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
+"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
+"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
+"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
+"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
+"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
@@ -813,17 +1511,28 @@ msgid ""
 "it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
 msgstr ""
+"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
+"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
+"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
+"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
+"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
+"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
+"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:304
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
 "downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
 msgstr ""
+"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
+"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
+"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:311
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -833,29 +1542,31 @@ msgid ""
 "may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
 "<literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:326
-msgid ""
-"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Simulate</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:330
-msgid ""
-"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
-"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
-"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
-"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
-"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
-"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
-"get</literal>."
+"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
+"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
+"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
+"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
+"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
+"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
+"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
+"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
+"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
+"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>)  so the system state could "
+"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
+"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
+"configuration distorting the simulation.  A notice expressing this warning "
+"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
+"Simulation-Note</option>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
+"literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:338
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
@@ -863,9 +1574,15 @@ msgid ""
 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
 "breaks that are of no consequence (rare)."
 msgstr ""
+"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
+"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
+"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
+"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
+"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
+"hanno conseguenze (rari)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:346
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
@@ -873,85 +1590,238 @@ msgid ""
 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 msgstr ""
+"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
+"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
+"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
+"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
+"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
+"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:354
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "Assume-No</literal>."
 msgstr ""
+"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:359
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
 "upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 msgstr ""
+"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
+"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
+"Upgraded</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:365
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 msgstr ""
+"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:371
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
 "Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
-"Architecture</literal>"
+"Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
+"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
+"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
+"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
+"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
+"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"This option controls the activated build profiles for which a source package "
+"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
+"dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
+"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
+"a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
 msgstr ""
+"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
+"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
+"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
+"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
+"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:381
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 msgstr ""
+"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:386
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
 "holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
 msgstr ""
+"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
+"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
+"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
+"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Allow installing new packages when used in conjunction with "
+"<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of a installed "
+"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
+"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
+"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
+"will never remove packages, only allow adding new ones.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
+msgstr ""
+"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
+"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
+"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
+"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
+"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
+"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
+"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:393
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
 "line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 msgstr ""
+"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
+"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
+"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:400
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
 "installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
 msgstr ""
+"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
+"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
+"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
+"Upgrade</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:408
-msgid ""
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgid ""
+"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
+"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
+"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
+msgstr ""
+"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
+"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
+"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
+"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
+"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
+"yes</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgid ""
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
+"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
+"Introduced in APT 1.1."
+msgstr ""
+"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
+"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
+"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
+"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
+"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
+"yes</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgid ""
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
+"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
+"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
+"literal>. Introduced in APT 1.1."
+msgstr ""
+"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
+"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
+"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
+"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
+"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
+"yes</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
+"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
+"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
 msgstr ""
+"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
+"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
+"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
+"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
+"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
+"yes</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:416
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
@@ -962,25 +1832,39 @@ msgid ""
 "to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "Print-URIs</literal>."
 msgstr ""
+"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
+"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
+"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
+"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
+"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
+"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
+"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:427
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
 "command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 msgstr ""
+"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
+"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
+"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
+"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:435
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
 msgstr ""
+"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:440
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
@@ -989,9 +1873,15 @@ msgid ""
 "frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "List-Cleanup</literal>."
 msgstr ""
+"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
+"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
+"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
+"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
+"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
+"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:450
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
 "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
@@ -1003,34 +1893,57 @@ msgid ""
 "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
 "also the &apt-preferences; manual page."
 msgstr ""
+"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
+"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
+"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
+"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
+"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
+"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
+"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
+"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
+"configurazione:  <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
+"pagina di manuale di &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:465
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
 "answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
 msgstr ""
+"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
+"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
+"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
+"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:472
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
 "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
 msgstr ""
+"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
+"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
+"Get::Remove</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:478
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
 msgstr ""
+"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
+"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
+"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
+"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:485
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
 "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
@@ -1040,97 +1953,141 @@ msgid ""
 "corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
 "Source</literal>."
 msgstr ""
+"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
+"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
+"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
+"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
+"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
+"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:496
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
 msgstr ""
+"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
+"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:502
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
 msgstr ""
+"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
+"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:507
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
-"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"AllowUnauthenticated</literal>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
-#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
-msgid "Files"
+"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
+"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself.  "
+"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
+"should usually be preferred over this global override.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
-#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
-#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
-#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
-#: apt-ftparchive.1.xml:607
-msgid "See Also"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
+"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
+"cryptographically signatures.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"AllowInsecureRepositories</literal>."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:529
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
-"preferences;, the APT Howto."
+"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
+"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
+"data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
+"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
+"literal>."
 msgstr ""
+"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
+"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
+"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
+"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
+"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
+"Fancy</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
-#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
-#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
-msgid "Diagnostics"
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "Files"
+msgstr "File"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
+"APT Howto."
 msgstr ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
+"l'APT Howto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:535
+#: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
 "error."
 msgstr ""
+"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
+"e il valore decimale 100 in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cache.8.xml:33
+#: apt-cache.8.xml
 msgid "query the APT cache"
-msgstr ""
+msgstr "interroga la cache di APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:39
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
+#| "of the system but does provide operations to search and generate "
+#| "interesting output from the package metadata."
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
-"output from the package metadata."
+"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
+"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
+"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
+"cache</command> works independently of the availability of the configured "
+"sources (e.g. offline)."
 msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
+"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
+"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
+"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:49
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
 msgstr ""
+"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
+"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
+"essa manca o non è aggiornata."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
-#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
-#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
+#: apt-cache.8.xml
 msgid "&synopsis-pkg;"
-msgstr ""
+msgstr "&synopsis-pkg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:54
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
@@ -1142,9 +2099,18 @@ msgid ""
 "dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
 msgstr ""
+"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
+"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
+"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
+"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
+"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
+"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
+"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
+"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
+"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-cache.8.xml:66
+#: apt-cache.8.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: libreadline2\n"
@@ -1158,9 +2124,19 @@ msgid ""
 "2.1-12 - \n"
 "Reverse Provides: \n"
 msgstr ""
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+"  libreadlineg2,libreadline2\n"
+"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:78
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
@@ -1170,32 +2146,47 @@ msgid ""
 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
 "best to consult the apt source code."
 msgstr ""
+"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
+"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
+"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
+"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
+"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
+"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
+"consultare il codice sorgente di apt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:87
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
 msgstr ""
+"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
+"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:90
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
 "in the cache."
 msgstr ""
+"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
+"pacchetto trovati nella cache."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:94
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
 "between their names and the names used by other packages for them in "
 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
 msgstr ""
+"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
+"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
+"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
+"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:100
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
@@ -1204,27 +2195,41 @@ msgid ""
 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
 "named \"mail-transport-agent\"."
 msgstr ""
+"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
+"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
+"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
+"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
+"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
+"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:108
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
 msgstr ""
+"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
+"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
+"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
+"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:114
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
 msgstr ""
+"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
+"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
+"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
+"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:121
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
@@ -1232,67 +2237,114 @@ msgid ""
 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
 msgstr ""
+"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
+"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
+"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
+"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
+"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
+"Conflicts o Breaks."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:128
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
+#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
+#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
+#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
+#| "considerably larger than the number of total package names."
 msgid ""
 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
-"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
-"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
 "larger than the number of total package names."
 msgstr ""
+"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
+"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
+"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
+"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
+"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:135
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
 msgstr ""
+"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
+"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:143
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+#| "records that declare the name to be a binary package."
 msgid ""
 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-"records that declare the name to be a binary package."
+"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
+"source</option> to display only source package names."
 msgstr ""
+"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
+"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
+"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
+"pacchetto binario."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:149
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
 "It is primarily for debugging."
 msgstr ""
+"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
+"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:154
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
 msgstr ""
+"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
+"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:159
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
 "package cache."
 msgstr ""
+"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
+"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:164
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
 msgstr ""
+"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
+"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:169
+#: apt-cache.8.xml
 msgid "&synopsis-regex;"
-msgstr ""
+msgstr "&synopsis-regex;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:170
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It "
+#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
+#| "regular expression and prints out the package name and the short "
+#| "description, including virtual package names.  If <option>--full</option> "
+#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
+#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
+#| "the long description is not searched, only the package name is."
 msgid ""
 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
@@ -1301,37 +2353,54 @@ msgid ""
 "including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
-"description is not searched, only the package name is."
+"description is not searched, only the package name and provided packages are."
 msgstr ""
+"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
+"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
+"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
+"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
+"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
+"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
+"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
+"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
+"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
+"descrizione lunga."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:181
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
 "and'ed together."
 msgstr ""
+"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
+"che vengono combinati con un AND."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:186
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
 msgstr ""
+"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
+"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
+"dipendenza."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:191
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
 "package has."
 msgstr ""
+"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
+"di un pacchetto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:195
+#: apt-cache.8.xml
 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
-msgstr ""
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:196
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
@@ -1339,17 +2408,25 @@ msgid ""
 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
 "option> option."
 msgstr ""
+"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
+"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
+"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
+"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
+"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:201
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
 "the generated list."
 msgstr ""
+"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
+"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
+"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:207
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
@@ -1360,44 +2437,67 @@ msgid ""
 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
 "GivenOnly</literal> option."
 msgstr ""
+"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
+"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
+"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
+"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
+"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
+"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
+"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
+"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:216
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
 msgstr ""
+"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
+"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
+"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
+"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
+"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:221
+#: apt-cache.8.xml
 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
 msgstr ""
+"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
+"pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:225
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
 msgstr ""
+"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:229
+#: apt-cache.8.xml
 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
-msgstr ""
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:230
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
 "selection of the named package."
 msgstr ""
+"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
+"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
+"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
+"di priorità del pacchetto indicato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:237
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
@@ -1407,17 +2507,27 @@ msgid ""
 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
 "Architecture</literal>)."
 msgstr ""
+"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
+"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
+"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
+"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
+"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
+"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
+"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:253
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
 "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
 "pkgcache</literal>."
 msgstr ""
+"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
+"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
+"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:259
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
@@ -1425,43 +2535,84 @@ msgid ""
 "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 msgstr ""
+"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
+"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
+"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
+"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
+"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
+"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:267
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
 "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
+"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
+"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
+"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
+"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
+"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:274
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
 "be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
 msgstr ""
+"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
+"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
+"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
+"Important</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:288
-msgid ""
-"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
+#| "which will omit the specified dependency type.  Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
+#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
+msgid ""
+"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
 "the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
 "Cache::ShowRecommends</literal>."
 msgstr ""
+"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
+"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
+"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
+"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
+"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
+"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
+"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
+"data.  A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
+"this package also conflicts with the package foo from any other "
+"architecture.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
+"literal>."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:295
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 msgstr ""
+"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:300
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
 "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
@@ -1470,128 +2621,177 @@ msgid ""
 "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 msgstr ""
+"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
+"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
+"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
+"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
+"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
+"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
+"AllVersions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:309
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
 "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 msgstr ""
+"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
+"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
+"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:315
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only search on the package names, not the long descriptions.  "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 msgid ""
-"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Only search on the package and provided package names, not the long "
+"descriptions.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 msgstr ""
+"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:320
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
 "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
 "AllNames</literal>."
 msgstr ""
+"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
+"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:326
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
 "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 msgstr ""
+"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
+"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:333
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
 "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 msgstr ""
+"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
+"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
+"Cache::Installed</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:351
+#: apt-cache.8.xml
 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:356
+#: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
 msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
+"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-key.8.xml:32
+#: apt-key.8.xml
 msgid "APT key management utility"
-msgstr ""
+msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:39
+#: apt-key.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
 "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
 "keys will be considered trusted."
 msgstr ""
+"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
+"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
+"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:45
+#: apt-key.8.xml
 msgid "Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandi"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:50
+#: apt-key.8.xml
 msgid ""
 "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
 msgstr ""
+"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
+"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
+"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:63
-msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
+"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
+"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:74
+#: apt-key.8.xml
+msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
+msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
 msgstr ""
+"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:85
+#: apt-key.8.xml
 msgid "Output all trusted keys to standard output."
-msgstr ""
+msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:96
+#: apt-key.8.xml
 msgid "List trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Elenca le chiavi fidate."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:107
+#: apt-key.8.xml
 msgid "List fingerprints of trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:118
+#: apt-key.8.xml
 msgid ""
-"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
-"public key."
+"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
+"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
+"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
+"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:130
+#: apt-key.8.xml
 msgid ""
 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
 "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
-"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
-"Debian."
+"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
 msgstr ""
+"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
+"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
+"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
+"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
+"package; in &keyring-distro;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:144
+#: apt-key.8.xml
 msgid ""
 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
@@ -1600,21 +2800,30 @@ msgid ""
 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
 msgstr ""
+"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
+"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
+"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
+"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
+"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
+"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
+"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
 msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:161
+#: apt-key.8.xml
 msgid ""
 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
 "previous section."
 msgstr ""
+"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
+"nella sezione precedente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:164
+#: apt-key.8.xml
 msgid ""
 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
@@ -1623,235 +2832,398 @@ msgid ""
 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
 "this one."
 msgstr ""
+"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
+"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
+"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
+"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
+"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
+"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:179
+#: apt-key.8.xml
 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:180
+#: apt-key.8.xml
 msgid "Local trust database of archive keys."
-msgstr ""
+msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:183
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
-msgstr ""
+#: apt-key.8.xml
+msgid "&keyring-filename;"
+msgstr "&keyring-filename;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:184
-msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
-msgstr ""
+#: apt-key.8.xml
+msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
+msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:187
-msgid ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
-msgstr ""
+#: apt-key.8.xml
+msgid "&keyring-removed-filename;"
+msgstr "&keyring-removed-filename;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:188
-msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
+#: apt-key.8.xml
+msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
 msgstr ""
+"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:197
+#: apt-key.8.xml
 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-mark.8.xml:33
-msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "show, set and unset various settings for a package"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:39
+#: apt-mark.8.xml
 msgid ""
-"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
-"being automatically installed."
+"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
+"various settings for a package, such as marking a package as being "
+"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
+"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
+"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:43
+#: apt-mark.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
+#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
+#| "marked as being automatically installed.  Once these automatically "
+#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
+#| "packages, they will be removed by e.g.  <command>apt-get</command> or "
+#| "<command>aptitude</command>."
 msgid ""
 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
-"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
-"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
-"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
+"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
+"marked as manually installed.  Once an automatically installed package is no "
+"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
+"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
+"command> will at least suggest removing them."
 msgstr ""
+"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
+"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
+"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
+"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
+"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
+"get</command> o <command>aptitude</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:52
+#: apt-mark.8.xml
 msgid ""
 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
 "installed packages depend on this package."
 msgstr ""
+"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
+"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
+"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
+"esso."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:60
+#: apt-mark.8.xml
 msgid ""
 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
 "if no other packages depend on it."
 msgstr ""
+"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
+"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
+"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:68
+#: apt-mark.8.xml
 msgid ""
-"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
-"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
-"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
-"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
-"affected by the <option>--file</option> option."
+"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
+"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
+"given only those which are automatically installed will be shown."
 msgstr ""
+"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
+"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
+"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
+"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
+"solo quelli automaticamente installati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:78
+#: apt-mark.8.xml
 msgid ""
-"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
-"package to allow all actions again."
+"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
+"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
+"installed packages instead."
+msgstr ""
+"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
+"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
+"dei pacchetti installati manualmente"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+msgstr ""
+"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
+"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
+"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
+"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Prevent Changes for a Package"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:84
+#: apt-mark.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
+#| "removed if no other packages depend on it."
 msgid ""
-"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
-"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
-"given only those which are automatically installed will be shown."
+"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
 msgstr ""
+"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
+"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
+"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:92
+#: apt-mark.8.xml
 msgid ""
-"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
-"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
-"installed packages instead."
+"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+"package to allow all actions again."
 msgstr ""
+"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
+"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:99
+#: apt-mark.8.xml
 msgid ""
 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
 "the same way as for the other show commands."
 msgstr ""
+"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
+"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:115
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml
 msgid ""
-"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
-"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
-"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
-"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
+"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
+"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
+"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
+"option> commands.  Packages with a specific selection can be displayed with "
+"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
+"<option>showpurge</option> respectively.  More information about these so "
+"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:136
+#: apt-mark.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
 "error."
 msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
+"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-secure.8.xml:47
+#: apt-secure.8.xml
 msgid "Archive authentication support for APT"
-msgstr ""
+msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
+#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
+#| "access to the Release file signing key."
+msgid ""
+"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
+"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
+"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
+"no access to the Release file signing key."
+msgstr ""
+"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
+"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
+"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
+"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:52
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
-"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
-"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
-"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
-"the Release file signing key."
+"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
+"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
+"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
+"confirmation if an installation request includes a package from such an "
+"unauthenticated archive."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:60
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
-"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
-"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
-"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
-"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
-"sources to be verified before downloading packages from them."
+"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
+"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
+"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
+"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
+"literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:69
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
+#| "new authentication feature."
 msgid ""
-"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
-"authentication feature."
+"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
+"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
+"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
 msgstr ""
+"I front-end per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
+"questa nuova funzionalità di autenticazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:74
-msgid "Trusted archives"
-msgstr ""
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "Trusted archives"
+msgid "Trusted Repositories"
+msgstr "Archivi fidati"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:77
-msgid ""
-"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
+#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
+#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
+#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
+#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
+#| "the archive's integrity is preserved."
+msgid ""
+"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
 "is preserved."
 msgstr ""
+"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
+"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
+"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
+"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
+"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
+"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
+"dell'archivio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:85
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
 "packages respectively)."
 msgstr ""
+"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
+"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
+"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
+"verify e devscripts)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:92
-msgid ""
-"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
-"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
-"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
-"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
-"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
-"ensure the identity of the key holder."
-msgstr ""
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
+#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
+#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
+#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
+#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
+#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
+msgid ""
+"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
+"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
+"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
+"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
+"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
+"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
+"procedures exist in all Debian-based distributions."
+msgstr ""
+"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
+"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
+"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
+"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
+"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
+"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
+"del proprietario della chiave."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:102
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
-"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
-"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
-"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
-"keyring</package> package."
-msgstr ""
+"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
+"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
+"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
+"available in the &keyring-package; package."
+msgstr ""
+"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
+"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
+"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
+"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
+"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
+"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
+"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
+"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
+"&keyring-package;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:113
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
 msgstr ""
+"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
+"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
+"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
+"ad APT che lo fa automaticamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:118
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
 msgstr ""
+"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
+"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:123
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
@@ -1859,41 +3231,82 @@ msgid ""
 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
 msgstr ""
+"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
+"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
+"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
+"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
+"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:131
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
 "host."
 msgstr ""
+"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
+"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
+"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
+"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:138
-msgid ""
-"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
-"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
-"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
-"package signature."
-msgstr ""
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
+#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
+#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
+#| "complement a per-package signature."
+msgid ""
+"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
+"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
+"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
+"signature."
+msgstr ""
+"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
+"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
+"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
+"firme a livello di singolo pacchetto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:144
-msgid "User configuration"
-msgstr ""
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "User configuration"
+msgid "User Configuration"
+msgstr "Configurazione utente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:146
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
+#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
+#| "installation of this release will automatically contain the default "
+#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
-"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
-"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
-"keys used in the Debian package repositories."
+"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
+"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
+"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
 msgstr ""
+"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
+"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
+"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
+"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
+"pacchetti Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:153
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"Note that a default installation already contains all keys to securely "
+"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
+"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
+"added."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
@@ -1902,105 +3315,171 @@ msgid ""
 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
 "have configured."
 msgstr ""
+"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
+"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
+"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
+"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
+"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
+"filename> dagli archivi che sono configurati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:162
-msgid "Archive configuration"
-msgstr ""
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "Archive configuration"
+msgid "Archive Configuration"
+msgstr "Configurazione dell'archivio"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:164
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
 "maintenance you have to:"
 msgstr ""
+"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
+"si deve:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:169
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
 "command> (provided in apt-utils)."
 msgstr ""
+"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
+"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
+"command> (fornito in apt-utils)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:174
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
 "gpg Release</command>."
 msgstr ""
+"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
+"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
+"Release</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:178
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
+#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
+#| "in the archive."
 msgid ""
-"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
-"archive."
+"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
+"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
+"updates and key transitions automatically later."
+msgstr ""
+"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
+"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
+"i file nell'archivio."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
+"emphasis>.  If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
+"described above is broken.  How you can help users add your key depends on "
+"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
+"included in another archive users already have configured (like the default "
+"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:185
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
 "above."
 msgstr ""
+"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
+"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
+"primi due passi descritti sopra."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:193
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
 msgstr ""
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:197
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
+#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
+#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
+#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
 msgid ""
 "For more background information you might want to review the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
-"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
-"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
+"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
 "ulink> by V. Alex Brennen."
 msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
+"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
+"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
+"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
+"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
+"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:210
+#: apt-secure.8.xml
 msgid "Manpage Authors"
-msgstr ""
+msgstr "Autori della pagina di manuale"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:212
+#: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
 msgstr ""
+"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
+"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cdrom.8.xml:32
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid "APT CD-ROM management utility"
-msgstr ""
+msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:38
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
 "burns and verifying the index files."
 msgstr ""
+"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
+"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
+"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
+"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:45
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
 msgstr ""
+"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
+"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
+"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
+"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:56
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
@@ -2008,99 +3487,148 @@ msgid ""
 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
 "title."
 msgstr ""
+"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
+"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
+"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
+"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
+"descrittivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:64
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
 "filename>"
 msgstr ""
+"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
+"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
+"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:72
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
 "stored file name"
 msgstr ""
+"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
+"il nome dei file memorizzato."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml
+msgid ""
+"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
+"<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"cdrom::AutoDetect</literal>."
+msgstr ""
+"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
+"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
+"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:85
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
 msgstr ""
+"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
+"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
+"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
+"cdrom::mount</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:94
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
 "new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 msgstr ""
+"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
+"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
+"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
+"Rename</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:103
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
 "unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
 "NoMount</literal>."
 msgstr ""
+"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
+"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:111
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
 "been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 msgstr ""
+"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
+"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
+"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
+"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:121
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
 "longer to scan the CD but will pick them all up."
 msgstr ""
+"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
+"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
+"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
+"più tempo, ma troverà tutti i file."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:132
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
 "files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 msgstr ""
+"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
+"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:145
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:150
+#: apt-cdrom.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
 msgstr ""
+"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
+"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-config.8.xml:33
+#: apt-config.8.xml
 msgid "APT Configuration Query program"
-msgstr ""
+msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:39
+#: apt-config.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
 "manner that is easy to use for scripted applications."
 msgstr ""
+"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
+"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
+"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
+"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:51
+#: apt-config.8.xml
 msgid ""
 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
@@ -2108,50 +3636,67 @@ msgid ""
 "commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
 "follows:"
 msgstr ""
+"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
+"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
+"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
+"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
+"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
+"modo simile a:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-config.8.xml:59
+#: apt-config.8.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "OPTS=\"-f\"\n"
 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
 "eval $RES\n"
 msgstr ""
+"OPZIONI=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
+"eval $RES\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:64
+#: apt-config.8.xml
 msgid ""
 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
 "options with a default of <option>-f</option>."
 msgstr ""
+"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
+"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
+"option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:68
+#: apt-config.8.xml
 msgid ""
 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
 msgstr ""
+"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
+"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
+"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:77
+#: apt-config.8.xml
 msgid "Just show the contents of the configuration space."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:90
+#: apt-config.8.xml
 msgid ""
 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
 "empty to remove them from the output."
 msgstr ""
+"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
+"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-config.8.xml:95
+#: apt-config.8.xml
 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
-msgstr ""
+msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:96
+#: apt-config.8.xml
 msgid ""
 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
@@ -2160,65 +3705,84 @@ msgid ""
 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
 msgstr ""
+"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
+"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
+"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
+"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
+"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
+"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
+"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
+"&percnt;. "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
-#: apt-ftparchive.1.xml:608
+#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "&apt-conf;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-conf;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:115
+#: apt-config.8.xml
 msgid ""
 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
 msgstr ""
+"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
+"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
-#: apt.conf.5.xml:20
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Initial documentation of Debug::*."
-msgstr ""
+msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
-#: apt.conf.5.xml:21
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "dburrows@debian.org"
-msgstr ""
+msgstr "dburrows@debian.org"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
+#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
 msgid "5"
-msgstr ""
+msgstr "5"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.conf.5.xml:38
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Configuration file for APT"
-msgstr ""
+msgstr "file di configurazione di APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:42
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
 "parser to provide a uniform environment."
 msgstr ""
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
+"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
+"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
+"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
+"ambiente uniforme."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
-#: apt.conf.5.xml:48
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
 "following order:"
 msgstr ""
+"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
+"seguente ordine:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:50
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
 "any)"
 msgstr ""
+"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
+"presente)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:52
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
@@ -2228,27 +3792,46 @@ msgid ""
 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
 "be silently ignored."
 msgstr ""
+"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
+"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
+"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
+"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
+"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
+"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
+"silenziosamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:59
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
 msgstr ""
+"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
+"literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
+"the root of the tree."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:61
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "the command line options are applied to override the configuration "
 "directives or to load even more configuration files."
 msgstr ""
+"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
+"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:65
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Sintassi"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:66
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
@@ -2256,9 +3839,14 @@ msgid ""
 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
 "their parent groups."
 msgstr ""
+"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
+"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
+"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
+"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
+"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:72
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
@@ -2271,9 +3859,19 @@ msgid ""
 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
 "opened with curly braces, like this:"
 msgstr ""
+"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
+"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
+"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
+"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
+"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
+"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
+"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
+"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
+"parentesi graffe come in:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:85
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "APT {\n"
@@ -2283,37 +3881,52 @@ msgid ""
 "  };\n"
 "};\n"
 msgstr ""
+"APT {\n"
+"  Get {\n"
+"    Assume-Yes \"true\";\n"
+"    Fix-Broken \"true\";\n"
+"  };\n"
+"};\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:93
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
 msgstr ""
+"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
+"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
+"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
+"voci, separate da un punto e virgola."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:98
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:101
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
-"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
-"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
+"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
+"for how it should look."
 msgstr ""
+"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
+"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:105
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 msgstr ""
+"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
+"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
+"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:108
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
@@ -2321,9 +3934,14 @@ msgid ""
 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
 "any other option by reassigning a new value to the option."
 msgstr ""
+"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
+"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
+"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
+"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
+"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:113
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
@@ -2333,9 +3951,17 @@ msgid ""
 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
 "erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
 msgstr ""
+"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
+"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
+"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
+"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
+"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
+"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
+"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
+"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:123
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
@@ -2343,9 +3969,15 @@ msgid ""
 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
 msgstr ""
+"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
+"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
+"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
+"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
+"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
+"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:131
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
@@ -2355,9 +3987,17 @@ msgid ""
 "list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
 "line.)"
 msgstr ""
+"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
+"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
+"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
+"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
+"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
+"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
+"di comando.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:139
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
@@ -2372,29 +4012,47 @@ msgid ""
 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
 "explicitly complain about them."
 msgstr ""
+"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
+"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
+"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
+"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
+"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
+"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
+"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
+"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
+"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
+"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
+"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
+"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
+"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:154
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "The APT Group"
-msgstr ""
+msgstr "Il gruppo APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:155
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
 "options for all of the tools."
 msgstr ""
+"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
+"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:160
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
 "compiled for."
 msgstr ""
+"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
+"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
+"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:167
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
@@ -2405,34 +4063,69 @@ msgid ""
 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
 msgstr ""
+"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
+"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
+"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
+"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
+"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
+"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
+"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
+"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
+"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
+"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
+"buildpackage; overrides the list notation."
+msgstr ""
+"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
+"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
+"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
+"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
+"precedenza sulla notazione della lista."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:180
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Default release to install packages from if more than one version is "
 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
 msgstr ""
+"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
+"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
+"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
+"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
+"preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:186
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
 "ignore held packages in its decision making."
 msgstr ""
+"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
+"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:191
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
 msgstr ""
+"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
+"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
+"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
+"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
+"reinstallarli."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:199
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
@@ -2445,9 +4138,21 @@ msgid ""
 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
 msgstr ""
+"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
+"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
+"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
+"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
+"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
+"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
+"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
+"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
+"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
+"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
+"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
+"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:211
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
@@ -2462,9 +4167,22 @@ msgid ""
 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
 "the first place."
 msgstr ""
+"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
+"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
+"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
+"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
+"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
+"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
+"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
+"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
+"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
+"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
+"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
+"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
+"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:224
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
@@ -2473,9 +4191,16 @@ msgid ""
 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
 "process."
 msgstr ""
+"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
+"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
+"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
+"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
+"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
+"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
+"il processo di aggiornamento."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:235
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
@@ -2486,9 +4211,17 @@ msgid ""
 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
 "packages depend on."
 msgstr ""
+"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
+"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
+"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
+"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
+"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
+"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
+"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
+"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:247
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
@@ -2506,48 +4239,87 @@ msgid ""
 "stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
 "automatic growth of the cache is disabled."
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:263
+"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
+"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
+"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
+"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
+"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
+"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
+"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
+"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
+"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
+"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
+"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
+"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
+"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
+"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
+"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
+"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
+"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
+"della cache è disabilitata."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
 msgstr ""
+"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
+"essenziali."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:267
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
 "for more information about the options here."
 msgstr ""
+"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
+"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:272
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
 "documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
+"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
+"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:277
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
 "documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
+"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
+"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:283
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "The Acquire Group"
-msgstr ""
+msgstr "Il gruppo Acquire"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:284
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
 "download itself (see also &sources-list;)."
 msgstr ""
+"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
+"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
+"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:291
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
+#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
+#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
+#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
+#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
+#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
+#| "option below can be used."
 msgid ""
 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
@@ -2556,11 +4328,31 @@ msgid ""
 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
-"used."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:304
+"used.  The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
+"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
+"using this global override."
+msgstr ""
+"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
+"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
+"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
+"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
+"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
+"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
+"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
+"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
+"ValidTime</literal> seguente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
+#| "file should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
+#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
+#| "as the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which "
+#| "stands for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by "
+#| "appending the label of the archive to the option name."
 msgid ""
 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -2568,11 +4360,30 @@ msgid ""
 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
 "the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
 "for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
-"the label of the archive to the option name."
+"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
+"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
+"Until-Max</option> option there."
 msgstr ""
+"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
+"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
+"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
+"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
+"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
+"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
+"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
+"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:316
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
+#| "file should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom "
+#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
+#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
+#| "expiration date checking.  Archive specific settings can and should be "
+#| "used by appending the label of the archive to the option name."
 msgid ""
 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -2580,19 +4391,38 @@ msgid ""
 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
 "checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
-"label of the archive to the option name."
+"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
+"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
+"Until-Min</option> option there."
 msgstr ""
+"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
+"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
+"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
+"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
+"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
+"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
+"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
+"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:328
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
+#| "True by default."
 msgid ""
 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
-"by default."
+"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
+"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
 msgstr ""
+"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
+"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
+"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:331
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
@@ -2601,9 +4431,35 @@ msgid ""
 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
 msgstr ""
+"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
+"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
+"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
+"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
+"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
+"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
+"completo invece delle patch."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
+#| "True by default."
+msgid ""
+"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
+"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
+"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
+"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
+"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
+"the <option>By-Hash</option> option there."
+msgstr ""
+"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
+"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
+"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:341
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
@@ -2611,23 +4467,35 @@ msgid ""
 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
 "connection per URI type will be opened."
 msgstr ""
+"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
+"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
+"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
+"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
+"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:349
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
 "files the given number of times."
 msgstr ""
+"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
+"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
+"ha avuto successo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:354
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
 msgstr ""
+"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
+"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
+"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
+"vero."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:359
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
@@ -2637,9 +4505,16 @@ msgid ""
 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
 "be used."
 msgstr ""
+"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
+"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
+"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
+"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
+"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
+"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
+"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:367
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
 "caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
@@ -2649,53 +4524,115 @@ msgid ""
 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
 msgstr ""
+"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
+"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
+"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
+"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
+"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
+"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
+"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
+"file .deb."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
 msgstr ""
+"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
+"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
+"quello per i dati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:380
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
+#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
+#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
+#| "requests are sent in a pipeline.  Previous APT versions had a default of "
+#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
+#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
+#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
 msgid ""
 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
-"pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
-"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
-"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
-"HTTP/1.1 specification."
+"pipeline.  APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
+"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
+"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
+"It is enabled by default with the value 10."
 msgstr ""
+"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
+"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
+"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
+"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
+"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
+"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
+"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
+"con la specifica HTTP/1.1."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:387
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
 "follow redirects, which is enabled by default."
 msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
+"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:390
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
-"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
-"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
-"the same time.)"
+"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
+"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
+"bandwidth.  Note that this option implicitly disables downloading from "
+"multiple servers at the same time."
 msgstr ""
+"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
+"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
+"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
+"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
+"scaricamento da più server contemporaneamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:395
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
 "clients only if the client uses a known identifier."
 msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
+"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
+"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
+"conosciuto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:403
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
+"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
+"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
+"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
+"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
+"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>.  See the &squid-deb-proxy-"
+"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
+"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
+"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
+"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
+"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
+"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
+"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
+"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
+"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
+"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
@@ -2704,9 +4641,15 @@ msgid ""
 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
 "yet supported."
 msgstr ""
+"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
+"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
+"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
+"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
+"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:411
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
 "about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
@@ -2726,9 +4669,28 @@ msgid ""
 "'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
 "literal> is the corresponding per-host option."
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:432
+"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
+"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
+"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
+"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
+"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
+"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
+"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
+"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
+"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
+"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
+"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
+"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
+"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
+"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
+"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
+"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
+"«<literal>SSLv3</literal>»;  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
+"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
@@ -2745,9 +4707,24 @@ msgid ""
 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
 msgstr ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
+"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
+"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
+"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
+"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
+"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
+"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
+"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
+"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
+"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
+"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
+"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
+"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:452
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
@@ -2755,18 +4732,29 @@ msgid ""
 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
 msgstr ""
+"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
+"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
+"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
+"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
+"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
+"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:459
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
 msgstr ""
+"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
+"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
+"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
+"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
+"a causa della sua bassa efficienza."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:464
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
@@ -2774,15 +4762,21 @@ msgid ""
 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
 "that most FTP servers do not support RFC2428."
 msgstr ""
+"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
+"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
+"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
+"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
+"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
+"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:478
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
-msgstr ""
+msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:473
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
@@ -2793,22 +4787,33 @@ msgid ""
 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
 "Unmount commands can be specified using UMount."
 msgstr ""
+"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
+"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
+"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
+"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
+"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
+"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
+"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
+"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:486
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
 msgstr ""
+"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
+"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:497
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:492
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
@@ -2818,21 +4823,28 @@ msgid ""
 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
+"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
+"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
+"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
+"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
+"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
+"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:502
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:505
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:498
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
@@ -2848,15 +4860,28 @@ msgid ""
 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
 "automatically."
 msgstr ""
+"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
+"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
+"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
+"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
+"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
+"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
+"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
+"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
+"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
+"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
+"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
+"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:512
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-msgstr ""
+msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:507
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
@@ -2869,26 +4894,46 @@ msgid ""
 "list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
 "the list with this type."
 msgstr ""
+"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
+"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
+"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
+"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
+"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
+"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
+"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
+"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
+"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
+"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:517
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
 msgstr ""
+"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
+"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
+"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
+"soprattutto per i mirror locali."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:524
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
 msgstr ""
+"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
+"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
+"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
+"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
+"modo predefinito è disabilitato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:532
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
@@ -2898,15 +4943,22 @@ msgid ""
 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
 "language codes are especially rare."
 msgstr ""
+"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
+"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
+"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
+"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
+"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
+"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
+"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:549
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:537
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
@@ -2926,66 +4978,228 @@ msgid ""
 "locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
+"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
+"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
+"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
+"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
+"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
+"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
+"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
+"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
+"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
+"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
+"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
+"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
+"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
+"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
+"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:550
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
 msgstr ""
+"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
+"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
+"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
+"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
+"implicito)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:560
-msgid "Directories"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
+msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:562
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
+msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
-"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
-"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
-"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
-"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
-"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
-"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
-"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
+"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files.  The default "
+"is 10MB."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:569
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
-"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
-"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
-"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
-"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
-"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
-"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
-"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
-"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
+"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
+"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to.  The default is "
+"\"true\"."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:578
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
-"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
-"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
-"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
-"effect, unless it is done from the config file specified by "
-"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
+"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
+"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
+"the update operation fails with a error for this source. The default is "
+"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:584
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
-"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
-"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
+"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
+"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
+"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
+"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
+"The default is false.  Note that apt will still consider packages from this "
+"source untrusted and warn about them if you try to install them."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "scope"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
+"them.  Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
+"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
+"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
+"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
+"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
+"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>.  The value should be a "
+"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
+"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
+"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this "
+"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
+"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
+"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
+"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version.  "
+"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
+"slash ('<literal>/</literal>')  and between the fourth and fifth part is an "
+"underscore ('<literal>_</literal>').  The special value '<literal>no</"
+"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
+"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
+"available in this case."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "User configuration"
+msgid "Binary specific configuration"
+msgstr "Configurazione utente"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
+"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
+"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
+"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
+"<command>apt</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
+"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
+"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
+"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
+"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
+"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
+"loaded via the commandline."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "Directories"
+msgstr "Directory"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
+"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
+"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
+"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
+"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
+"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
+"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
+msgstr ""
+"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
+"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
+"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
+"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
+"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
+"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
+"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
+"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
+"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
+"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
+"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
+"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
+"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
+"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
+"pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
+"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
+"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
+"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
+"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
+"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
+"impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
+"<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
+"disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
+"srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
+"predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
+"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
+"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
+"effect, unless it is done from the config file specified by "
+"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
+msgstr ""
+"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
+"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
+"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
+"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
+"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
+"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
 "main config file is loaded."
 msgstr ""
+"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
+"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
+"termine viene caricato il file di configurazione principale."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:588
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
@@ -2994,22 +5208,46 @@ msgid ""
 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
 "literal> specify the location of the respective programs."
 msgstr ""
+"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
+"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
+"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
+"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:596
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  "
+#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
+#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
+#| "absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
+#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
+#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
+#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
+#| "dpkg/status</filename>."
 msgid ""
 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
-"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
-"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
-"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
-"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
-"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
-"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
-"filename>."
-msgstr ""
+"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
+"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>.  So, for "
+"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
+"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
+"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
+"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>.  If you want to "
+"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
+msgstr ""
+"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
+"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
+"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
+"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
+"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
+"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
+"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
+"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:609
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
@@ -3018,23 +5256,32 @@ msgid ""
 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
 "patterns can use regular expression syntax."
 msgstr ""
+"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
+"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
+"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
+"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
+"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
+"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
+"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:618
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "APT in DSelect"
-msgstr "DSelect"
+msgstr "APT in DSelect"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:620
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
 "section."
 msgstr ""
+"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
+"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
+"sezione <literal>DSelect</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:625
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
@@ -3045,98 +5292,207 @@ msgid ""
 "downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
 "literal> performs this action before downloading new packages."
 msgstr ""
+"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
+"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
+"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
+"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
+"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
+"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
+"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
+"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
+"scaricare i nuovi pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:639
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 "options when it is run for the install phase."
 msgstr ""
+"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
+"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
+"installazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:644
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 "options when it is run for the update phase."
 msgstr ""
+"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
+"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
+"aggiornamento."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:649
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
 "The default is to prompt only on error."
 msgstr ""
+"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
+"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
+"solo in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:655
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "How APT calls &dpkg;"
-msgstr ""
+msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:656
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
 "in the <literal>DPkg</literal> section."
 msgstr ""
+"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
+"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:661
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
 "&dpkg;."
 msgstr ""
+"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
+"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
+"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:667
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
 "fail APT will abort."
 msgstr ""
+"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
+"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
+"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
+"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:674
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
-"going to install to the commands, one per line on standard input."
+"going to install to the commands, one per line on the requested file "
+"descriptor, defaulting to standard input."
+msgstr ""
+"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
+"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
+"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
+"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
+"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
+"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
+"lo standard input."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
+"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
+"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
+"literal>.  Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
+"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
+"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
+"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
+"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
+"with a blank line."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
+"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
+"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
+"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
+"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
+"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
+"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
+"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
+"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
+"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
+"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
+"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:680
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
-"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
-"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
-"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
-"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+"The version of the protocol to be used for the command "
+"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
+"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
+"the requested version it will send the information in the highest version it "
+"has support for instead."
 msgstr ""
+"La versione del protocollo da usare per il comando "
+"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
+"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
+"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
+"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
+"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:688
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
+"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
+"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
+"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
+"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
+msgstr ""
+"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
+"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
+"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
+"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
+"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
+"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
+"file usato per conferma."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
 "<filename>/</filename>."
 msgstr ""
+"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
+"valore predefinito è <filename>/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:693
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
 "default is to disable signing and produce all binaries."
 msgstr ""
+"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
+"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
+"binari."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:698
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
-msgstr ""
+msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:699
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
@@ -3149,9 +5505,22 @@ msgid ""
 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
 msgstr ""
+"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
+"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
+"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
+"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
+"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
+"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
+"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
+"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
+"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
+"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
+"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
+"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
+"pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:714
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
@@ -3159,9 +5528,13 @@ msgid ""
 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
 msgstr ""
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:708
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
@@ -3173,9 +5546,19 @@ msgid ""
 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
+"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
+"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
+"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
+"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
+"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
+"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
+"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
+"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:721
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
 "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
@@ -3186,9 +5569,18 @@ msgid ""
 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
 "calls."
 msgstr ""
+"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
+"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
+"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
+"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
+"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
+"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
+"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
+"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
+"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:729
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
 "and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
@@ -3203,9 +5595,22 @@ msgid ""
 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
 "unconfigured and potentially unbootable state."
 msgstr ""
+"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
+"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
+"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
+"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
+"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
+"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
+"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
+"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
+"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
+"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
+"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
+"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
+"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:744
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
@@ -3214,9 +5619,16 @@ msgid ""
 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
 msgstr ""
+"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
+"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
+"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
+"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
+"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
+"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
+"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:751
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
@@ -3224,9 +5636,15 @@ msgid ""
 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
 msgstr ""
+"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
+"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
+"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
+"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
+"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
+"necessari per configurare il pacchetto in questione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:764
+#: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "OrderList::Score {\n"
@@ -3236,9 +5654,15 @@ msgid ""
 "\tPreDepends 50;\n"
 "};"
 msgstr ""
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:757
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
@@ -3250,28 +5674,44 @@ msgid ""
 "scoring. The following example shows the settings with their default "
 "values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
+"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
+"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
+"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
+"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
+"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
+"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
+"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
+"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
+"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
+"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:777
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Periodic and Archives options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:778
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
 "for the brief documentation of these options."
 msgstr ""
+"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
+"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
+"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
+"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
+"all'inizio dello script."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:786
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Debug options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni di debug"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:788
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
@@ -3280,148 +5720,197 @@ msgid ""
 "literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
 "few may be:"
 msgstr ""
+"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
+"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
+"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
+"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
+"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
+"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
+"esserlo:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:799
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
+"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:807
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
 "literal>) as a non-root user."
 msgstr ""
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
+"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
+"install</literal>) come utente non root."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:816
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
 msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
+"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
 
 #.  TODO: provide a
 #.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
 #.        to do this. 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:824
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
 "in CD-ROM IDs."
 msgstr ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
+"negli ID dei CD-ROM."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:834
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
-msgstr ""
+msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:843
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
+"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:854
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
 msgstr ""
+"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:865
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
 msgstr ""
+"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:876
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
 msgstr ""
+"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:887
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
 "<literal>gpg</literal>."
 msgstr ""
+"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
+"usando <literal>gpg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:898
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Output information about the process of accessing collections of packages "
 "stored on CD-ROMs."
 msgstr ""
+"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
+"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:908
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
 msgstr ""
+"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
+"get;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:918
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
 "literal> libraries."
 msgstr ""
+"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
+"<literal>apt</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:928
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
 "a CD-ROM."
 msgstr ""
+"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
+"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
+"system del CD-ROM."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:939
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
 msgstr ""
+"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
+"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
+"contemporaneamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:951
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
 msgstr ""
+"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
+"degli scaricamenti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:961
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
 "cryptographic signatures of downloaded files."
 msgstr ""
+"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
+"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:971
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
 "and errors relating to package index list diffs."
 msgstr ""
+"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
+"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
+"diff."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:983
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
 "index diffs instead of full indices."
 msgstr ""
+"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
+"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
+"invece degli indici completi."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:994
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
+"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
+"realmente gli scaricamenti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1005
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
 "the removal of unused packages."
 msgstr ""
+"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
+"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1015
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
 "installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
@@ -3429,9 +5918,15 @@ msgid ""
 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
 "pkgProblemResolver</literal> for that."
 msgstr ""
+"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
+"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
+"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
+"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
+"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
+"pkgProblemResolver</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1029
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
 "remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
@@ -3447,96 +5942,142 @@ msgid ""
 "version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
 "appears in."
 msgstr ""
+"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
+"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
+"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
+"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
+"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
+"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
+"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
+"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
+"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
+"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
+"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
+"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
+"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
+"sezione in cui compare il pacchetto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1050
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
 "invoked, with arguments separated by a single space character."
 msgstr ""
+"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
+"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1061
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
 "any errors encountered while parsing it."
 msgstr ""
+"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
+"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1072
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
 msgstr ""
+"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
+"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1084
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
 msgstr ""
+"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
+"nell'invocazione di &dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1095
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "Output the priority of each package list on startup."
-msgstr ""
+msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1105
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
 msgstr ""
+"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
+"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
+"dipendenze)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1116
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 msgstr ""
+"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
+"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
+"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1128
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
 "list</filename>."
 msgstr ""
+"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
+"filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
+"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
+"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
+msgstr ""
+"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
+"include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
+"Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
-#: apt-ftparchive.1.xml:596
+#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Esempi"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1151
+#: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
 "possible options."
 msgstr ""
+"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
+"tutte le opzioni possibili."
 
 #.  ? reading apt.conf 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1163
+#: apt.conf.5.xml
 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-msgstr ""
+msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt_preferences.5.xml:32
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Preference control file for APT"
-msgstr ""
+msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:37
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
 "installation."
 msgstr ""
+"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
+"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
+"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
+"selezionata per l'installazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:42
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Several versions of a package may be available for installation when the "
 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
@@ -3547,9 +6088,19 @@ msgid ""
 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
 "over which one is selected for installation."
 msgstr ""
+"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
+"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
+"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
+"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
+"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
+"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
+"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
+"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
+"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
+"l'installazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:52
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
 "&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
@@ -3557,9 +6108,14 @@ msgid ""
 "the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
 "instance, only the choice of version."
 msgstr ""
+"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
+"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
+"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
+"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
+"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:59
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
@@ -3571,9 +6127,20 @@ msgid ""
 "older or newer releases, or together with other packages from different "
 "releases.  You have been warned."
 msgstr ""
+"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
+"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
+"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
+"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
+"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
+"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
+"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
+"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
+"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
+"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
+"avvertiti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:70
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
@@ -3584,26 +6151,35 @@ msgid ""
 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
 "case it will be silently ignored."
 msgstr ""
+"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
+"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
+"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
+"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
+"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
+"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
+"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
+"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
+"viene ignorato in modo silenzioso."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:79
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "APT's Default Priority Assignments"
-msgstr ""
+msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:94
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:97
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
-msgstr ""
+msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:81
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
@@ -3617,67 +6193,102 @@ msgid ""
 "specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
+"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
+"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
+"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
+"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
+"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
+"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
+"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
+"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
+"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
+"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
+"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:101
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "If the target release has been specified then APT uses the following "
 "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
 msgstr ""
+"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
+"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:106
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "priority 1"
-msgstr ""
+msgstr "priorità 1"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:107
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
 "<literal>experimental</literal> archive."
 msgstr ""
+"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
+"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
+"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
+"<literal>experimental</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:113
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "priority 100"
-msgstr ""
+msgstr "priorità 100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:114
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
 msgstr ""
+"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
+"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
+"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
+"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:121
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "priority 500"
-msgstr ""
+msgstr "priorità 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:122
-msgid ""
-"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
-"release."
+#: apt_preferences.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgid "to the versions that do not belong to the target release."
 msgstr ""
+"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:126
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "priority 990"
-msgstr ""
+msgstr "priorità 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:127
+#: apt_preferences.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgid "to the versions that belong to the target release."
+msgstr ""
+"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
-"to the versions that are not installed and belong to the target release."
+"The highest of those priorities whose description matches the version is "
+"assigned to the version."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:132
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
@@ -3686,16 +6297,25 @@ msgid ""
 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
 msgstr ""
+"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
+"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
+"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
+"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
+"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
+"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
+"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:139
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
 "determine which version of a package to install."
 msgstr ""
+"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
+"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:142
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
@@ -3703,29 +6323,42 @@ msgid ""
 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
 msgstr ""
+"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
+"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
+"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
+"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
+"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
+"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
+"rischioso.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:148
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Install the highest priority version."
-msgstr ""
+msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:149
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
 "(that is, the one with the higher version number)."
 msgstr ""
+"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
+"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:152
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
 "literal> option is given, install the uninstalled one."
 msgstr ""
+"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
+"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
+"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
+"non installata."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
@@ -3733,18 +6366,29 @@ msgid ""
 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
 msgstr ""
+"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
+"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
+"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
+"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
+"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
+"upgrade</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:165
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
 "recent than any of the other available versions.  The package will not be "
 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
 msgstr ""
+"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
+"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
+"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
+"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
+"upgrade</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:170
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
@@ -3754,23 +6398,34 @@ msgid ""
 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
 "than the installed version."
 msgstr ""
+"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
+"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
+"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
+"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
+"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
+"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
+"priorità più alta di quella installata."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:179
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "The Effect of APT Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:181
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
 "assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
 "records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
 "specific form and a general form."
 msgstr ""
+"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
+"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
+"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
+"due forme: una forma specifica e una forma generica."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:187
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
 "specified packages with a specified version or version range.  For example, "
@@ -3779,18 +6434,27 @@ msgid ""
 "\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
 "spaces."
 msgstr ""
+"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
+"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
+"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
+"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
+"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
+"spazi."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:194
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: perl\n"
 "Pin: version &good-perl;*\n"
 "Pin-Priority: 1001\n"
 msgstr ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:200
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
@@ -3798,44 +6462,62 @@ msgid ""
 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
 "fully qualified domain name."
 msgstr ""
+"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
+"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
+"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
+"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
+"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:206
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
 "of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
 "all package versions available from the local site."
 msgstr ""
+"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
+"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
+"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:211
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: origin \"\"\n"
 "Pin-Priority: 999\n"
 msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:216
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
 "high priority to all versions available from the server identified by the "
 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
 msgstr ""
+"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
+"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
+"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
+"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:220
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
 "Pin-Priority: 999\n"
 msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:224
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
@@ -3843,65 +6525,99 @@ msgid ""
 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
 "\"."
 msgstr ""
+"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
+"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
+"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
+"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
+"«Ximian»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:229
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following record assigns a low priority to all package versions "
 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
 "literal>\"."
 msgstr ""
+"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
+"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
+"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:233
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=unstable\n"
 "Pin-Priority: 50\n"
 msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:238
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
 "</literal>\"."
 msgstr ""
+"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
+"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
+"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:242
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:247
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
 msgstr ""
+"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
+"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
+"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
+"«<literal>&stable-version;</literal>»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:252
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
+"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
+"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
+"condition is checked."
+msgstr ""
 
+# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:262
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:264
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
@@ -3909,35 +6625,50 @@ msgid ""
 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
 "extended regular expression surrounded by slashes)."
 msgstr ""
+"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
+"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
+"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
+"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
+"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
+"POSIX racchiusa tra sbarre)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:273
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: gnome* /kde/\n"
-"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin: release a=experimental\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
+"Package: gnome* /kde/\n"
+"Pin: release a=experimental\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:279
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
 msgstr ""
+"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
+"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
+"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:285
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
 "Pin-Priority: 990\n"
 msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:291
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
@@ -3946,107 +6677,156 @@ msgid ""
 "specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
 msgstr ""
+"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
+"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
+"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
+"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
+"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
+"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
+"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
+"non viene considerato come un'espressione &glob;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:307
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "How APT Interprets Priorities"
-msgstr ""
+msgstr "Come APT interpreta le priorità"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:310
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
 "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
 msgstr ""
+"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
+"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
+"seguente (semplificando le cose):"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:315
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "P &gt;= 1000"
 msgstr "P &gt;= 1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:316
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
 "package"
 msgstr ""
+"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
+"retrocessione del pacchetto"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:320
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:321
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
 "release, unless the installed version is more recent"
 msgstr ""
+"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
+"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:326
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:327
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "causes a version to be installed unless there is a version available "
 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
 msgstr ""
+"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
+"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
+"sia più recente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:332
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:333
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "causes a version to be installed unless there is a version available "
 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
 msgstr ""
+"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
+"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
+"installata non sia più recente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:338
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:339
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
 "the package"
 msgstr ""
+"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
+"è installata"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:343
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "P &lt; 0"
 msgstr "P &lt; 0"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:344
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "prevents the version from being installed"
+msgstr "impedisce l'installazione della versione"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "P = 0"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:349
-msgid ""
-"If any specific-form records match an available package version then the "
-"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
-"that, if any general-form records match an available package version then "
-"the first such record determines the priority of the package version."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "has undefined behaviour, do not use it."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:355
+#: apt_preferences.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If any specific-form records match an available package version then the "
+#| "first such record determines the priority of the package version.  "
+#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
+#| "version then the first such record determines the priority of the package "
+#| "version."
+msgid ""
+"The first specific-form record matching an available package version "
+"determines the priority of the package version.  Failing that, the priority "
+"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
+"generic-form records matching the version.  Records defined using patterns "
+"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
+msgstr ""
+"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
+"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
+"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
+"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
+"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
+"versione del pacchetto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
 "presented earlier:"
 msgstr ""
+"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
+"record descritti in precedenza:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:359
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: perl\n"
@@ -4061,14 +6841,25 @@ msgid ""
 "Pin: release unstable\n"
 "Pin-Priority: 50\n"
 msgstr ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:372
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Then:"
-msgstr ""
+msgstr "Allora:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:374
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
@@ -4076,39 +6867,56 @@ msgid ""
 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
 msgstr ""
+"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
+"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
+"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
+"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
+"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:379
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
 "available from the local system has priority over other versions, even "
 "versions belonging to the target release."
 msgstr ""
+"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
+"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
+"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:383
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
 "and no version of the package is already installed."
 msgstr ""
+"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
+"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
+"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
+"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
+"installata."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:393
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
 msgstr ""
+"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:395
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
 "describe the packages available at that location."
 msgstr ""
+"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
+"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
+"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:399
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
@@ -4118,29 +6926,36 @@ msgid ""
 "each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
 "relevant for setting APT priorities:"
 msgstr ""
+"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
+"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
+"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
+"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:407
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:408
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "gives the package name"
-msgstr ""
+msgstr "indica il nome del pacchetto"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:412
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "gives the version number for the named package"
-msgstr ""
+msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:417
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
@@ -4151,14 +6966,23 @@ msgid ""
 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
 "relevant for setting APT priorities:"
 msgstr ""
+"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
+"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
+"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
+"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
+"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
+"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
+"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
+"priorità di APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:428
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:429
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
@@ -4167,20 +6991,26 @@ msgid ""
 "archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
 "the line:"
 msgstr ""
+"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
+"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
+"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
+"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
+"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
+"preferenze di APT si deve usare la riga:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:439
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release a=stable\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release a=stable\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:445
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:446
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
@@ -4189,15 +7019,21 @@ msgid ""
 "<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
 "preferences file would require the line:"
 msgstr ""
+"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
+"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
+"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
+"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
+"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
+"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:455
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:462
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "names the release version.  For example, the packages in the tree might "
 "belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
@@ -4206,23 +7042,32 @@ msgid ""
 "released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
 "of the following lines."
 msgstr ""
+"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
+"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
+"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
+"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
+"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
+"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:471
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Pin: release v=&stable-version;\n"
 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
 "Pin: release &stable-version;\n"
 msgstr ""
+"Pin: release v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release &stable-version;\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:480
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:481
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
 "tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
@@ -4231,55 +7076,68 @@ msgid ""
 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
 msgstr ""
+"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
+"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
+"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
+"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
+"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
+"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
+"usare la riga:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:490
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release c=main\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release c=main\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:496
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:497
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
 "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
 "literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
 "the line:"
 msgstr ""
+"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
+"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
+"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:503
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release o=Debian\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release o=Debian\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:509
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
-msgstr ""
+msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:510
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "names the label of the packages in the directory tree of the "
 "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
 "literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
 "the line:"
 msgstr ""
+"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
+"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
+"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:516
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release l=Debian\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release l=Debian\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:523
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
@@ -4292,27 +7150,40 @@ msgid ""
 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
 "<literal>unstable</literal> distribution."
 msgstr ""
+"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
+"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
+"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
+"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
+"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
+"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
+"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
+"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
+"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
+"<literal>unstable</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:536
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
-msgstr ""
+msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:538
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
 "provides a place for comments."
 msgstr ""
+"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
+"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
+"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:547
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Tracking Stable"
-msgstr ""
+msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:555
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
@@ -4325,9 +7196,19 @@ msgid ""
 "Pin: release o=Debian\n"
 "Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
+"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
+"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
+"Explanation: distribuzione stable\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:549
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -4335,48 +7216,64 @@ msgid ""
 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
 "distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
+"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
+"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
+"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
+"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
-#: apt_preferences.5.xml:676
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
 "apt-get upgrade\n"
 "apt-get dist-upgrade\n"
 msgstr ""
+"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:567
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
 "<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
 "id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
+"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
+"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:584
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:578
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
 "will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
+"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
+"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
+"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:590
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Tracking Testing or Unstable"
-msgstr ""
+msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:599
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -4391,9 +7288,20 @@ msgid ""
 "Pin: release o=Debian\n"
 "Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:592
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
@@ -4402,24 +7310,34 @@ msgid ""
 "other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
+"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
+"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
+"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
+"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
+"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:613
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
 "<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
 "id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
+"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
+"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:633
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:624
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
@@ -4429,14 +7347,21 @@ msgid ""
 "literal> version if that is more recent than the installed version.  "
 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
+"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
+"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
+"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
+"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
+"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:640
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
-msgstr ""
+msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:654
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
@@ -4454,9 +7379,24 @@ msgid ""
 "Pin: release o=Debian\n"
 "Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
+"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
+"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
+"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:642
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -4469,24 +7409,40 @@ msgid ""
 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
 "configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
+"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
+"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
+"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
+"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
+"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
+"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
+"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
+"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
+"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
+"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:671
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
+"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
+"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
+"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:691
+#: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:682
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
@@ -4496,67 +7452,193 @@ msgid ""
 "literal> version if that is more recent than the installed version.  "
 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
+"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
+"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
+"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
+"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
+"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:706
+#: apt_preferences.5.xml
 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: sources.list.5.xml:33
+#: sources.list.5.xml
 msgid "List of configured APT data sources"
-msgstr ""
+msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
+#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
+#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
+#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
+#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
+#| "another APT front-end)."
+msgid ""
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
+"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
+"support any number of active sources and a variety of source media. The "
+"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
+"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
+"preferred source listed first (in case a single version is available from "
+"more than one source). The information available from the configured sources "
+"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
+"command from another APT front-end)."
+msgstr ""
+"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
+"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
+"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
+"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
+"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
+"interfaccia per APT)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "sources.list.d"
+msgstr "sources.list.d"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:38
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
+#| "to add sources.list entries in separate files.  The format is the same as "
+#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need "
+#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
+#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
+#| "characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
+#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
+#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
+#| "silently ignored."
 msgid ""
-"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
-"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
-"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
-"information available from the configured sources is acquired by "
-"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
-"APT front-end)."
+"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
+"add sources.list entries in separate files.  Two different file formats are "
+"allowed as described in the next two sections.  Filenames need to have "
+"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
+"filename> depending on the contained format.  The filenames may only contain "
+"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
+"(.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
+"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
+"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
+"ignored."
+msgstr ""
+"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
+"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
+"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
+"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
+"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
+"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
+"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
+"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
+"caso viene ignorato in modo silenzioso."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "One-Line-Style Format"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:45
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>.  Each "
+"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
 "literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
-"of that line as a comment."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:53
-msgid "sources.list.d"
+"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
+"commenting out the entire line.  If options should be provided they are "
+"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
+"(<literal>[]</literal>)  included in the line after the type separated from "
+"it with a space.  If an option allows multiple values these are separated "
+"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
+"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
+"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
+"as separators, which instead of replacing the default with the given "
+"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:54
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
-"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
-"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
-"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
-"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
-"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
-"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
-"configuration list - in which case it will be silently ignored."
+"This is the traditional format and supported by all apt versions.  Note that "
+"not all options as described below are supported by all apt versions.  Note "
+"also that some older applications parsing this format on their own might not "
+"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
+"multi-architecture support."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:65
-msgid "The deb and deb-src types"
+#: sources.list.5.xml
+msgid "deb822-Style Format"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:66
-msgid ""
-"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>.  The "
+"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
+"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
+"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
+"Debian source package.  Individual entries are separated by an empty line; "
+"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
+"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
+"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
+"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
+"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it.  Options have "
+"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
+"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s).  Note "
+"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
+"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
+"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
+"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
+"versions ignore such files with a notice message as described earlier.  It "
+"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
+"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
+"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
+"sources and/or options are involved.  Developers who are working with and/or "
+"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
+"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
+"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
+"supporting the format yet."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "The deb and deb-src types"
+msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
+msgstr "I tipi deb e deb-src"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
+#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
+#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
+#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
+#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
+#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-"
+#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
+msgid ""
+"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
-"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
+"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
@@ -4565,142 +7647,412 @@ msgid ""
 "same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
 "line is required to fetch source indexes."
 msgstr ""
+"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
+"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
+"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
+"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
+"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
+"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
+"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
+"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
+"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
+"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
+"riga <literal>deb-src</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:78
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgid ""
-"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
+"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
+"and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgstr ""
+"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
+"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:81
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
+"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
-msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
+msgid ""
+"     Types: deb deb-src\n"
+"     URIs: uri\n"
+"     Suites: suite\n"
+"     Components: [component1] [component2] [...]\n"
+"     option1: value1\n"
+"     option2: value2\n"
+"   "
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
+#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgid ""
+"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:83
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
+#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
+#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
+#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  "
+#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
+#| "<literal>component</literal> must be present."
 msgid ""
 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
-"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
-"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
-"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
-"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
+"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
+"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest.  "
+"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
 "<literal>component</literal> must be present."
 msgstr ""
+"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
+"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
+"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
+"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
+"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
+"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
+"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
+"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:92
-msgid ""
-"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
+#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
+#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
+#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
+#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
+#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
+#| "the current architecture otherwise."
+msgid ""
+"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
+"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
-"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
 "architecture otherwise."
 msgstr ""
+"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
+"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
+"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
+"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
+"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
+"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
+"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
+#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
+#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
+#| "that location is desired.  APT will sort the URI list after it has "
+#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
+#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
+#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
+#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
+#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
+#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
+#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
+#| "with sites with low bandwidth."
+msgid ""
+"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
+"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
+"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
+"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
+"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
+"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
+"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
+"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
+"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
+"bandwidth."
+msgstr ""
+"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
+"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
+"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
+"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
+"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
+"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
+"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
+"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
+"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
+"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
+"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
+"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
+"larghezza di banda."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:100
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
-"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
-"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
-"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
-"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
-"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
-"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
-"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
-"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
-"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
+"It is important to list sources in order of preference, with the most "
+"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+"followed by distant Internet hosts, for example)."
+msgstr ""
+"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
+"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
+"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
+"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "&sourceslist-list-format;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "&sourceslist-sources-format;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:112
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
-"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
-"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
-"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
-"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
-"settings will be ignored silently):"
+"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
+"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
+"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:117
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "The deb and deb-src types"
+msgid "The deb and deb-src types: Options"
+msgstr "I tipi deb e deb-src"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
+"Each source entry can have options specified to modify which source is "
+"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
+"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
+"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
+"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets.  "
+"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
+"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
+"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
+"versions."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+#| "will be downloaded."
+msgid ""
+"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
+"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
+"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
+"<option>APT::Architectures</option> config option."
+msgstr ""
 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-"information should be downloaded. If this option is not set all "
-"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-"will be downloaded."
+"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
+"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
+"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
+"Architectures</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+#| "will be downloaded."
+msgid ""
+"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
+"defining for which languages information such as translated package "
+"descriptions should be downloaded.  If this option isn't set the default is "
+"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
+"option."
 msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
+"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
+"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
+"Architectures</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:121
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
-"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
-"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
-"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
-"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
-"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
+"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
+"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
+"IndexTargets</option> configuration scope.  Additionally, specific targets "
+"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
+"using this multivalue option."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:128
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"It is important to list sources in order of preference, with the most "
-"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
-"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
-"followed by distant Internet hosts, for example)."
+"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>)  is a yes/no value which "
+"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
+"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
+"the repository doesn't announce the availability of PDiffs.  Defaults to the "
+"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
+"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
+"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
+"defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  can have the value "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
+"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
+"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
+"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
+"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
+"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
+"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
+"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
+"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
+"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:133
-msgid "Some examples:"
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
+"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
+"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
+"detect and error out on such anomalies."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:135
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-"   "
+"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>)  is a tri-state value "
+"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
+"warnings should be raised before e.g.  packages are installed from this "
+"source. This option can be used to override that decision. The value "
+"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
+"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
+"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
+"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
+"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
+"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
+"can't be set explicitly."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:141
-msgid "URI specification"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is either an "
+"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
+"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
+"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
+"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
+"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
+"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
+"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
+"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
+"this repository."
 msgstr ""
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  is "
+"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
+"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
+"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
+"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
+"raised.  Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
+"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
+"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
+"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
+"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
+"literal>.  Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
+"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
+"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
+"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
+"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
+"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
+"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
+"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
+"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
+"entirely.  Default to the value of the configuration options "
+"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
+"option> which are both unset by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "URI specification"
+msgid "URI Specification"
+msgstr "Specificare URI"
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:143
+#: sources.list.5.xml
 msgid "The currently recognized URI types are:"
-msgstr ""
+msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:147
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
 "archives."
 msgstr ""
+"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
+"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
+"archivi locali."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:154
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
 msgstr ""
+"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
+"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
+"delle fonti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:161
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
@@ -4709,9 +8061,15 @@ msgid ""
 "http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
 "authentication."
 msgstr ""
+"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
+"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
+"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
+"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
+"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
+"è un metodo di autenticazione non sicuro."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:172
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
@@ -4722,32 +8080,48 @@ msgid ""
 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
 "ignored."
 msgstr ""
+"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
+"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
+"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
+"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
+"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
+"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
+"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:184
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
 "copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
 "APT."
 msgstr ""
+"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
+"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
+"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
+"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:191
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
 msgstr ""
+"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
+"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
+"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
+"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
+"command> e <command>dd</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:198
+#: sources.list.5.xml
 msgid "adding more recognizable URI types"
-msgstr ""
+msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:200
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
@@ -4757,107 +8131,249 @@ msgid ""
 "method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
 "transport-debtorrent;."
 msgstr ""
+"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
+"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
+"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
+"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
+"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
+"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
+"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:212
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
+#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgid ""
-"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
+"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgstr ""
+"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
+"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:214
-#, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
-msgstr ""
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: stable\n"
+"Components: main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:216
+#: sources.list.5.xml
 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
 msgstr ""
+"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
+"sviluppo)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:217
-#, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr ""
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:219
-msgid "Source line for the above"
-msgstr ""
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "Source line for the above"
+msgid "Sources specification for the above."
+msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:220
-#, no-wrap
-msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr ""
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgid ""
+"Types: deb-src\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:222
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "The first line gets package information for the architectures in "
 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
 msgstr ""
+"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
+"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
+"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:224
-#, no-wrap
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 msgid ""
+"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
+msgstr ""
 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: &stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"\n"
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: &stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"Architectures: amd64 armel\n"
 msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:227
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
 "hamm/main area."
 msgstr ""
+"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
+"hamm/main."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:229
+#: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
-msgstr ""
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
+"Suites: hamm\n"
+"Components: main"
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:231
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
 msgstr ""
+"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
+"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:233
+#: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
-msgstr ""
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: &stable-codename;\n"
+"Components: contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:235
+#: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
 "a single FTP session will be used for both resource lines."
 msgstr ""
+"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
+"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
+"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
+"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:239
+#: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
-msgstr ""
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:248
+#: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
-msgstr ""
+msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
+"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:241
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
+#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
+#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
+#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
+#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
+#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
+#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -4865,28 +8381,68 @@ msgid ""
 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"0\"/>"
+"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
+"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
+"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
+"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
+"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
+"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
+"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:253
-msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
+"and unstable suites and the components main and contrib."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb deb-src\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: stable testing unstable\n"
+"Components: main contrib\n"
 msgstr ""
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
+msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
+#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:33
+#: apt-extracttemplates.1.xml
 msgid ""
 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
 "Debian packages"
 msgstr ""
+"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
+"pacchetti Debian"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:39
+#: apt-extracttemplates.1.xml
 msgid ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
@@ -4894,87 +8450,115 @@ msgid ""
 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
 "format:"
 msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
+"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
+"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
+"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
+"output nel formato:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:44
+#: apt-extracttemplates.1.xml
 msgid "package version template-file config-script"
-msgstr ""
+msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:45
+#: apt-extracttemplates.1.xml
 msgid ""
 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
-"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
-"<filename>package.config.XXXX</filename>"
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
 msgstr ""
+"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
+"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
+"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
+"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:58
+#: apt-extracttemplates.1.xml
 msgid ""
 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
 "template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
 msgstr ""
+"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
+"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:75
+#: apt-extracttemplates.1.xml
 msgid ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
 "decimal 100 on error."
 msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
+"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:33
+#: apt-sortpkgs.1.xml
 msgid "Utility to sort package index files"
-msgstr ""
+msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:39
+#: apt-sortpkgs.1.xml
 msgid ""
 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
 "name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
 "internal sorting rules."
 msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
+"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
+"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:45
+#: apt-sortpkgs.1.xml
 msgid ""
 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
 msgstr ""
+"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
+"file leggibile con seek."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:54
+#: apt-sortpkgs.1.xml
 msgid ""
 "Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "SortPkgs::Source</literal>."
 msgstr ""
+"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:68
+#: apt-sortpkgs.1.xml
 msgid ""
 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
 "100 on error."
 msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
+"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-ftparchive.1.xml:33
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Utility to generate index files"
-msgstr ""
+msgstr "strumento per generare file indice"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:39
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
 "site."
 msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
+"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
+"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
+"di tale sito."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:43
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
@@ -4982,9 +8566,14 @@ msgid ""
 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
 "generation process for a complete archive."
 msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
+"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
+"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
+"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
+"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:49
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
@@ -4992,41 +8581,59 @@ msgid ""
 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
 "output files."
 msgstr ""
+"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
+"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
+"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
+"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
+"compressi desiderati in uscita."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
 msgstr ""
+"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
+"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
+"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
+"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
 msgstr ""
+"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
+"binario da usare come cache."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:70
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
 "directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
 msgstr ""
+"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
+"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
+"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
+"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
 "change the source override file that will be used."
 msgstr ""
+"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
+"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
+"per cambiare il file override sorgente da usare."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -5035,9 +8642,28 @@ msgid ""
 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
 "package is separated by a comma in the output."
 msgstr ""
+"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
+"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
+"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
+"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
+"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
+"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:94
+#: apt-ftparchive.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
+#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
+#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
+#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
+#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
+#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
+#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
+#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  It then writes to "
+#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
+#| "SHA256 digest for each file."
 msgid ""
 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
@@ -5048,11 +8674,21 @@ msgid ""
 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
 "literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
-"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
+"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
 msgstr ""
+"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
+"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
+"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
+"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
+"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
+"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
+"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
+"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
+"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
+"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:104
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
@@ -5063,9 +8699,17 @@ msgid ""
 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
 "<literal>Description</literal>."
 msgstr ""
+"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
+"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
+"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
+"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:117
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
@@ -5073,21 +8717,29 @@ msgid ""
 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
 "maintaining the required settings."
 msgstr ""
+"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
+"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
+"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
+"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
+"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
+"impostazioni desiderate."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:126
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
 msgstr ""
+"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
+"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:132
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "The Generate Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "La configurazione di generate"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:134
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
@@ -5096,155 +8748,203 @@ msgid ""
 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
 msgstr ""
+"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
+"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
+"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
+"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
+"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
+"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:142
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
 msgstr ""
+"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
+"quali è descritta in seguito."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:144
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:146
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
 "to locate the files required during the generation process. These "
 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
 "to produce a complete an absolute path."
 msgstr ""
+"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
+"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
+"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
+"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:153
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
 "nodes."
 msgstr ""
+"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
+"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:160
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Specifies the location of the override files."
-msgstr ""
+msgstr "Specifica la posizione dei file override."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:165
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Specifies the location of the cache files."
-msgstr ""
+msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:170
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
 "literal> setting is used below."
 msgstr ""
+"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
+"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "<literal>Default</literal> Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
 "override these defaults with a per-section setting."
 msgstr ""
+"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
+"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
+"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:184
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
 "'. gzip'."
 msgstr ""
+"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
+"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
+"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
+"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:192
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
 "defaults to '.deb'."
 msgstr ""
+"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
+"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:198
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Sources files."
 msgstr ""
+"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
+"controlla la compressione dei file Sources."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:204
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
 "defaults to '.dsc'."
 msgstr ""
+"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
+"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:210
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Contents files."
 msgstr ""
+"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
+"controlla la compressione dei file Contents."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:216
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Translation-en master file."
 msgstr ""
+"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
+"controlla la compressione del file principale Translation-en."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:222
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
 "Links</literal> setting."
 msgstr ""
+"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
+"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
+"per sezione <literal>External-Links</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
 msgstr ""
+"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
+"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
+"dall'umask."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
 "<filename>Translation-en</filename> file."
 msgstr ""
+"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
+"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
+"en</filename> principale."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:242
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:244
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
 msgstr ""
+"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
+"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
+"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:251
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
 "be rebuilt."
 msgstr ""
+"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
+"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
+"tutti nel giro di alcuni giorni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:258
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
@@ -5253,53 +8953,75 @@ msgid ""
 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
 msgstr ""
+"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
+"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
+"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
+"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
+"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
+"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
+"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
+"sono espressi in giorni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:269
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 msgstr ""
+"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
+"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:275
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 msgstr ""
+"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
+"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:281
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
 msgstr ""
+"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:287
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "source/Sources</filename>"
 msgstr ""
+"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:293
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
 msgstr ""
+"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
+"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
+"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:300
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
 "filename>"
 msgstr ""
+"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
+"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
+"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:307
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
@@ -5307,43 +9029,57 @@ msgid ""
 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
 "automatically."
 msgstr ""
+"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
+"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
+"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
+"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:316
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
 "can share the same database."
 msgstr ""
+"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
+"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:327
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
 msgstr ""
+"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
+"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
+"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:334
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
 "Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
 "when processing source indexes."
 msgstr ""
+"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
+"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
+"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
+"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:342
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:344
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
@@ -5351,26 +9087,38 @@ msgid ""
 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
 "variable."
 msgstr ""
+"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
+"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
+"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
+"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
+"<literal>Directory</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:349
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
 msgstr ""
+"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
+"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
+"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
+"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
 "variables."
 msgstr ""
+"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
+"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
+"nuove variabili."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
+#: apt-ftparchive.1.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "for i in Sections do \n"
@@ -5378,62 +9126,78 @@ msgid ""
 "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
 "     "
 msgstr ""
+"for i in Sections do \n"
+"   for j in Architectures do\n"
+"      Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
+"     "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:357
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
 "\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
+"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:368
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "This is a space separated list of sections which appear under the "
 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
 "free</literal>"
 msgstr ""
+"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
+"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:375
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
-"this tree has a source archive."
+"this tree has a source archive.  The architecture 'all' signals that "
+"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
+"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
+"all files as they will be available in a dedicated file."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
 "and maintainer address information."
 msgstr ""
+"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
+"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:394
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the source override file. The override file contains section "
 "information."
 msgstr ""
+"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
+"sulla sezione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Sets the binary extra override file."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta il file override binario extra."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Sets the source extra override file."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:410
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:412
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
@@ -5441,56 +9205,63 @@ msgid ""
 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
 msgstr ""
+"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
+"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
+"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
+"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
+"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:420
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Sets the Packages file output."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta l'output del file Packages."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:425
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
 "<literal>Sources</literal> is required."
 msgstr ""
+"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
+"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:431
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:436
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Sets the binary override file."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta il file override binario."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:441
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Sets the source override file."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta il file override sorgente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:456
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Sets the cache DB."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta il DB della cache."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Appends a path to all the output paths."
-msgstr ""
+msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:466
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "Specifies the file list file."
-msgstr ""
+msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:473
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "The Binary Override File"
-msgstr ""
+msgstr "Il file override binario"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:474
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
@@ -5498,21 +9269,26 @@ msgid ""
 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
 "permutation field."
 msgstr ""
+"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
+"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
+"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
+"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
+"campo di permutazione del manutentore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#: apt-ftparchive.1.xml
 #, no-wrap
 msgid "old [// oldn]* => new"
-msgstr ""
+msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:482
+#: apt-ftparchive.1.xml
 #, no-wrap
 msgid "new"
-msgstr ""
+msgstr "nuovo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:479
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
@@ -5521,35 +9297,59 @@ msgid ""
 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
 "maintainer field."
 msgstr ""
+"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
+">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
+"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
+"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
+"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:490
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "The Source Override File"
-msgstr ""
+msgstr "Il file override sorgente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:492
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
 "package name, the second is the section to assign it."
 msgstr ""
+"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
+"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
+"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:497
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid "The Extra Override File"
-msgstr ""
+msgstr "Il file override extra"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:499
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
 "the tag and the remainder of the line is the new value."
 msgstr ""
+"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
+"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
+"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:510
+#: apt-ftparchive.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
+#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
+#| "possible.  Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
+#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
+#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
+#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
+#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
+#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
+#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
+#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
 msgid ""
 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
 "the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
@@ -5559,36 +9359,60 @@ msgid ""
 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
-"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
+"or <literal>SHA512</literal>."
 msgstr ""
+"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
+"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
+"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
+"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
+"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
+"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
+"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
+"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
+"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
+"<literal>SHA256</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:521
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 msgstr ""
+"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
+"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
 "file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
+"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
+"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
+"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
+"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
+"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
 msgstr ""
+"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
+"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
+"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
+"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
+"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
@@ -5596,33 +9420,49 @@ msgid ""
 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 msgstr ""
+"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
+"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
+"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
+"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
+"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:553
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
 "command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
+"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
+"SourceOverride</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 msgstr ""
+"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:564
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
 "path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
 msgstr ""
+"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
+"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
+"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
+"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
+"Architecture</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:572
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
@@ -5634,9 +9474,18 @@ msgid ""
 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
 "are useless."
 msgstr ""
+"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
+"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
+"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
+"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
+"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
+"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
+"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
+"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
+"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:584
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
@@ -5644,233 +9493,141 @@ msgid ""
 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
 "in the generate command."
 msgstr ""
+"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
+"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
+"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
+"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
+"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
+"comando generate."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:602
+#: apt-ftparchive.1.xml
 #, no-wrap
 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:598
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
+"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:612
+#: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
 "100 on error."
 msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
+"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
 
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "apt"
-msgstr "apt"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "16 June 1998"
-msgstr ""
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "Debian"
-msgstr ""
-
-#. type: SH
-#: apt.8:18
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr ""
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid "en"
+msgstr "it"
 
-#. type: Plain text
-#: apt.8:20
-msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr ""
-
-#. type: SH
-#: apt.8:20
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:22
-msgid "B<apt>"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk
+msgid "APT User's Guide"
+msgstr "Guida dell'utente di APT"
 
-#. type: SH
-#: apt.8:22
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
 
-#. type: Plain text
-#: apt.8:31
-msgid ""
-"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
-"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
-"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
 
-#. type: SH
-#: apt.8:31
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid "Version &apt-product-version;"
+msgstr "Versione &apt-product-version;"
 
-#. type: Plain text
-#: apt.8:38
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-msgstr ""
-
-#. type: SH
-#: apt.8:38
-#, no-wrap
-msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:40
-msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
-msgstr ""
-
-#. type: SH
-#: apt.8:40
-#, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:42
-msgid "This manpage isn't even started."
+"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
 msgstr ""
+"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
+"pacchetti APT."
 
-#. type: Plain text
-#: apt.8:51
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk
 msgid ""
-"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
-"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
-"B<reportbug>(1)  command."
-msgstr ""
-
-#. type: SH
-#: apt.8:51
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 
-#. type: Plain text
-#: apt.8:52
-msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid "License Notice"
+msgstr "Licenza"
 
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
-#, fuzzy
-msgid "APT User's Guide"
-msgstr "Guida dell'utente di APT"
-
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-#, fuzzy
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-#, fuzzy
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.it.sgml,v 1.5 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
-msgstr "Guida per l'uso del gestore di pacchetti APT."
-
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-#, fuzzy
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk offline.dbk
 msgid ""
 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
 "or (at your option) any later version."
 msgstr ""
-"\"APT\" e questo documento sono software libero, e li si può ridistribuire e/"
-"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
-"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (se preferite) "
-"qualsiasi versione successiva."
+"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
+"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
+"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
+"scelta) qualsiasi versione successiva."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk offline.dbk
 msgid ""
 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
 "GPL for the full license."
 msgstr ""
-"Per ulteriori dettagli sui sistemi si veda il testo completo della licenza "
-"nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
+"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
+"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk
 msgid "General"
 msgstr "Descrizione generale"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
 msgstr ""
-"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT "
-"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a linea di comando <prgn>apt-"
-"get</prgn>; entrambi danno modo di installare e rimuovere pacchetti, e di "
-"scaricarne altri da Internet."
+"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
+"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
+"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
+"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk
 msgid "Anatomy of the Package System"
-msgstr "Anatomia del sistema di pacchettizzazione"
+msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
 msgstr ""
-"Il sistema di pacchettizzazione di Debian contiene un gran numero di "
-"informazioni associate a ciascun pacchetto, per assicurarsi che si integri "
-"facilmente ed in maniera pulita nel sistema; la più importante di esse è il "
+"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
+"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
+"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
 "sistema di dipendenze."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -5879,15 +9636,14 @@ msgid ""
 "in mail transport agents, X servers and so on."
 msgstr ""
 "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
-"elementi condivisi del sistema, quali le librerie; per ridurre il numero di "
-"elementi che l'utente medio debba installare, le porzioni di programmi che "
-"non vengono usate spesso vengono poste in pacchetti separati. Inoltre, è "
-"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di posta "
-"elettronica, i server X e così via."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
-#, fuzzy
+"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
+"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
+"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
+"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
+"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -5898,24 +9654,22 @@ msgstr ""
 "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
 "installato insieme ad esso per poter funzionare."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
 msgstr ""
-"Ad esempio, mail-crypt è un'estensione di emacs che aiuta a criptare le mail "
-"con PGP. Se PGP non è installato, mail-crypt è inutile, quindi mail-crypt ha "
-"una dipendenza semplice da PGP. Inoltre, dato che si tratta di un'estensione "
-"di emacs, mail-crypt dipende anche da emacs, senza il quale è totalmente "
-"inutile."
+"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
+"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
+"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
+"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
+"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -5927,18 +9681,17 @@ msgid ""
 "other mail transport agents."
 msgstr ""
 "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
-"conflitto; con questa, un pacchetto che venga installato insieme ad un altro "
-"pacchetto non funziona, e si hanno seri problemi al sistema. Come esempio, "
-"si consideri un programma di trasporto della posta, quale sendmail, exim o "
-"qmail: non è possibile averne due contemporaneamente, perché entrambi hanno "
-"bisogno di restare in ascolto sulla stessa porta di rete per ricevere la "
-"posta. Tentare di installarne due danneggerebbe seriamente il sistema, "
-"quindi ciascun programma di trasporto della posta ha una dipendenza di "
-"conflitto con tutti gli altri."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
-#, fuzzy
+"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
+"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
+"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
+"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
+"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
+"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
+"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
+"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -5949,123 +9702,124 @@ msgid ""
 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
 "trying to manually fix packages."
 msgstr ""
-"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità che un pacchetto voglia "
-"prendere il posto di un altro; ad esempio, exim e sendmail per molte cose "
-"sono identici, dato che entrambi gestiscono la posta e comprendono "
-"un'interfaccia comune, quindi il sistema di pacchettizzazione deve "
-"dichiarare che sono entrambi agenti di trasporto della posta, e che gli "
-"altri pacchetti a cui serve uno dei due devono dipendere da un pacchetto "
-"fittizio agente-di-trasporto-della-posta. Quando si modificano a mano i "
+"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
+"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
+"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
+"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
+"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
+"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
+"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
+"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
 "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
 "packages for installation."
 msgstr ""
-"In ciascun momento una singola dipendenza può essere soddisfatta o meno dai "
-"pacchetti già installati; APT cerca di risolvere i problemi di dipendenze "
-"con un buon numero di algoritmi automatici, che aiutano a selezionare i "
-"pacchetti da installare."
+"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
+"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
+"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
+"selezionare i pacchetti da installare."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk
 msgid "apt-get"
 msgstr "apt-get"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
 msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti "
-"dalla linea di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</"
-"prgn> non capisce i nomi dei file .deb, ma utilizza il vero nome dei "
-"pacchetti, e può installare archivi .deb solo da una fonte."
+"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
+"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
+"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
+"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
+"emphasis>."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
-msgstr ""
-"La prima <footnote><p>Se state usando un proxy server http, dovete prima "
-"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
-"</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è impostare "
-"l'elenco dei pacchetti dalle fonti in modo che il programma sappia quali "
-"pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</tt>. Ad esempio,"
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
-#, fuzzy, no-wrap
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
+msgstr ""
+"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
+"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
+"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
+"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
+"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
 msgstr ""
 "# apt-get update\n"
-"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
-"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
-"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
+"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
 
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
-msgstr "Dopo aver aggiornato l'elenco si possono usare molti comandi:"
+msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
 
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk
 msgid "upgrade"
 msgstr "upgrade"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
 msgstr ""
 "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
-"senza installare nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza "
-"aggiornare un pacchetto che possa rovinarne altri. Upgrade farà un elenco di "
-"tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che in genere "
-"significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o vanno in conflitto con "
-"altri. Per forzare la loro installazione si può usare <prgn>dselect</prgn> o "
-"<tt>apt-get install</tt>."
-
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
-#, fuzzy
+"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
+"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
+"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
+"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
+"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
+"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
+"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk
 msgid "install"
 msgstr "install"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -6075,46 +9829,44 @@ msgid ""
 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
 "anything other than its arguments are changed."
 msgstr ""
-"Install viene usato per installare i singoli pacchetti dando il loro nome. "
-"Il pacchetto viene automaticamente scaricato ed installato, cosa molto utile "
-"se già se ne conosce il nome e non si vuole entrare in grafica per "
+"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
+"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
+"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
 "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
-"tutti scaricati. L'installazione automatica cerca di risolvere i problemi di "
-"dipendenze con gli altri pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede "
-"conferma se si devono modificare altri pacchetti che non siano quelli sulla "
-"linea di comando."
+"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
+"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
+"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
+"comando."
 
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk
 msgid "dist-upgrade"
 msgstr "dist-upgrade"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
 msgstr ""
-"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo, progettato in modo da rendere "
-"semplici gli aggiornamenti tra versioni di Debian. Usa un algoritmo "
+"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
+"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
 "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
-"aggiornare e rimuovere per arrivare alla versione più aggiornata del sistema "
-"possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso usare dist-upgrade "
-"invece che sprecare tempo a risolvere manualmente le dipendenze con "
-"<prgn>dselect</prgn>. Una volta completato dist-upgrade, si può usare "
-"<prgn>dselect</prgn> per installare eventuali pacchetti che sono stati "
-"tralasciati."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
-#, fuzzy
+"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
+"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
+"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
+"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
+"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
+"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
 "decisions may sometimes be quite surprising."
@@ -6122,206 +9874,203 @@ msgstr ""
 "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
 "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni a linea di comando, che vengono "
-"documentate dettagliatamente nella sua pagina man, <manref section=\"8\" "
-"name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa i "
-"file scaricati: se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, "
-"non è bene farglieli installare subito, in caso dovesse andare male "
-"qualcosa. Dopo aver usato <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere "
-"installati semplicemente dando di nuovo lo stesso comando senza l'opzione "
-"<tt>-d</tt>."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
+"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
+"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
+"non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
+"di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
+"andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
+"possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
+"senza l'opzione <literal>-d</literal>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk
 msgid "DSelect"
 msgstr "DSelect"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
 msgstr ""
-"Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità di APT "
-"all'interno dell'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
-"<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i "
-"pacchetti da installare o rimuovere, ed APT li installa."
+"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
+"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
+"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
+"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
+"installazione."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
 msgstr ""
-"Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
-"prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti "
-"(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali fonti "
-"possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CDROM; "
-"ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed APT le "
-"combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un CDROM è una "
-"buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo da avere "
-"accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo automaticamente i "
-"pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
-#, fuzzy, no-wrap
+"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
+"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
+"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
+"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
+"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
+"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
+"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
+"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
+"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
+"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
 msgid ""
 "   Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
 " The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t   \n"
+"\n"
 " For example:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
 "      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-"      \n"
-"      \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
 msgstr ""
 "   Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
 " The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t   \n"
+"\n"
 " For example:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
 "      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-"      \n"
-"      \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
 msgstr ""
-"La configurazione delle fonti inizia chiedendo la base dell'archivio Debian, "
-"propone come default un mirror HTTP, e poi chiede la distribuzione da "
-"scaricare."
+"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
+"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
+"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
 " package file ending in a /. The distribution\n"
 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-"   \n"
-" Distribution [stable]:"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
 msgstr ""
 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
 " package file ending in a /. The distribution\n"
 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-"   \n"
-" Distribution [stable]:"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
-msgstr ""
-"La distribuzione (``distribution'') fa riferimento alla versione Debian "
-"dell'archivio: <em>stable</em> è l'ultima rilasciata, ed <em>unstable</em> è "
-"quella di sviluppo. <em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror, e "
-"contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di criptazione o "
-"altre cose che non possano essere esportate dagli Stati Uniti; importare "
-"questi pacchetti negli US è però legale."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
-#, fuzzy, no-wrap
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
+"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
+"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
+"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
+"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
+"importare questi pacchetti negli USA è però legale."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the components to get\n"
 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-"  \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
 msgstr ""
 " Please give the components to get\n"
 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-"  \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
 "restrictions placed on their use and distribution."
 msgstr ""
-"L'elenco dei componenti (``components'') si riferisce alla lista di sotto-"
-"distribuzioni da scaricare. Ciascuna distribuzione viene divisa in base al "
-"copyright del software: la main contiene pacchetti la cui licenza soddisfa "
-"le DFSG, mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse "
-"restrizioni sull'uso e sulla distribuzione."
+"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
+"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
+"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
+"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
+"sull'uso e sulla distribuzione."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
 "until you have specified all that you want."
 msgstr ""
-"Si possono inserire un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
-"configurazione continuerà a chiedere fino a che abbiate specificato tutti "
-"gli elementi che volete."
+"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
+"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
+"tutte quelle desiderate."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
 msgstr ""
-"Prima di cominciare ad usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare "
-"l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta "
-"di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende "
-"l'informazione scaricata disponibile a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve "
-"essere fatto anche se prima è stato dato <tt>apt-get update</tt>."
+"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
+"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
+"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
+"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
+"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
+"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -6333,112 +10082,113 @@ msgstr ""
 "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
 "contenute in [I]nstall."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
 msgstr ""
-"Per default APT rimuoverà automaticamente i pacchetti che sono stati "
-"installati con successo. Per modificare questo comportamento, si inserisca "
-"<tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
+"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
+"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
+"etc/apt/apt.conf."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk
 msgid "The Interface"
 msgstr "L'interfaccia"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
+"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
+"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
 "then will print out some informative status messages so that you can "
 "estimate how far along it is and how much is left to do."
 msgstr ""
-"Entrambi i metodi, <prgn>dselect</prgn> APT ed <prgn>apt-get</prgn>, "
-"condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che "
-"indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo "
-"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper ad "
-"<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo fornisce delle funzionalità maggiori del "
-"solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un riassunto "
-"delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi "
-"sullo stato del sistema, in modo che possiate avere davanti agli occhi a "
-"quale punto dell'operazione si trova, e quanto ancora si deve aspettare."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
-#, fuzzy
+"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
+"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
+"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
+"saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
+"poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
+"fare."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk
 msgid "Startup"
 msgstr "Avvio"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
 msgstr ""
-"Prima di ciascuna operazione, eccetto l'aggiornamento della lista, APT "
-"compie alcune operazioni per prepararsi, oltre a dei controlli dello stato "
-"del sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte "
-"con <tt>apt-get check</tt>"
+"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
+"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
+"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
+"<literal>apt-get check</literal>."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
 msgstr ""
 "# apt-get check\n"
-"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependancy Tree... Done"
+"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
+"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
 "warning will be printed when apt-get exits."
 msgstr ""
-"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria, usando "
-"uno schema di caching in modo da rendere la stessa operazione più veloce la "
-"seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
+"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
+"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
+"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
 "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
 "get."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
 msgstr ""
 "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
 "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
 "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
-"problemi, viene stampato un resoconto, ed <prgn>apt-get</prgn> esce senza "
-"eseguire alcuna operazione."
+"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
+"senza eseguire alcuna operazione."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
@@ -6447,34 +10197,33 @@ msgid ""
 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
 "  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
 "  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
 "  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
 "  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
 "  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
 "  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
 msgstr ""
 "# apt-get check\n"
-"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependancy Tree... Done\n"
-"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
-"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
-"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
-"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
-"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
-"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
-"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
-#, fuzzy
+"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
+"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
+"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
+"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
+"  9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
+"  uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
+"  blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
+"  adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
+"  aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
+"  debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
+"  bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
+"  cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
+"           Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
+"  libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -6483,295 +10232,289 @@ msgid ""
 "problem is also included."
 msgstr ""
 "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
-"con la libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non "
-"soddisfatte, viene stampata una linea che indica il pacchetto che crea il "
-"problema e quali problemi ci sono. Viene inclusa inoltre una breve "
-"spiegazione del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
+"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
+"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
+"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
+"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
+"pacchetti siano difettosi."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
-msgstr ""
-"Ci sono due modi in cui un sistema possa arrivare in uno stato problematico "
-"di questo genere: il primo è causato dal fatto che <prgn>dpkg</prgn> possa "
-"mancare alcune relazioni sottili tra pacchetti durante un aggiornamento del "
-"sistema<footnote><p>APT considera comunque tutte le dipendenze note, e cerca "
-"di prevenire problemi ai pacchetti</p></footnote>; il secondo è possibile se "
-"l'installazione di un pacchetto fallisce, ed in questo caso è possibile che "
-"un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
+msgstr ""
+"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
+"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
+"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
+"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
+"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
 "stati installati."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
-msgstr ""
-"La seconda possibilità è meno seria della prima, dato che APT gestisce "
-"l'ordine di installazione dei pacchetti; in entrambi i casi l'opzione <tt>-"
-"f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> gli farà trovare una soluzione e lo farà "
-"continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> comprende sempre l'opzione "
-"<tt>-f</tt> per permettere di configurare facilmente anche i pacchetti con "
-"script errati."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
-#, fuzzy
-msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-"Se viene usata però l'opzione <tt>-f</tt> per correggere un sistema in uno "
-"stato molto problematico, è possibile che anche con l'opzione il programma "
-"fallisca, subito o durante la sequenza di installazione. In entrambi i casi "
-"è necessario usare dpkg a mano (probabilmente usando delle opzioni di "
-"forzatura) per correggere quanto basta per poter fare continuare APT."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
-#, fuzzy
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
+msgstr ""
+"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
+"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
+"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
+"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
+"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
+"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
+"manutentori errati."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
+"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
+"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
+"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
+"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
+"basta per poter fare continuare APT."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk
 msgid "The Status Report"
 msgstr "Il resoconto sullo stato"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
 msgstr ""
-"Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle "
+"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
 "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
-"operazioni da fare, ma ci sono alcuni elementi comuni: in tutti i casi gli "
-"elenchi dipendono dallo stato finale delle cose, e tengono conto "
-"dell'opzione <tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da "
+"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
+"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
+"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
 "eseguire."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
 msgid "The Extra Package list"
-msgstr "L'elenco dei pacchetti Extra"
+msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
 msgid ""
 "The following extra packages will be installed:\n"
 "  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
 "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
 "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-"  ssh"
+"  ssh\n"
 msgstr ""
-"The following extra packages will be installed:\n"
+"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
 "  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
 "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
 "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-"  ssh"
+"  ssh\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
 msgstr ""
-"L'elenco dei pacchetti Extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
-"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla linea di comando. "
-"Viene generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati "
-"sono spesso il risultato di un'operazione di auto installazione (Auto "
-"Install)."
+"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
+"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
+"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
+"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
+"automatica."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
 msgid "The Packages to Remove"
 msgstr "I pacchetti da rimuovere"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages will be REMOVED:\n"
 "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
 "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-"  nas xpilot xfig"
+"  nas xpilot xfig\n"
 msgstr ""
-"The following packages will be REMOVED:\n"
+"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
 "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
 "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-"  nas xpilot xfig"
+"  nas xpilot xfig\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
-msgstr ""
-"L'elenco dei pacchetti da rimuovere (Remove) indica tutti i pacchetti che "
-"verranno rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle "
-"operazioni, e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che "
-"non venga eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è "
-"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, ed in questo "
-"caso va fatta estrema attenzione. La lista può contenere dei pacchetti che "
-"verranno rimossi perché sono già rimossi parzialmente, forse a causa di "
-"un'installazione non terminata correttamente."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
-#, fuzzy
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
+msgstr ""
+"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
+"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
+"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
+"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
+"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
+"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
+"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
+"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
 msgid "The New Packages list"
 msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
 msgid ""
 "The following NEW packages will installed:\n"
-"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
 msgstr ""
-"The following NEW packages will installed:\n"
-"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
 "done."
 msgstr ""
-"L'elenco dei nuovi pacchetti installati (New) è semplicemente un appunto su "
+"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
 "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
 "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
 msgid "The Kept Back list"
-msgstr "L'elenco dei pacchetti trattenuti"
+msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages have been kept back\n"
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
 msgstr ""
-"The following packages have been kept back\n"
+"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
 msgstr ""
 "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
 "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
 "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
-"presenti nel sistema, o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
-"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli trattenuti "
-"(Kept Back). Il miglior modo per convincere i pacchetti elencati in questa "
-"lista è di installarli con <tt>apt-get install</tt> o usare <prgn>dselect</"
-"prgn> per risolvere i problemi."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
-#, fuzzy
+"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
+"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
+"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
+"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
+"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
+"problemi."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
 msgid "Held Packages warning"
-msgstr "Messaggi di attenzione sui pacchetti trattenuti"
+msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
 msgid ""
 "The following held packages will be changed:\n"
-"  cvs"
+"  cvs\n"
 msgstr ""
-"The following held packages will be changed:\n"
-"  cvs"
+"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
+"  cvs\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
 "This should only happen during dist-upgrade or install."
 msgstr ""
 "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
-"trattenuto; in questi casi viene stampato un messaggio di attenzione, che "
-"avverte che il pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo "
-"durante operazioni di dist-upgrade o di install."
+"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
+"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
+"di dist-upgrade o di install."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
 msgid "Final summary"
 msgstr "Resoconto finale"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
 msgstr ""
 "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
 msgid ""
 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
 "12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
 msgstr ""
-"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
-"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
+"12 non completamente installati o rimossi..\n"
+"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -6787,23 +10530,22 @@ msgid ""
 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
 "the amount of space that will be freed."
 msgstr ""
-"La prima linea del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutte "
-"le liste, ed include il numero di aggiornamenti -- cioè dei pacchetti già "
-"installati per cui sono disponibili nuove versioni. La seconda linea indica "
+"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
+"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
+"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
 "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
-"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La linea finale "
-"indica i requisiti di spazio dell'installazione: i primi due numeri indicano "
-"rispettivamente il numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni "
-"remote, ed il secondo la dimensione totale di tutti gli archivi necessari "
-"per l'installazione. Il numero successivo indica la differenza in dimensione "
-"tra i pacchetti già installati e quelli che lo saranno, ed è "
-"approssimativamente equivalente allo spazio richiesto in /usr dopo "
-"l'installazione. Se si stanno rimuovendo dei pacchetti, il valore può "
-"indicare lo spazio che verrà liberato."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
-#, fuzzy
+"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
+"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
+"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
+"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
+"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
+"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
+"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
+"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
+"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
@@ -6811,25 +10553,23 @@ msgstr ""
 "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
 "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk
 msgid "The Status Display"
 msgstr "La visualizzazione dello stato"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
 "status messages."
 msgstr ""
-"Durante il download degli archivi e dei file dei pacchetti, APT stampa una "
-"serie di messaggi di stato."
+"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
+"una serie di messaggi di stato."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
@@ -6837,174 +10577,175 @@ msgid ""
 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
 msgstr ""
 "# apt-get update\n"
-"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
-"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
-"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
-"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
-"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
-msgstr ""
-"Le linee che cominciano con <em>Get</em> vengono stampate quando APT inizia "
-"a scaricare un file, e l'ultima linea indica il progresso dell'operazione. "
-"Il primo valore in percentuale indica la percentuale totale di tutti i file; "
-"dato che la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte "
-"<tt>apt-get update</tt> fa una stima poco accurata."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
-#, fuzzy
+"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
+msgstr ""
+"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
+"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
+"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
+"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
+"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
+"get update</literal> fa una stima poco accurata."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The next section of the status line is repeated once for each download "
 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
-msgstr ""
-"La sezione successiva della linea di stato viene ripetuta una volta per "
-"ciascuna fase del download, ed indica l'operazione in corso, insieme ad "
-"alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
-"contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo "
-"sta caricando il modulo. La prima parola dopo la parentesi quadra aperta è "
-"il nome breve dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il "
-"nome del pacchetto."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
-#, fuzzy
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
+msgstr ""
+"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
+"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
+"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
+"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
+"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
+"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
+"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
+"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
+"pacchetto."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
-msgstr ""
-"All'interno delle virgolette c'è una stringa informativa, che indica il "
-"progresso della fase di negoziazione del download. Tipicamente comincia con "
-"<em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e poi con "
-"<em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>. Il valore finale è il numero di "
-"byte che sono stati scaricati dal sito remoto: una volta cominciato il "
-"download viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che indica che sono "
-"stati scaricati 102 byte di 10.2 kilobyte. La dimensione totale viene sempre "
-"espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo la "
-"dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
+msgstr ""
+"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
+"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
+"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
+"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
+"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
+"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
+"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
+"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
+"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
+"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
 "file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
-"aggiornata ogni 5 secondi, e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
+"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
 "in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
 "trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
 "necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
 "mostrata."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
 msgid ""
 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
 msgstr ""
 "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
-"fornire un feedback costante del processo di download, e le linee Get "
-"scorrono indietro quando viene cominciato il download di un nuovo file. Dato "
+"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
+"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
 "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
 "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
-"l'opzione <tt>-q</tt>."
+"l'opzione <literal>-q</literal>."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk
 msgid "Dpkg"
 msgstr "Dpkg"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-#, fuzzy
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-"APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà "
-"all'interfaccia <prgn>dpkg</prgn> una volta finito il download. <prgn>dpkg</"
-"prgn> porrà anche alcune domande durante la manipolazione dei pacchetti, ed "
-"i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna domanda viene "
-"proposta una descrizione di quello che sta per chiedere, e le domande sono "
-"troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa in questa "
-"occasione."
-
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
+"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
+"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
+"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
+"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
+"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
+"discusse in maniera completa in questa occasione."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk
 msgid "Using APT Offline"
-msgstr ""
-
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-#, fuzzy
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.it.sgml,v 1.5 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+msgstr "Usare APT offline"
 
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
 msgstr ""
+"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
+"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
+"aggiornamenti."
 
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-#, fuzzy
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzione"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Panoramica"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
 "fast connection but they are physically distant."
 msgstr ""
+"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
+"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
+"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
+"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -7012,36 +10753,63 @@ msgid ""
 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
-msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
+msgstr ""
+"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
+"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
+"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
+"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
+"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
+"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
+"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
+"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
+"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
+"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
+"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
+#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
+#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
+#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
 msgid ""
 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
-"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
-"names such as ext2, fat32 or vfat."
+"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
+"file names such as ext2, fat32 or vfat."
 msgstr ""
+"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
+"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
+"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
+"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
+"come ext2, fat32 o vfat."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk
 msgid "Using APT on both machines"
-msgstr ""
+msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
 "to download. The disk directory structure should look like:"
 msgstr ""
+"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
+"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
+"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
+"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
+"disco deve essere simile a:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  /disc/\n"
@@ -7051,34 +10819,52 @@ msgid ""
 "       partial/\n"
 "    status\n"
 "    sources.list\n"
-"    apt.conf"
+"    apt.conf\n"
 msgstr ""
+"  /disc/\n"
+"    archives/\n"
+"       partial/\n"
+"    lists/\n"
+"       partial/\n"
+"    status\n"
+"    sources.list\n"
+"    apt.conf\n"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk
 msgid "The configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "Il file di configurazione"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
-msgstr ""
-
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
-msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
-msgstr ""
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
+msgstr ""
+"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
+"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
+"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
+"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
+"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
+"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
+"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
+msgstr ""
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
+"far sì che APT usi il disco:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 " APT\n"
@@ -7086,10 +10872,10 @@ msgid ""
 "   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
 "      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
 "   Architecture \"i386\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   Get::Download-Only \"true\";\n"
 " };\n"
-" \n"
+"\n"
 " Dir\n"
 " {\n"
 "   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -7100,76 +10886,129 @@ msgid ""
 "   // Binary caches will be stored locally\n"
 "   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
 "   Cache \"/tmp/\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   // Location of the source list.\n"
 "   Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
 msgstr ""
+" APT\n"
+" {\n"
+"   /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
+"      dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
+"   Architecture \"i386\";\n"
+"\n"
+"   Get::Download-Only \"true\";\n"
+" };\n"
+"\n"
+" Dir\n"
+" {\n"
+"   /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
+"      dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
+"   State \"/disc/\";\n"
+"   State::status \"status\";\n"
+"\n"
+"   // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
+"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
+"   Cache \"/tmp/\";\n"
+"\n"
+"   // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
+"   Etc \"/disc/\";\n"
+" };\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
-msgstr ""
-
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
-msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
-msgstr ""
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
+msgstr ""
+"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
+"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
+"apt/examples/apt.conf</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
+msgstr ""
+"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
+"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
+"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
+"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
+"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
+"eseguire:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 " # apt-get update\n"
 " [ APT fetches the package files ]\n"
 " # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
 msgstr ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get update\n"
+" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
 msgstr ""
+"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
+"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-"
+"end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni "
+"problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
 "the target machine. Take the disc back and run:"
 msgstr ""
+"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
+"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
+"eseguire:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 "  # apt-get check\n"
 "  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-"  [ Or any other APT command ]"
+"  [ Or any other APT command ]\n"
 msgstr ""
+"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+"  # apt-get check\n"
+"  [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
+"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+"  [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
 "local one. This is very important!"
 msgstr ""
+"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
+"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -7177,95 +11016,1967 @@ msgid ""
 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
 msgstr ""
+"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
+"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
+"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
+"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
+"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk
 msgid "Using APT and wget"
-msgstr ""
+msgstr "Usare APT e wget"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
 msgstr ""
+"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
+"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
+"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
+"elenco dei pacchetti disponibili."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
 "packages."
 msgstr ""
+"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
+"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
+"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
+"effettivamente i pacchetti."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk
 msgid "Operation"
-msgstr ""
+msgstr "Funzionamento"
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
 msgstr ""
+"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
+"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
+"per generare l'elenco dei file."
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
 msgstr ""
+" # apt-get dist-upgrade \n"
+" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
 "upgrade."
 msgstr ""
+"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
+"upgrade."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
 "output on the disc."
 msgstr ""
+"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
+"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
+"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
+"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid "The remote machine would do something like"
-msgstr ""
+msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # cd /disc\n"
 "  # sh -x ./wget-script\n"
-"  [ wait.. ]"
+"  [ wait.. ]\n"
 msgstr ""
+"  # cd /disc\n"
+"  # sh -x ./wget-script\n"
+"  [ attendere... ]\n"
 
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid ""
 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
 "installation can proceed using,"
 msgstr ""
+"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
+"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
 #, no-wrap
-msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr ""
+msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
-msgstr ""
+msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
+#~ "that this tree has a source archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una "
+#~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per "
+#~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
+#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
+#~ "package management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for "
+#~ "more low-level command options."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
+#~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
+#~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti "
+#~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche "
+#~ "&apt-get; e &apt-cache;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
+#~ "matching packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
+#~ "pacchetti che corrispondono."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+#~ "package(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i "
+#~ "pacchetti specificati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
+#~ "desired for installation or upgrading."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che "
+#~ "si desidera vengano installati o aggiornati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
+#~ "files from their sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
+#~ "indici dei pacchetti con le loro fonti."
+
+#~ msgid "Script usage"
+#~ msgstr "Uso di script"
+
+#~ msgid "Differences to &apt-get;"
+#~ msgstr "Differenze con &apt-get;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
+#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
+#~ "some options are different:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da "
+#~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile "
+#~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
+
+#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+#~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
+
+#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+#~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
+#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
+#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
+#~ "literal> enabled by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</"
+#~ "literal> abilitato in modo predefinito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+#~ "public key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
+#~ "chiave pubblica."
+
+#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
+#~ "as being automatically installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
+#~ "indica se è stato installato automaticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
+#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+#~ "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
+#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
+#~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
+#~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
+#~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto "
+#~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
+#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
+#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
+#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
+#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
+#~ "packages from them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma "
+#~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non "
+#~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. "
+#~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di "
+#~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di "
+#~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+#~ "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+#~ "Simulate</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
+#~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
+#~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
+#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
+#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
+#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
+#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
+#~ "<literal>apt-get</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
+#~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
+#~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
+#~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
+#~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
+#~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
+#~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
+#~ "<literal>apt-get</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  "
+#~ "This is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: "
+#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
+#~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
+#~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
+#~ "literal> flag to each version being dumped."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
+#~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
+#~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
+#~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
+#~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
+
+#~ msgid ""
+#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
+#~ "release."
+#~ msgstr ""
+#~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
+#~ "obiettivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+#~ "literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
+#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
+#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
+#~ "the remainder of that line as a comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
+#~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
+#~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
+#~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
+#~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
+#~ "riga."
+
+#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+#~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "     Types: deb deb-src\n"
+#~ "     URIs: http://example.com\n"
+#~ "     Suites: stable testing\n"
+#~ "     Sections: component1 component2\n"
+#~ "     Description: short\n"
+#~ "      long long long\n"
+#~ "     [option1]: [option1-value]\n"
+#~ "\n"
+#~ "     Types: deb\n"
+#~ "     URIs: http://another.example.com\n"
+#~ "     Suites: experimental\n"
+#~ "     Sections: component1 component2\n"
+#~ "     Enabled: no\n"
+#~ "     Description: short\n"
+#~ "      long long long\n"
+#~ "     [option1]: [option1-value]\n"
+#~ "   "
+#~ msgstr ""
+#~ "     Types: deb deb-src\n"
+#~ "     URIs: http://example.com\n"
+#~ "     Suites: stable testing\n"
+#~ "     Sections: componente1 componente2\n"
+#~ "     Description: breve\n"
+#~ "      lunga lunga lunga\n"
+#~ "     [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
+#~ "\n"
+#~ "     Types: deb\n"
+#~ "     URIs: http://another.example.com\n"
+#~ "     Suites: experimental\n"
+#~ "     Sections: componente1 componente2\n"
+#~ "     Enabled: no\n"
+#~ "     Description:breve\n"
+#~ "      lunga lunga lunga\n"
+#~ "     [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
+#~ "   "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
+#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+#~ "replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
+#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+#~ "settings will be ignored silently):"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
+#~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
+#~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
+#~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
+#~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
+#~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
+#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
+#~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
+#~ "verranno scaricate."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
+#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
+#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
+#~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
+#~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
+#~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
+#~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
+#~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
+#~ "come non autenticate."
+
+#~ msgid "Some examples:"
+#~ msgstr "Alcuni esempi:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+#~ "non-free\n"
+#~ "   "
+#~ msgstr ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+#~ "non-free\n"
+#~ "   "
+
+#~ msgid "apt"
+#~ msgstr "apt"
+
+#~ msgid "16 June 1998"
+#~ msgstr "16 giugno 1998"
+
+#~ msgid "Debian"
+#~ msgstr "Debian"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOME"
+
+#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
+#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
+
+#~ msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgstr "SINTASSI"
+
+#~ msgid "B<apt>"
+#~ msgstr "B<apt>"
+
+#~ msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+#~| "package management there are several front-ends available, such as "
+#~| "B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
+#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
+#~ msgid ""
+#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
+#~ "available, such as B<aptitude>(8)  for the command line or "
+#~ "B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some options are only "
+#~ "implemented in B<apt-get>(8)  though."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
+#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
+#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
+#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
+#~ "get>(8)."
+
+#~ msgid "SEE ALSO"
+#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+#~ msgid ""
+#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
+#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+
+#~ msgid "DIAGNOSTICS"
+#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
+
+#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+#~ msgstr ""
+#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
+#~ "decimale 100 in caso di errore."
+
+#~ msgid "BUGS"
+#~ msgstr "BUG"
+
+#~ msgid "This manpage isn't even started."
+#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
+#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+#~ "B<reportbug>(1)  command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
+#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
+#~ "B<reportbug>(1)."
+
+#~ msgid "AUTHOR"
+#~ msgstr "AUTORE"
+
+#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
+
+#~ msgid "OPTIONS"
+#~ msgstr "OPZIONI"
+
+#~ msgid "None."
+#~ msgstr "Nessuna."
+
+#~ msgid "FILES"
+#~ msgstr "FILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
+#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
+#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
+#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
+#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
+#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
+#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
+#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
+#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
+#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
+#~ " <refentryinfo>\n"
+#~ "   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
+#~ "   <author>\n"
+#~ "     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+#~ "     <contrib></contrib>\n"
+#~ "   </author>\n"
+#~ "   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
+#~ "copyright>\n"
+#~ "   <date>28 October 2008</date>\n"
+#~ "   <productname>Linux</productname>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
+#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
+#~ " <refentryinfo>\n"
+#~ "   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
+#~ "   <author>\n"
+#~ "     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+#~ "     <contrib></contrib>\n"
+#~ "   </author>\n"
+#~ "   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
+#~ "copyright>\n"
+#~ "   <date>28 ottobre 2008</date>\n"
+#~ "   <productname>Linux</productname>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " </refentryinfo>\n"
+#~ "\"> \n"
+#~ msgstr ""
+#~ " </refentryinfo>\n"
+#~ "\"> \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
+#~ "   <address>\n"
+#~ "    <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
+#~ "   </address>\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
+#~ "   <address>\n"
+#~ "    <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
+#~ "   </address>\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
+#~ "   <author>\n"
+#~ "    <firstname>Jason</firstname>\n"
+#~ "    <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+#~ "    <contrib></contrib>\n"
+#~ "   </author>\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
+#~ "   <author>\n"
+#~ "    <firstname>Jason</firstname>\n"
+#~ "    <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+#~ "    <contrib></contrib>\n"
+#~ "   </author>\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
+#~ "   <author>\n"
+#~ "    <firstname>Mike</firstname>\n"
+#~ "    <surname>O'Connor</surname>\n"
+#~ "    <contrib></contrib>\n"
+#~ "   </author>\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
+#~ "   <author>\n"
+#~ "    <firstname>Mike</firstname>\n"
+#~ "    <surname>O'Connor</surname>\n"
+#~ "    <contrib></contrib>\n"
+#~ "   </author>\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
+#~ "   <productname>Linux</productname>\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
+#~ "   <productname>Linux</productname>\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
+#~ "    <copyright>\n"
+#~ "     <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
+#~ "     <year>1998-2001</year>\n"
+#~ "    </copyright>\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
+#~ "    <copyright>\n"
+#~ "     <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
+#~ "     <year>1998-2001</year>\n"
+#~ "    </copyright>\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
+#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
+#~ "   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
+#~ "ulink>. \n"
+#~ "   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
+#~ "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
+#~ "   &reportbug; command.\n"
+#~ "   </para>\n"
+#~ " </refsect1>\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
+#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
+#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
+#~ "   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
+#~ "APT</ulink>. \n"
+#~ "   Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
+#~ "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
+#~ "   comando &reportbug;.\n"
+#~ "   </para>\n"
+#~ " </refsect1>\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "     <varlistentry>\n"
+#~ "      <term><option>-c</option></term>\n"
+#~ "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
+#~ "     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
+#~ "use. \n"
+#~ "     The program will read the default configuration file and then this \n"
+#~ "     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
+#~ "     </para>\n"
+#~ "     </listitem>\n"
+#~ "     </varlistentry>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     <varlistentry>\n"
+#~ "      <term><option>-c</option></term>\n"
+#~ "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
+#~ "     <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
+#~ "configurazione da usare. \n"
+#~ "     Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
+#~ "questo \n"
+#~ "     file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
+#~ "sintassi.     \n"
+#~ "     </para>\n"
+#~ "     </listitem>\n"
+#~ "     </varlistentry>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
+#~ "filename></term>\n"
+#~ "     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
+#~ "     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
+#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
+#~ "     </varlistentry>\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
+#~ "filename></term>\n"
+#~ "     <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
+#~ "transito.\n"
+#~ "     Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
+#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
+#~ "     </varlistentry>\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
+#~ "term>\n"
+#~ "     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
+#~ "     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
+#~ "partial).</para></listitem>\n"
+#~ "     </varlistentry>\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
+#~ "term>\n"
+#~ "     <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
+#~ "in transito.\n"
+#~ "     Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
+#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
+#~ "     </varlistentry>\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
+#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
+#~ "constributed\n"
+#~ "     to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
+#~ "further information\n"
+#~ "     specially related to your translation. -->\n"
+#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
+#~ "     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
+#~ "email> in 2009,\n"
+#~ "     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
+#~ "together with the\n"
+#~ "     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
+#~ "email>.\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
+#~ "contribuito\n"
+#~ "     alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
+#~ "ulteriori informazioni\n"
+#~ "     riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
+#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
+#~ "     La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
+#~ "     <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
+#~ "     <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
+#~ "     chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
+#~ "fuzzy strings\n"
+#~ "     in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
+#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
+#~ "     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
+#~ "     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
+#~ "     translation is lagging behind the original content.\n"
+#~ "\">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
+#~ "tradotte/fuzzy\n"
+#~ "     in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
+#~ ">\n"
+#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
+#~ "     Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
+#~ "     Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
+#~ "la\n"
+#~ "     traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
+#~ "\">\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>29 February 2004</date>"
+#~ msgstr ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>29 February 2004</date>"
+
+#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
+#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
+#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
+#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
+#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
+#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
+#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
+#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
+#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
+#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
+#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
+#~ "group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
+#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
+#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
+#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
+#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
+#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
+#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
+#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
+#~ "arg></arg>  <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
+#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
+#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
+
+#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
+#~ "cache.  This is for debugging only."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
+#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
+
+#~ msgid "gencaches"
+#~ msgstr "gencaches"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
+#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
+#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
+#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
+#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
+
+#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
+
+#~ msgid "stats"
+#~ msgstr "stats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
+#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
+#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
+#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
+#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
+#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
+#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
+#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
+#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
+#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
+#~ "\"mail-transport-agent\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
+#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
+#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
+#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
+#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
+#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
+#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
+#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
+#~ "package."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
+#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
+#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
+#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
+#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
+#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
+#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
+#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
+#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
+#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
+#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
+#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
+#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
+
+#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+#~ "records that declare the name to be a Binary."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
+#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
+#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
+#~ "pacchetto binario."
+
+#~ msgid "dump"
+#~ msgstr "dump"
+
+#~ msgid "dumpavail"
+#~ msgstr "dumpavail"
+
+#~ msgid "unmet"
+#~ msgstr "unmet"
+
+#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
+
+#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
+#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names "
+#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
+#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
+#~ "package names.  If <option>--full</option> is given then output identical "
+#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
+#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
+#~ "searched, only the package name is."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
+#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
+#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
+#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
+#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
+#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
+#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
+#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
+#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
+#~ "descrizione lunga."
+
+#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
+
+#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
+
+#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
+#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
+
+#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
+#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
+#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+#~ msgstr ""
+#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
+#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
+#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
+#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
+#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
+
+#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
+
+#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
+#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
+
+#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
+#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
+
+#~ msgid "<option>-p</option>"
+#~ msgstr "<option>-p</option>"
+
+#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
+#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
+
+#~ msgid "<option>-s</option>"
+#~ msgstr "<option>-s</option>"
+
+#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
+#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
+
+#~ msgid "<option>-q</option>"
+#~ msgstr "<option>-q</option>"
+
+#~ msgid "<option>--quiet</option>"
+#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
+
+#~ msgid "<option>-i</option>"
+#~ msgstr "<option>-i</option>"
+
+#~ msgid "<option>--important</option>"
+#~ msgstr "<option>--important</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
+#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration "
+#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
+#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
+#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+
+#~ msgid "<option>-f</option>"
+#~ msgstr "<option>-f</option>"
+
+#~ msgid "<option>--full</option>"
+#~ msgstr "<option>--full</option>"
+
+#~ msgid "<option>-a</option>"
+#~ msgstr "<option>-a</option>"
+
+#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
+#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
+#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
+#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
+#~ "(the one which would be selected for installation).  This option is only "
+#~ "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
+#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
+#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
+#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
+#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
+#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
+#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
+#~ "AllVersions</literal>."
+
+#~ msgid "<option>-g</option>"
+#~ msgstr "<option>-g</option>"
+
+#~ msgid "<option>--generate</option>"
+#~ msgstr "<option>--generate</option>"
+
+#~ msgid "<option>--names-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
+
+#~ msgid "<option>-n</option>"
+#~ msgstr "<option>-n</option>"
+
+#~ msgid "<option>--all-names</option>"
+#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
+
+#~ msgid "<option>--recurse</option>"
+#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
+
+#~ msgid "<option>--installed</option>"
+#~ msgstr "<option>--installed</option>"
+
+#~ msgid "&apt-commonoptions;"
+#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
+
+#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
+#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>14 February 2004</date>"
+#~ msgstr ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
+
+#~ msgid "apt-cdrom"
+#~ msgstr "apt-cdrom"
+
+#~ msgid "APT CDROM management utility"
+#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
+#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
+#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
+#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
+#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
+#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
+#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
+#~ "group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
+#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+#~ "burns and verifying the index files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
+#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
+#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
+#~ "possibili errori di  masterizzazione e verificare i file indice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
+#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
+#~ "burns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per  aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
+#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
+#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
+#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
+
+#~ msgid "add"
+#~ msgstr "add"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
+#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
+#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
+#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
+#~ "descriptive title."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
+#~ "delle sorgenti.  Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
+#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
+#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
+#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+#~ "filename>"
+#~ msgstr ""
+#~ "APT  usa  un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
+#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
+#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
+
+#~ msgid "ident"
+#~ msgstr "ident"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
+#~ "given one of the commands below must be present.  <placeholder type="
+#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
+#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
+#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-d</option>"
+#~ msgstr "<option>-d</option>"
+
+#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
+#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
+#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
+#~ "configured.  Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
+#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
+#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
+#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+
+#~ msgid "<option>-r</option>"
+#~ msgstr "<option>-r</option>"
+
+#~ msgid "<option>--rename</option>"
+#~ msgstr "<option>--rename</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
+#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
+#~ "a new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
+#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
+#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
+#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+
+#~ msgid "<option>-m</option>"
+#~ msgstr "<option>-m</option>"
+
+#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
+#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
+
+#~ msgid "<option>--fast</option>"
+#~ msgstr "<option>--fast</option>"
+
+#~ msgid "<option>--thorough</option>"
+#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
+
+#~ msgid "<option>--just-print</option>"
+#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
+
+#~ msgid "<option>--recon</option>"
+#~ msgstr "<option>--recon</option>"
+
+#~ msgid "<option>--no-act</option>"
+#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
+
+#~ msgid "apt-config"
+#~ msgstr "apt-config"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
+#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
+#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
+#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
+#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
+#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
+#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
+#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
+#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
+#~ "script."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
+#~ "given one of the commands below must be present."
+#~ msgstr ""
+#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
+#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
+
+#~ msgid "shell"
+#~ msgstr "shell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
+#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
+#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
+#~ "series of shell assignments commands for each present value.  In a shell "
+#~ "script it should be used like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
+#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
+#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
+#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
+#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
+#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
+
+#~ msgid "apt-extracttemplates"
+#~ msgstr "apt-extracttemplates"
+
+#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
+#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
+#~ "replaceable></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
+#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
+#~ "replaceable></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
+#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
+#~ "TempDir</literal>)  directory, with filenames of the form "
+#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
+#~ "XXXX</filename>"
+#~ msgstr ""
+#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
+#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
+#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
+#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
+#~ "XXXX</filename>"
+
+#~ msgid "<option>-t</option>"
+#~ msgstr "<option>-t</option>"
+
+#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
+#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
+#~ "and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
+#~ "TempDir</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
+#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
+#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>17 August 2009</date>"
+#~ msgstr ""
+#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
+
+#~ msgid "apt-ftparchive"
+#~ msgstr "apt-ftparchive"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
+#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
+#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
+#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
+#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
+#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
+#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
+#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
+#~ "group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
+#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
+#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
+#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
+#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
+#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
+#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
+#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
+#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
+#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
+#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
+#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
+
+#~ msgid "packages"
+#~ msgstr "packages"
+
+#~ msgid "sources"
+#~ msgstr "sources"
+
+#~ msgid "contents"
+#~ msgstr "contents"
+
+#~ msgid "release"
+#~ msgstr "release"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
+#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
+#~ "md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an "
+#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
+#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
+#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
+#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
+#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
+#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
+#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
+#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
+#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+#~ "<literal>Description</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
+#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
+#~ "literal>.  I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
+#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
+#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
+#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+#~ "<literal>Description</literal>."
+
+#~ msgid "generate"
+#~ msgstr "generate"
+
+#~ msgid "clean"
+#~ msgstr "clean"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
+#~ "è descritta sotto."
+
+#~ msgid "Dir Section"
+#~ msgstr "Sezione Dir"
+
+#~ msgid "ArchiveDir"
+#~ msgstr "ArchiveDir"
+
+#~ msgid "OverrideDir"
+#~ msgstr "OverrideDir"
+
+#~ msgid "CacheDir"
+#~ msgstr "CacheDir"
+
+#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
+#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
+
+#~ msgid "FileListDir"
+#~ msgstr "FileListDir"
+
+#~ msgid "Default Section"
+#~ msgstr "Sezione Default"
+
+#~ msgid "Packages::Compress"
+#~ msgstr "Packages::Compress"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
+#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
+#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
+#~ "schemes is '. gzip'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
+#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
+#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
+#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
+#~ "\"gzip\"."
+
+#~ msgid "Packages::Extensions"
+#~ msgstr "Packages::Extensions"
+
+#~ msgid "Sources::Compress"
+#~ msgstr "Sources::Compress"
+
+#~ msgid "Sources::Extensions"
+#~ msgstr "Sources::Extensions"
+
+#~ msgid "Contents::Compress"
+#~ msgstr "Contents::Compress"
+
+#~ msgid "DeLinkLimit"
+#~ msgstr "DeLinkLimit"
+
+#~ msgid "FileMode"
+#~ msgstr "FileMode"
+
+#~ msgid "TreeDefault Section"
+#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
+
+#~ msgid "MaxContentsChange"
+#~ msgstr "MaxContentsChange"
+
+#~ msgid "ContentsAge"
+#~ msgstr "ContentsAge"
+
+#~ msgid "Directory"
+#~ msgstr "Directory"
+
+#~ msgid "SrcDirectory"
+#~ msgstr "SrcDirectory"
+
+#~ msgid "Packages"
+#~ msgstr "Packages"
+
+#~ msgid "Sources"
+#~ msgstr "Sources"
+
+#~ msgid "InternalPrefix"
+#~ msgstr "InternalPrefix"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Contents"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
+#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
+#~ "onto a single Contents file (such as the default)  then <command>apt-"
+#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
+#~ "automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
+#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
+#~ "file Packages  corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
+#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
+#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
+
+#~ msgid "Contents::Header"
+#~ msgstr "Contents::Header"
+
+#~ msgid "BinCacheDB"
+#~ msgstr "BinCacheDB"
+
+#~ msgid "FileList"
+#~ msgstr "FileList"
+
+#~ msgid "SourceFileList"
+#~ msgstr "SourceFileList"
+
+#~ msgid "Tree Section"
+#~ msgstr "Sezione Tree"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
+#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
+#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
+#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
+#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+#~ "variables."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
+#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
+#~ "oltre a tre nuove variabili."
+
+#~ msgid "Sections"
+#~ msgstr "Sezioni"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
+#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
+#~ "free</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
+#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
+#~ "literal>."
+
+#~ msgid "Architectures"
+#~ msgstr "Architetture"
+
+#~ msgid "BinOverride"
+#~ msgstr "BinOverride"
+
+#~ msgid "SrcOverride"
+#~ msgstr "SrcOverride"
+
+#~ msgid "ExtraOverride"
+#~ msgstr "ExtraOverride"
+
+#~ msgid "SrcExtraOverride"
+#~ msgstr "SrcExtraOverride"
+
+#~ msgid "BinDirectory Section"
+#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
+
+#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
+#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
+
+#~ msgid "PathPrefix"
+#~ msgstr "PathPrefix"
+
+#~ msgid "FileList, SourceFileList"
+#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
+#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
+#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
+#~ "maintainer permutation field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
+#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
+#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
+#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
+#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "update"
+#~ msgstr "upgrade"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "dselect-upgrade"
+#~ msgstr "dist-upgrade"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "apt-key"
+#~ msgstr "apt-get"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
+#~ "common-licenses/GPL for the full license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
+#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
+#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
+#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
+#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
+#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
+#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
+#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
+#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
+#~ "Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
+#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
+#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
+#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
+#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
+#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
+#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
+#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
+#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
+#~ "da Internet."