msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-19 21:56+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-29 01:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:84
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+#| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#| " </citerefentry>\"\n"
+#| ">\n"
msgid ""
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
-" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:102
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+#| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#| " </citerefentry>\"\n"
+#| ">\n"
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
-" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:108
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+#| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#| " </citerefentry>\"\n"
+#| ">\n"
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
-" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:114
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+#| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#| " </citerefentry>\"\n"
+#| ">\n"
msgid ""
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
-" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:152
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+#| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+#| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
+#| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
+#| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
-"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
+#| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
+#| "TempDir</literal>"
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
-"config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
-"literal>"
+"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
+"TempDir</literal>"
msgstr ""
"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
"configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:159
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
+#| "needed to locate the files required during the generation process. These "
+#| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
+#| "sections to produce a complete an absolute path."
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
-"directories are prepended to certain relative paths defined in later "
-"sections to produce a complete an absolute path."
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
#: apt-get.8.xml:266
#, fuzzy
msgid ""
-"If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
+"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
"not be unpacked."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:392
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
+#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
+#| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
+#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
msgid ""
"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
-"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
-"breaks that are of no consequence (rare)."
+"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
+"that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
"de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:67
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
+#| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
+#| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
+#| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
+#| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
+#| "archive integrity is correct."
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
-"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
+"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"archive integrity is correct."
msgstr ""
"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+#| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
+#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
+#| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
+#| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
+#| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
+#| "keyring."
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
-"by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
-"FTP server. This key is also on the Debian keyring."
+"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
+"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""
"Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
"enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:160
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
+#| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+#| "command> (provided in apt-utils)."
msgid ""
-"<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
+"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:165
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
+#| "o Release.gpg Release</command>."
msgid ""
-"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
-"Release.gpg Release</command>."
+"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
+"o Release.gpg Release</command>."
msgstr ""
"<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command> ;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
+#| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
+#| "the archive."
msgid ""
-"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
+#| "functional groups. option specification is given with a double colon "
+#| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
+#| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
+#| "inherit from their parent groups."
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
-"functional groups. option specification is given with a double colon "
+"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
-"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
+"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
-"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:267
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
+#| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
+#| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
+#| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
+#| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
+#| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
+#| "this are in violation of RFC 2068."
msgid ""
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
-"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
+"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:539
msgid ""
-"Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
+"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
-"short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
-"explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
+"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
+"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
-"totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
+"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
-"value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
+"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
msgstr ""
"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
-"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
+"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
"you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:34
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The package resource list is used to locate archives of the package "
+#| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
+#| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
+#| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
-"This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
+"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
+#| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
+#| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
+#| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
+#| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
+#| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
+#| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
+#| "the line can be marked as a comment by using a #."
msgid ""
"The source list is designed to support any number of active sources and a "
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
-"for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
+"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
+#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
+#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
+#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
+#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
+#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
+#| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
+#| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
+#| "literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
-"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
+"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
"is required to fetch source indexes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:73
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
+"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
+#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
+#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
+#| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
+#| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
+#| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
+#| "one <literal>component</literal> must be present."
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
-"archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
+"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
+"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
"literal> must be present."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:141
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
+#| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
+#| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
+#| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
+#| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
+#| "insecure method of authentication."
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
-"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
+"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
+#| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
+#| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
-"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
-"filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "