]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/fr.po
Reviewed by Philippe batailler
[apt.git] / doc / po / fr.po
index a8466086b3228f9659f2217b76004a3362271c12..a886390db8d19132630b8a270b46f15f56ad1b5b 100644 (file)
@@ -9,8 +9,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-19 21:56+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-26 19:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:34+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -74,8 +74,8 @@ msgid ""
 "options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
 msgstr ""
 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
-"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
-"la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
+"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
+"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
 
 #. type: SH
@@ -114,14 +114,14 @@ msgstr ""
 #: apt.8:42
 #, no-wrap
 msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNOSTIQUE"
+msgstr "DIAGNOSTICS"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:44
 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
 msgstr ""
-"apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
-"en cas d'erreur."
+"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
+"cas d'erreur."
 
 #. type: SH
 #: apt.8:44
@@ -141,7 +141,7 @@ msgid ""
 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
 "B<reportbug>(1)  command."
 msgstr ""
-"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
+"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
 
@@ -359,16 +359,22 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:84
 #, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+#| "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+#| "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#| "  </citerefentry>\"\n"
+#| ">\n"
 msgid ""
 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 
@@ -407,48 +413,66 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:102
 #, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+#| "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+#| "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#| "  </citerefentry>\"\n"
+#| ">\n"
 msgid ""
 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:108
 #, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+#| "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+#| "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#| "  </citerefentry>\"\n"
+#| ">\n"
 msgid ""
 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:114
 #, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+#| "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+#| "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+#| "  </citerefentry>\"\n"
+#| ">\n"
 msgid ""
 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 
@@ -741,7 +765,7 @@ msgstr ""
 "<!ENTITY manbugs \"\n"
 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
 "   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
-"   Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
+"   Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
 "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
 "   la commande &reportbug;.\n"
 "   </para>\n"
@@ -830,7 +854,7 @@ msgstr ""
 "      <term><option>-c</option></term>\n"
 "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
 "     <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
-"     Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
+"     Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
 "     Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.     \n"
 "     </para>\n"
 "     </listitem>\n"
@@ -918,7 +942,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
-"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Partsn</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -987,7 +1011,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
-"     Élémet de configuration: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -1004,7 +1028,7 @@ msgstr ""
 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
-"     Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -1037,7 +1061,7 @@ msgstr ""
 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
-"     Élément de configuration: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -1052,14 +1076,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
-"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
-#.  The last update date 
+#.  The last update date
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
-#: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
+#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
 msgid ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
 "February 2004</date>"
@@ -1355,10 +1379,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:152
+#| msgid ""
+#| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+#| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+#| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
+#| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
+#| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
 msgid ""
 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
-"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
 msgstr ""
@@ -1366,7 +1396,7 @@ msgstr ""
 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
-"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
+"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:159
@@ -1420,7 +1450,7 @@ msgid ""
 "It is primarily for debugging."
 msgstr ""
 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
-"paquet du cache.  Elle est d'abord destinée au débogage."
+"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:184
@@ -1488,11 +1518,11 @@ msgstr ""
 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
-"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
-"l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
-"literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
-"recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
-"les noms de paquets."
+"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
+"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
+"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
+"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
+"seulement dans les noms de paquets."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:214
@@ -1501,7 +1531,7 @@ msgid ""
 "and'ed together."
 msgstr ""
 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
-"rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
+"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:218
@@ -1554,7 +1584,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:234
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
 #| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
@@ -1566,7 +1595,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
-"affichés dans la liste."
+"affichés dans la liste créée."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:239
@@ -1678,7 +1707,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
-#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:456 apt.conf.5.xml:478
+#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
 msgid "options"
 msgstr "options"
 
@@ -1917,14 +1946,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
-#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
+#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
 msgid "&apt-commonoptions;"
 msgstr "&apt-commonoptions;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
-#: apt.conf.5.xml:988 apt_preferences.5.xml:615
+#: apt.conf.5.xml:1017 apt_preferences.5.xml:615
 msgid "Files"
 msgstr "Fichiers"
 
@@ -1935,9 +1964,9 @@ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
+#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
-#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:994 apt_preferences.5.xml:622
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1023 apt_preferences.5.xml:622
 #: sources.list.5.xml:233
 msgid "See Also"
 msgstr "Voir aussi"
@@ -1949,10 +1978,10 @@ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
-#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
+#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
 msgid "Diagnostics"
-msgstr "Diagnostique"
+msgstr "Diagnostics"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml:374
@@ -2329,7 +2358,7 @@ msgid "Just show the contents of the configuration space."
 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
+#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
 msgid "&apt-conf;"
 msgstr "&apt-conf;"
@@ -2357,8 +2386,8 @@ msgstr "1"
 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
 msgstr ""
-"Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
-"Debian"
+"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
+"contenu dans un paquet Debian"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
@@ -2419,13 +2448,17 @@ msgstr "<option>--tempdir</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
+#| msgid ""
+#| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
+#| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
+#| "TempDir</literal>"
 msgid ""
 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
-"config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
-"literal>"
+"config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
+"TempDir</literal>"
 msgstr ""
-"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
-"configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
+"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
+"modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -2437,6 +2470,19 @@ msgstr ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
 "le nombre 100 en cas d'erreur."
 
+#.  The last update date
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: apt-ftparchive.1.xml:13
+#| msgid ""
+#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
+#| "November 2007</date>"
+msgid ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
+"August 2009</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
+"août 2009</date>"
+
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
 msgid "apt-ftparchive"
@@ -2624,7 +2670,7 @@ msgid ""
 "md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
 "digest and SHA1 digest for each file."
 msgstr ""
-"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
+"La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Releases » à partir "
 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
@@ -2644,7 +2690,7 @@ msgstr ""
 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  Les champs reconnus "
-"sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
+"sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
@@ -2719,11 +2765,16 @@ msgstr "La section Dir"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:159
+#| msgid ""
+#| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
+#| "needed to locate the files required during the generation process. These "
+#| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
+#| "sections to produce a complete an absolute path."
 msgid ""
 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
 "to locate the files required during the generation process. These "
-"directories are prepended to certain relative paths defined in later "
-"sections to produce a complete an absolute path."
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
 msgstr ""
 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
@@ -2883,7 +2934,7 @@ msgid ""
 "Links</literal> setting."
 msgstr ""
 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
-"dur)  pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
+"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
@@ -2931,7 +2982,7 @@ msgid ""
 "be rebuilt."
 msgstr ""
 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
-"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
+"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système "
 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
 "soient reconstruits."
 
@@ -3198,9 +3249,9 @@ msgid ""
 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
 "this tree has a source archive."
 msgstr ""
-"C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
-"section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
-"une arborescence de sources."
+"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
+"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
+"que l'arborescence est une arborescence de sources."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
@@ -3450,7 +3501,7 @@ msgstr ""
 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
 "silence.  On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
-"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration.  Élément de "
+"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
 "configuration : <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -3523,20 +3574,41 @@ msgstr ""
 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:547
+#| msgid "<option>--version</option>"
+msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:549
+msgid ""
+"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
+"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
+"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
+"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
+"ftparchive</command>."
+msgstr ""
+"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
+"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
+"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
+"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter qu'il n'est actuellement "
+"pas possible de créer ces fichiers avec <command>apt-ftparchive</command>."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:982 apt_preferences.5.xml:462
+#: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462
 #: sources.list.5.xml:193
 msgid "Examples"
 msgstr "Exemples"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:558
+#: apt-ftparchive.1.xml:567
 #, no-wrap
 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:554
+#: apt-ftparchive.1.xml:563
 msgid ""
 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
@@ -3545,7 +3617,7 @@ msgstr ""
 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:568
+#: apt-ftparchive.1.xml:577
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
 "100 on error."
@@ -3553,7 +3625,7 @@ msgstr ""
 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
 "nombre 100 en cas d'erreur."
 
-#.  The last update date 
+#.  The last update date
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt-get.8.xml:13
 msgid ""
@@ -3572,8 +3644,7 @@ msgstr "apt-get"
 #: apt-get.8.xml:30
 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
 msgstr ""
-"Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
-"commande."
+"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-get.8.xml:36
@@ -3648,9 +3719,9 @@ msgid ""
 "library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
 msgstr ""
-"<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
-"les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
-"les autres outils de la bibliothèque APT.  Plusieurs interfaces utilisateur "
+"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
+"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
+"autres programmes de la bibliothèque APT.  Plusieurs interfaces utilisateur "
 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -3677,7 +3748,7 @@ msgstr ""
 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
-"paquets et les paquets mis à jour.  On doit toujours exécuter une commande "
+"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
@@ -3730,12 +3801,12 @@ msgid ""
 "new packages)."
 msgstr ""
 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
-"&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets.  La "
-"commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
-"par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
-"disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
-"état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
-"paquets)."
+"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
+"paquets.  La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
+"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
+"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
+"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
+"installation de nouveaux paquets)."
 
 #. type: <tag></tag>
 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
@@ -3760,7 +3831,7 @@ msgstr ""
 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
-"paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
+"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
@@ -3838,9 +3909,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
-"différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
-"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
-"install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
+"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
+"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
+"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
@@ -3909,7 +3980,7 @@ msgid ""
 "too)."
 msgstr ""
 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
-"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
+"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
 "de configuration sont également effacés)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -3919,7 +3990,6 @@ msgstr "source"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:251
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
@@ -3938,16 +4008,16 @@ msgid ""
 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
 msgstr ""
 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
-"récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
-"choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
-"répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version "
-"cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
-"literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe "
-"<literal>paquet/version</literal>, si possible."
+"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
+"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
+"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
+"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
+"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
+"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
+"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:259
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
@@ -3955,16 +4025,17 @@ msgid ""
 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
 "none) source version than the one you have installed or could install."
 msgstr ""
-"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
-"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
-"n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
-"ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
+"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
+"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
+"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
+"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
+"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
+"installé ou que vous voulez installer."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:266
-#, fuzzy
 msgid ""
-"If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
+"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
 "not be unpacked."
@@ -3995,7 +4066,7 @@ msgid ""
 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
 "balls."
 msgstr ""
-"Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
+"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
 
@@ -4026,7 +4097,7 @@ msgid ""
 "and checks for broken dependencies."
 msgstr ""
 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
-"jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
+"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:293
@@ -4066,8 +4137,8 @@ msgstr ""
 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
-"grandement inutiles.  On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
-"longue période.  Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
+"inutiles.  On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
+"période.  Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
 "installés."
 
@@ -4136,18 +4207,18 @@ msgid ""
 "may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "Get::Fix-Broken</literal>."
 msgstr ""
-"Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
-"défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
-"tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable.  "
-"Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
-"est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
-"APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
-"possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
-"corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
-"plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
-"éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
-"avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
-"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
+"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
+"un paquet pour permettre de déduire une solution viable.  Tout paquet "
+"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
+"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
+"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
+"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
+"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
+"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
+"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
+"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:347
@@ -4235,13 +4306,12 @@ msgid ""
 "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "Simulate</literal>."
 msgstr ""
-"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
+"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:386
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
 #| "NoLocking</literal>)  automatical. Also a notice will be displayed "
@@ -4258,25 +4328,30 @@ msgid ""
 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
 msgstr ""
-"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
+"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
-"automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
-"sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
-"literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
-"verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
-"commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
-"qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
+"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
+"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
+"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
+"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
+"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
+"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:392
+#| msgid ""
+#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
+#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
+#| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
+#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
 msgid ""
 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
-"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
-"breaks that are of no consequence (rare)."
+"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
+"that are of no consequence (rare)."
 msgstr ""
 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
-"de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
+"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
 
@@ -4488,7 +4563,7 @@ msgid ""
 "command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 msgstr ""
 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
-"être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
+"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -4553,7 +4628,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
-"créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
+"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
@@ -4691,8 +4766,8 @@ msgid ""
 "is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "AllowUnauthenticated</literal>."
 msgstr ""
-"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
-"d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
+"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
+"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
 "AllowUnauthenticated</literal>."
 
@@ -4702,6 +4777,8 @@ msgid ""
 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
 "&file-statelists;"
 msgstr ""
+"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
+"&file-statelists;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-get.8.xml:570
@@ -4808,7 +4885,7 @@ msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:67
 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
+msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:71
@@ -4823,7 +4900,7 @@ msgstr "exportall"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:82
 msgid "Output all trusted keys to standard output."
-msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
+msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:89
@@ -4856,7 +4933,7 @@ msgid ""
 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
 "public key."
 msgstr ""
-"Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
+"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
 "possible de télécharger une clé publique."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4916,10 +4993,9 @@ msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 
-#.  The last update date 
+#.  The last update date
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt-mark.8.xml:13
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
 #| "November 2007</date>"
@@ -4927,8 +5003,8 @@ msgid ""
 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
 "August 2009</date>"
 msgstr ""
-"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
-"Novembre 2007</date>"
+"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
+"août 2009</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
@@ -4938,11 +5014,10 @@ msgstr "apt-mark"
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-mark.8.xml:30
 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
+msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-mark.8.xml:36
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
@@ -4956,10 +5031,12 @@ msgid ""
 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
 msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
-"f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
-"\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
+"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
+"<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
+"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
+"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml:53
@@ -4967,12 +5044,11 @@ msgid ""
 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
 "being automatically installed."
 msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
-"été automatiquement installé."
+"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
+"a été automatiquement installé ou pas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml:57
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
@@ -4986,10 +5062,12 @@ msgid ""
 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
 "removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
 msgstr ""
-"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
-"il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
-"automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
-"paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
+"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
+"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
+"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
+"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
+"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
+"command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:65
@@ -5026,11 +5104,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:81
 msgid "showauto"
-msgstr ""
+msgstr "showauto"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:82
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
@@ -5039,30 +5116,27 @@ msgid ""
 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
 "installed packages with each package on a new line."
 msgstr ""
-"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
-"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
-"ne sont plus nécessaires."
+"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés manuellement, un "
+"paquet par ligne."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:93
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
 msgid ""
 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
-msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
+msgstr ""
+"<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:94
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
 msgid ""
 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
 "option>"
-msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
+msgstr ""
+"<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
+"option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:97
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
@@ -5074,10 +5148,10 @@ msgid ""
 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
 msgstr ""
-"Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
-"filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
-"filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
-"<literal>Dir::State</literal>."
+"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
+"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
+"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
+"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:103
@@ -5092,7 +5166,7 @@ msgstr "<option>--help</option>"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:105
 msgid "Show a short usage summary."
-msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
+msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:111
@@ -5107,14 +5181,13 @@ msgstr "<option>--version</option>"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:113
 msgid "Show the program version."
-msgstr "Afficher la version du programme."
+msgstr "Affiche la version du programme."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:124
-#, fuzzy
 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
+msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:125
@@ -5123,13 +5196,15 @@ msgid ""
 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
 "file."
 msgstr ""
+"États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
+"<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
+"<filename>extended_states</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml:134
-#, fuzzy
 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
-msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml:138
@@ -5137,8 +5212,8 @@ msgid ""
 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
 "error."
 msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
-"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
+"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
+"autre chiffre en cas d'erreur."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
@@ -5195,12 +5270,19 @@ msgstr "Trusted archives"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:67
+#| msgid ""
+#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
+#| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
+#| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
+#| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
+#| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
+#| "archive integrity is correct."
 msgid ""
 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
-"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
+"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
 "archive integrity is correct."
 msgstr ""
 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
@@ -5243,20 +5325,28 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:92
+#| msgid ""
+#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+#| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
+#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
+#| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
+#| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
+#| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
+#| "keyring."
 msgid ""
 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
-"by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
-"FTP server. This key is also on the Debian keyring."
+"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
+"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
 msgstr ""
-"Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
-"enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
-"Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
-"dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
-"clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
-"aussi dans le trousseau Debian."
+"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
+"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
+"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
+"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
+"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
+"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:102
@@ -5317,7 +5407,7 @@ msgid ""
 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
 "package signature."
 msgstr ""
-"Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
+"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
 "signature des paquets."
@@ -5371,34 +5461,45 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:160
+#| msgid ""
+#| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>.  if it does not exist "
+#| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+#| "command> (provided in apt-utils)."
 msgid ""
-"<literal>Create a toplevel Release file</literal>.  if it does not exist "
+"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
 "command> (provided in apt-utils)."
 msgstr ""
-"<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
+"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
-"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
+"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:165
+#| msgid ""
+#| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
+#| "o Release.gpg Release</command>."
 msgid ""
-"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
-"Release.gpg Release</command>."
+"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
+"Release.gpg Release</command>."
 msgstr ""
-"<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
-"gpg Release</command> ;"
+"<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o "
+"Release.gpg Release</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:168
+#| msgid ""
+#| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
+#| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
+#| "the archive."
 msgid ""
-"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
 "archive."
 msgstr ""
-"<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
-"votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
-"les fichiers de l'archive."
+"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
+"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
+"authentifier les fichiers de l'archive."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:175
@@ -5516,10 +5617,9 @@ msgstr ""
 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
 "en cas d'erreur."
 
-#.  The last update date 
+#.  The last update date
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt.conf.5.xml:13
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
@@ -5534,7 +5634,7 @@ msgstr ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
-"&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
+"&apt-product; <date>18 septembre 2009</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
@@ -5578,11 +5678,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:50
+#| msgid ""
+#| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
+#| "functional groups. option specification is given with a double colon "
+#| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
+#| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
+#| "inherit from their parent groups."
 msgid ""
 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
-"functional groups. option specification is given with a double colon "
+"functional groups. Option specification is given with a double colon "
 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
-"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
+"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
 "their parent groups."
 msgstr ""
 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
@@ -5593,7 +5699,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:56
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
@@ -5607,7 +5712,7 @@ msgid ""
 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
-"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
 "quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
@@ -5621,9 +5726,14 @@ msgstr ""
 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++.  "
 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
-"literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
-"optionnels.  On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
-"comme suit :"
+"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
+"optionnels.  La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
+"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
+"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
+"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
+"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
+"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
+"avec des accolades, comme suit :"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:70
@@ -5689,10 +5799,15 @@ msgid ""
 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
 "option by reassigning a new value to the option."
 msgstr ""
+"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
+"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
+"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
+"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
+"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
+"réaffectant une valeur."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:98
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
@@ -5709,12 +5824,14 @@ msgid ""
 "The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
 "lines also need to end with a semicolon.)"
 msgstr ""
-"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
+"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
+"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
-"donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
+"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
-"ses descendants sont supprimés."
+"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
+"également se terminer avec un point-virgule."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:106
@@ -5725,10 +5842,15 @@ msgid ""
 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
 "overridden, only cleared."
 msgstr ""
+"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
+"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
+"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
+"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
+"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
+"remplacés mais seulement effacés."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:111
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
@@ -5748,7 +5870,8 @@ msgstr ""
 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
-"liste."
+"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») ne "
+"peut pas être indiquée à la ligne de commande."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:118
@@ -5766,6 +5889,20 @@ msgid ""
 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
 "them."
 msgstr ""
+"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser :: que pour ajouter un élément "
+"par ligne à la liste et que cela e devrait pas être utilisé en combinaison "
+"avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut implicitement « :: ». "
+"L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera un bogue dont "
+"certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : une option "
+"avec le nom inhabituel « :: » se comportera comme toute autre option nommée. "
+"Cela risque d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si "
+"un utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
+"emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
+"puisque seule la dernière valeur pour l'option « :: » sera utilisée. Les "
+"futures versions d'APT retourneront une erreur et l'exécution sera "
+"interrompu si cette utilisation incorrecte est rencontrée. Il est donc "
+"conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
+"explicitement."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:130
@@ -5886,6 +6023,36 @@ msgid ""
 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
 "improving or correcting the upgrade process."
 msgstr ""
+"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à installer "
+"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
+"d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les conséquences de "
+"l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est désactivée, APT gérera un "
+"paquet important de la même manière qu'un paquet « extra » ; entre le "
+"dépaquetage du paquet important A et se configuration pourront prendre place "
+"de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si "
+"le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; "
+"(p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du responsable), le paquet A sera "
+"alors dans l'état installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend "
+"ne fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
+"satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé pour "
+"toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les dépendances "
+"circulaires. En effet, les marqueur de configuration immédiate revient à "
+"gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en théorie, qu'APT rencontre "
+"une situation où il lui est impossible d'effectuer la configuration "
+"immédiate, qu'il se termine alors avec une erreur en faisant référence à "
+"cette option afin que l'utilisateur puisse la désactiver temporairement pour "
+"retenter l'opération d'installation ou de mise à jour. Il est à noter que "
+"« en théorie » indique ici que cette situation n'a été rencontrée que dans de "
+"rares cas, sur des versions instables de distributions, la cause étant des "
+"dépendances incorrectes ou un système déjà dans un état instable. Il est "
+"donc déconseillé de désactiver cette option sans réfléchir car la situation "
+"décrite précédemmebnt n'est qu'un des cas où la configuration immédiate "
+"permet de résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération "
+"telle que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il "
+"est largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
+"sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
+"conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de bogues "
+"de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:181
@@ -6060,7 +6227,6 @@ msgstr "http"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:246
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
@@ -6077,13 +6243,14 @@ msgid ""
 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
 msgstr ""
 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
-"défaut.  Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
-"pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
-"par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;"
-"</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
-"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte.  Lorsqu'elle est définie, la "
-"variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
-"les options de mandataire HTTP."
+"défaut.  Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
+"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
+"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
+"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
+"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
+"l'hôte.  Lorsqu'elle est définie, la variable d'environnement "
+"<envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les options de "
+"mandataire HTTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:254
@@ -6111,7 +6278,7 @@ msgstr ""
 "en compte aucune de ces options."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:321
+#: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:328
 msgid ""
 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
@@ -6122,9 +6289,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:267
+#| msgid ""
+#| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
+#| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2)  "
+#| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
+#| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
+#| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
+#| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
+#| "this are in violation of RFC 2068."
 msgid ""
 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
-"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2)  "
+"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
@@ -6149,25 +6324,50 @@ msgid ""
 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
 "multiple servers at the same time.)"
 msgstr ""
+"La bande passante utilisée peut être limité avec<literal>Acquire::http::Dl-"
+"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
+"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
+"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
+"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:280
+msgid ""
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
+"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
+"clients only if the client uses a known identifier."
+msgstr ""
+"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
+"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
+"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
+"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:281
+#: apt.conf.5.xml:286
 msgid "https"
 msgstr "https"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:282
-msgid ""
-"HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
-"<literal>http</literal> method.  <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
+#: apt.conf.5.xml:287
+#| msgid ""
+#| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
+#| "<literal>http</literal> method.  <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
+#| "is not supported yet."
+msgid ""
+"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
+"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
+"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
+"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
 "not supported yet."
 msgstr ""
-"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
-"les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
-"<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
+"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, de Dl-Limit et "
+"de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour la méthode <literal>http</"
+"literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes que pour l'option "
+"<literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à https sont "
+"indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore gérée."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:286
+#: apt.conf.5.xml:293
 msgid ""
 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
 "about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
@@ -6199,13 +6399,12 @@ msgstr ""
 "ou 'SSLv3'."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:150
+#: apt.conf.5.xml:311 sources.list.5.xml:150
 msgid "ftp"
 msgstr "ftp"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:305
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:312
 #| msgid ""
 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
@@ -6252,7 +6451,7 @@ msgstr ""
 "respectif de l'URI."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:324
+#: apt.conf.5.xml:331
 msgid ""
 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
@@ -6269,7 +6468,7 @@ msgstr ""
 "modèle de fichier de configuration)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:331
+#: apt.conf.5.xml:338
 msgid ""
 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
@@ -6284,7 +6483,7 @@ msgstr ""
 "de cette méthode."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:336
+#: apt.conf.5.xml:343
 msgid ""
 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
@@ -6300,19 +6499,19 @@ msgstr ""
 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:343 sources.list.5.xml:132
+#: apt.conf.5.xml:350 sources.list.5.xml:132
 msgid "cdrom"
 msgstr "cdrom"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:349
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.conf.5.xml:356
+#, no-wrap
 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
-msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
+msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:344
+#: apt.conf.5.xml:351
 msgid ""
 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
@@ -6334,12 +6533,12 @@ msgstr ""
 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:354
+#: apt.conf.5.xml:361
 msgid "gpgv"
 msgstr "gpgv"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:355
+#: apt.conf.5.xml:362
 msgid ""
 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
 "parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
@@ -6350,18 +6549,18 @@ msgstr ""
 "supplémentaires passées à gpgv."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:360
+#: apt.conf.5.xml:367
 msgid "CompressionTypes"
-msgstr ""
+msgstr "CompressionTypes"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:366
+#: apt.conf.5.xml:373
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:361
+#: apt.conf.5.xml:368
 msgid ""
 "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
@@ -6371,21 +6570,29 @@ msgid ""
 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
+"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
+"peuvent être disponibles avec plusieurs formats de compression. Par défaut, "
+"les méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
+"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
+"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
+"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
+"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:371
+#: apt.conf.5.xml:378
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:374
+#: apt.conf.5.xml:381
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:367
+#: apt.conf.5.xml:374
 msgid ""
 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
@@ -6400,15 +6607,29 @@ msgid ""
 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
 msgstr ""
+"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
+"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
+"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
+"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier une système "
+"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
+"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
+"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple,  <placeholder type="
+"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
+"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
+"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
+"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
+"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
+"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
+"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:378
+#: apt.conf.5.xml:385
 #, no-wrap
 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-msgstr ""
+msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:376
+#: apt.conf.5.xml:383
 msgid ""
 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
@@ -6421,9 +6642,20 @@ msgid ""
 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
 "type."
 msgstr ""
+"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
+"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
+"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
+"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
+"\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la ligne "
+"de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les fichiers "
+"de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, pour "
+"établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les fichiers de "
+"configuration, il est possible de placer l'option directement, pas sous "
+"forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais elle sera "
+"simplement préfixée avec l'option en question."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:383
+#: apt.conf.5.xml:390
 msgid ""
 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
@@ -6431,6 +6663,87 @@ msgid ""
 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
 msgstr ""
+"Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
+"ordonnée, APT ne l'nterprétera pas correctement et affichera de nombreux "
+"messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
+"plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, "
+"il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour des fichiers "
+"non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:396
+msgid "Languages"
+msgstr "Langues"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:397
+msgid ""
+"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
+"Translations. APT will try to display the first available Description for "
+"the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
+"short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
+"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
+"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
+"before you set here impossible values."
+msgstr ""
+"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
+"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
+"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
+"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
+"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
+"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
+"<filename>Translation</filename>  pour toutes les langues, particulièrement "
+"pour les langues plus rares. Il est donc conseillé de vous renseigner sur ce "
+"qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:413
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:403
+msgid ""
+"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
+"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable.  It will also ensure "
+"that these codes are not included twice in the list. If "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
+"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
+"filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
+"know that it should download also this files without actually use them if "
+"not the environment specifies this languages. So the following example "
+"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
+"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
+"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
+"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
+"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
+"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
+"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
+"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
+"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
+"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
+"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
+"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
+"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
+"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
+"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
+"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
+"suit, l'ordre utilisé sera « en,fr » si dans un environnement configuré pour "
+"l'anglais et « fr,en » pour un environnement configuré en français. Les "
+"fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés "
+"que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, "
+"l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
+"\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:217
@@ -6443,12 +6756,12 @@ msgstr ""
 "id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:392
+#: apt.conf.5.xml:420
 msgid "Directories"
 msgstr "Les répertoires"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:394
+#: apt.conf.5.xml:422
 msgid ""
 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
@@ -6468,7 +6781,7 @@ msgstr ""
 "filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:401
+#: apt.conf.5.xml:429
 msgid ""
 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
@@ -6491,7 +6804,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:410
+#: apt.conf.5.xml:438
 msgid ""
 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
@@ -6506,7 +6819,7 @@ msgstr ""
 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:416
+#: apt.conf.5.xml:444
 msgid ""
 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
@@ -6517,8 +6830,7 @@ msgstr ""
 "configuration est chargé."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:420
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:448
 #| msgid ""
 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
@@ -6536,13 +6848,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>.  "
 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
-"<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
-"buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
-"l'emplacement des programmes correspondants."
+"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
+"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
+"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
+"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
+"programmes correspondants."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:428
+#: apt.conf.5.xml:456
 msgid ""
 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
@@ -6564,12 +6877,12 @@ msgstr ""
 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:441
+#: apt.conf.5.xml:469
 msgid "APT in DSelect"
 msgstr "APT et DSelect"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:443
+#: apt.conf.5.xml:471
 msgid ""
 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
@@ -6580,12 +6893,12 @@ msgstr ""
 "<literal>DSelect</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:447
+#: apt.conf.5.xml:475
 msgid "Clean"
 msgstr "Clean"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:448
+#: apt.conf.5.xml:476
 msgid ""
 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
 "and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
@@ -6603,7 +6916,7 @@ msgstr ""
 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:457
+#: apt.conf.5.xml:485
 msgid ""
 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
 "when it is run for the install phase."
@@ -6612,12 +6925,12 @@ msgstr ""
 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:461
+#: apt.conf.5.xml:489
 msgid "Updateoptions"
 msgstr "UpdateOptions"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:462
+#: apt.conf.5.xml:490
 msgid ""
 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
 "when it is run for the update phase."
@@ -6626,12 +6939,12 @@ msgstr ""
 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:466
+#: apt.conf.5.xml:494
 msgid "PromptAfterUpdate"
 msgstr "PromptAfterUpdate"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:467
+#: apt.conf.5.xml:495
 msgid ""
 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
 "The default is to prompt only on error."
@@ -6641,12 +6954,12 @@ msgstr ""
 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:473
+#: apt.conf.5.xml:501
 msgid "How APT calls dpkg"
 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:474
+#: apt.conf.5.xml:502
 msgid ""
 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
 "in the <literal>DPkg</literal> section."
@@ -6655,7 +6968,7 @@ msgstr ""
 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:479
+#: apt.conf.5.xml:507
 msgid ""
 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
@@ -6666,17 +6979,17 @@ msgstr ""
 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:484
+#: apt.conf.5.xml:512
 msgid "Pre-Invoke"
 msgstr "Pre-Invoke"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:484
+#: apt.conf.5.xml:512
 msgid "Post-Invoke"
 msgstr "Post-Invoke"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:485
+#: apt.conf.5.xml:513
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -6689,12 +7002,12 @@ msgstr ""
 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:491
+#: apt.conf.5.xml:519
 msgid "Pre-Install-Pkgs"
 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:492
+#: apt.conf.5.xml:520
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -6710,7 +7023,7 @@ msgstr ""
 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:498
+#: apt.conf.5.xml:526
 msgid ""
 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
@@ -6726,12 +7039,12 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:505
+#: apt.conf.5.xml:533
 msgid "Run-Directory"
 msgstr "Run-Directory"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:506
+#: apt.conf.5.xml:534
 msgid ""
 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
 "</filename>."
@@ -6740,12 +7053,12 @@ msgstr ""
 "le répertoire <filename>/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:510
+#: apt.conf.5.xml:538
 msgid "Build-options"
 msgstr "Build-options"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:511
+#: apt.conf.5.xml:539
 msgid ""
 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
 "default is to disable signing and produce all binaries."
@@ -6755,12 +7068,14 @@ msgstr ""
 "créés."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:516
+#: apt.conf.5.xml:544
 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
 msgstr ""
+"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
+"associées)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:517
+#: apt.conf.5.xml:545
 msgid ""
 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
@@ -6773,9 +7088,21 @@ msgid ""
 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
 "100% state while it actually configures all packages."
 msgstr ""
+"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
+"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
+"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
+"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
+"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
+"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
+"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
+"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
+"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
+"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
+"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
+"configuration des paquets."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:532
+#: apt.conf.5.xml:560
 #, no-wrap
 msgid ""
 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
@@ -6783,9 +7110,13 @@ msgid ""
 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
 msgstr ""
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:526
+#: apt.conf.5.xml:554
 msgid ""
 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
@@ -6797,33 +7128,52 @@ msgid ""
 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
+"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
+"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
+"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
+"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
+"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
+"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
+"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
+"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:538
+#: apt.conf.5.xml:566
 msgid "DPkg::NoTriggers"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::NoTriggers"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:539
+#: apt.conf.5.xml:567
 msgid ""
-"Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
+"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
 "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
-"short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
-"explicit called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
+"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
+"explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
 msgstr ""
+"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
+"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
+"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
+"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
+"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
+"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
+"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
+"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors que "
+"cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
+"options « unpack » et « remove »."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:546
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:574
 #| msgid "Packages::Compress"
 msgid "PackageManager::Configure"
-msgstr "Packages::Compress"
+msgstr "PackageManager::Configure"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:547
+#: apt.conf.5.xml:575
 msgid ""
 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
 "and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
@@ -6832,35 +7182,55 @@ msgid ""
 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
-"totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
+"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
 "Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
-"value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
+"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
 msgstr ""
+"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
+"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
+"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
+"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
+"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
+"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
+"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
+"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
+"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
+"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
+"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
+"configuré et donc éventuellement non amorçable."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:557
+#: apt.conf.5.xml:585
 msgid "DPkg::ConfigurePending"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::ConfigurePending"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:558
+#: apt.conf.5.xml:586
 msgid ""
 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
-"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
+"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
 "you could deactivate this option in all but the last run."
 msgstr ""
+"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
+"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
+"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
+"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut par "
+"contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
+"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
+"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
+"peut conserver l'option active."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:564
+#: apt.conf.5.xml:592
 msgid "DPkg::TriggersPending"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::TriggersPending"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:565
+#: apt.conf.5.xml:593
 msgid ""
 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
@@ -6868,14 +7238,22 @@ msgid ""
 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
 msgstr ""
+"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
+"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») en "
+"attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
+"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
+"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
+"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
+"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
+"celles concernant le paquet en cours de traitement."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:570
+#: apt.conf.5.xml:598
 msgid "PackageManager::UnpackAll"
-msgstr ""
+msgstr "PackageManager::UnpackAll"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:571
+#: apt.conf.5.xml:599
 msgid ""
 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
@@ -6885,14 +7263,27 @@ msgid ""
 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
 "really useful."
 msgstr ""
+"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
+"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
+"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
+"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
+"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
+"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
+"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
+"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
+"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
+"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
+"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
+"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
+"traduction n'est pas exclu...)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:578
+#: apt.conf.5.xml:606
 msgid "OrderList::Score::Immediate"
-msgstr ""
+msgstr "OrderList::Score::Immediate"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:586
+#: apt.conf.5.xml:614
 #, no-wrap
 msgid ""
 "OrderList::Score {\n"
@@ -6902,9 +7293,15 @@ msgid ""
 "\tPreDepends 50;\n"
 "};"
 msgstr ""
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:579
+#: apt.conf.5.xml:607
 msgid ""
 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
@@ -6916,14 +7313,26 @@ msgid ""
 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
 "default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
+"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
+"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
+"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
+"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
+"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
+"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
+"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
+"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
+"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
+"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:599
+#: apt.conf.5.xml:627
 msgid "Periodic and Archives options"
 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:600
+#: apt.conf.5.xml:628
 msgid ""
 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
@@ -6935,12 +7344,12 @@ msgstr ""
 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:608
+#: apt.conf.5.xml:636
 msgid "Debug options"
 msgstr "Les options de débogage"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:610
+#: apt.conf.5.xml:638
 msgid ""
 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
@@ -6958,7 +7367,7 @@ msgstr ""
 "peuvent tout de même être utiles :"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:621
+#: apt.conf.5.xml:649
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
@@ -6969,7 +7378,7 @@ msgstr ""
 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:629
+#: apt.conf.5.xml:657
 msgid ""
 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
@@ -6981,7 +7390,7 @@ msgstr ""
 "superutilisateur."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:638
+#: apt.conf.5.xml:666
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
@@ -6991,9 +7400,9 @@ msgstr ""
 
 #.  TODO: provide a
 #.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
-#.        to do this. 
+#.        to do this.
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:646
+#: apt.conf.5.xml:674
 msgid ""
 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
 "in CDROM IDs."
@@ -7002,17 +7411,17 @@ msgstr ""
 "type statfs dans les identifiants de CD."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:656
+#: apt.conf.5.xml:684
 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:661
+#: apt.conf.5.xml:689
 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:665
+#: apt.conf.5.xml:693
 msgid ""
 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
@@ -7020,44 +7429,44 @@ msgstr ""
 "literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:672
+#: apt.conf.5.xml:700
 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:676
+#: apt.conf.5.xml:704
 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
 msgstr ""
 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:683
+#: apt.conf.5.xml:711
 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:687
+#: apt.conf.5.xml:715
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
 msgstr ""
 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:694
+#: apt.conf.5.xml:722
 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:698
+#: apt.conf.5.xml:726
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:705
+#: apt.conf.5.xml:733
 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:709
+#: apt.conf.5.xml:737
 msgid ""
 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
 "<literal>gpg</literal>."
@@ -7066,12 +7475,12 @@ msgstr ""
 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:716
+#: apt.conf.5.xml:744
 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:720
+#: apt.conf.5.xml:748
 msgid ""
 "Output information about the process of accessing collections of packages "
 "stored on CD-ROMs."
@@ -7080,24 +7489,24 @@ msgstr ""
 "stockées sur CD."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:727
+#: apt.conf.5.xml:755
 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:730
+#: apt.conf.5.xml:758
 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
 msgstr ""
 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:737
+#: apt.conf.5.xml:765
 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:740
+#: apt.conf.5.xml:768
 msgid ""
 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
 "literal> libraries."
@@ -7106,12 +7515,12 @@ msgstr ""
 "librairies d'<literal>apt</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:747
+#: apt.conf.5.xml:775
 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:750
+#: apt.conf.5.xml:778
 msgid ""
 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
@@ -7122,12 +7531,12 @@ msgstr ""
 "utilisés sur le système de fichier du CD."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:758
+#: apt.conf.5.xml:786
 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:761
+#: apt.conf.5.xml:789
 msgid ""
 "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
@@ -7137,24 +7546,24 @@ msgstr ""
 "temps."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:769
+#: apt.conf.5.xml:797
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:773
+#: apt.conf.5.xml:801
 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
 msgstr ""
 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
 "téléchargement."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:780
+#: apt.conf.5.xml:808
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:783
+#: apt.conf.5.xml:811
 msgid ""
 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
 "cryptographic signatures of downloaded files."
@@ -7164,12 +7573,12 @@ msgstr ""
 "éventuelles."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:790
+#: apt.conf.5.xml:818
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:793
+#: apt.conf.5.xml:821
 msgid ""
 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
 "and errors relating to package index list diffs."
@@ -7179,12 +7588,12 @@ msgstr ""
 "éventuelles."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:801
+#: apt.conf.5.xml:829
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:805
+#: apt.conf.5.xml:833
 msgid ""
 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
 "index diffs instead of full indices."
@@ -7194,12 +7603,12 @@ msgstr ""
 "place des fichiers complets."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:812
+#: apt.conf.5.xml:840
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:816
+#: apt.conf.5.xml:844
 msgid ""
 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
@@ -7207,12 +7616,12 @@ msgstr ""
 "effectivement des téléchargements."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:823
+#: apt.conf.5.xml:851
 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:827
+#: apt.conf.5.xml:855
 msgid ""
 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
 "the removal of unused packages."
@@ -7221,12 +7630,12 @@ msgstr ""
 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:834
+#: apt.conf.5.xml:862
 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:837
+#: apt.conf.5.xml:865
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
 "installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
@@ -7241,12 +7650,12 @@ msgstr ""
 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:848
+#: apt.conf.5.xml:876
 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:851
+#: apt.conf.5.xml:879
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
 "remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
@@ -7281,24 +7690,24 @@ msgstr ""
 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:870
+#: apt.conf.5.xml:898
 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:873
+#: apt.conf.5.xml:901
 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
 msgstr ""
 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
 "standard."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:880
+#: apt.conf.5.xml:908
 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:883
+#: apt.conf.5.xml:911
 msgid ""
 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
 "invoked, with arguments separated by a single space character."
@@ -7307,12 +7716,12 @@ msgstr ""
 "paramètres sont séparés par des espaces."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:891
+#: apt.conf.5.xml:919
 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:894
+#: apt.conf.5.xml:922
 msgid ""
 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
 "any errors encountered while parsing it."
@@ -7322,12 +7731,12 @@ msgstr ""
 "fichier."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:901
+#: apt.conf.5.xml:929
 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:905
+#: apt.conf.5.xml:933
 msgid ""
 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
@@ -7336,33 +7745,33 @@ msgstr ""
 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:913
+#: apt.conf.5.xml:941
 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:917
+#: apt.conf.5.xml:945
 msgid ""
 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:924
+#: apt.conf.5.xml:952
 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:928
+#: apt.conf.5.xml:956
 msgid "Output the priority of each package list on startup."
 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:934
+#: apt.conf.5.xml:962
 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:938
+#: apt.conf.5.xml:966
 msgid ""
 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
@@ -7371,12 +7780,12 @@ msgstr ""
 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:946
+#: apt.conf.5.xml:974
 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:949
+#: apt.conf.5.xml:977
 msgid ""
 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
@@ -7387,12 +7796,12 @@ msgstr ""
 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:957
+#: apt.conf.5.xml:985
 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:961
+#: apt.conf.5.xml:989
 msgid ""
 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
 "list</filename>."
@@ -7401,7 +7810,7 @@ msgstr ""
 "list</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:983
+#: apt.conf.5.xml:1012
 msgid ""
 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
 "possible options."
@@ -7410,19 +7819,18 @@ msgstr ""
 "exemples pour toutes les options existantes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt.conf.5.xml:990
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:1019
 #| msgid "&apt-conf;"
 msgid "&file-aptconf;"
-msgstr "&apt-conf;"
+msgstr "&file-aptconf;"
 
-#.  ? reading apt.conf 
+#.  ? reading apt.conf
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:995
+#: apt.conf.5.xml:1024
 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 
-#.  The last update date 
+#.  The last update date
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt_preferences.5.xml:13
 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
@@ -7440,7 +7848,6 @@ msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:34
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
@@ -7451,8 +7858,10 @@ msgid ""
 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
 "installation."
 msgstr ""
-"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
-"utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
+"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
+"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
+"filename>, peuvent être utilisé pour choisir la version des paquets que l'on "
+"veut installer."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:39
@@ -8621,10 +9030,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
 #: apt_preferences.5.xml:617
-#, fuzzy
 #| msgid "apt_preferences"
 msgid "&file-preferences;"
-msgstr "apt_preferences"
+msgstr "&file-preferences;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:623
@@ -8643,11 +9051,16 @@ msgstr "Liste des sources de paquets"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:34
+#| msgid ""
+#| "The package resource list is used to locate archives of the package "
+#| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
+#| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
+#| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
 msgid ""
 "The package resource list is used to locate archives of the package "
 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
-"This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
+"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 msgstr ""
 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
@@ -8656,25 +9069,34 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:39
+#| msgid ""
+#| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
+#| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
+#| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
+#| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
+#| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
+#| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
+#| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
+#| "the line can be marked as a comment by using a #."
 msgid ""
 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
-"for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
+"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
 "comment by using a #."
 msgstr ""
-"La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
-"de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
-"ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
-"est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
-"literal>, détermine le format des <literal>args</literal>.  <literal>uri</"
-"literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
-"ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
-"URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
-"#."
+"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
+"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
+"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
+"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
+"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>.  "
+"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
+"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
+"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
+"par un caractère #."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml:50
@@ -8706,13 +9128,23 @@ msgstr "Les types deb et deb-src."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:61
+#| msgid ""
+#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
+#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
+#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
+#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
+#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
+#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
+#| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
+#| "same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</"
+#| "literal> line is required to fetch source indexes."
 msgid ""
 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
-"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
+"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
 "form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line "
 "is required to fetch source indexes."
@@ -8723,19 +9155,22 @@ msgstr ""
 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>.  Le type "
-"<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
-"Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
-"<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
-"sources."
+"<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source "
+"pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</"
+"literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer "
+"les index des sources."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:73
+#| msgid ""
+#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
 msgid ""
 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
+"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgstr ""
 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
-"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
+"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:76
@@ -8745,13 +9180,22 @@ msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:78
+#| msgid ""
+#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
+#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
+#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
+#| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
+#| "section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
+#| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
+#| "one <literal>component</literal> must be present."
 msgid ""
 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
-"archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
+"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
+"of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
 "literal> must be present."
 msgstr ""
@@ -8871,12 +9315,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:141
+#| msgid ""
+#| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
+#| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
+#| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
+#| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
+#| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
+#| "insecure method of authentication."
 msgid ""
 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
-"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
+"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
 "authentication."
 msgstr ""
 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
@@ -8951,7 +9402,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:178
 msgid "more recongnizable URI types"
-msgstr ""
+msgstr "type d'URI les plus simples à reconnaître"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:180
@@ -8965,6 +9416,15 @@ msgid ""
 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
 msgstr ""
+"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
+"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
+"<replaceable>méthode</replaceable></literal>.  Ainsi, l'équipe de "
+"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
+"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
+"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
+"disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
+"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:122
@@ -9046,11 +9506,16 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:212
+#| msgid ""
+#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
+#| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
+#| "filename>.  a single FTP session will be used for both resource lines."
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
-"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
-"filename>.  a single FTP session will be used for both resource lines."
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+"a single FTP session will be used for both resource lines."
 msgstr ""
 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
@@ -9111,28 +9576,30 @@ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
 #. type: <title></title>
 #: guide.sgml:4
 msgid "APT User's Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
 
 #. type: <author></author>
 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
 
 #. type: <version></version>
 #: guide.sgml:7
 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr ""
+msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
 
 #. type: <abstract></abstract>
 #: guide.sgml:11
 msgid ""
 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
 msgstr ""
+"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
+"paquets APT."
 
 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
 #: guide.sgml:15
 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
@@ -9142,6 +9609,10 @@ msgid ""
 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
 "or (at your option) any later version."
 msgstr ""
+"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
+"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
+"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
+"ultérieure."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
@@ -9149,13 +9620,14 @@ msgid ""
 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
 "common-licenses/GPL for the full license."
 msgstr ""
+"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
+"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:32
-#, fuzzy
 #| msgid "generate"
 msgid "General"
-msgstr "generate"
+msgstr "Généralités"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:38
@@ -9165,11 +9637,15 @@ msgid ""
 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
 "packages from the Internet."
 msgstr ""
+"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
+"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
+"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
+"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:39
 msgid "Anatomy of the Package System"
-msgstr ""
+msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:44
@@ -9178,6 +9654,10 @@ msgid ""
 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
 msgstr ""
+"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
+"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
+"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
+"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:52
@@ -9188,6 +9668,13 @@ msgid ""
 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
 "in mail transport agents, X servers and so on."
 msgstr ""
+"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
+"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
+"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
+"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
+"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
+"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
+"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:57
@@ -9197,6 +9684,10 @@ msgid ""
 "package requires another package to be installed at the same time to work "
 "properly."
 msgstr ""
+"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
+"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
+"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
+"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:63
@@ -9206,6 +9697,11 @@ msgid ""
 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
 msgstr ""
+"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
+"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
+"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
+"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
+"a une dépendance simple sur emacs."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:73
@@ -9219,6 +9715,17 @@ msgid ""
 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
 "other mail transport agents."
 msgstr ""
+"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
+"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
+"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
+"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
+"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
+"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
+"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
+"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
+"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
+"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
+"autres."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:83
@@ -9232,6 +9739,16 @@ msgid ""
 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
 "trying to manually fix packages."
 msgstr ""
+"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
+"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
+"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
+"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
+"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
+"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
+"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
+"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
+"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
+"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:88
@@ -9241,6 +9758,10 @@ msgid ""
 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
 "packages for installation."
 msgstr ""
+"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
+"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
+"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
+"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:102
@@ -9250,6 +9771,11 @@ msgid ""
 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
 msgstr ""
+"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
+"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
+"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
+"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
+"depuis une <em>Source</em>."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:109
@@ -9261,6 +9787,13 @@ msgid ""
 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
 "instance,"
 msgstr ""
+"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
+"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
+"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
+"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
+"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
+"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
+"tt>. Par exemple,"
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:116
@@ -9272,11 +9805,18 @@ msgid ""
 "Reading Package Lists... Done\n"
 "Building Dependency Tree... Done"
 msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
+"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
 
 #. type: <p><taglist>
 #: guide.sgml:120
 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
 msgstr ""
+"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
+"utilisées :"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:131
@@ -9289,6 +9829,17 @@ msgid ""
 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
 msgstr ""
+"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
+"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
+"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
+"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
+"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
+"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
+"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
+"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
+"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
+"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
+"forcer l'installation de tels paquets."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:140
@@ -9301,6 +9852,15 @@ msgid ""
 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
 "anything other than its arguments are changed."
 msgstr ""
+"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
+"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
+"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
+"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
+"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
+"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
+"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
+"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
+"ligne de commande sont nécessaires."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:149
@@ -9313,6 +9873,15 @@ msgid ""
 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
 msgstr ""
+"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète d'abord "
+"destinés à permettre les mises à jour entre deux versions successives de la "
+"distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu de paquets à "
+"installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but d'amener une "
+"majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains cas, il peut "
+"être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de chercher à résoudre "
+"manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. Une fois que « dist-"
+"upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut servir à installer les "
+"paquets qui auraient pu être laissés de côté."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:152
@@ -9320,6 +9889,8 @@ msgid ""
 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
 "decisions may sometimes be quite surprising."
 msgstr ""
+"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
+"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:163
@@ -9332,13 +9903,21 @@ msgid ""
 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
 msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
+"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
+"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
+"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
+"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
+"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
+"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
+"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
+"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:168
-#, fuzzy
 #| msgid "APT in DSelect"
 msgid "DSelect"
-msgstr "APT et DSelect"
+msgstr "DSelect"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:173
@@ -9348,6 +9927,11 @@ msgid ""
 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
 "them."
 msgstr ""
+"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
+"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
+"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
+"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
+"individuelles d'installation ou suppression."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:184
@@ -9362,6 +9946,17 @@ msgid ""
 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
 "your CDROM before downloading from the Internet."
 msgstr ""
+"Pou ractiver la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
+"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
+"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
+"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
+"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
+"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
+"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
+"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
+"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
+"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
+"télécharger via l'Internet."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:198
@@ -9380,6 +9975,18 @@ msgid ""
 "      \n"
 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
 msgstr ""
+"  Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
+"\t \n"
+" Veuillez indiquer l'URL de base de la  distribution Debian.\n"
+" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
+"\t   \n"
+" Exemple:\n"
+"      file:/mnt/debian,\n"
+"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+"      \n"
+"      \n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:205
@@ -9388,6 +9995,9 @@ msgid ""
 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
 "get."
 msgstr ""
+"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
+"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
+"demandée."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:212
@@ -9399,6 +10009,12 @@ msgid ""
 "   \n"
 " Distribution [stable]:"
 msgstr ""
+" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
+" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
+" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
+" stable unstable testing non-US\n"
+"   \n"
+" Distribution [stable] :"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:222
@@ -9410,6 +10026,14 @@ msgid ""
 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
 "into the US is legal however."
 msgstr ""
+"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
+"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
+"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
+"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
+"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
+"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
+"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
+"totalement obsolète]."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:228
@@ -9420,6 +10044,11 @@ msgid ""
 "  \n"
 " Components [main contrib non-free]:"
 msgstr ""
+" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
+" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
+" main contrib non-free\n"
+"  \n"
+" Composants [main contrib non-free] :"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:236
@@ -9429,6 +10058,12 @@ msgid ""
 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
 "restrictions placed on their use and distribution."
 msgstr ""
+"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
+"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
+"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
+"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
+"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
+"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:240
@@ -9436,6 +10071,9 @@ msgid ""
 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
 "until you have specified all that you want."
 msgstr ""
+"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
+"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
+"le processus est terminé."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:247
@@ -9446,6 +10084,12 @@ msgid ""
 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
 "tt> has been run before."
 msgstr ""
+"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
+"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
+"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
+"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
+"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
+"système."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:253
@@ -9455,6 +10099,11 @@ msgid ""
 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
 "them together."
 msgstr ""
+"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
+"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
+"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
+"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
+"l'ensemble des opérations."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:258
@@ -9463,11 +10112,15 @@ msgid ""
 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
 msgstr ""
+"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
+"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
+"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
+"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:264
 msgid "The Interface"
-msgstr ""
+msgstr "L'interface"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:278
@@ -9481,11 +10134,20 @@ msgid ""
 "then will print out some informative status messages so that you can "
 "estimate how far along it is and how much is left to do."
 msgstr ""
+"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
+"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
+"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
+"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
+"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
+"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
+"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
+"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
+"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:280
 msgid "Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Démarrage"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:284
@@ -9495,6 +10157,10 @@ msgid ""
 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
 "tt>."
 msgstr ""
+"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
+"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
+"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
+"isolément avec la commande  <tt>apt-get check</tt>."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:289
@@ -9504,6 +10170,9 @@ msgid ""
 "Reading Package Lists... Done\n"
 "Building Dependency Tree... Done"
 msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
+"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:297
@@ -9513,6 +10182,11 @@ msgid ""
 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
 "warning will be printed when apt-get exits."
 msgstr ""
+"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
+"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
+"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
+"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
+"get se terminera."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:303
@@ -9522,6 +10196,10 @@ msgid ""
 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
 msgstr ""
+"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
+"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
+"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
+"opérations ultérieures."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:320
@@ -9543,6 +10221,21 @@ msgid ""
 "           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
 "  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
 msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
+"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
+"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
+"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
+"  9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
+"  uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
+"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
+"  adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
+"  aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
+"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
+"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+"  cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
+"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
+"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:329
@@ -9553,6 +10246,10 @@ msgid ""
 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
 "problem is also included."
 msgstr ""
+"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
+"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
+"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
+"problème. Une explication simple du problème est donnée."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:337
@@ -9565,6 +10262,14 @@ msgid ""
 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
 "installed."
 msgstr ""
+"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
+"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
+"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
+"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
+"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
+"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
+"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
+"dépendances ne soient satisfaites."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:345
@@ -9576,6 +10281,13 @@ msgid ""
 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
 msgstr ""
+"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
+"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
+"l'option  <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
+"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
+"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
+"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
+"échoue de manière inopinée."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:351
@@ -9586,6 +10298,13 @@ msgid ""
 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
 "the situation enough to allow APT to proceed."
 msgstr ""
+"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
+"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
+"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
+"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
+"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
+"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
+"nouveau APT."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:356
@@ -9885,14 +10604,13 @@ msgstr ""
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:32
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introduction"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
-#, fuzzy
 #| msgid "OverrideDir"
 msgid "Overview"
-msgstr "OverrideDir"
+msgstr "Aperçu"
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:40
@@ -9956,10 +10674,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:88
-#, fuzzy
 #| msgid "User configuration"
 msgid "The configuration file"
-msgstr "Configuration utilisateur"
+msgstr "Le fichier de configuration"
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:96
@@ -10104,10 +10821,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:196
-#, fuzzy
 #| msgid "Options"
 msgid "Operation"
-msgstr "Options"
+msgstr "Fonctionnement"
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:200