]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/de.po
fix invalid XML in German manpage translation
[apt.git] / doc / po / de.po
index 9660b1c365b095e9d5f92d0b6712fbd4ff760a59..36befc7d7b2eecb968a5bf6cb6757a11005efd87 100644 (file)
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Translation of apt/doc to German
 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
 # This file is distributed under the same license as the apt package.
 # Translation of apt/doc to German
 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
 # This file is distributed under the same license as the apt package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n"
+"Project-Id-Version: apt-doc 1.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-07 19:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-02 20:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-29 10:59+0200\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -649,6 +649,11 @@ msgid ""
 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
 msgstr ""
 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
 msgstr ""
+"<command>apt</command> stellt eine ausgefeilte Befehlszeilenschnittstelle für "
+"das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es ist als Endanwenderschnittstelle "
+"gedacht und aktiviert standardmäßig einige für den für den interaktiven "
+"Gebrauch besser geeignete Optionen verglichen mit spezialisierteren "
+"Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml
@@ -658,13 +663,16 @@ msgid ""
 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
 msgstr ""
 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
 msgstr ""
+"Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als "
+"Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am häufigsten "
+"benutzten Befehle sowie Optionen. Die geschieht zum Teil, um keine "
+"Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um Leser nicht "
+"mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "apt-get"
 msgid "(&apt-get;)"
 msgid "(&apt-get;)"
-msgstr "apt-get"
+msgstr "(&apt-get;)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
@@ -674,15 +682,14 @@ msgid ""
 "package upgrades or search in and display details about all packages "
 "available for installation."
 msgstr ""
 "package upgrades or search in and display details about all packages "
 "available for installation."
 msgstr ""
+"<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen "
+"Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen Daten, "
+"zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen und um "
+"Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
-#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
-#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
-#| "installed, but existing packages will never be removed."
+# FIXME s/statisfy/satisfy/
 msgid ""
 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
 msgid ""
 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
@@ -691,31 +698,28 @@ msgid ""
 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
 "package isn't performed."
 msgstr ""
 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
 "package isn't performed."
 msgstr ""
-"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
-"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
-"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
-"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
+"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle "
+"derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; "
+"konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, falls "
+"dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden jedoch "
+"nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein "
+"installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
-#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
-#| "package conflict."
 msgid ""
 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
 "as a whole."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
 "as a whole."
 msgstr ""
-"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
-"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
-"Paketkonflikts nötig ist."
+"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird "
+"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein "
+"Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.8.xml
+#: apt.8.xml apt-key.8.xml
 msgid ","
 msgid ","
-msgstr ""
+msgstr ","
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
@@ -725,17 +729,14 @@ msgid ""
 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
 "a minus (-) to remove it."
 msgstr ""
 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
 "a minus (-) to remove it."
 msgstr ""
+"führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über "
+"&regex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion "
+"kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an "
+"den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein Minus "
+"(-), um es zu entfernen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
-#| "following the package name with an equals and the version of the package "
-#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
-#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
-#| "following the package name with a slash and the version of the "
-#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
 msgid ""
 "A specific version of a package can be selected for installation by "
 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
 msgid ""
 "A specific version of a package can be selected for installation by "
 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
@@ -746,12 +747,14 @@ msgid ""
 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
 msgstr ""
 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
 msgstr ""
 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
-"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
-"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
-"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
-"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
-"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
-"ausgewählt werden."
+"einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
+"ausgewählt werden. Alternativ kann die Version einer bestimmten "
+"Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
+"Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, "
+"&debian-testing-codename;, sid …) oder Suite-Name (stable, testing, unstable) "
+"folgt. Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung für "
+"Abhängigkeiten dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der Anfrage "
+"nötig ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
@@ -764,14 +767,18 @@ msgid ""
 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
 "configuration stored in your home directory."
 msgstr ""
 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
 "configuration stored in your home directory."
 msgstr ""
+"Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch "
+"üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den Fall, "
+"dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer "
+"Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine "
+"Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können "
+"Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> "
+"loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies "
+"keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem "
+"Home-Verzeichnis gespeichert sind."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
-#| "are now no longer needed."
 msgid ""
 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
 msgid ""
 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
@@ -780,7 +787,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
 msgstr ""
 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
-"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
+"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
+"geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit "
+"entfernt wurden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
@@ -791,13 +800,17 @@ msgid ""
 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
 "command> are also never proposed for automatic removal."
 msgstr ""
 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
 "command> are also never proposed for automatic removal."
 msgstr ""
+"Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu "
+"schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets "
+"installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als manuell "
+"installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per "
+"<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum "
+"automatischen Entfernen vorgeschlagen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "&apt-conf;"
 msgid "(&apt-cache;)"
 msgid "(&apt-cache;)"
-msgstr "&apt-conf;"
+msgstr "(&apt-cache;)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
@@ -807,6 +820,11 @@ msgid ""
 "useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
 msgstr ""
 "useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
 msgstr ""
+"<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen &regex;-Begriffen "
+"in der Liste verfügbarer Pakete und zur anzeige der Treffer benutzt werden. "
+"Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, die eine "
+"bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, das eine "
+"bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
@@ -817,21 +835,20 @@ msgid ""
 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
 "searching for new packages to install."
 msgstr ""
 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
 "searching for new packages to install."
 msgstr ""
+"zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer "
+"Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das "
+"Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es "
+"kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
+"bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
+"zur Installation suchen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.8.xml
 msgid "(work-in-progress)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.8.xml
 msgid "(work-in-progress)"
-msgstr ""
+msgstr "(in Arbeit)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
-#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
-#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
-#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
-#| "supported."
 msgid ""
 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
 msgid ""
 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
@@ -840,39 +857,31 @@ msgid ""
 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
 "option>) versions."
 msgstr ""
 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
 "option>) versions."
 msgstr ""
-"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
-"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
-"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
-"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
-"versions</option>."
+"<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern "
+"ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die "
+"bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von "
+"Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten "
+"(<option>--installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade "
+"durchgeführt werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen "
+"verfügbaren (<option>--all-versions</option>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
-#| "provides basic sanity checks."
 msgid ""
 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
 msgstr ""
-"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
-"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
+"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer "
+"&sources-list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem "
+"grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.8.xml
 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.8.xml
 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
-#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
-#| "compatibility there is no guarantee for it either.  All features of &apt; "
-#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
-#| "using these commands in your scripts."
 msgid ""
 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
 msgid ""
 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
@@ -880,11 +889,9 @@ msgid ""
 "interactive use."
 msgstr ""
 "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
 "interactive use."
 msgstr ""
 "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
-"Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
-"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
-"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
-"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
-"Skripten."
+"Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
+"Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, wenn "
+"eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml
@@ -896,6 +903,13 @@ msgid ""
 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
 "possible."
 msgstr ""
 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
 "possible."
 msgstr ""
+"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie "
+"&apt-cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den "
+"Vorgabewert einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den "
+"Geltungsbereich des Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle "
+"(unter Umständen mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren "
+"Skripten verwenden, da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich "
+"aufrechterhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
@@ -972,7 +986,7 @@ msgid ""
 "as the size of the package files cannot be known in advance."
 msgstr ""
 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
 "as the size of the package files cannot be known in advance."
 msgstr ""
 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
-"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
+"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
@@ -1243,12 +1257,11 @@ msgid ""
 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
 "literal> option."
 msgstr ""
 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
 "literal> option."
 msgstr ""
-"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
-"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
-"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
-"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
-"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
-"literal>-Option."
+"Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens vor "
+"den Paketnamen und dann der Version zum Herunterladen erhalten werden, "
+"ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien benutzt wird. Dies ermöglicht "
+"exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -Version und impliziert das "
+"Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-Option."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
@@ -1312,12 +1325,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml
 msgid "(and the"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml
 msgid "(and the"
-msgstr ""
+msgstr "(und der"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml
 msgid "alias since 1.1)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml
 msgid "alias since 1.1)"
-msgstr ""
+msgstr "Alias seit 1.1)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
@@ -1352,32 +1365,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
-#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
-#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
-#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
-#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
-#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
-#| "changelogs</ulink> for Ubuntu).  By default it displays the changelog for "
-#| "the version that is installed.  However, you can specify the same options "
-#| "as for the <option>install</option> command."
 msgid ""
 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
 "and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
 "displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
 "and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
 "displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
 msgstr ""
-"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
-"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
-"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
-"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
-"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
-"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
-"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
-"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
-"Befehl <option>install</option> angeben."
+"<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets "
+"herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. "
+"Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie können "
+"jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</option> "
+"angeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
@@ -1389,9 +1387,20 @@ msgid ""
 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
-"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
-"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
-msgstr ""
+"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
+"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
+msgstr ""
+"zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle "
+"Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get "
+"update</command> herunterladen würde. Es unterstützt eine "
+"<option>--format</option>-Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um "
+"Zeilen der Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der "
+"Befehl wird hauptsächlich als eine Schnittstelle für externe Werkzeuge "
+"benutzt, die mit APT arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für "
+"heruntergeladenen Dateien zu holen, um sie auch anstelle selbst "
+"heruntergeladener zu verwenden. Umfangreiche Dokumentation wird hier "
+"weggelassen und kann stattdessen in der Datei &apt-acquire-additional-files; "
+"durch das Paket <package>apt-doc</package> geliefert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
@@ -1522,6 +1531,17 @@ msgid ""
 "Simulation-Note</option>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
 "literal>."
 msgstr ""
 "Simulation-Note</option>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch die basierend auf "
+"dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch "
+"nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</option>), "
+"daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</command> "
+"ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern ausgeführt "
+"werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle "
+"APT-Konfigurationsdateien haben, wodurch die Simulation verfälscht wird. "
+"Außerdem wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis angezeigt, der "
+"diese Warnung wiedergibt. "
+"(<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
@@ -1566,11 +1586,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
-"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
-"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
+"Do not show a list of all packages that are to be upgraded.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
-"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
+"gibt keine Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade durchgeführt wird. "
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1689,34 +1708,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 msgid ""
 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
 msgstr ""
-"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
-"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
-"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
-"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
-"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage "
+"fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt werden, "
+"außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann möglicherweise Ihr "
+"System zerstören. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+# Tatsächlich fragt APT »J/n«
 msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
 msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
@@ -1725,20 +1731,13 @@ msgid ""
 "Introduced in APT 1.1."
 msgstr ""
 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
 "Introduced in APT 1.1."
 msgstr ""
 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
-"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
-"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
-"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
-"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"Nachfrage fortzufahren, wenn es wesentliche Teile entfernt. Sie sollte nicht "
+"benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
+"möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
 msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
@@ -1747,20 +1746,14 @@ msgid ""
 "literal>. Introduced in APT 1.1."
 msgstr ""
 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
 "literal>. Introduced in APT 1.1."
 msgstr ""
 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
-"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
-"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
-"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
-"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"Nachfrage fortzufahren, wenn es gehaltene Pakete ändert. Sie sollte nicht "
+"benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Es zu benutzen, kann "
+"möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT "
+"1.1."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
 msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
@@ -1774,7 +1767,10 @@ msgstr ""
 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
-"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
+"Dies ist veraltet und wird in 1.1. durch <option>--allow-downgrades</option>, "
+"<option>--allow-remove-essential</option> und "
+"<option>--allow-change-held-packages</option> ersetzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
@@ -1788,7 +1784,7 @@ msgid ""
 "to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "Print-URIs</literal>."
 msgstr ""
 "to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "Print-URIs</literal>."
 msgstr ""
-"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
+"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
@@ -1950,15 +1946,28 @@ msgid ""
 "should usually be preferred over this global override.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 msgstr ""
 "should usually be preferred over this global override.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 msgstr ""
+"ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können und zeigt es "
+"nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
+"jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten durch den "
+"Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die Benutzung der "
+"Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge sollte "
+"normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
-"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
-"cryptographically signatures.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
+"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
+"concept and the implications.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
 "AllowInsecureRepositories</literal>."
 msgstr ""
 "AllowInsecureRepositories</literal>."
 msgstr ""
+"verbietet den Befehl »update«, zum Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
+"konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne gültige "
+"kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über das Konzept "
+"und was daraus folgt, finden Sie unter &apt-secure;. Konfigurationselement: "
+"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
 
 # FIXME s/Item/Items/
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # FIXME s/Item/Items/
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1977,6 +1986,17 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
 "Progress-Fancy</literal>."
 
 "Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
 "Progress-Fancy</literal>."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
+"multiple files.  See <option>--with-source</option> description in &apt-"
+"cache; for further details."
+msgstr ""
+"fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
+"wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der "
+"<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
 #: apt_preferences.5.xml
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -2010,12 +2030,6 @@ msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
-#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
-#| "of the system but does provide operations to search and generate "
-#| "interesting output from the package metadata."
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
@@ -2028,8 +2042,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
 msgstr ""
 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
-"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
-"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
+"verändert nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und "
+"Erzeugen von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten "
+"werden mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> "
+"beschafft und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die "
+"letzte Aktualisierung zu lange her ist, im Gegenzug funktioniert "
+"<command>apt-cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen "
+"verfügbar sind (z.B. offline)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
@@ -2207,22 +2226,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
-#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
-#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
-#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
-#| "considerably larger than the number of total package names."
 msgid ""
 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
 "larger than the number of total package names."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
 "larger than the number of total package names."
 msgstr ""
-"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
-"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
-"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
+"<literal>Total distinct</literal>-Versionen ist die Anzahl der im "
+"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
 "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
 "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
 "Paketnamen sein."
 "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
 "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
 "Paketnamen sein."
@@ -2238,11 +2249,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-#| "records that declare the name to be a binary package."
 msgid ""
 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
 msgid ""
 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
@@ -2251,7 +2257,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
 msgstr ""
 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
-"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
+"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie "
+"die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
@@ -2298,16 +2305,6 @@ msgstr "&synopsis-regex;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It "
-#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
-#| "regular expression and prints out the package name and the short "
-#| "description, including virtual package names.  If <option>--full</option> "
-#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
-#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
-#| "the long description is not searched, only the package name is."
 msgid ""
 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
 msgid ""
 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
@@ -2319,13 +2316,14 @@ msgid ""
 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
 msgstr ""
 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
 msgstr ""
 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
-"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
+"verfügbaren Pakete für das angegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
-"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
-"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
+"jedes passende Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben "
+"wurde, wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der "
+"Paketname und die bereitgestellten Pakete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
@@ -2533,13 +2531,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
-#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
-#| "which will omit the specified dependency type.  Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
-#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
 msgid ""
 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
 msgid ""
 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
@@ -2547,24 +2538,30 @@ msgid ""
 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
 "Cache::ShowRecommends</literal>."
 msgstr ""
 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
 "Cache::ShowRecommends</literal>."
 msgstr ""
-"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
-"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
-"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
-"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
-"Cache::ShowRecommends</literal>."
+"Standardmäßig geben <command>depends</command> und "
+"<command>rdepends</command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen "
+"Schaltern optimiert werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
+"Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable>"
+"</literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 msgid ""
 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
-"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
-"data.  A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
-"this package also conflicts with the package foo from any other "
-"architecture.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
-"literal>."
+"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data.  "
+"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
+"package also conflicts with the package foo from any other architecture.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Standardmäßig geben <command>depends</command> und "
+"<command>rdepends</command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den "
+"Metadaten angegeben werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten "
+"angezeigt, die implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt "
+"werden. Ein <literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses "
+"Paket einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
@@ -2606,16 +2603,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only search on the package names, not the long descriptions.  "
-#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 msgid ""
 "Only search on the package and provided package names, not the long "
 "descriptions.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Only search on the package and provided package names, not the long "
 "descriptions.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 msgstr ""
-"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die "
+"Langbeschreibungen. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
@@ -2650,6 +2644,47 @@ msgstr ""
 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 
 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
+"multiple files.  Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
+"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
+"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
+"directories.  Files are matched based on their name only, not their content!"
+msgstr ""
+"fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
+"wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden "
+"derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, "
+"<literal>*.changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und "
+"<literal>Packages</literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien "
+"werden nur basierend auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
+"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
+"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
+"name of your choice with the last character being an underscore "
+"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
+msgstr ""
+"<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
+"von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
+"Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
+"speichern müssen, können sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
+"Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. Beispiel: "
+"mein.beispiel_Packages.xz"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;).  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden (siehe "
+"&apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</literal>."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml
 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml
 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
@@ -2681,6 +2716,27 @@ msgstr ""
 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
 "vertrauenswürdig betrachtet."
 
 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
 "vertrauenswürdig betrachtet."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
+"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
+"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
+"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged.  Further "
+"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
+"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
+"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass, falls die Benutzung von <command>apt-key</command> "
+"gewünscht wird, die Installation der GNU-Privacy-Guard-Suite (paketiert in "
+"<package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird vom "
+"programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich "
+"abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und "
+"kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden Befehle "
+"ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, derartige Benutzung zu "
+"erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der Standardfehlerausgabe "
+"erzeugen."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-key.8.xml
 msgid "Commands"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-key.8.xml
 msgid "Commands"
@@ -2704,6 +2760,24 @@ msgid ""
 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
 msgstr ""
 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
 msgstr ""
+"Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per "
+"<command>apt-key</command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer "
+"des Depots gehören, andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett "
+"untergraben."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
+"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
+"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
+"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
+msgstr ""
+"Anstatt diesen Befehl zu benutzen, kann ein Schlüsselbund mit einem "
+"aussagekräftigen Namen (hier werden die gleichen Dateinamenregeln wie bei "
+"&apt-conf;-Dateien angewandt) und »<literal>gpg</literal>« als "
+"Dateinamenserweiterung auch direkt im Verzeichnis "
+"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> abgelegt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
@@ -2723,13 +2797,8 @@ msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
-msgid "List trusted keys."
-msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml
-msgid "List fingerprints of trusted keys."
-msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
+msgid "List trusted keys with fingerprints."
+msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
@@ -2739,6 +2808,17 @@ msgid ""
 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
 msgstr ""
 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
 msgstr ""
+"reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv "
+"--recv-key</command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in "
+"die Ihre vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, "
+"dass dabei <emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist "
+"daher einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, falls "
+"dies ohne Sorgfalt benutzt wird."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml
+msgid "(deprecated)"
+msgstr "(missbilligt)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
@@ -2754,6 +2834,23 @@ msgstr ""
 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
 "package; in &keyring-distro;."
 
 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
 "package; in &keyring-distro;."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
+"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
+"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
+"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
+"and removing files for maintainers and users alike."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und "
+"tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen "
+"Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename> "
+"direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</package> "
+"vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches Hinzufügen und "
+"Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Anwender gleichermaßen "
+"erleichtert."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
 msgid ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
 msgid ""
@@ -2765,7 +2862,7 @@ msgid ""
 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
 msgstr ""
 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
 msgstr ""
 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
-"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
+"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
@@ -2803,39 +2900,6 @@ msgstr ""
 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
 
 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml
-msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml
-msgid "Local trust database of archive keys."
-msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml
-msgid "&keyring-filename;"
-msgstr "&keyring-filename;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml
-msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
-msgstr ""
-"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml
-msgid "&keyring-removed-filename;"
-msgstr "&keyring-removed-filename;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml
-msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
-msgstr ""
-"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
-"Archivs"
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-key.8.xml
 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-key.8.xml
 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
@@ -2844,7 +2908,7 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid "show, set and unset various settings for a package"
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid "show, set and unset various settings for a package"
-msgstr ""
+msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
@@ -2856,22 +2920,21 @@ msgid ""
 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
 "command>."
 msgstr ""
 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
 "command>."
 msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen "
+"verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren "
+"eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um "
+"<command>dpkg</command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« "
+"(installieren), »deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) "
+"zu ändern, die z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> "
+"oder <command>aptitude</command> berücksichtigt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
-#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
-#| "marked as being automatically installed.  Once these automatically "
-#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
-#| "packages, they will be removed by e.g.  <command>apt-get</command> or "
-#| "<command>aptitude</command>."
 msgid ""
 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
 msgid ""
 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
@@ -2881,12 +2944,14 @@ msgid ""
 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
 "command> will at least suggest removing them."
 msgstr ""
 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
 "command> will at least suggest removing them."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
-"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
-"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
-"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
-"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
-"<command>aptitude</command> entfernt."
+"Wenn Sie abfragen, ob ein Paket installiert ist und das Ergebnis zeigt, dass "
+"andere Pakete installiert wurden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, "
+"werden die Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
+"Paket, das sie explizit installiert haben, als manuell installiert markiert "
+"wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von keinem manuell "
+"installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr benötigt angesehen "
+"und zu guter Letzt werden z.B. <command>apt-get</command> oder "
+"<command>aptitude</command> vorschlagen, es zu entfernen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml
@@ -2951,22 +3016,17 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid "Prevent Changes for a Package"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid "Prevent Changes for a Package"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
-#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
-#| "removed if no other packages depend on it."
 msgid ""
 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
 msgstr ""
-"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
-"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
-"kein anderes Paket von ihm abhängt."
+"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
+"markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, "
+"entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml
@@ -2990,6 +3050,7 @@ msgstr ""
 #: apt-mark.8.xml
 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
 msgstr ""
 #: apt-mark.8.xml
 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
 msgstr ""
+"Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
@@ -3003,6 +3064,15 @@ msgid ""
 "<option>showpurge</option> respectively.  More information about these so "
 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
 msgstr ""
 "<option>showpurge</option> respectively.  More information about these so "
 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
 msgstr ""
+"Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
+"benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
+"Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
+"<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
+"<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
+"werden. Pakete mit einer bestimmten Markierung können mit "
+"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> beziehungsweise "
+"<option>showpurge</option> angezeigt werden. Weitere Informationen über "
+"diese sogenannten Dpkg-Markierungen finden Sie in &dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
@@ -3020,74 +3090,124 @@ msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
-#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
-#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
-#| "access to the Release file signing key."
+# CHECKME s/repositories/keys/
 msgid ""
 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
 msgid ""
 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
-"no access to the Release file signing key."
-msgstr ""
-"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
-"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
-"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
-"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
+"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
+"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
+"authentication information for unimpeded usage of the repository."
+msgstr ""
+"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die "
+"Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass "
+"Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die "
+"keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend "
+"mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> Depots, um aktuelle "
+"Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots "
+"bereitzustellen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
-"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
-"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
-"confirmation if an installation request includes a package from such an "
-"unauthenticated archive."
-msgstr ""
+"APT versions will refuse to download data from them by default in "
+"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
+"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
+"request includes a package from such an unauthenticated archive."
+msgstr ""
+"Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei hat, "
+"werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von dort "
+"standardmäßig in <command>update</command>-Transaktionen verweigern. Sogar "
+"wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, wird eine "
+"explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage ein Paket aus "
+"einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgid ""
-"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
-"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
-"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
-"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
-"literal>."
-msgstr ""
+"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
+"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
+"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
+"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
+"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
+"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
+"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
+msgstr ""
+"Als befristete Ausnahme gibt &apt-get; (nicht &apt;!) Warnungen nur dann aus, "
+"falls es nicht authentifizierte Archive vorfindet, um eine etwas längere "
+"Übergangsfrist auf die Änderung zu geben, die die Rückwartskompatibilität "
+"beeinflusst. Diese Ausnahme wird in zukünftigen Veröffentlichungen entfernt "
+"und sie können sich von dieser Übergangsfrist abmelden, indem Sie die "
+"Konfigurationsoption "
+"<option>Binary::apt-get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> auf "
+"<literal>false</literal> oder "
+"<option>--no-allow-insecure-repositories</option> auf der Befehlszeile setzen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
+"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
+"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
+"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
+"literal>.  Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
+"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
+"removed.  Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
+"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
+"detailed in &sources-list;."
+msgstr ""
+"Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem Sie "
+"die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> "
+"auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option "
+"<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass "
+"individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots "
+"eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie weiterhin "
+"zu unterstützen, eventuell entfernt werden. Anwendern steht auch die Option "
+"<option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen auszuschalten, "
+"seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; erklärten "
+"Einzelheiten verstanden haben."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+# FIXME s/authentication/authenticated/
+msgid ""
+"A repository which previously was authentication but would loose this state "
+"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
+"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
+"repositories.  The error can be overcome by additionally setting "
+"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
+"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
+"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
+msgstr ""
+"Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer "
+"<command>update</command>-Transaktion verlieren würde, gibt auf allen "
+"APT-Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots "
+"erlaubt oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches "
+"Setzen von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf "
+"<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der "
+"&sources-list;-Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> "
+"übergangen werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
-#| "new authentication feature."
 msgid ""
 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
 msgstr ""
-"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
-"neue Authentifizierungsfunktion."
+"Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, "
+"&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
+"Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite "
+"der Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "Trusted archives"
 msgid "Trusted Repositories"
 msgid "Trusted Repositories"
-msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
+msgstr "Vertrauenswürdige Depots"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
-#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
-#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
-#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
-#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
-#| "the archive's integrity is preserved."
 msgid ""
 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
 msgid ""
 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
@@ -3119,14 +3239,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
-#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
-#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
-#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
-#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
-#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
 msgid ""
 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
 msgid ""
 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
@@ -3136,13 +3248,14 @@ msgid ""
 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
 "procedures exist in all Debian-based distributions."
 msgstr ""
 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
 "procedures exist in all Debian-based distributions."
 msgstr ""
-"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
-"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
-"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
-"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
-"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
-"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
-"sicherzustellen."
+"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
+"neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
+"hochlädt. Dieses Hochladen muss mit einem Schlüssel signiert werden, der sich "
+"in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket "
+"»debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern gemäß "
+"vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
+"sicherzustellen. Ähnliche Prozeduren existieren in allen Debian-basierten "
+"Distributionen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
@@ -3217,38 +3330,24 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
-#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
-#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
-#| "complement a per-package signature."
 msgid ""
 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
 "signature."
 msgstr ""
 msgid ""
 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
 "signature."
 msgstr ""
-"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
-"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
-"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
-"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
+"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
+"(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
+"der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann dieser "
+"Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "User configuration"
 msgid "User Configuration"
 msgstr "Benutzerkonfiguration"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgid "User Configuration"
 msgstr "Benutzerkonfiguration"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
-#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
-#| "installation of this release will automatically contain the default "
-#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
@@ -3256,10 +3355,11 @@ msgid ""
 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
 msgstr ""
 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
 msgstr ""
 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
-"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
-"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
-"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
-"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
+"verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann "
+"benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um "
+"vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv "
+"signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; "
+"eingeschränkt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
@@ -3269,6 +3369,10 @@ msgid ""
 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
 "added."
 msgstr ""
 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
 "added."
 msgstr ""
+"Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
+"sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist das "
+"Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn Drittanbieterdepots "
+"hinzugefügt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
@@ -3290,8 +3394,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "Archive configuration"
 msgid "Archive Configuration"
 msgstr "Archivkonfiguration"
 
 msgid "Archive Configuration"
 msgstr "Archivkonfiguration"
 
@@ -3328,11 +3430,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
-#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
-#| "in the archive."
 msgid ""
 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
 msgid ""
 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
@@ -3342,7 +3439,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
 msgstr ""
 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
-"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
+"Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel "
+"in einem eigenen Paket wie &keyring-distro; das mit &keyring-package; "
+"erstellt wird, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel "
+"durchführen zu können."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml
@@ -3354,6 +3454,14 @@ msgid ""
 "included in another archive users already have configured (like the default "
 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
 msgstr ""
 "included in another archive users already have configured (like the default "
 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
 msgstr ""
+"<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel hinzugefügt "
+"werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel nicht auf "
+"sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette des "
+"Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren Schlüssel "
+"hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab, und davon, ob bei der Zielgruppe Ihr "
+"Schlüsselbundpaket bereits in anderen Benutzerarchiven (wie den "
+"Standarddepots Ihrer Distribution) konfiguriert wurde, um das Netz des "
+"Vertrauens wirksam einzusetzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
@@ -3377,14 +3485,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
-#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
-#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
-#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
-#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
-#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
 msgid ""
 "For more background information you might want to review the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
 msgid ""
 "For more background information you might want to review the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
@@ -3394,10 +3494,10 @@ msgid ""
 "ulink> by V. Alex Brennen."
 msgstr ""
 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die  <ulink url="
 "ulink> by V. Alex Brennen."
 msgstr ""
 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die  <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
+"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Die "
 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
-"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
+"und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -3781,6 +3881,8 @@ msgid ""
 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
 "the root of the tree."
 msgstr ""
 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
 "the root of the tree."
 msgstr ""
+"Alle im programmspezifischen Unterverzeichnisbaum gesetzten Optionen werden "
+"in das Wurzelverzeichnis des Verzeichnisbaums verschoben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -3788,7 +3890,7 @@ msgid ""
 "the command line options are applied to override the configuration "
 "directives or to load even more configuration files."
 msgstr ""
 "the command line options are applied to override the configuration "
 "directives or to load even more configuration files."
 msgstr ""
-"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
+"Die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -4046,6 +4148,51 @@ msgstr ""
 "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
 "print-architectures</command> registriert werden."
 
 "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
 "print-architectures</command> registriert werden."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
+"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
+"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
+"something in this format. As an example the following configuration stanza "
+"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
+"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
+"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
+"parameters for compression and uncompression:"
+msgstr ""
+"Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate unterstützt "
+"werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt werden können, "
+"falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut wurde "
+"und einen Wert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, etwas in dieses Format zu "
+"komprimieren. Als Beispiel würde der folgende Konfigurationsabschnitt APT "
+"erlauben, Dateien herunterzuladen und zu dekomprimieren sowie mit der "
+"kostengünstigen <literal>.reversed</literal> Dateiendung zu erzeugen und zu "
+"speichern. Dadurch werden sie ohne zusätzliche Befehlszeilenparameter zum "
+"Komprimieren und Dekomprimieren an den Befehl <command>rev</command> "
+"übergeben:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"APT::Compressor::rev {\n"
+"\tName \"rev\";\n"
+"\tExtension \".reversed\";\n"
+"\tBinary \"rev\";\n"
+"\tCompressArg {};\n"
+"\tUncompressArg {};\n"
+"\tCost \"10\";\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"APT::Compressor::rev {\n"
+"\tName \"rev\";\n"
+"\tExtension \".reversed\";\n"
+"\tBinary \"rev\";\n"
+"\tCompressArg {};\n"
+"\tUncompressArg {};\n"
+"\tCost \"10\";\n"
+"};\n"
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
@@ -4286,16 +4433,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
-#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
-#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
-#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
-#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
-#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
-#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
-#| "option below can be used."
 msgid ""
 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
 msgid ""
 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
@@ -4316,19 +4453,13 @@ msgstr ""
 "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
 "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
 "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
 "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
 "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
 "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
-"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
+"ValidTime</literal> unten benutzt werden. Der Option "
+"<option>Check-Valid-Until</option> von &sources-list;-Einträgen zum "
+"wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der Vorzug gegeben werden, anstatt "
+"dies global außer Kraft zu setzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
-#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
-#| "file should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
-#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
-#| "as the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which "
-#| "stands for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by "
-#| "appending the label of the archive to the option name."
 msgid ""
 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
 msgid ""
 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -4346,19 +4477,12 @@ msgstr ""
 "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
 "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
 "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
 "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
 "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
 "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
-"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
+"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. "
+"Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht "
+"werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
-#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
-#| "file should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom "
-#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
-#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
-#| "expiration date checking.  Archive specific settings can and should be "
-#| "used by appending the label of the archive to the option name."
 msgid ""
 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
 msgid ""
 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -4377,15 +4501,12 @@ msgstr ""
 "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
 "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
 "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
 "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
-"Optionsnamen vorgenommen werden."
+"Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte "
+"&sources-list;-Einträge erreicht werden, indem dort die Option "
+"<option>Valid-Until-Min</option> benutzt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
-#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
-#| "True by default."
 msgid ""
 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
 msgid ""
 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
@@ -4394,7 +4515,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
 msgstr ""
 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
-"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
+"der kompletten Dateien. Vorgabe ist »true«. Vorzugsweise kann dies für "
+"bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
+"dort die Option <option>PDiffs</option> benutzt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -4416,11 +4539,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
-#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
-#| "True by default."
 msgid ""
 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
 msgid ""
 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
@@ -4429,9 +4547,13 @@ msgid ""
 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
 "the <option>By-Hash</option> option there."
 msgstr ""
 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
 "the <option>By-Hash</option> option there."
 msgstr ""
-"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
-"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
-"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
+"versucht Indexe von einem URI herunterzuladen, der aus der Hash-Summe der "
+"erwarteten Datei gebildet wurde, statt über einen gut bekannten stabilen "
+"Dateinamen. Standardmäßig »true«, wird aber automatisch deaktiviert, falls "
+"die Quelle anzeigt, dass es nicht unterstützt wird. Der Gebrauch kann mit dem "
+"speziellen Wert »force« erzwungen werden. Vorzugsweise kann dies für "
+"bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
+"dort die Option <option>By-Hash</option> benutzt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -4466,7 +4588,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
 msgstr ""
 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
-"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
+"kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -4481,10 +4603,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
 "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
 msgstr ""
 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
 "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
-"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
+"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxys kann "
 "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
 "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
 "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
 "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
-"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
+"keine Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
 "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4520,15 +4642,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
-#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
-#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
-#| "requests are sent in a pipeline.  Previous APT versions had a default of "
-#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
-#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
-#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
 msgid ""
 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
 msgid ""
 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
@@ -4541,11 +4654,12 @@ msgstr ""
 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
-"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
-"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
-"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
-"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
-"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
+"Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT versucht "
+"zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch verhalten und "
+"eine Behelfslösung zu finden, falls Sie jedoch wissen, dass sich ihrer nicht "
+"konform zur HTTP/1.1-Spezifikation verhält, kann das Weiterleiten durch "
+"Setzen des Wertes auf 0 deaktiviert werden. Standardmäßig ist es mit dem Wert "
+"10 aktiviert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -4588,24 +4702,33 @@ msgstr ""
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
-"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
-"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
-"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
-"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
-"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>.  See the &squid-deb-proxy-"
-"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
-"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
-"literal>."
+"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
+"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
+"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
+"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
+"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
+"indicates that the generic proxy settings should be used.  Note that auto-"
+"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
+"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
+"replaceable></literal>.  See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
+"example implementation that uses avahi.  This option takes precedence over "
+"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
 msgstr ""
 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
 "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
 msgstr ""
 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
 "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
-"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
-"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
-"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
-"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
-"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
-"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
-"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
+"werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner "
+"bezeichnet, der kontaktiert werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben "
+"auf der Standardausgabe als einzelne Zeile im Stil "
+"<literal>http://proxy:port/</literal> oder das Wort "
+"<literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt werden soll. Fehlt die "
+"Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-Einstellungen benutzt "
+"werden sollen. Beachten Sie, dass die automatische Erkennung nicht für einen "
+"Rechner benutzt wird, falls bereits eine rechnerspezifische "
+"Proxy-Konfiguration per "
+"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> "
+"gesetzt wurde. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, finden Sie im "
+"Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor dem veralteten "
+"Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -4795,20 +4918,21 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \
 msgid ""
 "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
 msgid ""
 "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
-"compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
-"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
-"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
-"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+"compression formats.  By default the acquire methods can decompress and "
+"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
+"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
+"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
+"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
+"Liste der Kompressionstypen, die von den »Acquire«-Methoden verstanden "
 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
-"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
-"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
-"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
-"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
-"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
-"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »Acquire«-"
+"Methoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- und "
+"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut "
+"komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, "
+"verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe "
+"auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: <placeholder "
+"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -4819,8 +4943,8 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 #: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 #: apt.conf.5.xml
 #, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -4829,28 +4953,27 @@ msgid ""
 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
-"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
-"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
-"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
-"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
-"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
-"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
-"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
-"automatically."
+"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
+"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
+"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
+"other compression formats.  If <command>xz</command> should be preferred "
+"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
+"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
+"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
+"will be added automatically."
 msgstr ""
 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
 msgstr ""
 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
-"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
-"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
+"definieren, in welcher Reihenfolge das »Acquire«-System die komprimierten "
+"Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird die erste "
 "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
 "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
 "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
 "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
-"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
-"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
-"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
-"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
-"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
-"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
-"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
+"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - Typen, die "
+"noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende der Liste "
+"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> benutzt "
+"werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug gegenüber "
+"allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> gegenüber "
+"<command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug erhalten "
+"soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
 
 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
 
@@ -4864,19 +4987,21 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
-"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
-"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
-"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
-"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
-"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
-"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
-"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
-"list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
-"the list with this type."
+"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
+"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
+"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
+"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
+"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
+"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
+"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
+"the configuration files you can set the option direct - not in list style.  "
+"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
+"this type."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
-"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
+"ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut "
+"wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
 "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
 "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
 "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
 "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
@@ -4906,7 +5031,7 @@ msgid ""
 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
 msgstr ""
 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
 msgstr ""
-"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
+"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden "
 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
@@ -5009,6 +5134,8 @@ msgid ""
 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files.  The default "
 "is 10MB."
 msgstr ""
 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files.  The default "
 "is 10MB."
 msgstr ""
+"die maximale Dateigröße von Release-/Release.gpg-/InRelease-Dateien. Die "
+"Voreinstellung ist 10 MB."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5017,31 +5144,59 @@ msgid ""
 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to.  The default is "
 "\"true\"."
 msgstr ""
 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to.  The default is "
 "\"true\"."
 msgstr ""
+"Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten "
+"DNS-SRV-Serverdatensatz benutzt, um sich mit einen alternativen Server zu "
+"verbinden. Die Voreinstellung ist »true«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
-"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
-"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
-"the update operation fails with a error for this source. The default is "
-"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
+"Allow update operations to load data files from repositories without "
+"sufficient security information.  The default value is \"<literal>false</"
+"literal>\".  Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
+"&apt-secure;."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien ohne ausreichende "
+"Sicherheitsinformationen aus Depots zu laden. Die Voreinstellung ist "
+"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
+"ausführlich in &apt-secure; erklärt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
-"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
-"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
-"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
-"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
-"The default is false.  Note that apt will still consider packages from this "
-"source untrusted and warn about them if you try to install them."
+"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
+"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
+"strong enough.  The default value is \"<literal>false</literal>\".  Concept, "
+"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien aus Depots zu laden, die "
+"Sicherheitsinformationen bereitstellen, die jedoch nicht mehr als "
+"kryptografisch stark genug erachtet werden. Die Voreinstellung ist "
+"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
+"ausführlich in &apt-secure; erklärt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
+"during an update operation. When there is no valid signature for a "
+"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
+"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
+"this. The default is <literal>false</literal>.  Concept, implications as "
+"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
+msgstr ""
+"Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer "
+"Transaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher vertrauenswürdiges Depot "
+"keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die Aktualisierung verweigern. "
+"Diese Option kann verwendet werden, um diesen Schutz außer Kraft zu setzen. "
+"Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie aktivieren. Die Voreinstellung ist "
+"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
+"ausführlich in &apt-secure; erklärt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid "scope"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid "scope"
-msgstr ""
+msgstr "Gültigkeitsbereich"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5070,13 +5225,38 @@ msgid ""
 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
 "available in this case."
 msgstr ""
 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
 "available in this case."
 msgstr ""
+"Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem "
+"sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem "
+"»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder "
+"»Label« und »Origin« benutzt, um zu Prüfen, ob eine "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</"
+"replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
+"<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls "
+"dies der Fall ist, genommen. Der Wert in der Release-Datei kann mit "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
+"<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::"
+"<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal> überschrieben werden. Der Wert "
+"sollte ein normaler URI auf eine Textdatei sein, es sei denn, dass "
+"paketspezifische Daten durch den Platzhalter <literal>@CHANGEPATH@</literal> "
+"ersetzt werden. Der Wert davon ist: 1. Falls das Paket von einer Komponente "
+"stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist dies der erste Teil, ansonsten "
+"wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe des Quellpaketnamens, es sei "
+"denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</literal>«. In diesem Fall "
+"werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der komplette Quellpaketname 4. "
+"wieder der vollständige Name und 5. die Quellversion. Der erste (falls "
+"vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil werden durch einen Schrägstrich "
+"(»<literal>/</literal>«) voneinander getrennt und zwischen dem vierten und "
+"fünften ist ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert "
+"»<literal>no</literal>«, der für diese Option verfügbar ist, gibt an, dass "
+"dieser Quellcode nicht benutzt werden kann, um von dort Changelog-Dateien zu "
+"beschaffen. In diesem Fall wird, falls verfügbar, eine andere Quelle "
+"ausprobiert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "User configuration"
 msgid "Binary specific configuration"
 msgid "Binary specific configuration"
-msgstr "Benutzerkonfiguration"
+msgstr "Benutzerspezifische Konfiguration"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5087,6 +5267,11 @@ msgid ""
 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
 "<command>apt</command>."
 msgstr ""
 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
 "<command>apt</command>."
 msgstr ""
+"Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms "
+"nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein besonderes Programm zu setzen, "
+"da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm "
+"beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option> sowohl "
+"<command>apt-get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5097,6 +5282,13 @@ msgid ""
 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
 msgstr ""
 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
 msgstr ""
+"Eine Option für ein bestimmtes Programm zu setzen kann nur erreicht werden, "
+"indem die Option innerhalb des "
+"<option>Binary::<replaceable>programmspezifischen</replaceable></option> "
+"Gültigkeitsbereichs gesetzt wird. Das Setzen der Option "
+"<option>APT::Get::Show-Versions</option> für <command>apt</command> kann z.B. "
+"stattdessen durch Setzen von "
+"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5105,6 +5297,10 @@ msgid ""
 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
 "loaded via the commandline."
 msgstr ""
 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
 "loaded via the commandline."
 msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie, wie im Abschnitt BESCHREIBUNG weiter oben gesehen, "
+"die programmspezifischen Optionen weder auf der Befehlszeile selbst, noch in "
+"Konfigurationsdateien, die über die Befehlszeile geladen werden, setzen "
+"können."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5203,16 +5399,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  "
-#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
-#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
-#| "absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
-#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
-#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
-#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
-#| "dpkg/status</filename>."
 msgid ""
 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
 msgid ""
 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
@@ -5229,7 +5415,9 @@ msgstr ""
 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
-"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
+"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen. Falls Sie "
+"nur relative Pfade voranstellen möchten, setzen Sie stattdessen "
+"<literal>Dir</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5381,6 +5569,10 @@ msgid ""
 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
 "information."
 msgstr ""
 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
 "information."
 msgstr ""
+"Version 2 dieses Protokolls sendet mehr Informationen durch den angeforderten "
+"Dateideskriptor: eine Zeile mit dem Text <literal>VERSION 2</literal>, den "
+"APT-Konfigurationsraum und eine Liste von Paketaktionen mit Dateinamen und "
+"Versionsinformationen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5393,6 +5585,12 @@ msgid ""
 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
 "with a blank line."
 msgstr ""
 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
 "with a blank line."
 msgstr ""
+"Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form "
+"<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, "
+"Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und Prozentzeichen "
+"in <literal>Schlüssel</literal> werden %-kodiert. Listen werden durch mehrere "
+"<literal>Schlüssel=Wert</literal>-Zeilen mit demselben Schlüssel dargestellt. "
+"Der Konfigurationsabschnitt endet mit einer leeren Zeile."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5407,6 +5605,15 @@ msgid ""
 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
 msgstr ""
 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
 msgstr ""
+"Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne "
+"Architekturvoraussetzung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der "
+"Versionsänderung (»&lt;« für Upgrades, »&gt;« für Downgrades, »=« für keine "
+"Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine "
+"Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine "
+"Version wird als älter als jede echte Version angesehen, daher wird ein "
+"Upgrade als <literal>- &lt; 1.23.4</literal> angezeigt). Das Aktionsfeld ist "
+"»**CONFIGURE**«, falls das Paket konfiguriert wird, »**REMOVE**«, falls es "
+"entfernt wird oder der Dateiname einer .deb-Datei, falls es entpackt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5417,6 +5624,12 @@ msgid ""
 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
 msgstr ""
 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
 msgstr ""
+"In Version 3 folgt nach jedem Versionsfeld die Architektur dieser Version. "
+"Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die "
+"Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten "
+"Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird behalten, um "
+"kompatibel zu bleiben. Er kann als »no« gelesen werden und Anwender werden "
+"ermutigt, beides zu unterstützen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5473,206 +5686,22 @@ msgstr ""
 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
 "Programme werden erstellt."
 
 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
 "Programme werden erstellt."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
-msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
-"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
-"use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
-"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
-"intended to activate these options per default in the future, but as it "
-"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
-"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
-"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
-"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
-"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
-msgstr ""
-"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
-"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
-"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
-"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
-"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
-"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
-"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
-"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
-"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
-"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
-"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
-"Pakete konfiguriert werden."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml
-#, no-wrap
-msgid ""
-"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
-"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
-"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
-"DPkg::TriggersPending \"true\";"
-msgstr ""
-"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
-"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
-"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
-"DPkg::TriggersPending \"true\";"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
-"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
-"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
-"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
-"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
-"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
-"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
-"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
-"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
-"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
-"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
-"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
-"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
-"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
-"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
-"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
-"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
-"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
-"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
-"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
-"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
-"is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
-"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
-"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
-"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
-"calls."
-msgstr ""
-"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
-"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
-"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
-"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
-"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
-"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
-"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
-"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
-"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
-"anhängen."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
-"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
-"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
-"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
-"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
-"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
-"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
-"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
-"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
-"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
-"unconfigured and potentially unbootable state."
-msgstr ""
-"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
-"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was  "
-"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
-"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
-"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
-"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
-"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
-"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
-"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
-"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
-"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
-"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
-"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
-"option is activated automatically per default if the previous option is not "
-"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
-"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
-"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
+"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
+"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer.  In this "
+"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
 msgstr ""
 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
 msgstr ""
 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
-"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
-"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
-"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
-"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
-"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
-"deaktivieren."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
-"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
-"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
-"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
-"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
-msgstr ""
-"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
-"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
-"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
-"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
-"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
-"benötigt werden."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml
-#, no-wrap
-msgid ""
-"OrderList::Score {\n"
-"\tDelete 500;\n"
-"\tEssential 200;\n"
-"\tImmediate 10;\n"
-"\tPreDepends 50;\n"
-"};"
-msgstr ""
-"OrderList::Score {\n"
-"\tDelete 500;\n"
-"\tEssential 200;\n"
-"\tImmediate 10;\n"
-"\tPreDepends 50;\n"
-"};"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
-"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
-"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
-"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
-"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
-"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
-"These option and the others in the same group can be used to change the "
-"scoring. The following example shows the settings with their default "
-"values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
-"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
-"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
-"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
-"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
-"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
-"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
-"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
-"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
-"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe aktiviert, sie zu "
+"Deaktivieren jedoch könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals "
+"hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In "
+"diesem Szenario könnten Sie diese Option in allen außer der letzten "
+"Ausführung deaktivieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5684,14 +5713,14 @@ msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
 msgid ""
 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
 msgid ""
 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
-"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
-"for the brief documentation of these options."
+"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
+"this script for the brief documentation of these options."
 msgstr ""
 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
 msgstr ""
 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
-"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
-"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
-"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
+"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
+"literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um "
+"eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5879,7 +5908,7 @@ msgid ""
 "index diffs instead of full indices."
 msgstr ""
 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
 "index diffs instead of full indices."
 msgstr ""
 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
-"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
+"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indexe heruntergeladen "
 "werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 "werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6254,12 +6283,8 @@ msgstr "Priorität 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
-msgstr ""
-"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
+msgstr "zu den Versionen, die nicht zum Ziel-Release gehören."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -6268,12 +6293,8 @@ msgstr "Priorität 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
 msgid "to the versions that belong to the target release."
 msgid "to the versions that belong to the target release."
-msgstr ""
-"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
+msgstr "zu den Versionen, die zum Ziel-Release gehören."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -6281,6 +6302,8 @@ msgid ""
 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
 "assigned to the version."
 msgstr ""
 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
 "assigned to the version."
 msgstr ""
+"der höchsten dieser Prioritäten, deren Beschreibung zu der Version passt, die "
+"der Version zugewiesen ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -6608,6 +6631,10 @@ msgid ""
 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
 "condition is checked."
 msgstr ""
 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
 "condition is checked."
 msgstr ""
+"Die Auswirkungen des trennenden Kommas ist einem »und« in der Logik ähnlich: "
+"Alle Bedingungen müssen erfüllt werden, dass die Pin passt. Es gibt jedoch "
+"eine Ausnahme: Bei jedem Bedingungstyp (wie zwei »a«-Bedingungen) wird nur "
+"die letzte Bedingungen geprüft."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -6783,22 +6810,15 @@ msgstr "verhindert das Installieren der Version"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid "P = 0"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid "P = 0"
-msgstr ""
+msgstr "P = 0"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
-msgstr ""
+msgstr "hat kein definiertes Verhalten, verwenden Sie es nicht."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If any specific-form records match an available package version then the "
-#| "first such record determines the priority of the package version.  "
-#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
-#| "version then the first such record determines the priority of the package "
-#| "version."
 msgid ""
 "The first specific-form record matching an available package version "
 "determines the priority of the package version.  Failing that, the priority "
 msgid ""
 "The first specific-form record matching an available package version "
 "determines the priority of the package version.  Failing that, the priority "
@@ -6806,11 +6826,12 @@ msgid ""
 "generic-form records matching the version.  Records defined using patterns "
 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
 msgstr ""
 "generic-form records matching the version.  Records defined using patterns "
 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
 msgstr ""
-"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
-"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
-"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
-"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
-"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
+"Der erste Datensatz mit speziellem Format der zu einer verfügbaren "
+"Paketversion passt, legt die Priorität der Paketversion fest. Schlägt dies "
+"fehl, wird die Priorität als Maximum aller Prioritäten der Datensätze mit "
+"speziellem Format definiert, die zu einer verfügbaren Version passen. "
+"Datensätze, die so definiert sind, dass sie andere Muster als »*« im Feld Pin "
+"verwenden, werden als Datensätze mit speziellem Format betrachtet."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -7470,14 +7491,6 @@ msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
-#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
-#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
-#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
-#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
-#| "another APT front-end)."
 msgid ""
 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
 msgid ""
 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
@@ -7489,12 +7502,16 @@ msgid ""
 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
 "command from another APT front-end)."
 msgstr ""
 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
 "command from another APT front-end)."
 msgstr ""
-"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
-"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
-"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
-"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
-"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
-"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
+"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und die in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> enthaltenen Dateien wurden "
+"entworfen, um eine beliebige Anzahl aktiver Quellen und unterschiedlicher "
+"Quellmedien zu unterstützen. Die Dateien führen eine Quelle je Zeile auf "
+"(einzeiliger Stil) oder enthalten mehrzeilige Absätze, die eine oder mehrere "
+"Quellen pro Absatz definieren (Deb822-Stil), bei der die bevorzugte Quelle "
+"zuerst aufgeführt wird (im Fall, dass eine einzelne Version von mehr als "
+"einer Quelle verfügbar ist). Die Informationen über die konfigurierten "
+"Quellen werden durch <command>apt-get update</command> (oder einen "
+"vergleichbaren Befehl einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7503,17 +7520,6 @@ msgstr "sources.list.d"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
-#| "to add sources.list entries in separate files.  The format is the same as "
-#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need "
-#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
-#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
-#| "characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
-#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
-#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
-#| "silently ignored."
 msgid ""
 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
 "add sources.list entries in separate files.  Two different file formats are "
 msgid ""
 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
 "add sources.list entries in separate files.  Two different file formats are "
@@ -7528,18 +7534,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
 msgstr ""
 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
-"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
-"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
-"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
-"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
-"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
-"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
+"Zwei verschiedene Formate sind, wie in den beiden nächsten Abschnitten "
+"erklärt, erlaubt. Dateinamen müssen abhängig vom enthaltenen Format entweder "
+"eine <filename>.list</filename>- oder <filename>.sources</filename>-Endung "
+"haben. Die Dateinamen dürfen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Zahlen (0-9), "
+"Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. Andernfalls wird "
+"APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei "
+"nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
 msgid "One-Line-Style Format"
 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
 msgid "One-Line-Style Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format mit einzeiligem Stil"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7560,6 +7567,23 @@ msgid ""
 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
 msgstr ""
 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
 msgstr ""
+"Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.list</filename>. Jede "
+"Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. "
+"<literal>deb-src</literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen "
+"Typ. Individuelle Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt "
+"werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen "
+"irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein "
+"Eintrag kann folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert "
+"werden. Falls Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch "
+"Leerräume getrennt und alle zusammen in quadratische Klammern "
+"(<literal>[]</literal>) eingeschlossen. Sie sind in der Zeile mit dem Typ "
+"enthalten und mit einem Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere "
+"Werte erlaubt, werden diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) "
+"getrennt. Ein Optionsname wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein "
+"Gleichheitszeichen (<literal>=</literal>) getrennt. Optionen mit mehreren "
+"Werten haben außerdem <literal>-=</literal> und <literal>+=</literal> als "
+"Trenner, die den vorgegebenen Wert nicht nur durch den (die) angegebenen "
+"Wert(e) ersetzen, sondern den vorgegebenen Wert selbst ändern oder entfernen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7570,11 +7594,17 @@ msgid ""
 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
 "multi-architecture support."
 msgstr ""
 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
 "multi-architecture support."
 msgstr ""
+"Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. "
+"Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen "
+"Versionen unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige ältere "
+"Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten, dass Optionen "
+"auftauchen, die vor der Einführung der Unterstützung mehrerer Architekturen "
+"nicht üblich waren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
 msgid "deb822-Style Format"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
 msgid "deb822-Style Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format im Deb822-Stil"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7596,6 +7626,26 @@ msgid ""
 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
 msgstr ""
 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
 msgstr ""
+"Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Das "
+"Format ist der Syntax ähnlich, die andere von Debian und seinen Derivaten "
+"benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den "
+"konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei "
+"<filename>debian/control</filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle "
+"Einträge werden durch eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen "
+"werden ignoriert und <literal>#</literal>-Zeichen am Anfang in einer Zeile "
+"kennzeichnen die ganze Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher "
+"deaktiviert werden, indem jede Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert "
+"wird. Es ist üblicherweise jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: "
+"no« hinzuzufügen, um den Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes "
+"oder indem es auf »yes« gesetzt wird, wird es erneut aktiviert. Optionen "
+"haben dieselbe Syntax wie jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen "
+"Doppelpunkt (<literal>:</literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) "
+"Wert(en) getrennt. Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch "
+"Leerräume getrennt werden, nicht durch Kommas, wie im einzeiligen Format. "
+"Felder mit mehreren Werten wie <literal>Architectures</literal> haben "
+"obendrein <literal>Architectures-Add</literal> und "
+"<literal>Architectures-Remove</literal>, um den Vorgabewert zu ändern, statt "
+"ihn zu ersetzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7611,28 +7661,26 @@ msgid ""
 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
 "supporting the format yet."
 msgstr ""
 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
 "supporting the format yet."
 msgstr ""
+"Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt "
+"wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, mit "
+"einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise zum "
+"Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem "
+"einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen einfacher zu "
+"erstellen, zu erweitern und zu ändern ist. Dies trifft für Maschinen ebenso "
+"zu, insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. "
+"Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind "
+"dringend aufgerufen, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu "
+"kontaktieren, um das Teilen dieser Arbeit zu koordinieren. Benutzer können "
+"dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit Software "
+"auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "The deb and deb-src types"
 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
-msgstr "Die Typen deb und deb-src"
+msgstr "Die Typen »deb« und »deb-src«: allgemeines Format"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
-#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
-#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
-#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
-#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
-#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
-#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
-#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
-#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-"
-#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
 msgid ""
 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
 msgid ""
 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
@@ -7645,29 +7693,26 @@ msgid ""
 "same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
 "line is required to fetch source indexes."
 msgstr ""
 "same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
 "line is required to fetch source indexes."
 msgstr ""
-"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
-"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
-"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
-"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&debian-"
-"stable-codename;</literal> oder <literal>&debian-testing-codename;</literal> "
-"während Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</"
-"literal> oder <literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</"
-"literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der "
-"gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</"
-"literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
+"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges "
+"Debian-Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. "
+"<literal>Distribution</literal> ist typischerweise eine Suite wie "
+"<literal>stable</literal> oder <literal>testing</literal> oder ein Codename "
+"wie <literal>&debian-stable-codename;</literal> oder "
+"<literal>&debian-testing-codename;</literal> während Komponente entweder "
+"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
+"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
+"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
+"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
+"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgid ""
 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgstr ""
-"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
-"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
+"Das Format für zwei Einträge im einzeiligen Stil, die die "
+"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzen, ist:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7676,6 +7721,10 @@ msgid ""
 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
 msgstr ""
 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
 msgstr ""
+"deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] "
+"[…]\n"
+"deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] "
+"[Bestandteil2] […]"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7689,32 +7738,25 @@ msgid ""
 "     option2: value2\n"
 "   "
 msgstr ""
 "     option2: value2\n"
 "   "
 msgstr ""
+"     Types: deb deb-src\n"
+"     URIs: URI\n"
+"     Suites: Suite\n"
+"     Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
+"     Option1: Wert1\n"
+"     Option2: Wert2\n"
+"   "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
-#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"Der alternative Eintrag sieht im Format des Deb822-Stils etwa so aus: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
-#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
-#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
-#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
-#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
-#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  "
-#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
-#| "<literal>component</literal> must be present."
 msgid ""
 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
 msgid ""
 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
@@ -7725,26 +7767,17 @@ msgid ""
 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
 "<literal>component</literal> must be present."
 msgstr ""
 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
 "<literal>component</literal> must be present."
 msgstr ""
-"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
+"Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
 "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
 "müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
 "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
 "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
 "müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
 "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
-"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
+"nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von "
 "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
 "muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
 "muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
-#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
-#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
-#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
-#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
-#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
-#| "the current architecture otherwise."
 msgid ""
 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
 msgid ""
 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
@@ -7760,25 +7793,11 @@ msgstr ""
 "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
 "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
 "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
 "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
 "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
 "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
-"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
+"<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur "
 "generieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 "generieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
-#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
-#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
-#| "that location is desired.  APT will sort the URI list after it has "
-#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
-#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
-#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
-#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
-#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
-#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
-#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
-#| "with sites with low bandwidth."
 msgid ""
 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
 msgid ""
 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
@@ -7791,18 +7810,16 @@ msgid ""
 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
 "bandwidth."
 msgstr ""
 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
 "bandwidth."
 msgstr ""
-"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
-"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
-"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
-"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
-"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
-"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
-"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
-"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
-"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
-"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
-"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
-"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
+"Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro Zeile "
+"nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den gleichen "
+"URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen oder "
+"Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste sortieren, "
+"nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat und es wird "
+"mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu "
+"einer einzigen Verbindung, so dass es keine ineffiziente Verbindunge "
+"herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum "
+"gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert außerdem Verbindungen zu "
+"verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
 "hauszuhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 "hauszuhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -7823,13 +7840,13 @@ msgstr ""
 #: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "&sourceslist-list-format;"
 #: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "&sourceslist-list-format;"
-msgstr ""
+msgstr "&sourceslist-list-format;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "&sourceslist-sources-format;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "&sourceslist-sources-format;"
-msgstr ""
+msgstr "&sourceslist-sources-format;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7838,13 +7855,15 @@ msgid ""
 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
+"Die Quellen für Ihre Distribution könnten zum Beispiel im Format mit "
+"einzeiligem Stil so aussehen: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
+"oder im Format mit Deb822-Stil so: <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "The deb and deb-src types"
 msgid "The deb and deb-src types: Options"
 msgid "The deb and deb-src types: Options"
-msgstr "Die Typen deb und deb-src"
+msgstr "Die Typen deb und deb-src: Optionen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7859,38 +7878,34 @@ msgid ""
 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
 "versions."
 msgstr ""
 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
 "versions."
 msgstr ""
+"Jeder Quelleneintrag kann Optionen haben, die angegeben wurden, um zu ändern, "
+"auf welche Quelle zugegriffen wird und wie Daten von Ihr beschafft werden. "
+"Format, Syntax und Namen der Optionen weichen, wie beschrieben, zwischen dem "
+"Format mit einzeiligem Stil und dem Format mit Deb822-Stil voneinander ab, "
+"für beide sind jedoch dieselben Optionen verfügbar. Der Einfachheit halber "
+"wird der Deb822-Feldname aufgeführt und der einzeilige Name in Klammern "
+"bereitgestellt. Denken Sie daran, dass Sie abseits vom expliziten Setzen von "
+"Optionen mit mehreren Werten auch die Möglichkeit haben, sie aufgrund des "
+"Vorgabewerts zu ändern, aber diese Namen werden hier nicht explizit "
+"aufgeführt. Nicht unterstützte Optionen werden stillschweigend von allen "
+"APT-Versionen ignoriert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
-#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-#| "will be downloaded."
 msgid ""
 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
 "<option>APT::Architectures</option> config option."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
 "<option>APT::Architectures</option> config option."
 msgstr ""
-"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
-"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
-"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
-"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
-"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
-"heruntergeladen."
+"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit "
+"mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen "
+"heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die "
+"Voreinstellung »alle Architekturen«. Dies wird durch die Konfigurationsoption "
+"<option>APT::Architectures</option> definiert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
-#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-#| "will be downloaded."
 msgid ""
 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
 "defining for which languages information such as translated package "
 msgid ""
 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
 "defining for which languages information such as translated package "
@@ -7898,12 +7913,11 @@ msgid ""
 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
 "option."
 msgstr ""
 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
 "option."
 msgstr ""
-"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
-"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
-"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
-"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
-"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
-"heruntergeladen."
+"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit "
+"mehreren Werten, die definiert, welche Sprachinformationen, wie etwa "
+"übersetzte Paketbeschreibungen heruntergeladen werden sollen. Falls diese "
+"Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die Konfigurationsoption "
+"<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7911,10 +7925,20 @@ msgid ""
 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
-"IndexTargets</option> configuration scope.  Additionally, specific targets "
-"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
-"using this multivalue option."
-msgstr ""
+"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
+"name in the <literal>Created-By</literal> field).  Additionally, targets can "
+"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
+"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
+msgstr ""
+"<option>Targets</option> (<option>target</option>) ist eine Option mit "
+"mehreren Werten, die definiert, welche Herunterladeziele APT aus dieser "
+"Quelle versucht zu beschaffen. Ist sie nicht angegeben, wird die "
+"Voreinstellung durch den Konfigurationsbereich "
+"<option>Acquire::IndexTargets</option> spezifiziert (Ziele werden im Feld "
+"<literal>Created-By</literal> durch ihren Namen angegeben). Außerdem können "
+"Ziele mittels des Felds <literal>Identifier</literal> als Option mit einem "
+"Wahrheitswert aktiviert oder deaktiviert werden, anstatt diese Option mit "
+"mehreren Werten zu benutzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7928,6 +7952,15 @@ msgid ""
 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
 "defaults to <literal>yes</literal>."
 msgstr ""
 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
 "defaults to <literal>yes</literal>."
 msgstr ""
+"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein Ja-/Nein-Wert, der "
+"steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren alter Indexe zu "
+"benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der Wert dieser "
+"Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von PDiffs nicht "
+"ankündigt. Sie ist voreingestellt auf den Wert der Option mit demselben Namen "
+"für eine bestimmte Indexdatei, die im Gültigkeitsbereich "
+"<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und Ihrerseits wiederum "
+"auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</option> "
+"voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7945,6 +7978,21 @@ msgid ""
 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
 msgstr ""
 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
 msgstr ""
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> "
+"haben und steuert, ob APT versuchen sollte, Indexe über eine URL zu "
+"beschaffen, die aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, "
+"statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Ihn zu benutzen kann "
+"unpassende Hash-Summen vermeiden, erfordert jedoch einen Spiegelserver, der "
+"dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-Wert "
+"aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese "
+"Quelle ihre Unterstützung ankündigt, während <literal>force</literal> die "
+"Funktionalität ungeachtet der Ankündigung der Quelle aktiviert. Sie ist "
+"voreingestellt auf den Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte "
+"Indexdatei, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</option> "
+"definiert ist und Ihrerseits wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption "
+"<option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, deren Vorgabe "
+"<literal>yes</literal> ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7954,6 +8002,30 @@ msgid ""
 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
 "detect and error out on such anomalies."
 msgstr ""
 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
 "detect and error out on such anomalies."
 msgstr ""
+"Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, "
+"<emphasis>alle</emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite "
+"beeinflussen, daher müssen sie auf alle bei allen solchen Einträgen gesetzt "
+"werden und können sich nicht zwischen verschiedenen Bestandteilen "
+"unterscheiden. APT wird versuchen, solche Anomalien aufzuspüren und Fehler "
+"auszugeben."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
+"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
+"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
+"option>)  are boolean values which all default to <literal>no</literal>.  If "
+"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
+"should therefore not be used lightly!"
+msgstr ""
+"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
+"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) und "
+"<option>Allow-Downgrade-To-Insecure</option> "
+"(<option>allow-downgrade-to-insecure</option>) sind Wahrheitswerte, deren "
+"Voreinstellung <literal>no</literal> ist. Falls sie auf "
+"<literal>yes</literal> gesetzt sind, umgehen sie Teile von &apt-secure; und "
+"sollten daher nicht leichtfertig benutzt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7970,6 +8042,20 @@ msgid ""
 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
 "can't be set explicitly."
 msgstr ""
 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
 "can't be set explicitly."
 msgstr ""
+"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei "
+"Status annehmen kann. APT entscheidet über seine Voreinstellung je nachdem, "
+"ob ein Paket als vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung "
+"erscheinen sollte, bevor z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. "
+"Diese Option kann benutzt werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu "
+"setzen. Der Wert <literal>yes</literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer "
+"als vertrauenswürdig ansehen soll, sogar dann, wenn sie die "
+"Authentifizierungsprüfungen nicht durchläuft. Sie deaktiviert Teile von "
+"&apt-secure; und sollte daher nur in einem lokalen und vertrauenswürdigen "
+"Umfeld (falls überhaupt) verwendet werden, da die Sicherheit andernfalls "
+"verletzt wird. Der Wert <literal>no</literal> tut das Gegenteil. Er sorgt "
+"dafür, dass die Quelle als nicht vertrauenswürdig behandelt wird, sogar dann, "
+"wenn sie die Authentifizierungsprüfungen erfolgreich durchläuft. Der "
+"Vorgabewert kann nicht explizit gesetzt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7977,14 +8063,29 @@ msgid ""
 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is either an "
 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is either an "
 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
-"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
-"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
+"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
+"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
-"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
-"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
-"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
-"this repository."
-msgstr ""
+"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
+"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
+"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
+"previously acquired <filename>Release</filename> file.  Otherwise all keys "
+"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
+msgstr ""
+"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist entweder ein "
+"absoluter Pfad zu einer Schlüsselbunddatei (muss für den Benutzer "
+"<literal>_apt</literal> zugänglich und lesbar sein, sorgen Sie also dafür, "
+"dass jeder Leserechte an der Datei hat) oder einer oder mehrere "
+"Fingerabdrücke von Schlüsseln, die entweder im "
+"<filename>trusted.gpg</filename>-Schlüsselbund oder in den Schlüsselbunden im "
+"Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d/</filename> liegen (siehe "
+"<command>apt-key fingerprint</command>). Falls die Option gesetzt ist, "
+"wird/werden nur der/die Schlüssel in diesem Schlüsselbund oder nur die "
+"Schlüssel mit diesen Fingerabdrücken für die &apt-secure;-Überprüfung dieses "
+"Depots benutzt. Sie ist voreingestellt auf den Wert der Option mit demselben "
+"Namen, falls sie in der vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei "
+"gesetzt ist. Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen "
+"Schlüsselbunden als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8002,6 +8103,21 @@ msgid ""
 "literal>.  Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
 msgstr ""
 "literal>.  Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
 msgstr ""
+"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist "
+"ein Ja-/Nein-Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, Replay-Angriffe "
+"aufzuspüren. Ein Depotersteller kann eine Zeit festlegen, bis zu der die im "
+"Depot bereitgestellten Daten als gültig angesehen werden und, falls dieser "
+"Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen Daten bereitgestellt wurden, die "
+"Daten als ungültig angesehen werden und eine Fehlermeldung erscheint. Neben "
+"einer Steigerung der Sicherheit, da ein böswilliger Angreifer nie alte Daten "
+"senden kann, um einen Anwender vom Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, "
+"hilft dies Benutzern auch, Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger "
+"aktualisiert werden. Einige Depots, wie die historischen Archive, werden "
+"jedoch absichtlich nicht mehr aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch "
+"Setzen dieser Option auf <literal>no</literal> deaktiviert werden. "
+"Voreingestellt ist der Wert der Konfigurationsoption "
+"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die ihrerseits die "
+"Voreinstellung <literal>yes</literal> hat."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8018,11 +8134,22 @@ msgid ""
 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
 "option> which are both unset by default."
 msgstr ""
 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
 "option> which are both unset by default."
 msgstr ""
+"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und "
+"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können "
+"benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in "
+"der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere "
+"dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner "
+"Release-Datei bereitstellt, mit dem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, "
+"während -Min benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten "
+"aktualisierten (lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber "
+"weniger oft erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu "
+"erhöhen anstatt die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die "
+"Werte der Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und "
+"<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmäßig jeweils nicht "
+"gesetzt sind."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "URI specification"
 msgid "URI Specification"
 msgstr "URI-Beschreibung"
 
 msgid "URI Specification"
 msgstr "URI-Beschreibung"
 
@@ -8144,34 +8271,32 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
-#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgid ""
 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgstr ""
-"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
-"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
+"benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
+"apt/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+#, no-wrap
 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
 "Suites: stable\n"
 "Components: main contrib non-free"
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
 "Suites: stable\n"
 "Components: main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: stable\n"
+"Components: main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8182,46 +8307,48 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
 "Suites: unstable\n"
 "Components: main contrib non-free"
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
 "Suites: unstable\n"
 "Components: main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "Source line for the above"
 msgid "Sources specification for the above."
 msgid "Sources specification for the above."
-msgstr "Quellzeile für obiges"
+msgstr "Quellenangabe für Obiges"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb-src\n"
 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
 "Suites: unstable\n"
 "Components: main contrib non-free"
 msgid ""
 "Types: deb-src\n"
 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
 "Suites: unstable\n"
 "Components: main contrib non-free"
-msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb-src\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8236,37 +8363,39 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
-#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
+"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
+"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
-#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 msgid ""
 "Types: deb\n"
-"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
 "Components: main\n"
 "\n"
 "Types: deb\n"
 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
 "Components: main\n"
 "\n"
 "Types: deb\n"
-"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
 "Components: main\n"
 "Architectures: amd64 armel\n"
 msgstr ""
 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
 "Components: main\n"
 "Architectures: amd64 armel\n"
 msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"\n"
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"Architectures: amd64 armel\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8285,14 +8414,17 @@ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
 "Suites: hamm\n"
 "Components: main"
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
 "Suites: hamm\n"
 "Components: main"
-msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
+"Suites: hamm\n"
+"Components: main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8312,14 +8444,17 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
 "Components: contrib"
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
 "Components: contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8343,14 +8478,17 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
 "Suites: unstable\n"
 "Components: contrib"
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
 "Suites: unstable\n"
 "Components: contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8360,25 +8498,18 @@ msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
-msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
+"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
-#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
-#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
-#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
-#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
-#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
-#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -8395,7 +8526,8 @@ msgstr ""
 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8403,35 +8535,45 @@ msgid ""
 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
 "and unstable suites and the components main and contrib."
 msgstr ""
 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
 "and unstable suites and the components main and contrib."
 msgstr ""
+"benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den Suites Stable, "
+"Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und Contrib zu holen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
-"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
-"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
-"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
-"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
-"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
-"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
+"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
+"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
+"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb deb-src\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb deb-src\n"
-"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
 "Suites: stable testing unstable\n"
 "Components: main contrib\n"
 msgstr ""
 "Suites: stable testing unstable\n"
 "Components: main contrib\n"
 msgstr ""
+"Types: deb deb-src\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
+"Suites: stable testing unstable\n"
+"Components: main contrib\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
-msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
-msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
+msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
@@ -8660,55 +8802,45 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
-#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
-#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
-#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
-#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
-#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
-#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
-#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
-#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  It then writes to "
-#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
-#| "SHA256 digest for each file."
 msgid ""
 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
 msgid ""
 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
-"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
-"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
-"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
-"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
-"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
-"literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
-"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
+"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
+"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
+"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
+"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
+"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>).  "
+"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
+"FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  It then writes to stdout a "
+"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
+"SHA256 and SHA512 digest for each file."
 msgstr ""
 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
 msgstr ""
 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
-"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
-"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
-"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
-"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
-"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
-"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
-"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
-"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
-"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
-"Prüfsumme enthält."
+"Verzeichnis nach nicht komprimierten und komprimierten "
+"<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, "
+"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> und "
+"<filename>icons</filename>-Dateien, ebenso wie standardmäßig "
+"<filename>Release</filename>-, <filename>Index</filename> und "
+"<filename>md5sum.txt</filename>-Dateien "
+"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Zusätzliche "
+"Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, indem sie in "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> aufgeführt werden. "
+"Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei auf die "
+"Standardausgabe, die (standardmäßig) für jede Datei eine MD5-, SHA1-, SHA256- "
+"und SHA512-Prüfsumme enthält."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
-"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
+"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
+"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
 msgstr ""
 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
 msgstr ""
 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
@@ -8729,7 +8861,7 @@ msgid ""
 "maintaining the required settings."
 msgstr ""
 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
 "maintaining the required settings."
 msgstr ""
 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
-"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
+"Skript ausführbar zu sein und bildet Indexe, die der angegebenen "
 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
@@ -8845,15 +8977,15 @@ msgstr ""
 #: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
 #: apt-ftparchive.1.xml
 msgid ""
 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
-"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
-"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
-"'. gzip'."
+"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
+"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
+"configuration scope.  The default for all compression schemes is '. gzip'."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
-"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
-"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
-"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
-"ist ». gzip«."
+"setzt das Standardkompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
+"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
+"mit mindestens einem der im Konfigurationsbereich "
+"<option>APT::Compressor</option> eingerichteten Kompressionsprogramme "
+"enthält. Die Voreinstellung für alle Kompressionsschemas ist »gzip«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8982,7 +9114,7 @@ msgid ""
 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 msgstr ""
 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 msgstr ""
-"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
+"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -8991,7 +9123,7 @@ msgid ""
 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 msgstr ""
 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 msgstr ""
-"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
+"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>"
 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9178,6 +9310,13 @@ msgid ""
 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
 "all files as they will be available in a dedicated file."
 msgstr ""
 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
 "all files as they will be available in a dedicated file."
 msgstr ""
+"Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter dem "
+"Suchbereich erscheinen. Die Spezialarchitektur »source« wird benutzt, um "
+"anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv verfügt. Die "
+"Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische Dateien wie "
+"<filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete der Architektur "
+"<literal>all</literal> enthalten sollen, da sie in einer zugehörigen Datei "
+"verfügbar sein werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9355,18 +9494,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
-#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
-#| "possible.  Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
-#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
-#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
-#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
-#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
-#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
-#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
-#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
 msgid ""
 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
 "the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
 msgid ""
 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
 "the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
@@ -9388,8 +9515,8 @@ msgstr ""
 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
-"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
-"literal> sein kann."
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
+"oder <literal>SHA512</literal> sein kann."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9991,7 +10118,7 @@ msgstr ""
 "   eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
 "\n"
 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
 "   eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
 "\n"
 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
-" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
+" Die bekannten Zugriffsschemas dafür sind: http file\n"
 "\n"
 " Zum Beispiel:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "\n"
 " Zum Beispiel:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
@@ -10807,12 +10934,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: offline.dbk
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: offline.dbk
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
-#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
-#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
-#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
 msgid ""
 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
 msgid ""
 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -11182,305 +11303,3 @@ msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
 #: offline.dbk
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
 #: offline.dbk
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
-#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
-#~ "that this tree has a source archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
-#~ "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« "
-#~ "wird benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
-#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
-#~ "package management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for "
-#~ "more low-level command options."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das "
-#~ "Befehlszeilenwerkzeug für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine "
-#~ "Befehlszeilenschnittstelle zur Verwaltung von Paketen auf dem System "
-#~ "bereit. Tiefer ansetzende Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und "
-#~ "&apt-cache;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
-#~ "matching packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
-#~ "passende Pakete an."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
-#~ "package(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
-#~ "Pakete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
-#~ "desired for installation or upgrading."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren "
-#~ "Paketnamen, von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
-#~ "files from their sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder "
-#~ "mit ihren Quellen in Einklang zu bringen."
-
-#~ msgid "Script usage"
-#~ msgstr "Skriptaufruf"
-
-#~ msgid "Differences to &apt-get;"
-#~ msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
-#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
-#~ "some options are different:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
-#~ "Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
-#~ "get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
-
-#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
-#~ msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
-
-#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
-#~ msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
-#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist "
-#~ "<literal>dpkg --list</literal> ähnlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
-#~ "literal> enabled by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--"
-#~ "with-new-pkgs</literal> aktiviert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
-#~ "public key."
-#~ msgstr ""
-#~ "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie "
-#~ "den öffentlichen Schlüssel herunterladen."
-
-#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
-#~ "entfernen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
-#~ "as being automatically installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
-#~ "installiert markiert ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
-#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
-#~ "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
-#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
-#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
-#~ "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
-#~ "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
-#~ "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
-#~ "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
-#~ "option>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
-#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
-#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
-#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
-#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
-#~ "packages from them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
-#~ "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
-#~ "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
-#~ "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
-#~ "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen "
-#~ "vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-#~ "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-#~ "Simulate</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
-#~ "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
-#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
-#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
-#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
-#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
-#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
-#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
-#~ "<literal>apt-get</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
-#~ "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
-#~ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
-#~ "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung "
-#~ "angezeigt, die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation "
-#~ "handelt. Simulierte Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die "
-#~ "Benachrichtigung aus – Superuser sollten ohne vorherige Warnung von "
-#~ "<literal>apt-get</literal> wissen, was sie tun."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  "
-#~ "This is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: "
-#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht "
-#~ "danach fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. "
-#~ "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
-#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
-#~ "literal> flag to each version being dumped."
-#~ msgstr ""
-#~ "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich "
-#~ "der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien "
-#~ "und den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
-#~ "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter "
-#~ "hinzu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
-#~ "release."
-#~ msgstr ""
-#~ "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-"
-#~ "Release gehören."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
-#~ "literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
-#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
-#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
-#~ "the remainder of that line as a comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
-#~ "<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für "
-#~ "diesen Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile "
-#~ "fortgesetzt werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</"
-#~ "literal>-Zeichen irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser "
-#~ "Zeile als Kommentar."
-
-#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
-#~ msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "     Types: deb deb-src\n"
-#~ "     URIs: http://example.com\n"
-#~ "     Suites: stable testing\n"
-#~ "     Sections: component1 component2\n"
-#~ "     Description: short\n"
-#~ "      long long long\n"
-#~ "     [option1]: [option1-value]\n"
-#~ "\n"
-#~ "     Types: deb\n"
-#~ "     URIs: http://another.example.com\n"
-#~ "     Suites: experimental\n"
-#~ "     Sections: component1 component2\n"
-#~ "     Enabled: no\n"
-#~ "     Description: short\n"
-#~ "      long long long\n"
-#~ "     [option1]: [option1-value]\n"
-#~ "   "
-#~ msgstr ""
-#~ "     Types: deb deb-src\n"
-#~ "     URIs: http://example.com\n"
-#~ "     Suites: stable testing\n"
-#~ "     Sections: Komponente1 Komponente2\n"
-#~ "     Description: short\n"
-#~ "      long long long\n"
-#~ "     [Option1]: [Option1-Wert]\n"
-#~ "\n"
-#~ "     Types: deb\n"
-#~ "     URIs: http://another.example.com\n"
-#~ "     Suites: experimental\n"
-#~ "     Sections: Komponente1 Komponente2\n"
-#~ "     Enabled: no\n"
-#~ "     Description: short\n"
-#~ "      long long long\n"
-#~ "     [Option1]: [Option1-Wert]\n"
-#~ "   "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
-#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
-#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
-#~ "replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
-#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
-#~ "settings will be ignored silently):"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
-#~ "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
-#~ "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
-#~ "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
-#~ "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
-#~ "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte "
-#~ "Einstellungen stillschweigend ignoriert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
-#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
-#~ "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
-#~ "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
-#~ "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
-#~ "hinzuzufügen oder zu entfernen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
-#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
-#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
-#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
-#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
-#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
-#~ "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die "
-#~ "Datei <filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur "
-#~ "nicht geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und "
-#~ "sollte daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt "
-#~ "werden. <literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es "
-#~ "handhabt sogar korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
-
-#~ msgid "Some examples:"
-#~ msgstr "Einige Beispiele:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
-#~ "non-free\n"
-#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
-#~ "contrib non-free\n"
-#~ "   "
-#~ msgstr ""
-#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
-#~ "non-free\n"
-#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
-#~ "contrib non-free\n"
-#~ "   "