]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/es.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / doc / po / es.po
index c162dca974c1ea8889d1dd79ac647b6294e2de82..e29849b2e7872ba2ab7cfe21427f53ce7cd25273 100644 (file)
@@ -1,72 +1,95 @@
-# Translation of apt package man pages
-# Copyright (C) 2003, 2004 Debian Italian l10n team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
+# apt man pages translation to Spanish
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
 # This file is distributed under the same license as the apt package.
 #
 # This file is distributed under the same license as the apt package.
 #
-# Translators:
-# Ismael Fanlo, 2003
-# Carlos Mestre, 2003
-# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
-# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
-# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
-# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+# Changes:
+#   - Initial translation
+#       Ismael Fanlo, 2003
+#       Carlos Mestre, 2003
+#       Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
+#       Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
+#       Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
+#       Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+#
+#   - Updates
+#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
+#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+#       info -n '(gettext)PO Files'
+#       info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+#   - El proyecto de traducción de Debian al español
+#     http://www.debian.org/intl/spanish/
+#     especialmente las notas y normas de traducción en
+#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+#   - La guía de traducción de po's de debconf:
+#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
 #
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:05+0000\n"
-"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
-"Language-Team: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:43+0200\n"
+"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Debian Spanish l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 
 #. type: TH
 #: apt.8:17
 
 #. type: TH
 #: apt.8:17
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "apt"
 msgid "apt"
-msgstr "B<apt>"
+msgstr "apt"
 
 #. type: TH
 #: apt.8:17
 
 #. type: TH
 #: apt.8:17
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "16 June 1998"
 msgid "16 June 1998"
-msgstr "16 Junio 1998"
+msgstr "16 de Junio de 1998"
 
 #. type: TH
 #: apt.8:17
 
 #. type: TH
 #: apt.8:17
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "Debian GNU/Linux"
 msgstr "Debian GNU/Linux"
 
 #. type: SH
 #: apt.8:18
 msgid "Debian GNU/Linux"
 msgstr "Debian GNU/Linux"
 
 #. type: SH
 #: apt.8:18
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "NAME"
 msgstr "NOMBRE"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:20
 msgid "NAME"
 msgstr "NOMBRE"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:20
-#, fuzzy
 msgid "apt - Advanced Package Tool"
 msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - Herramienta Avanzada de Paquetes"
+msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
 
 #. type: SH
 #: apt.8:20
 
 #. type: SH
 #: apt.8:20
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS"
 msgstr "SINOPSIS"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:22
 msgid "SYNOPSIS"
 msgstr "SINOPSIS"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:22
-#, fuzzy
 msgid "B<apt>"
 msgstr "B<apt>"
 
 #. type: SH
 #: apt.8:22
 msgid "B<apt>"
 msgstr "B<apt>"
 
 #. type: SH
 #: apt.8:22
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "DESCRIPCIÓN"
 
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "DESCRIPCIÓN"
 
@@ -78,97 +101,92 @@ msgid ""
 "(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
 "options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
 msgstr ""
 "(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
 "options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
 msgstr ""
+"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
+"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
+"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
+"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
 
 #. type: SH
 #: apt.8:31
 
 #. type: SH
 #: apt.8:31
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS"
 msgstr "OPCIONES"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:33 apt.8:35
 msgid "OPTIONS"
 msgstr "OPCIONES"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:33 apt.8:35
-#, fuzzy
 msgid "None."
 msgid "None."
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  apt.es.8:31  #-#-#-#-#\n"
-"Ninguna.\n"
-"#-#-#-#-#  apt.es.8:33  #-#-#-#-#\n"
-"Ninguno."
+msgstr "Ninguna."
 
 #. type: SH
 #: apt.8:33
 
 #. type: SH
 #: apt.8:33
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "FILES"
 msgstr "FICHEROS"
 
 #. type: SH
 #: apt.8:35
 msgid "FILES"
 msgstr "FICHEROS"
 
 #. type: SH
 #: apt.8:35
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
 msgid "SEE ALSO"
-msgstr "LEA TAMBIEN"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:42
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 msgid ""
 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-msgstr "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5)"
+msgstr ""
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 
 #. type: SH
 #: apt.8:42
 
 #. type: SH
 #: apt.8:42
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "DIAGNOSTICS"
 msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNÓSTICO"
+msgstr "DIAGNÓSTICOS"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:44
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:44
-#, fuzzy
 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
 msgstr ""
 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
 
 #. type: SH
 #: apt.8:44
 
 #. type: SH
 #: apt.8:44
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "BUGS"
 msgid "BUGS"
-msgstr "ERRATAS"
+msgstr "FALLOS"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:46
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:46
-#, fuzzy
 msgid "This manpage isn't even started."
 msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr "Esta página de manual no está siquiera iniciada."
+msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:55
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:55
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
 "B<reportbug>(1)  command."
 msgstr ""
 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
 msgid ""
 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
 "B<reportbug>(1)  command."
 msgstr ""
 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
-"error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o "
-"el programa B<reportbug>(1)"
+"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
+"o use la orden B<reportbug>(1)."
 
 #. type: SH
 #: apt.8:55
 
 #. type: SH
 #: apt.8:55
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "AUTHOR"
 msgstr "AUTOR"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:56
 msgid "AUTHOR"
 msgstr "AUTOR"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:56
-#, fuzzy
 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:2
 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:2
 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
-msgstr ""
+msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:10
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:10
@@ -179,6 +197,11 @@ msgid ""
 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
 msgstr ""
 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
 msgstr ""
+"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
+"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
+"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
+"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:17
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:17
@@ -191,6 +214,12 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
+"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:23
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:23
@@ -202,6 +231,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:29
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:29
@@ -213,6 +247,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:35
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:35
@@ -224,6 +263,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:41
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:41
@@ -235,6 +279,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:47
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:47
@@ -246,6 +295,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:53
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:53
@@ -257,6 +311,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:59
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:59
@@ -268,6 +327,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:65
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:65
@@ -279,6 +343,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:72
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:72
@@ -290,6 +359,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:78
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:78
@@ -301,6 +375,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:84
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:84
@@ -312,6 +391,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:90
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:90
@@ -323,6 +407,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:96
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:96
@@ -334,6 +423,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:102
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:102
@@ -345,6 +439,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:108
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:108
@@ -356,6 +455,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:114
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:114
@@ -367,6 +471,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:120
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:120
@@ -378,6 +487,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:126
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:126
@@ -389,6 +503,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:132
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:132
@@ -400,6 +519,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:138
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:138
@@ -411,6 +535,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:144
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:144
@@ -422,6 +551,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:150
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:150
@@ -433,6 +567,11 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:156
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:156
@@ -444,10 +583,15 @@ msgid ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
+"    <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+"  </citerefentry>\"\n"
+">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:168
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:168
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
 msgid ""
 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
@@ -461,13 +605,17 @@ msgid ""
 "   <date>28 October 2008</date>\n"
 "   <productname>Linux</productname>\n"
 msgstr ""
 "   <date>28 October 2008</date>\n"
 "   <productname>Linux</productname>\n"
 msgstr ""
-"\n"
-" <docinfo>\n"
-"   <address><email>apt@packages.debian.org</></address>\n"
-"   <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>\n"
-"   <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>\n"
-"   <date>12 March 2001</>\n"
-" </docinfo>\n"
+"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
+"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
+" <refentryinfo>\n"
+"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
+"   <author>\n"
+"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+"     <contrib></contrib>\n"
+"   </author>\n"
+"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
+"   <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
+"   <productname>Linux</productname>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:171
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:171
@@ -476,6 +624,8 @@ msgid ""
 " </refentryinfo>\n"
 "\"> \n"
 msgstr ""
 " </refentryinfo>\n"
 "\"> \n"
 msgstr ""
+" </refentryinfo>\n"
+"\"> \n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:177
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:177
@@ -487,6 +637,11 @@ msgid ""
 "   </address>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "   </address>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-email \"\n"
+"   <address>\n"
+"    <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
+"   </address>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:185
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:185
@@ -500,6 +655,13 @@ msgid ""
 "   </author>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "   </author>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
+"   <author>\n"
+"    <firstname>Jason</firstname>\n"
+"    <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+"    <contrib></contrib>\n"
+"   </author>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:193
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:193
@@ -513,6 +675,13 @@ msgid ""
 "   </author>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "   </author>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
+"   <author>\n"
+"    <firstname>Mike</firstname>\n"
+"    <surname>O'Connor</surname>\n"
+"    <contrib></contrib>\n"
+"   </author>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:200
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:200
@@ -525,6 +694,12 @@ msgid ""
 "   </author>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "   </author>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
+"   <author>\n"
+"    <othername>Equipo de APT</othername>\n"
+"    <contrib></contrib>\n"
+"   </author>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:204 apt.ent:215
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:204 apt.ent:215
@@ -534,6 +709,9 @@ msgid ""
 "   <productname>Linux</productname>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "   <productname>Linux</productname>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-product \"\n"
+"   <productname>Linux</productname>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:211
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:211
@@ -546,6 +724,12 @@ msgid ""
 "    </copyright>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "    </copyright>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
+"    <copyright>\n"
+"     <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
+"     <year>1998-2001</year>\n"
+"    </copyright>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:221
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:221
@@ -557,10 +741,15 @@ msgid ""
 "\t</para>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "\t</para>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
+"\t<para>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
+"\t</para>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:232
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:232
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
 "<!ENTITY manbugs \"\n"
 msgid ""
 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
 "<!ENTITY manbugs \"\n"
@@ -572,11 +761,21 @@ msgid ""
 "   </para>\n"
 " </refsect1>\n"
 "\">\n"
 "   </para>\n"
 " </refsect1>\n"
 "\">\n"
-msgstr "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o el programa B<reportbug>(1)"
+msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+"<!ENTITY manbugs \"\n"
+" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
+"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
+"   Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
+"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
+"   &reportbug;.\n"
+"   </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:240
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:240
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
 "<!ENTITY manauthor \"\n"
 msgid ""
 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
 "<!ENTITY manauthor \"\n"
@@ -585,7 +784,14 @@ msgid ""
 "   </para>\n"
 " </refsect1>\n"
 "\">\n"
 "   </para>\n"
 " </refsect1>\n"
 "\">\n"
-msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
+msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
+"<!ENTITY manauthor \"\n"
+" <refsect1><title>Autor</title>\n"
+"   <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
+"   </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:250
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:250
@@ -601,6 +807,15 @@ msgid ""
 "     </listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "     </listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
+"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
+"     <term><option>--help</option></term>\n"
+"     <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
+"     </para>\n"
+"     </listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:258
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:258
@@ -614,24 +829,52 @@ msgid ""
 "     </listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "     </listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
+"     <varlistentry>\n"
+"      <term><option>-v</option></term>\n"
+"      <term><option>--version</option></term>\n"
+"      <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
+"     </para>\n"
+"     </listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:268
-#, no-wrap
+#: apt.ent:270
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "     <varlistentry>\n"
+#| "      <term><option>-c</option></term>\n"
+#| "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
+#| "     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+#| "     The program will read the default configuration file and then this \n"
+#| "     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
+#| "     </para>\n"
+#| "     </listitem>\n"
+#| "     </varlistentry>\n"
 msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
 "      <term><option>-c</option></term>\n"
 "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
 "     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
 "     The program will read the default configuration file and then this \n"
 msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
 "      <term><option>-c</option></term>\n"
 "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
 "     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
 "     The program will read the default configuration file and then this \n"
-"     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
+"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
+"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
 "     </para>\n"
 "     </listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "     </para>\n"
 "     </listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
+"     <varlistentry>\n"
+"      <term><option>-c</option></term>\n"
+"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
+"     <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de configuración a usar. \n"
+"     El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, después, este \n"
+"     fichero de configuración. Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.     \n"
+"     </para>\n"
+"     </listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:280
+#: apt.ent:282
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
@@ -646,10 +889,21 @@ msgid ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"     <varlistentry>\n"
+"      <term><option>-o</option></term>\n"
+"      <term><option>--option</option></term>\n"
+"     <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
+"      arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
+"      <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
+"      veces para definir diferentes opciones.\n"
+"     </para>\n"
+"     </listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:291
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.ent:293
+#, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
 "     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
 msgid ""
 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
 "     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
@@ -662,18 +916,20 @@ msgid ""
 "   </para>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "   </para>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"   <para>\n"
-"   Todas las opciones de línea de órdenes pueden ser especificadas\n"
-"   mediante el fichero de configuración, en la descripción de cada opción\n"
-"   se indica la opción de configuración que hay que modificar. Para\n"
-"   opciones booleanas puedes modificar el fichero de configuración usando\n"
-"   cosas parecidas a <option/-f-/,<option/--no-f/, <option/-f=no/ y alguna que\n"
-"   otra variante.\n"
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
+"   <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
+"   mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
+"   opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
+"   puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
+"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
+"   u otras muchas variaciones.\n"
 "   </para>\n"
 "   </para>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:297
+#: apt.ent:299
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
@@ -682,9 +938,14 @@ msgid ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:303
+#: apt.ent:305
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
@@ -693,9 +954,14 @@ msgid ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:309
+#: apt.ent:311
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
@@ -704,21 +970,31 @@ msgid ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:315
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.ent:317
+#, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
-msgstr "Directorio donde se guardan los ficheros en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (Implica partial)."
+msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:325
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.ent:327
+#, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
 msgid ""
 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
@@ -729,10 +1005,18 @@ msgid ""
 "     or from a different version of a distribution.\n"
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "     or from a different version of a distribution.\n"
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
-msgstr "Fichero de configuración que contiene preferencias sobre versiones de paquetes, por ejemplo, puede especificar que un cierto paquete se descargue de un sitio diferente, o de una distribución con una versión diferente. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-preferences \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
+"     Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
+"     una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
+"     una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:331
+#: apt.ent:333
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
@@ -741,9 +1025,14 @@ msgid ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:337
+#: apt.ent:339
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
@@ -752,9 +1041,14 @@ msgid ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:343
+#: apt.ent:345
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
@@ -763,10 +1057,15 @@ msgid ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:350
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.ent:352
+#, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
 msgid ""
 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
@@ -775,22 +1074,16 @@ msgid ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
+"<!ENTITY file-statelists \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
+"     de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:356
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.ent:358
+#, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
@@ -798,22 +1091,21 @@ msgid ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
+"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:362
+#: apt.ent:364
 #, fuzzy, no-wrap
 #, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+#| "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+#| "     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
+#| "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+#| "     </varlistentry>\n"
 msgid ""
 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
 msgid ""
 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
@@ -821,22 +1113,21 @@ msgid ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:369
+#: apt.ent:371
 #, fuzzy, no-wrap
 #, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+#| "     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
+#| "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+#| "     </varlistentry>\n"
+#| "\">\n"
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
@@ -844,30 +1135,27 @@ msgid ""
 "     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 "     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
+msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:371
-msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
+#: apt.ent:375
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:380
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.ent:384
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
 "     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
 "     specially related to your translation. -->\n"
 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
 "     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
 "     specially related to your translation. -->\n"
 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
@@ -876,21 +1164,16 @@ msgid ""
 "     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
-"<!ENTITY translation-holder \"\n"
-"     The spanish translation was written 2003 and 2004 by Ismael Fanlo (2003), Carlos Mestre (2003),\n"
-"     Rudy Godoy <email>rudy@kernel-panik.org</email> (2003),\n"
-"     Gustavo Saldumbide <email>gsal@adinet.com.uy</email> (2003),\n"
-"     Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@computer.org</email> (2003)\n"
-"     and Rubén Porras Campo <email>nahoo@inicia.es</email> (2003, 2004)\n"
-"     under the aegis of the debian spanish-l10n-team <email>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</email>.\n"
-"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:387
+#: apt.ent:394
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
-"     in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
+"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
 "<!ENTITY translation-english \"\n"
 "     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
 "     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
 "<!ENTITY translation-english \"\n"
 "     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
 "     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
@@ -906,10 +1189,11 @@ msgid ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
 "February 2004</date>"
 msgstr ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
 "February 2004</date>"
 msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
+"de Febrero de 2004</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
-#, fuzzy
 msgid "apt-cache"
 msgstr "apt-cache"
 
 msgid "apt-cache"
 msgstr "apt-cache"
 
@@ -917,7 +1201,7 @@ msgstr "apt-cache"
 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
 msgid "8"
 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
 msgid "8"
-msgstr ""
+msgstr "8"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
@@ -926,17 +1210,15 @@ msgstr ""
 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
 #: sources.list.5.xml:24
 msgid "APT"
 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
 #: sources.list.5.xml:24
 msgid "APT"
-msgstr ""
+msgstr "APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-cache.8.xml:30
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-cache.8.xml:30
-#, fuzzy
 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
-msgstr "utilidad de manejo de paquetes APT -- manipulador de caché"
+msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-cache.8.xml:36
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-cache.8.xml:36
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
@@ -959,33 +1241,27 @@ msgid ""
 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
 msgstr ""
 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
 msgstr ""
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"
+"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
+"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
+"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
+"<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
+"choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
+"arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
+"arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
@@ -993,13 +1269,11 @@ msgstr ""
 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
 #: sources.list.5.xml:33
 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
 #: sources.list.5.xml:33
-#, fuzzy
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml:63
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
@@ -1007,86 +1281,57 @@ msgid ""
 "output from the package metadata."
 msgstr ""
 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
 "output from the package metadata."
 msgstr ""
 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
-"de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no modifica el estado del "
-"sistema pero proporciona operaciones de búsqueda en la información de los "
-"paquetes, de las cuales se puede obtener información muy útil."
+"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
+"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
+"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
 "one of the commands below must be present."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
 "one of the commands below must be present."
 msgstr ""
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
-"sgml:227  #-#-#-#-#\n"
-"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
-"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
-"sgml:670  #-#-#-#-#\n"
-"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
-"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
-"sgml:227  #-#-#-#-#\n"
-"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
-"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
-"sgml:670  #-#-#-#-#\n"
-"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
-"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
-"sgml:227  #-#-#-#-#\n"
-"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
-"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
-"sgml:670  #-#-#-#-#\n"
-"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
-"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>."
+"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
+"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:72
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:72
-#, fuzzy
 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:73
 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:73
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
 "cache.  This is for debugging only."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
 "cache.  This is for debugging only."
 msgstr ""
-"<literal>add</literal> añade el nombre del paquete a los ficheros de índices "
-"de la caché de paquetes. Sólo para depuración."
+"<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
+"la caché del paquete. Sólo para depuración."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:77
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:77
-#, fuzzy
 msgid "gencaches"
 msgstr "gencaches"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:78
 msgid "gencaches"
 msgstr "gencaches"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:78
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
 msgstr ""
 "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
 msgid ""
 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
 msgstr ""
 "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
-"check</command>. Construye las cachés de paquetes fuente y de paquetes "
-"binarios, usando la lista de recursos en &sources-list; junto con la "
-"información en <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
+"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
+"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
+"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:84
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:84
-#, fuzzy
 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
 msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:85
 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
 msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:85
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
 msgid ""
 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
@@ -1098,18 +1343,20 @@ msgid ""
 "dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
 msgstr ""
 "dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
 msgstr ""
-"<literal>showpkg</literal> muestra información acerca de los paquetes "
+"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
-"nombres de paquetes. Por cada paquete se mostrarán las versiones disponibles "
-"y los paquetes que dependen de él (reverse dependencies), así como los "
-"paquetes de que depende (forward dependencies), (los cuales deben de ser "
-"instalados para instalar el paquete). Por ejemplo, <command>apt-cache "
-"showpkg libreadline2</command> mostrará algo similar a lo siguiente: "
-"<informalexample>"
+"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
+"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
+"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
+"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
+"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
+"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
+"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
+"siguiente:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
 #: apt-cache.8.xml:97
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
 #: apt-cache.8.xml:97
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Package: libreadline2\n"
 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
 msgid ""
 "Package: libreadline2\n"
 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
@@ -1122,13 +1369,12 @@ msgid ""
 "2.1-12 - \n"
 "Reverse Provides: \n"
 msgstr ""
 "2.1-12 - \n"
 "Reverse Provides: \n"
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Package: libreadline2\n"
-"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Reverse Depends: \n"
+"Paquete: libreadline2\n"
+"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Dependencias inversas: \n"
 "  libreadlineg2,libreadline2\n"
 "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
 "  libreadlineg2,libreadline2\n"
 "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependencies:\n"
+"Dependencias:\n"
 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
 "Provides:\n"
 "2.1-12 - \n"
 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
 "Provides:\n"
 "2.1-12 - \n"
@@ -1136,7 +1382,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:109
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:109
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
 msgid ""
 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
@@ -1146,57 +1391,52 @@ msgid ""
 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
 "best to consult the apt source code."
 msgstr ""
 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
 "best to consult the apt source code."
 msgstr ""
-"Esta información nos indica que la versión 2.1-12 de libreadline2, depende "
-"de libc5 y ncurses3.0, ambos programas deben instalarse para que "
-"libreadline2 pueda funcionar. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev "
-"dependen de libreadline2. Es decir, si se instala libreadline2, también se "
-"instalarán libc5 y ncurses3.0 (y ldso), pero libreadlineg2 y libreadline2-"
-"altdev no tienen que instalarse. Para una información más especifica acerca "
-"del significado de la salida consulte el código fuente de apt."
+"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
+"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
+"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
+"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
+"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
+"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
+"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:118
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:118
-#, fuzzy
 msgid "stats"
 msgstr "stats"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:118
 msgid "stats"
 msgstr "stats"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:118
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
 msgstr ""
-"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas acerca de la caché. No "
+"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:121
 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:121
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
 "in the cache."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
 "in the cache."
 msgstr ""
-"<literal>Total package names</literal> es el número de paquetes encontrados "
-"en la caché."
+"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
+"encontrados en la caché."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:125
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:125
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
 "between their names and the names used by other packages for them in "
 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
 "between their names and the names used by other packages for them in "
 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
 msgstr ""
-"<literal>Normal packages</literal> es el número de paquetes normales. Estos "
-"paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus nombres y los nombres "
-"que usan otros paquetes al listarlos en sus dependencias. La mayoría de los "
-"paquetes pertenecen a este grupo."
+"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
+"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
+"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
+"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:131
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:131
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
 msgid ""
 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
@@ -1205,46 +1445,43 @@ msgid ""
 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
 "package named \"mail-transport-agent\"."
 msgstr ""
 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
 "package named \"mail-transport-agent\"."
 msgstr ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> es el número de paquetes que "
-"existen sólo como nombre de paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
-"\"proporcionan\" el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
-"que use realmente el nombre. Por ejemplo, \"mail-transport-agent\" en un "
-"sistema Debian GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes "
-"proporcionan \"mail-transport-agent\", pero no hay ningún paquete que se "
-"llame \"mail-transport-agent\"."
+"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
+"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
+"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más que "
+"use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian GNU/"
+"Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
+"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
+"agent»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:139
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:139
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
 msgstr ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> es el número de paquetes que sólo "
-"tiene un paquete real que los proporcione. Por ejemplo, en un sistema Debian "
-"GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" es un paquete virtual, pero sólo un paquete, "
-"xless, proporciona \"X11-text-viewer\"."
+"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
+"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
+"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero "
+"sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:145
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:145
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
 msgstr ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> es el número de paquetes que o "
+"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
-"como paquete virtual y como paquete real, en un sistema Debian GNU/Linux, "
-"\"debconf\" es a la vez un paquete real, y es proporcionado por el paquete "
-"debconf-tiny."
+"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
+"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
+"paquete debconf-tiny."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:152
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:152
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
 msgid ""
 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
@@ -1252,16 +1489,15 @@ msgid ""
 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
 msgstr ""
 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
 msgstr ""
-"<literal>Missing</literal> es el número de nombres de paquetes a los que se "
-"hace referencia como dependencia pero que no son proporcionado por ningún "
-"paquete. Estos paquetes probablemente signifiquen que no se tiene acceso al "
-"total de la distribución, o bien que algún paquete (real o virtual) ha sido "
-"eliminado de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde "
-"los campos de conflictos de la descripción de los paquetes."
+"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
+"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
+"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
+"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
+"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
+"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:159
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:159
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
 msgid ""
 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
@@ -1269,49 +1505,45 @@ msgid ""
 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
 "considerably larger than the number of total package names."
 msgstr ""
 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
 "considerably larger than the number of total package names."
 msgstr ""
-"<literal>Total distinct versions</literal> es el número de versiones de "
-"paquetes encontrados en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
-"al número total de paquetes. Si más de una distribución (\"estable\" e "
-"\"inestable\", por ejemplo), se encuentra en la caché al mismo tiempo, este "
+"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
+"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
+"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
+"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
 "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:166
 "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:166
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
 msgstr ""
-"<literal>Total dependencies</literal> es el número total de relaciones de "
-"dependencia necesitadas por todos los paquetes de la caché."
+"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
+"dependencia de todos los paquetes de la caché."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:173
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:173
-#, fuzzy
 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
 msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:174
 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
 msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:174
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
 "records that declare the name to be a Binary."
 msgstr ""
 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
 msgid ""
 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
 "records that declare the name to be a Binary."
 msgstr ""
 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
-"que coinciden con los nombres de los paquetes suministrados. Se muestran "
-"todas las versiones, así como los paquetes que son binarios."
+"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
+"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
+"son binarios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
-#, fuzzy
 msgid "dump"
 msgstr "dump"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:180
 msgid "dump"
 msgstr "dump"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:180
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
 "It is primarily for debugging."
 msgid ""
 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
 "It is primarily for debugging."
@@ -1321,30 +1553,26 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:184
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:184
-#, fuzzy
 msgid "dumpavail"
 msgstr "dumpavail"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:185
 msgid "dumpavail"
 msgstr "dumpavail"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:185
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
 msgstr ""
-"<literal>dumpavail</literal> envía a la salida estándar una lista de los "
-"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y es "
-"usada por el método &dselect;."
+"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
+"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
+"además, la usa el método &dselect;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:189
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:189
-#, fuzzy
 msgid "unmet"
 msgstr "unmet"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:190
 msgid "unmet"
 msgstr "unmet"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:190
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
 "package cache."
 msgid ""
 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
 "package cache."
@@ -1354,29 +1582,25 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:194
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:194
-#, fuzzy
 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:195
 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:195
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
 msgstr ""
 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
 msgid ""
 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
 msgstr ""
 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
-"avail</command>, muestra los datos de los paquetes listados."
+"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:200
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:200
-#, fuzzy
 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
-msgstr "search <replaceable>regex [regex ...]</replaceable>"
+msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:201
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:201
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
 msgid ""
 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
@@ -1389,66 +1613,60 @@ msgid ""
 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
 "searched, only the package name is."
 msgstr ""
 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
 "searched, only the package name is."
 msgstr ""
-"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular dada "
-"en todo el texto de todos los paquetes disponibles. Busca la expresión "
-"regular tanto en el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra "
-"el nombre del paquete y una pequeña descripción de este. Si se proporciona "
-"el argumento <option>--full</option> el resultado es el igual al que produce "
-"<literal>show</literal> para cada paquete en concreto, pero si se "
-"proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se "
-"busca en el nombre de los paquetes."
+"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
+"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
+"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
+"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
+"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
+"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
+"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
+"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
+"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:214
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:214
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
 "and'ed together."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
 "and'ed together."
 msgstr ""
-"Se pueden especificar argumentos separados para buscar una cadena de "
-"caracteres que los contenga todos al mismo tiempo."
+"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
+"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:218
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:218
-#, fuzzy
 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:219
 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:219
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
 msgstr ""
 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
 msgid ""
 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
 msgstr ""
 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
-"paquete y de todos los paquetes que la pueden satisfacer."
+"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:223
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:223
-#, fuzzy
 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:224
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:224
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
 "package has."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
 "package has."
 msgstr ""
-"<literal>rdepends</literal> muestrade las dependencias inversas de un "
-"paquete."
+"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:228
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:228
-#, fuzzy
 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:229
 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:229
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
 msgid ""
 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
@@ -1456,11 +1674,11 @@ msgid ""
 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
 "option> option."
 msgstr ""
 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
 "option> option."
 msgstr ""
-"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes instalados en el sistema. "
-"El argumento opcional es un prefijo por el cual se filtraría la lista de "
-"nombres. La salida es apropiada para uso junto con la función de auto-"
-"completado mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de "
-"forma extremadamente rápida. Su mejor uso es con la opción <option>--"
+"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
+"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
+"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
+"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
+"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
 "generate</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 "generate</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1470,16 +1688,17 @@ msgid ""
 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
 "the generated list."
 msgstr ""
 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
 "the generated list."
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
+"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
+"virtuales también aparecen en la lista generada."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:239
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:239
-#, fuzzy
 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:240
 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:240
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
 msgid ""
 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
@@ -1491,39 +1710,38 @@ msgid ""
 "GivenOnly</literal> option."
 msgstr ""
 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
 "GivenOnly</literal> option."
 msgstr ""
 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
-"genera una salida apropiada para dotty, del paquete <ulink url=\"http://www."
-"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El resultado será "
-"una serie de nodos y uniones representando las relaciones entre paquetes. "
-"Por omisión los paquetes dados mostrarán todas sus dependencias, lo que "
-"puede producir una salida muy grande. Esto puede ser deshabilitado activando "
-"la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
+"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
+"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
+"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
+"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
+"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
+"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
+"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:249
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:249
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
 msgstr ""
-"Los nodos resultantes tendrán varias formas, los paquetes normales son "
-"cajas, pure provides son triángulos, mixed provides son diamantes, los "
-"paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas naranjas significan "
-"recursion was stopped [leaf packages], líneas azules son predependencias, "
+"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
+"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
+"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
+"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
+"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y  las "
 "líneas verdes son conflictos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:254
 "líneas verdes son conflictos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:254
-#, fuzzy
 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
-msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar una gran cantidad de paquetes."
+msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:257
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:257
-#, fuzzy
 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:258
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:258
@@ -1531,36 +1749,35 @@ msgid ""
 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
 msgstr ""
 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
 msgstr ""
+"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:262
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:262
-#, fuzzy
 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
 msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:263
 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
 msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:263
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
 "selection of the named package."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
 "selection of the named package."
 msgstr ""
-"<literal>policy</literal> está pensada para ayudar a depurar asuntos "
-"relacionado con el archivo de preferencias. Sin argumentos mostrará la "
-"prioridad de cada fuente. De lo contrario muestra una información detallada "
-"acerca de la prioridad de selección de cada nombre de paquete."
+"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
+"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
+"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
+"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:269
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:269
-#, fuzzy
 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
 msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:270
 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
 msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:270
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
 msgid ""
 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
@@ -1572,7 +1789,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
 msgstr ""
 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
-"para el manejo del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
+"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
@@ -1580,52 +1797,45 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
-#: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
+#: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
-#, fuzzy
 msgid "options"
 msgstr "Opciones"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:285
 msgid "options"
 msgstr "Opciones"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:285
-#, fuzzy
 msgid "<option>-p</option>"
 msgstr "<option>-p</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:285
 msgid "<option>-p</option>"
 msgstr "<option>-p</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:285
-#, fuzzy
 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:286
 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:286
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
 "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
 "pkgcache</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
 "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
 "pkgcache</literal>."
 msgstr ""
-"Selecciona el fichero para guardar la caché de paquetes. La caché de "
-"paquetes es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
+"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
+"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
+#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
-#, fuzzy
 msgid "<option>-s</option>"
 msgstr "<option>-s</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:291
 msgid "<option>-s</option>"
 msgstr "<option>-s</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:291
-#, fuzzy
 msgid "<option>--src-cache</option>"
 msgstr "<option>--src-cache</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:292
 msgid "<option>--src-cache</option>"
 msgstr "<option>--src-cache</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:292
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
 msgid ""
 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
@@ -1633,101 +1843,88 @@ msgid ""
 "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 msgstr ""
 "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 msgstr ""
-"Selecciona el fichero para guardar la caché de fuente. Sólo "
-"<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión "
-"meticulosamente analizada de la información de cada paquete de las fuentes "
-"remotas. Cuando se construye la caché de paquetes la caché fuente se usa "
-"para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. Opción de "
-"configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
+"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
+"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
+"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
+"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
 msgid "<option>-q</option>"
 msgstr "<option>-q</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 msgid "<option>-q</option>"
 msgstr "<option>-q</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
 msgid "<option>--quiet</option>"
 msgstr "<option>--quiet</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:300
 msgid "<option>--quiet</option>"
 msgstr "<option>--quiet</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:300
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
 "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
 "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
-"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
-"los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
-"hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
-"ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
-"Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
+"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
+"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
+"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
+"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
+"configuración: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:306
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:306
-#, fuzzy
 msgid "<option>-i</option>"
 msgstr "<option>-i</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:306
 msgid "<option>-i</option>"
 msgstr "<option>-i</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:306
-#, fuzzy
 msgid "<option>--important</option>"
 msgstr "<option>--important</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:307
 msgid "<option>--important</option>"
 msgstr "<option>--important</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:307
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
 msgstr ""
-"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
-"literal>. Hace que sólo se muestren las dependencias y predependencias. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
+"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
-#, fuzzy
 msgid "<option>-f</option>"
 msgstr "<option>-f</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:312
 msgid "<option>-f</option>"
 msgstr "<option>-f</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:312
-#, fuzzy
 msgid "<option>--full</option>"
 msgstr "<option>--full</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:313
 msgid "<option>--full</option>"
 msgstr "<option>--full</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:313
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 msgstr ""
-"Muestra todos los campos de información cuando se busque. Opción de "
-"configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
 msgid "<option>-a</option>"
 msgstr "<option>-a</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:317
 msgid "<option>-a</option>"
 msgstr "<option>-a</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:317
-#, fuzzy
 msgid "<option>--all-versions</option>"
 msgstr "<option>--all-versions</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:318
 msgid "<option>--all-versions</option>"
 msgstr "<option>--all-versions</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:318
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
 "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
 msgid ""
 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
 "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
@@ -1736,53 +1933,47 @@ msgid ""
 "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 msgstr ""
 "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 msgstr ""
-"Muestra la descripción completa de todos las versiones disponibles. Es el "
+"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
-"se muestra la versión candidata (la que se seleccionaría para instalar). "
-"Esta opción sólo es aplicable a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
+"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
+"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:326
 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:326
-#, fuzzy
 msgid "<option>-g</option>"
 msgstr "<option>-g</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:326
 msgid "<option>-g</option>"
 msgstr "<option>-g</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:326
-#, fuzzy
 msgid "<option>--generate</option>"
 msgstr "<option>--generate</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:327
 msgid "<option>--generate</option>"
 msgstr "<option>--generate</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:327
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
 "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
 "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 msgstr ""
-"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
-"tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
+"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
+"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
 "Cache::Generate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:332
 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
 "Cache::Generate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:332
-#, fuzzy
 msgid "<option>--names-only</option>"
 msgstr "<option>--names-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
 msgid "<option>--names-only</option>"
 msgstr "<option>--names-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
-#, fuzzy
 msgid "<option>-n</option>"
 msgstr "<option>-n</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:333
 msgid "<option>-n</option>"
 msgstr "<option>-n</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:333
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 msgid ""
 "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
@@ -1792,147 +1983,99 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:337
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:337
-#, fuzzy
 msgid "<option>--all-names</option>"
 msgstr "<option>--all-names</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:338
 msgid "<option>--all-names</option>"
 msgstr "<option>--all-names</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:338
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
 "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
 "AllNames</literal>."
 msgstr ""
 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
 msgid ""
 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
 "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
 "AllNames</literal>."
 msgstr ""
 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
-"los paquetes virtuales y las dependencias insatisfechas. Opción de "
+"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:343
 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:343
-#, fuzzy
 msgid "<option>--recurse</option>"
 msgstr "<option>--recurse</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:344
 msgid "<option>--recurse</option>"
 msgstr "<option>--recurse</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:344
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
 "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
 "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 msgstr ""
-"Hace <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> recursivos de "
-"modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una vez. Opción de "
-"configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
+"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
+"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:349
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:349
-#, fuzzy
 msgid "<option>--installed</option>"
 msgstr "<option>--installed</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:351
 msgid "<option>--installed</option>"
 msgstr "<option>--installed</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:351
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
 "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 msgstr ""
 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
 msgid ""
 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
 "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 msgstr ""
 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
-"a paquetes instalados. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
-"Installed</literal>."
+"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Cache::Installed</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
-#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:554
+#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
-#, fuzzy
 msgid "&apt-commonoptions;"
 msgid "&apt-commonoptions;"
-msgstr ""
-"&apt-commonoptions;\n"
-"     \n"
-"   "
+msgstr "&apt-commonoptions;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
-#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:630
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
+#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheros"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
 #: apt-cache.8.xml:363
 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheros"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
 #: apt-cache.8.xml:363
 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
-msgstr ""
+msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
+#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
-#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:637
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
 #: sources.list.5.xml:233
 #: sources.list.5.xml:233
-#, fuzzy
 msgid "See Also"
 msgid "See Also"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
-"sgml:144  #-#-#-#-#\n"
-"Véase también\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
-"sgml:144  #-#-#-#-#\n"
-"Véase también\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
-"sgml:144  #-#-#-#-#\n"
-"Véase también\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
-"Vea además"
+msgstr "Véase también"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml:369
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml:369
-#, fuzzy
 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
-#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:575
+#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
-#, fuzzy
 msgid "Diagnostics"
 msgstr "Diagnósticos"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml:374
 msgid "Diagnostics"
 msgstr "Diagnósticos"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml:374
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt-cdrom.8.xml:13
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt-cdrom.8.xml:13
@@ -1940,22 +2083,21 @@ msgid ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
 "February 2004</date>"
 msgstr ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
 "February 2004</date>"
 msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
+"de Febrero de 2004</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
-#, fuzzy
 msgid "apt-cdrom"
 msgstr "apt-cdrom"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-cdrom.8.xml:29
 msgid "apt-cdrom"
 msgstr "apt-cdrom"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-cdrom.8.xml:29
-#, fuzzy
 msgid "APT CDROM management utility"
 msgid "APT CDROM management utility"
-msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
+msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-cdrom.8.xml:35
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-cdrom.8.xml:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
 msgid ""
 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
@@ -1963,52 +2105,51 @@ msgid ""
 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
 msgstr ""
 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
 msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-cdrom</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
-"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
+"<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
+"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
+"<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:48
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
 "burns and verifying the index files."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
 "burns and verifying the index files."
 msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un CDROM nuevo a la lista de "
-"recursos disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> determina la "
-"estructura del disco, corrige varios errores de grabación posibles y "
-"verifica los ficheros con los índices."
+"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
+"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
+"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
+"los ficheros de índice."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:55
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:55
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
 msgstr ""
 msgid ""
 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
 msgstr ""
-"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir CDs al sistema "
-"APT, no puede hacerse manualmente. Además cada unidad de un conjunto de "
-"discos debe de ser analizada por separado para detectar los posibles errores "
-"de grabación."
+"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
+"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
+"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
+"posibles errores de grabación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:65
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:65
-#, fuzzy
 msgid "add"
 msgstr "add"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:66
 #, fuzzy
 msgid "add"
 msgstr "add"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:66
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
+#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
+#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
+#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
+#| "descriptive title."
 msgid ""
 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
 msgid ""
 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
@@ -2016,277 +2157,246 @@ msgid ""
 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
 "title."
 msgstr ""
 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
 "title."
 msgstr ""
-"<literal>add</literal> para añadir un disco nuevo a la lista de recursos. "
-"Desmontará el dispositivo de CDROM, pedirá que se inserte un disco y "
-"procederá a analizar y copiar los ficheros de índices. Si el disco no "
-"contiene el directorio apropiado <filename>.disk/</filename> se mostrará un "
-"mensaje descriptivo."
+"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
+"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
+"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
+"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
+"título descriptivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:74
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:74
-#, fuzzy
 msgid ""
 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
 "filename>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
 "filename>"
 msgstr ""
-"APT usa un identificador de CDROM para reconocer que disco está actualmente "
+"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
 "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:81
 "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:81
-#, fuzzy
 msgid "ident"
 msgstr "ident"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:82
 msgid "ident"
 msgstr "ident"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:82
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
 "stored file name"
 msgstr ""
 msgid ""
 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
 "stored file name"
 msgstr ""
-"Una herramienta de depuración para informar de identidad del disco actual "
-"así como del nombre guardado."
+"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
+"así como del nombre del fichero guardado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:61
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
 "one of the commands below must be present.  <placeholder type=\"variablelist"
 "\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
 "one of the commands below must be present.  <placeholder type=\"variablelist"
 "\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
-"option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
+"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
+"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
+"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
-#, fuzzy
 msgid "Options"
 msgstr "Opciones"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 msgid "Options"
 msgstr "Opciones"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
-#, fuzzy
+#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
 msgid "<option>-d</option>"
 msgstr "<option>-d</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:95
 msgid "<option>-d</option>"
 msgstr "<option>-d</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:95
-#, fuzzy
 msgid "<option>--cdrom</option>"
 msgstr "<option>--cdrom</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:96
 msgid "<option>--cdrom</option>"
 msgstr "<option>--cdrom</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
 msgstr ""
-"Punto de montaje. Especifica el lugar donde se debe montar el cdrom. Este "
-"punto de montaje debe estar listado en <filename>/etc/fstab</filename> y "
-"configurado correctamente. Opción de Configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
+"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
+"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
+"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
 "mount</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:104
 "mount</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:104
-#, fuzzy
 msgid "<option>-r</option>"
 msgstr "<option>-r</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:104
 msgid "<option>-r</option>"
 msgstr "<option>-r</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:104
-#, fuzzy
 msgid "<option>--rename</option>"
 msgstr "<option>--rename</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:105
 msgid "<option>--rename</option>"
 msgstr "<option>--rename</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:105
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
 "label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
 "label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 msgstr ""
-"Renombrar un disco. Cambia la etiqueta de un disco. Esta opción hará que "
-"<command>apt-cdrom</command> pregunte una nueva etiqueta. Opción de "
-"Configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
+"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
+"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
-#, fuzzy
 msgid "<option>-m</option>"
 msgstr "<option>-m</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:113
 msgid "<option>-m</option>"
 msgstr "<option>-m</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:113
-#, fuzzy
 msgid "<option>--no-mount</option>"
 msgstr "<option>--no-mount</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:114
 msgid "<option>--no-mount</option>"
 msgstr "<option>--no-mount</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:114
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
 "unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
 "NoMount</literal>."
 msgstr ""
 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
 msgid ""
 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
 "unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
 "NoMount</literal>."
 msgstr ""
 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
-"de montaje. Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
+"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:121
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:121
-#, fuzzy
 msgid "<option>--fast</option>"
 msgstr "<option>--fast</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:122
 msgid "<option>--fast</option>"
 msgstr "<option>--fast</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
 "been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
 "been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 msgstr ""
-"Rápido. Asumir que los ficheros con los paquetes son válidos y no comprobar "
-"todos los paquetes. Esta opción sólo se debe de usar si <command>apt-cdrom</"
-"command> comprobó el disco con anterioridad y no detectó ningún error. "
-"Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
+"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
+"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
+"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:131
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:131
-#, fuzzy
 msgid "<option>--thorough</option>"
 msgstr "<option>--thorough</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:132
 msgid "<option>--thorough</option>"
 msgstr "<option>--thorough</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:132
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
 "longer to scan the CD but will pick them all up."
 msgstr ""
 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
 msgid ""
 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
 "longer to scan the CD but will pick them all up."
 msgstr ""
 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
-"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2 que tienen los ficheros de los "
-"paquetes en lugares extraños. Tardará mucho más en analizar el CD, pero "
-"encontrará todos los paquetes."
+"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
+"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
+"pero encontrará todo el contenido."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
-#, fuzzy
 msgid "<option>--just-print</option>"
 msgstr "<option>--just-print</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
 msgid "<option>--just-print</option>"
 msgstr "<option>--just-print</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
-#, fuzzy
 msgid "<option>--recon</option>"
 msgstr "<option>--recon</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
 msgid "<option>--recon</option>"
 msgstr "<option>--recon</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
-#, fuzzy
 msgid "<option>--no-act</option>"
 msgstr "<option>--no-act</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:143
 msgid "<option>--no-act</option>"
 msgstr "<option>--no-act</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:143
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
 "files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
 "files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 msgstr ""
-"No cambiar nada. No cambiar el fichero &sources-list; y no escribir los "
-"ficheros de índices. Sin embargo sigue haciendo todas las comprobaciones. "
-"Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
+"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"CDROM::NoAct</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:156
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:156
-#, fuzzy
 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:161
 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:161
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
+"100 en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
-#, fuzzy
 msgid "apt-config"
 msgid "apt-config"
-msgstr "apt-cdrom"
+msgstr "apt-config"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-config.8.xml:30
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-config.8.xml:30
-#, fuzzy
 msgid "APT Configuration Query program"
 msgid "APT Configuration Query program"
-msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
+msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-config.8.xml:36
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-config.8.xml:36
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
 msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-get</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvs</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
+"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-config.8.xml:48
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-config.8.xml:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
 "manner that is easy to use by scripted applications."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
 "manner that is easy to use by scripted applications."
 msgstr ""
-"<command>apt-config</command> es un programa interno usado por varios "
-"programas del conjunto de herramientas APT para proporcionar una "
-"configurabilidad coherente.Este accede al archivo principal de configuración "
-"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que sea fácil de usar por "
-"scripts."
+"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
+"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
+"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
+"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
+"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
 "one of the commands below must be present."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
 "one of the commands below must be present."
 msgstr ""
-"A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
-"option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
+"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
+"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
+"option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-config.8.xml:58
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-config.8.xml:58
-#, fuzzy
 msgid "shell"
 msgstr "shell"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-config.8.xml:60
 msgid "shell"
 msgstr "shell"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-config.8.xml:60
-#, fuzzy
 msgid ""
 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
 msgid ""
 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
@@ -2294,103 +2404,95 @@ msgid ""
 "shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
 "should be used like:"
 msgstr ""
 "shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
 "should be used like:"
 msgstr ""
-"shell se usa para acceder a la información de configuración de un fichero de "
-"órdenes (shell script). Este proporciona 2 argumentos, el primero es una "
-"variable del intérprete de órdenes, y el segundo el valor de configuración "
-"para la petición. Como salida muestra una serie de listas de órdenes "
-"asignados al intérprete de órdenes por cada valor presente. En un fichero de "
-"órdenes, este debería usarse como:"
+"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
+"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
+"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
+"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
+"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
+"manera en un script:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
 #: apt-config.8.xml:68
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
 #: apt-config.8.xml:68
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "OPTS=\"-f\"\n"
 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
 "eval $RES\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "OPTS=\"-f\"\n"
 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
 "eval $RES\n"
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
 "OPTS=\"-f\"\n"
 "OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
 "eval $RES\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-config.8.xml:73
 "eval $RES\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-config.8.xml:73
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
 "options with a default of <option>-f</option>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
 "options with a default of <option>-f</option>."
 msgstr ""
-"Esto debería fijar la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS al "
-"valor deMyApp::Opciones, con un valor por omisión de <option>-f</option>."
+"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
+"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-config.8.xml:77
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-config.8.xml:77
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
 msgstr ""
-"El elemento de configuración podría ser corregido después con /[fdbi]. f "
-"devuelve nombres de ficheros, d devuelve los directorios, b devuelve "
-"verdadero o falso e i devuelve un número entero. Cada uno de los valores "
-"devueltos es normalizado y verificado internamente."
+"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/[fdbi]». "
+"El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los directorios, «b» "
+"devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número entero. Cada uno de los "
+"valores devueltos se normaliza y se verifica internamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-config.8.xml:86
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-config.8.xml:86
-#, fuzzy
 msgid "Just show the contents of the configuration space."
 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 msgid "Just show the contents of the configuration space."
 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
+#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
-#, fuzzy
 msgid "&apt-conf;"
 msgid "&apt-conf;"
-msgstr "apt-cdrom"
+msgstr "&apt-conf;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-config.8.xml:109
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-config.8.xml:109
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
 msgid "apt-extracttemplates"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
 msgid "apt-extracttemplates"
-msgstr ""
+msgstr "apt-extracttemplates"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
 msgid "1"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
 msgstr ""
+"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
+"paquetes de Debian"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
 "arg>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
 "arg>"
 msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-cache</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvsn</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+"<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
+"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
+"replaceable></arg>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
@@ -2401,11 +2503,16 @@ msgid ""
 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
 "format:"
 msgstr ""
 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
 "format:"
 msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
+"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
+"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
+"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
+"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
 msgid "package version template-file config-script"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
 msgid "package version template-file config-script"
-msgstr ""
+msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
@@ -2415,39 +2522,41 @@ msgid ""
 "literal>)  directory, with filenames of the form <filename>package.template."
 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
 msgstr ""
 "literal>)  directory, with filenames of the form <filename>package.template."
 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
 msgstr ""
+"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
+"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
+"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
+"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
+"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
-#, fuzzy
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
 msgid "<option>-t</option>"
 msgstr "<option>-t</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
 msgid "<option>-t</option>"
 msgstr "<option>-t</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
-#, fuzzy
 msgid "<option>--tempdir</option>"
 msgid "<option>--tempdir</option>"
-msgstr "<option>--compile</option>"
+msgstr "<option>--tempdir</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
 "config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
 "TempDir</literal>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
 "config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
 "TempDir</literal>"
 msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
+"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
 "decimal 100 on error."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
 "decimal 100 on error."
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
+"error, y el valor 100 en caso de error."
 
 #.  The last update date 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 
 #.  The last update date 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@ -2456,21 +2565,42 @@ msgid ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
 "August 2009</date>"
 msgstr ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
 "August 2009</date>"
 msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
+"de Agosto de 2009</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
-#, fuzzy
 msgid "apt-ftparchive"
 msgid "apt-ftparchive"
-msgstr "apt-cache"
+msgstr "apt-ftparchive"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-ftparchive.1.xml:30
 msgid "Utility to generate index files"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-ftparchive.1.xml:30
 msgid "Utility to generate index files"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-ftparchive.1.xml:36
 #, fuzzy
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-ftparchive.1.xml:36
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
+#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
+#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
+#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
+#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
+#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
+#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
+#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
+#| "group>"
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
@@ -2491,33 +2621,25 @@ msgid ""
 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
 msgstr ""
 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
 msgstr ""
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"
+"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
+"replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+"c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
+"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
+"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
+"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
+"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
+"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
+"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
+"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+"\"><replaceable>fichero-de-configuración</replaceable></arg> <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-de-configuración</"
+"replaceable></arg></arg> </group>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:57
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:57
@@ -2527,6 +2649,10 @@ msgid ""
 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
 "site."
 msgstr ""
 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
 "site."
 msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
+"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
+"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
+"de origen basado en el contenido de ese sitio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:61
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:61
@@ -2537,6 +2663,11 @@ msgid ""
 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
 "generation process for a complete archive."
 msgstr ""
 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
 "generation process for a complete archive."
 msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
+"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
+"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
+"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
+"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:67
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:67
@@ -2547,11 +2678,16 @@ msgid ""
 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
 "output files."
 msgstr ""
 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
 "output files."
 msgstr ""
+"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
+"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
+"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
+"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
+"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:76
 msgid "packages"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:76
 msgid "packages"
-msgstr ""
+msgstr "packages"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:78
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:78
@@ -2561,18 +2697,23 @@ msgid ""
 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
 msgstr ""
 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
 msgstr ""
+"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
+"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
+"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
+"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
 msgid ""
 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
 msgid ""
 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
 msgstr ""
+"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
+"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:86
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:86
-#, fuzzy
 msgid "sources"
 msgid "sources"
-msgstr "source"
+msgstr "sources"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:88
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:88
@@ -2582,6 +2723,11 @@ msgid ""
 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
 msgstr ""
 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
 msgstr ""
+"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
+"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
+"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
+"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
+"scansources;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:93
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:93
@@ -2590,11 +2736,14 @@ msgid ""
 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
 "change the source override file that will be used."
 msgstr ""
 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
 "change the source override file that will be used."
 msgstr ""
+"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
+"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
+"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:98
 msgid "contents"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:98
 msgid "contents"
-msgstr ""
+msgstr "contents"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:100
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:100
@@ -2606,11 +2755,18 @@ msgid ""
 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
 "package is separated by a comma in the output."
 msgstr ""
 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
 "package is separated by a comma in the output."
 msgstr ""
+"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
+"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
+"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
+"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
+"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
+"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
+"por una coma en la salida."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:110
 msgid "release"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:110
 msgid "release"
-msgstr ""
+msgstr "release"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:112
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:112
@@ -2621,6 +2777,11 @@ msgid ""
 "md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
 "digest and SHA1 digest for each file."
 msgstr ""
 "md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
 "digest and SHA1 digest for each file."
 msgstr ""
+"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
+"un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
+"los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources.gz», "
+"«Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar un "
+"fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:119
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:119
@@ -2633,11 +2794,19 @@ msgid ""
 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
 msgstr ""
 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
 msgstr ""
+"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
+"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
+"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
+"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
+"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
+"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:129
 msgid "generate"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:129
 msgid "generate"
-msgstr ""
+msgstr "generate"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:131
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:131
@@ -2648,10 +2817,15 @@ msgid ""
 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
 "maintaining the required settings."
 msgstr ""
 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
 "maintaining the required settings."
 msgstr ""
+"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
+"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
+"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
+"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
+"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
+"configuración necesaria."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
-#, fuzzy
 msgid "clean"
 msgstr "clean"
 
 msgid "clean"
 msgstr "clean"
 
@@ -2661,11 +2835,14 @@ msgid ""
 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
 msgstr ""
 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
 msgstr ""
+"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
+"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
+"necesarios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:146
 msgid "The Generate Configuration"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:146
 msgid "The Generate Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "La configuración de «generate»"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:148
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:148
@@ -2677,18 +2854,26 @@ msgid ""
 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
 msgstr ""
 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
 msgstr ""
+"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
+"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
+"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
+"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
+"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
+"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
+"etiqueta."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:156
 msgid ""
 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:156
 msgid ""
 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
 msgstr ""
+"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
+"describen a continuación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:158
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:158
-#, fuzzy
 msgid "Dir Section"
 msgid "Dir Section"
-msgstr "Descripción"
+msgstr "Sección Dir"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:160
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:160
@@ -2698,12 +2883,15 @@ msgid ""
 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
 "to produce a complete an absolute path."
 msgstr ""
 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
 "to produce a complete an absolute path."
 msgstr ""
+"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
+"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
+"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
+"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:165
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:165
-#, fuzzy
 msgid "ArchiveDir"
 msgid "ArchiveDir"
-msgstr "Arquitectura"
+msgstr "Sección ArchiveDir"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:167
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:167
@@ -2712,33 +2900,34 @@ msgid ""
 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
 "nodes."
 msgstr ""
 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
 "nodes."
 msgstr ""
+"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
+"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
+"«dist»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:172
 msgid "OverrideDir"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:172
 msgid "OverrideDir"
-msgstr ""
+msgstr "Sección OverrideDir"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:174
 msgid "Specifies the location of the override files."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:174
 msgid "Specifies the location of the override files."
-msgstr ""
+msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:177
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:177
-#, fuzzy
 msgid "CacheDir"
 msgid "CacheDir"
-msgstr "check"
+msgstr "Sección CacheDir"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:179
 msgid "Specifies the location of the cache files"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:179
 msgid "Specifies the location of the cache files"
-msgstr ""
+msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:182
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:182
-#, fuzzy
 msgid "FileListDir"
 msgid "FileListDir"
-msgstr "Ficheros"
+msgstr "Sección FileListDir"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:184
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:184
@@ -2746,11 +2935,13 @@ msgid ""
 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
 "literal> setting is used below."
 msgstr ""
 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
 "literal> setting is used below."
 msgstr ""
+"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
+"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:190
 msgid "Default Section"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:190
 msgid "Default Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sección Default"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:192
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:192
@@ -2759,11 +2950,14 @@ msgid ""
 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
 "override these defaults with a per-section setting."
 msgstr ""
 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
 "override these defaults with a per-section setting."
 msgstr ""
+"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
+"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
+"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:196
 msgid "Packages::Compress"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:196
 msgid "Packages::Compress"
-msgstr ""
+msgstr "Packages::Compress"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:198
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:198
@@ -2773,11 +2967,16 @@ msgid ""
 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
 "'. gzip'."
 msgstr ""
 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
 "'. gzip'."
 msgstr ""
+"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
+"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
+"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
+"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
+"compresión es «. gzip»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:204
 msgid "Packages::Extensions"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:204
 msgid "Packages::Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Packages::Extensions"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:206
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:206
@@ -2785,11 +2984,13 @@ msgid ""
 "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
 "defaults to '.deb'."
 msgstr ""
 "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
 "defaults to '.deb'."
 msgstr ""
+"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
+"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:210
 msgid "Sources::Compress"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:210
 msgid "Sources::Compress"
-msgstr ""
+msgstr "Sources::Compress"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:212
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:212
@@ -2797,11 +2998,13 @@ msgid ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Sources files."
 msgstr ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Sources files."
 msgstr ""
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:216
 msgid "Sources::Extensions"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:216
 msgid "Sources::Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Sources::Extensions"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:218
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:218
@@ -2809,11 +3012,13 @@ msgid ""
 "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
 "defaults to '.dsc'."
 msgstr ""
 "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
 "defaults to '.dsc'."
 msgstr ""
+"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
+"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:222
 msgid "Contents::Compress"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:222
 msgid "Contents::Compress"
-msgstr ""
+msgstr "Contents::Compress"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:224
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:224
@@ -2821,66 +3026,113 @@ msgid ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Contents files."
 msgstr ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Contents files."
 msgstr ""
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:228
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:228
-msgid "DeLinkLimit"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "Contents::Compress"
+msgid "Translation::Compress"
+msgstr "Contents::Compress"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:230
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:230
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+#| "controls the compression for the Contents files."
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:234
+msgid "DeLinkLimit"
+msgstr "DeLinkLimit"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:236
 msgid ""
 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
 "Links</literal> setting."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
 "Links</literal> setting."
 msgstr ""
+"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
+"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
+"cada sección."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:235
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:241
 msgid "FileMode"
 msgid "FileMode"
-msgstr "Ficheros"
+msgstr "FileMode"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:237
+#: apt-ftparchive.1.xml:243
 msgid ""
 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
 msgstr ""
+"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
+"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
+"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
+#, fuzzy
+#| msgid "Description"
+msgid "LongDescription"
+msgstr "Descripción"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
+msgid ""
+"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
+"out into a master Translation-en file."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:244
+#: apt-ftparchive.1.xml:256
 msgid "TreeDefault Section"
 msgid "TreeDefault Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sección TreeDefault"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:246
+#: apt-ftparchive.1.xml:258
 msgid ""
 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
 msgstr ""
+"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
+"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
+"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:251
+#: apt-ftparchive.1.xml:263
 msgid "MaxContentsChange"
 msgid "MaxContentsChange"
-msgstr ""
+msgstr "MaxContentsChange"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:253
+#: apt-ftparchive.1.xml:265
 msgid ""
 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
 "be rebuilt."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
 "be rebuilt."
 msgstr ""
+"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
+"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
+"que durante varios días todos se regenerarán."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:258
+#: apt-ftparchive.1.xml:270
 msgid "ContentsAge"
 msgid "ContentsAge"
-msgstr ""
+msgstr "ContentsAge"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:260
+#: apt-ftparchive.1.xml:272
 msgid ""
 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
 msgid ""
 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
@@ -2889,144 +3141,192 @@ msgid ""
 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
 msgstr ""
 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
 msgstr ""
+"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
+"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación  "
+"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
+"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
+"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
+"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
+"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
+"unidades usadas son días."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:269
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:281
 msgid "Directory"
 msgid "Directory"
-msgstr "Run-Directory"
+msgstr "Directory"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:271
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
 msgid ""
 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 msgstr ""
+"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:275
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:287
 msgid "SrcDirectory"
 msgid "SrcDirectory"
-msgstr "Run-Directory"
+msgstr "SrcDirectory"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:277
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
 msgid ""
 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 msgstr ""
+"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
+"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
+#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
 msgid "Packages"
 msgid "Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Packages"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:283
+#: apt-ftparchive.1.xml:295
 msgid ""
 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
 msgstr ""
+"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
 msgid "Sources"
 msgid "Sources"
-msgstr "Source-Symlinks"
+msgstr "Sources"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:301
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+#| "source/Sources</filename>"
+msgid ""
+"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
+msgstr ""
+"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:305
+#, fuzzy
+#| msgid "Operation"
+msgid "Translation"
+msgstr "Operación"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:289
+#: apt-ftparchive.1.xml:307
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"source/Sources</filename>"
+"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
+"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:293
+#: apt-ftparchive.1.xml:312
 msgid "InternalPrefix"
 msgid "InternalPrefix"
-msgstr ""
+msgstr "InternalPrefix"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:295
+#: apt-ftparchive.1.xml:314
 msgid ""
 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
 "filename>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
 "filename>"
 msgstr ""
+"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
+"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
+#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
 msgid "Contents"
 msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Contents"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:302
+#: apt-ftparchive.1.xml:321
 msgid ""
 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
 "single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
 "command> will integrate those package files together automatically."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
 "single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
 "command> will integrate those package files together automatically."
 msgstr ""
+"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
+"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
+"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
+"esos ficheros de paquete juntos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:309
+#: apt-ftparchive.1.xml:328
 msgid "Contents::Header"
 msgid "Contents::Header"
-msgstr ""
+msgstr "Contents::Header"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:311
+#: apt-ftparchive.1.xml:330
 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
 msgid "BinCacheDB"
 msgid "BinCacheDB"
-msgstr "check"
+msgstr "BinCacheDB"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:316
+#: apt-ftparchive.1.xml:335
 msgid ""
 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
 "can share the same database."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
 "can share the same database."
 msgstr ""
+"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
+"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:320
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:339
 msgid "FileList"
 msgid "FileList"
-msgstr "Ficheros"
+msgstr "FileList"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:322
+#: apt-ftparchive.1.xml:341
 msgid ""
 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
 msgstr ""
+"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
+"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
+"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
+"como prefijo el directorio del archivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:327
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:346
 msgid "SourceFileList"
 msgid "SourceFileList"
-msgstr "source"
+msgstr "SourceFileList"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:329
+#: apt-ftparchive.1.xml:348
 msgid ""
 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
 "Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
 "when processing source indexes."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
 "Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
 "when processing source indexes."
 msgstr ""
+"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
+"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
+"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
+"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
+"índices de fuentes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:337
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
 msgid "Tree Section"
 msgid "Tree Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sección Tree"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:339
+#: apt-ftparchive.1.xml:358
 msgid ""
 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
 msgid ""
 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
@@ -3034,122 +3334,154 @@ msgid ""
 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
 "variable."
 msgstr ""
 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
 "variable."
 msgstr ""
+"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
+"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
+"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
+"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:344
+#: apt-ftparchive.1.xml:363
 msgid ""
 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
 msgstr ""
+"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
+"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
+"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
+"valor como <filename>dists/woody</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:349
+#: apt-ftparchive.1.xml:368
 msgid ""
 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
 "variables."
 msgstr ""
 msgid ""
 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
 "variables."
 msgstr ""
+"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
+"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
+"variables."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:355
-#, no-wrap
+#: apt-ftparchive.1.xml:374
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "for i in Sections do \n"
+#| "   for j in Architectures do\n"
+#| "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
 msgid ""
 "for i in Sections do \n"
 "   for j in Architectures do\n"
 "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
 "     "
 msgstr ""
 msgid ""
 "for i in Sections do \n"
 "   for j in Architectures do\n"
 "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
 "     "
 msgstr ""
+"for i in Secciones do \n"
+"   for j in Arquitecturas do\n"
+"      Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:352
+#: apt-ftparchive.1.xml:371
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
+#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
 msgid ""
 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
 "\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
 "\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
+"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:361
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:380
 msgid "Sections"
 msgid "Sections"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Secciones"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:363
+#: apt-ftparchive.1.xml:382
 msgid ""
 "This is a space separated list of sections which appear under the "
 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
 "free</literal>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "This is a space separated list of sections which appear under the "
 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
 "free</literal>"
 msgstr ""
+"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
+"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:368
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:387
 msgid "Architectures"
 msgid "Architectures"
-msgstr "Arquitectura"
+msgstr "Arquitecturas"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:370
+#: apt-ftparchive.1.xml:389
 msgid ""
 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
 "this tree has a source archive."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
 "this tree has a source archive."
 msgstr ""
+"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
+"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
+"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
+#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
 msgid "BinOverride"
 msgid "BinOverride"
-msgstr ""
+msgstr "BinOverride"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:377
+#: apt-ftparchive.1.xml:402
 msgid ""
 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
 "and maintainer address information."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
 "and maintainer address information."
 msgstr ""
+"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
+"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
+#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
 msgid "SrcOverride"
 msgid "SrcOverride"
-msgstr ""
+msgstr "SrcOverride"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:383
+#: apt-ftparchive.1.xml:408
 msgid ""
 "Sets the source override file. The override file contains section "
 "information."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Sets the source override file. The override file contains section "
 "information."
 msgstr ""
+"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
+"la sección."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
+#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
 msgid "ExtraOverride"
 msgid "ExtraOverride"
-msgstr ""
+msgstr "ExtraOverride"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
+#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
 msgid "Sets the binary extra override file."
 msgid "Sets the binary extra override file."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
+#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
 msgid "SrcExtraOverride"
 msgid "SrcExtraOverride"
-msgstr ""
+msgstr "SrcExtraOverride"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
+#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
 msgid "Sets the source extra override file."
 msgid "Sets the source extra override file."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:399
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:424
 msgid "BinDirectory Section"
 msgid "BinDirectory Section"
-msgstr "Run-Directory"
+msgstr "Sección BinDirectory"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:401
+#: apt-ftparchive.1.xml:426
 msgid ""
 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
 msgid ""
 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
@@ -3157,66 +3489,73 @@ msgid ""
 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
 msgstr ""
 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
 msgstr ""
+"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
+"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
+"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
+"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
+"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:409
+#: apt-ftparchive.1.xml:434
 msgid "Sets the Packages file output."
 msgid "Sets the Packages file output."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:414
+#: apt-ftparchive.1.xml:439
 msgid ""
 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
 "<literal>Sources</literal> is required."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
 "<literal>Sources</literal> is required."
 msgstr ""
+"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
+"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:420
+#: apt-ftparchive.1.xml:445
 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:425
+#: apt-ftparchive.1.xml:450
 msgid "Sets the binary override file."
 msgid "Sets the binary override file."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero binario alternativo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:430
+#: apt-ftparchive.1.xml:455
 msgid "Sets the source override file."
 msgid "Sets the source override file."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:445
+#: apt-ftparchive.1.xml:470
 msgid "Sets the cache DB."
 msgid "Sets the cache DB."
-msgstr ""
+msgstr "Define la base de datos de la caché."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:448
+#: apt-ftparchive.1.xml:473
 msgid "PathPrefix"
 msgid "PathPrefix"
-msgstr ""
+msgstr "PathPrefix"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:450
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
 msgid "Appends a path to all the output paths."
 msgid "Appends a path to all the output paths."
-msgstr ""
+msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:453
+#: apt-ftparchive.1.xml:478
 msgid "FileList, SourceFileList"
 msgid "FileList, SourceFileList"
-msgstr ""
+msgstr "FileList, SourceFileList"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:455
+#: apt-ftparchive.1.xml:480
 msgid "Specifies the file list file."
 msgid "Specifies the file list file."
-msgstr ""
+msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:462
+#: apt-ftparchive.1.xml:487
 msgid "The Binary Override File"
 msgid "The Binary Override File"
-msgstr ""
+msgstr "El fichero binario alternativo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:463
+#: apt-ftparchive.1.xml:488
 msgid ""
 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
 msgid ""
 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
@@ -3224,21 +3563,26 @@ msgid ""
 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
 "permutation field."
 msgstr ""
 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
 "permutation field."
 msgstr ""
+"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
+"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
+"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
+"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
+"de permutación del mantenedor."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:469
+#: apt-ftparchive.1.xml:494
 #, no-wrap
 msgid "old [// oldn]* => new"
 #, no-wrap
 msgid "old [// oldn]* => new"
-msgstr ""
+msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:471
+#: apt-ftparchive.1.xml:496
 #, no-wrap
 msgid "new"
 #, no-wrap
 msgid "new"
-msgstr ""
+msgstr "nueva"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:468
+#: apt-ftparchive.1.xml:493
 msgid ""
 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
 msgid ""
 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
@@ -3247,66 +3591,78 @@ msgid ""
 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
 "maintainer field."
 msgstr ""
 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
 "maintainer field."
 msgstr ""
+"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
+"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
+"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
+"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:479
+#: apt-ftparchive.1.xml:504
 msgid "The Source Override File"
 msgid "The Source Override File"
-msgstr ""
+msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:481
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
 msgid ""
 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
 "package name, the second is the section to assign it."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
 "package name, the second is the section to assign it."
 msgstr ""
+"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
+"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
+"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:486
+#: apt-ftparchive.1.xml:511
 msgid "The Extra Override File"
 msgid "The Extra Override File"
-msgstr ""
+msgstr "El fichero alternativo adicional"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:488
+#: apt-ftparchive.1.xml:513
 msgid ""
 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
 "tag and the remainder of the line is the new value."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
 "tag and the remainder of the line is the new value."
 msgstr ""
+"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
+"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
+"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:497
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:522
 msgid "<option>--md5</option>"
 msgid "<option>--md5</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>--md5</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:499
+#: apt-ftparchive.1.xml:524
 msgid ""
 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
 "files will not have MD5Sum fields where possible.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
 "files will not have MD5Sum fields where possible.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
 msgstr ""
+"Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
+"cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
+"MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"FTPArchive::MD5</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:504
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:529
 msgid "<option>--db</option>"
 msgid "<option>--db</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>--db</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:506
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:531
 msgid ""
 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
+"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:512
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:537
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -3314,39 +3670,36 @@ msgid ""
 "file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
 "file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
-"los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
-"hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
-"ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
-"Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
+"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
+"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
+"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
+"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:518
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:543
 msgid "<option>--delink</option>"
 msgid "<option>--delink</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>--delink</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:520
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:545
 msgid ""
 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
 msgstr ""
-"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
-"tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
-"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"Cache::Generate</literal>."
+"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
+"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
+"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:526
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:551
 msgid "<option>--contents</option>"
 msgid "<option>--contents</option>"
-msgstr "<option>--recon</option>"
+msgstr "<option>--contents</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:528
+#: apt-ftparchive.1.xml:553
 msgid ""
 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
 msgid ""
 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
@@ -3354,65 +3707,79 @@ msgid ""
 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 msgstr ""
 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 msgstr ""
+"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
+"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché,  el "
+"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
+"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
+"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
+"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
+"Contents</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:536
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:561
 msgid "<option>--source-override</option>"
 msgid "<option>--source-override</option>"
-msgstr "<option>--force-yes</option>"
+msgstr "<option>--source-override</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:538
+#: apt-ftparchive.1.xml:563
 msgid ""
 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
 "command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
 "literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
 "command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
+"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:542
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:567
 msgid "<option>--readonly</option>"
 msgid "<option>--readonly</option>"
-msgstr "<option>--recon</option>"
+msgstr "<option>--readonly</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:544
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:569
 msgid ""
 "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:548
+#: apt-ftparchive.1.xml:573
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+#| msgid "<option>-a</option>"
 msgid "<option>--arch</option>"
 msgstr "<option>-a</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 msgid "<option>--arch</option>"
 msgstr "<option>-a</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:549
+#: apt-ftparchive.1.xml:574
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
+#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
+#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
 msgid ""
 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
 "path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
 "path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
 msgstr ""
-"No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
-"literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
-"listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
-"de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
+"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
+"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:555
+#: apt-ftparchive.1.xml:580
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
-msgstr "<option>--all-versions</option>"
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:557
+#: apt-ftparchive.1.xml:582
 msgid ""
 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
 msgid ""
 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
@@ -3426,50 +3793,62 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:567
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:592
 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
-msgstr "<option>--all-versions</option>"
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:569
+#: apt-ftparchive.1.xml:594
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
+#| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
+#| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
+#| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
+#| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
 msgid ""
 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
 msgid ""
 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
-"ftparchive</command>."
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
+"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
+"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
+"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
+"actualmente no es posible crear esos ficheros con <command>apt-ftparchive</"
+"command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:477
+#: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
 #: sources.list.5.xml:193
 #: sources.list.5.xml:193
-#, fuzzy
 msgid "Examples"
 msgstr "Ejemplos"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
 msgid "Examples"
 msgstr "Ejemplos"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:587
+#: apt-ftparchive.1.xml:612
 #, no-wrap
 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 #, no-wrap
 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:583
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
 msgid ""
 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
+"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:597
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:622
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
 "100 on error."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
 "100 on error."
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
 
 #.  The last update date 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 
 #.  The last update date 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@ -3478,20 +3857,19 @@ msgid ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
 "November 2008</date>"
 msgstr ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
 "November 2008</date>"
 msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
+"de Noviembre de 2008</date>"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
 
 #. type: <heading></heading>
 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
-#, fuzzy
 msgid "apt-get"
 msgid "apt-get"
-msgstr "apt"
+msgstr "apt-get"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-get.8.xml:30
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-get.8.xml:30
-#, fuzzy
 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
 msgstr ""
 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
 msgstr ""
-"utilidad de manejo de paquetes APT -- interfaz en\n"
-"    línea de ordenes."
+"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-get.8.xml:36
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-get.8.xml:36
@@ -3528,30 +3906,61 @@ msgid ""
 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
 "</group> </arg> </group>"
 msgstr ""
 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
 "</group> </arg> </group>"
 msgstr ""
+"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
+"<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
+"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
+"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'> <replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
+"arg> <arg choice='plain'> <replaceable>expresión-del-número-de-la-versión-"
+"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nombre-en-"
+"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> <group "
+"choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
+"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
+"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
+"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
+"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-"
+"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </"
+"arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
+"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
+"arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
+"arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-código-de-la-versión-"
+"objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
+"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
+"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
+"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
+"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
+"group>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-get.8.xml:126
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-get.8.xml:126
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
 "library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
 "library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
 msgstr ""
-"<command>apt-get</command> es la herramienta en línea de órdenes usada para "
-"el manejo de paquetes, también es la herramienta usada por otras que "
-"dependen de la biblioteca APT. Hay varias interfaces disponibles, como "
-"dselect(8), aptitude, synaptic, gnome-apt and wajig."
+"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
+"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
+"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
+"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
+"&synaptic;, &gnome-apt; y &wajig;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
-#, fuzzy
 msgid "update"
 msgstr "update"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:136
 msgid "update"
 msgstr "update"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:136
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
 msgid ""
 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
@@ -3564,26 +3973,23 @@ msgid ""
 "as the size of the package files cannot be known in advance."
 msgstr ""
 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
 "as the size of the package files cannot be known in advance."
 msgstr ""
 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
-"respecto a sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de "
-"los lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
+"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
+"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
-"información acerca de nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre se "
-"debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
-"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Se debe tener en cuenta que "
-"el indicador de progreso será incorrecto, ya que el tamaño de los próximos "
-"ficheros con información sobre paquetes es desconocido hasta el momento de "
-"su descarga."
+"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
+"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
+"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
+"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
+"tamaño de los archivos de paquete."
 
 #. type: <tag></tag>
 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
 
 #. type: <tag></tag>
 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
-#, fuzzy
 msgid "upgrade"
 msgstr "upgrade"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:148
 msgid "upgrade"
 msgstr "upgrade"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:148
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
 msgid ""
 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
@@ -3599,23 +4005,21 @@ msgstr ""
 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
-"instalados con una nueva versión disponible son descargados y actualizados, "
+"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
-"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no puedan "
-"ser actualizados sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
-"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizarse un "
-"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa "
-"cuales son las versiones disponibles de los paquetes."
+"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
+"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
+"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
+"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
+"hay nuevas versiones disponibles."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:160
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:160
-#, fuzzy
 msgid "dselect-upgrade"
 msgstr "dselect-upgrade"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:161
 msgid "dselect-upgrade"
 msgstr "dselect-upgrade"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:161
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
 msgid ""
 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
@@ -3624,22 +4028,20 @@ msgid ""
 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
 "new packages)."
 msgstr ""
 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
 "new packages)."
 msgstr ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto con el tradicional "
-"administrador de paquetes de Debian GNU/Linux, &dselect;. <literal>dselect-"
-"upgrade</literal> recoge los cambios hechos al campo de <literal>Status</"
-"literal> de los paquetes disponibles por &dselect;, y realiza las acciones "
+"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
+"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
+"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
+"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
 
 #. type: <tag></tag>
 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
 
 #. type: <tag></tag>
 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
-#, fuzzy
 msgid "dist-upgrade"
 msgstr "dist-upgrade"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:171
 msgid "dist-upgrade"
 msgstr "dist-upgrade"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:171
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
 msgid ""
 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
@@ -3652,24 +4054,22 @@ msgid ""
 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
 msgstr ""
 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
 msgstr ""
 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
-"<literal>upgrade</literal>, maneja inteligentemente los cambios de "
-"dependencias debidos a nuevas versiones de paquetes, <command>apt-get</"
-"command> tiene un sofisticado sistema de resolución de conflictos, si es "
+"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
+"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
+"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
 "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
 "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"contiene la lista de sitios de los cuales se descargan los ficheros. También "
-"puede consultar &apt-preferences; si quiere modificar este comportamiento "
-"para paquetes individuales."
+"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
+"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
+"comportamiento para paquetes individuales."
 
 #. type: <tag></tag>
 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
 
 #. type: <tag></tag>
 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
-#, fuzzy
 msgid "install"
 msgstr "install"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:185
 msgid "install"
 msgstr "install"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:185
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
 "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
 msgid ""
 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
 "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
@@ -3683,23 +4083,21 @@ msgid ""
 "a package to install. These latter features may be used to override "
 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
 msgstr ""
 "a package to install. These latter features may be used to override "
 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
 msgstr ""
-"<literal>install</literal> instala los paquetes que siguen a la palabra "
-"install. Cada nombre de paquete no es el nombre completo del paquete junto "
-"con la versión de Debian, sino sólo el nombre del paquete (por ejemplo, en "
-"un sistema Debian GNU/Linux, el argumento sería libc6, no "
-"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Se obtendrán e instalarán todos los "
-"paquetes especificados para la instalación, así como los requeridos por "
-"estos. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa para "
-"localizar los paquetes. Si al nombre del paquete se le antepone un guión "
-"(sin ningún espacio), el paquete será desinstalado en vez de instalado. "
-"Similarmente el signo del la suma se puede usar para especificar que un "
-"paquete debe de ser instalado. Esta últimas características se pueden usar "
-"para modificar decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
-"de apt-get."
+"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
+"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
+"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
+"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
+"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
+"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
+"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
+"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
+"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
+"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
+"conflictos de apt-get."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:203
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:203
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A specific version of a package can be selected for installation by "
 "following the package name with an equals and the version of the package to "
 msgid ""
 "A specific version of a package can be selected for installation by "
 "following the package name with an equals and the version of the package to "
@@ -3708,22 +4106,22 @@ msgid ""
 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
 "name (stable, testing, unstable)."
 msgstr ""
 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
 "name (stable, testing, unstable)."
 msgstr ""
-"Se puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
-"continuación del paquete un igual ('=') seguido de la versión deseada. "
-"Alternativamente se puede seleccionar una distribución especifica poniendo a "
-"continuación del nombre del paquete una barra ('/') seguido de la versión de "
-"la distribución o su nombre en el archivo de Debian (stable, testing, "
-"unstable)."
+"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
+"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
+"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
+"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
+"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
+"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
+"(stable, testing, unstable)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:210
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:210
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
 "used with care."
 msgstr ""
 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
 msgid ""
 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
 "used with care."
 msgstr ""
 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
-"anterior de los paquetes y debe ser usada con cuidado."
+"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:213
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:213
@@ -3736,20 +4134,25 @@ msgid ""
 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
 msgstr ""
 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
 msgstr ""
+"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
+"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
+"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los paquetes "
+"instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los paquetes "
+"especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes que quiere "
+"actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y sus "
+"dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e instalarán."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:224
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:224
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
 "installation policy for individual packages."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
 "installation policy for individual packages."
 msgstr ""
-"Finalmente, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
+"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
 "paquetes individuales."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:228
 "paquetes individuales."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:228
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
 msgid ""
 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
@@ -3759,24 +4162,22 @@ msgid ""
 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
 "expression."
 msgstr ""
 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
 "expression."
 msgstr ""
-"Si ningún paquete coincide con la expresión que se ha dado y la expresión "
-"contiene un '.', '?' o un '*', entonces se asume que es una expresión "
-"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y es aplicada a todos los nombres "
-"de paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
+"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
+"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión regular "
+"de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
+"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
-"manera que 'lo.*' es válido para 'how-lo' y para 'lowest'. Si este no es el "
-"comportamiento deseado se debe anclar la expresión regular con un '^' o un "
-"'$', o bien crear una expresión regular más específica."
+"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
+"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un «$», "
+"o bien crear una expresión regular más específica."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:237
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:237
-#, fuzzy
 msgid "remove"
 msgstr "remove"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:238
 msgid "remove"
 msgstr "remove"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:238
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
 msgid ""
 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
@@ -3785,39 +4186,35 @@ msgid ""
 "installed instead of removed."
 msgstr ""
 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
 "installed instead of removed."
 msgstr ""
 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
-"literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
-"instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
-"espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
-"vez de eliminado."
+"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
+"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
+"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
+"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
+"cuestión será instalado en vez de eliminado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:245
 msgid "purge"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:245
 msgid "purge"
-msgstr ""
+msgstr "purge"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:246
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:246
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
 "too)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
 "too)."
 msgstr ""
-"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
-"literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
-"instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
-"espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
-"vez de eliminado."
+"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
+"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
+"también cualquier fichero de configuración)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:250
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:250
-#, fuzzy
 msgid "source"
 msgstr "source"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:251
 msgid "source"
 msgstr "source"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:251
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
 msgid ""
 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
@@ -3827,17 +4224,13 @@ msgid ""
 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
 msgstr ""
 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
 msgstr ""
-"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue "
-"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir que "
-"paquete fuente cogerá. Entones descargará en el directorio actual la versión "
-"más reciente del paquete fuente. Los paquetes fuente se obtienen de sitios "
-"distintos a los binarios, estos sitios se especifican mediante líneas del "
-"tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-list;. Esto puede "
-"provocar que la versión que descargará del paquete fuente no coincida con la "
-"del paquete binario que tenga instalado o pueda instalar. Si se especifica "
-"el argumento --compile entonces el paquete se compilará usando dpkg-"
-"buildpackage para producir un .deb binario, si se especifica el argumento --"
-"download-only entonces el paquete fuente no se desempaquetará."
+"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
+"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
+"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
+"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
+"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
+"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
+"release</literal>, si es posible."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:259
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:259
@@ -3848,6 +4241,12 @@ msgid ""
 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
 "none) source version than the one you have installed or could install."
 msgstr ""
 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
 "none) source version than the one you have installed or could install."
 msgstr ""
+"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
+"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
+"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
+"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
+"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
+"instalada o de la que podría instalar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:266
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:266
@@ -3857,10 +4256,13 @@ msgid ""
 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
 "not be unpacked."
 msgstr ""
 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
 "not be unpacked."
 msgstr ""
+"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
+"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
+"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
+"desempaquetará."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:271
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:271
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
 msgid ""
 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
@@ -3868,62 +4270,54 @@ msgid ""
 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
 "literal> option."
 msgstr ""
 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
 "literal> option."
 msgstr ""
-"Una versión especifica de un paquete fuente puede requerirse poniendo un "
-"signo igual ('=') seguido de la versión a descargar después del nombre del "
-"paquete. Es un mecanismo similar al que se usa con los paquetes binarios. "
+"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
+"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
+"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:277
 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:277
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
 "balls."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
 "balls."
 msgstr ""
-"Dese cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, sólo "
-"existen en el directorio actual, es parecido a descargar los paquetes tar "
-"comprimidos con las fuentes."
+"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
+"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
+"tar comprimidos con las fuentes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:282
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:282
-#, fuzzy
 msgid "build-dep"
 msgstr "build-dep"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:283
 msgid "build-dep"
 msgstr "build-dep"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:283
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
 msgstr ""
 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
 msgid ""
 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
 msgstr ""
 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
-"fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
-"dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
+"fuente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:287
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:287
-#, fuzzy
 msgid "check"
 msgstr "check"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:288
 msgid "check"
 msgstr "check"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:288
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
 "and checks for broken dependencies."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
 "and checks for broken dependencies."
 msgstr ""
-"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico. Actualiza la "
-"caché de paquetes (/var/cache/apt/pkgcache.bin), vuelve a crear un nuevo "
-"árbol de dependencias y busca dependencias imposibles de resolver."
+"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
+"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:293
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:293
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
 "package files. It removes everything but the lock file from "
 msgid ""
 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
 "package files. It removes everything but the lock file from "
@@ -3934,22 +4328,20 @@ msgid ""
 "disk space."
 msgstr ""
 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
 "disk space."
 msgstr ""
 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
-"los ficheros .deb descargados. Borra todo excepto el fichero de bloqueo de "
-"los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
+"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
+"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
-"usted no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
+"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:302
 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:302
-#, fuzzy
 msgid "autoclean"
 msgstr "autoclean"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:303
 msgid "autoclean"
 msgstr "autoclean"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:303
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
 msgid ""
 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
@@ -3961,72 +4353,76 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
 msgstr ""
 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
-"borrará aquellos paquetes que ya no pueden ser descargados, o son claramente "
-"inservibles. Esto permite mantener la caché durante largos periodos de "
-"tiempo sin que aumente su tamaño sin control. Si la opción de configuración "
-"<literal>APT::Clean-Installed</literal> está desactivada impedirá que se "
-"borren paquetes instalados."
+"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
+"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
+"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
+"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
+"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:312
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:312
-#, fuzzy
 msgid "autoremove"
 msgid "autoremove"
-msgstr "remove"
+msgstr "autoremove"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:313
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:313
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
 "are no more needed."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
 "are no more needed."
 msgstr ""
-"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
-"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
-"fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
-"dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
+"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
+"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
+"paquete, pero que ya no son necesarios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
-#, fuzzy
 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
-msgstr "<option>--installed</option>"
+msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:324
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:324
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
+"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:328
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:328
-#, fuzzy
 msgid "<option>--download-only</option>"
 msgstr "<option>--download-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:329
 msgid "<option>--download-only</option>"
 msgstr "<option>--download-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:329
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
 msgstr ""
-"Sólo descarga los ficheros con los paquetes, no los desempaqueta ni los "
-"instala. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
+"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
+"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:333
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:333
-#, fuzzy
 msgid "<option>--fix-broken</option>"
 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:334
 #, fuzzy
 msgid "<option>--fix-broken</option>"
 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:334
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
+#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
+#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
+#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
+#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
+#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
+#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations.  "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 msgid ""
 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
 msgid ""
 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
@@ -4040,34 +4436,31 @@ msgid ""
 "option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 msgstr ""
 "option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 msgstr ""
-"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Esta opción "
-"usada conjuntamente con install/remove, puede omitir cualquier paquete para "
-"permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete especificado "
-"debe de corregir totalmente el problema. La opción es a veces necesaria "
-"cuando se ejecuta apt por primera vez. APT no permite que existan "
+"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
+"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete para "
+"permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete que se "
+"especifique debe corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
+"necesita cuando se ejecuta apt por primera vez, APT no permite que existan "
 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
-"intervención manual (usualmente ejecutar &dselect; o <command>dpkg --remove</"
-"command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el conflicto). El "
-"uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede producir un error en "
-"algunas situaciones. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
-"literal>."
+"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
+"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
+"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
+"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:347
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:347
-#, fuzzy
 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:348
 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:348
-#, fuzzy
 msgid "<option>--fix-missing</option>"
 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:349
 msgid "<option>--fix-missing</option>"
 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:349
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
 msgid ""
 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
@@ -4078,36 +4471,33 @@ msgid ""
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
 msgstr ""
 "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
 msgstr ""
 "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
-"después de la descarga se encuentren dañados, estos paquetes se tratan como "
-"no modificables y se continúa con el resto. Usar esta opción junto con "
-"<option>-f</option> puede producir un error en algunas situaciones. Si un "
-"paquete se selecciona para su normal instalación (particularmente si se hace "
-"mediante la línea de órdenes) y no puede ser descargado, será tratado como "
-"no modificable. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
-"literal>."
+"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
+"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
+"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
+"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
+"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
+"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:359
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:359
-#, fuzzy
 msgid "<option>--no-download</option>"
 msgstr "<option>--no-download</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:360
 msgid "<option>--no-download</option>"
 msgstr "<option>--no-download</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:360
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
 "downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
 msgstr ""
 "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
 msgid ""
 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
 "downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
 msgstr ""
 "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
-"missing</option> es la mejor manera de forzar a APT a usar solo los .debs "
-"que ya se han descargado con anterioridad. Opción de Configuración: "
+"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
+"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:367
 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:367
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -4117,38 +4507,35 @@ msgid ""
 "may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: "
 "<literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
 "may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: "
 "<literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
-"Silencioso. Produce una salida adecuada para un registro, omitiendo los "
-"indicadores de progreso. Si se especifican más q's (hasta un máximo de 2) se "
-"conseguirá una salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</"
-"option> para seleccionar el nivel de silenciosidad, no teniendo en cuenta el "
-"fichero de configuración. Dese cuenta que un nivel silencioso de 2 implica "
-"<option>-y</option>, por lo tanto nunca se deberá usar -qq sin añadir un "
-"modificador para que no realice ninguna acción como -d, --print-uris o -s "
-"para evitar que APT realice algo que usted no espera. Opción de "
-"Configuración: <literal>quiet</literal>."
+"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
+"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
+"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
+"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
+"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
+"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que no "
+"realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT "
+"realice algo que usted no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:377
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:377
-#, fuzzy
 msgid "<option>--simulate</option>"
 msgstr "<option>--simulate</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:379
 msgid "<option>--simulate</option>"
 msgstr "<option>--simulate</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:379
-#, fuzzy
 msgid "<option>--dry-run</option>"
 msgstr "<option>--dry-run</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:382
 msgid "<option>--dry-run</option>"
 msgstr "<option>--dry-run</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:382
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
 "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "Simulate</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
 "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "Simulate</literal>."
 msgstr ""
-"No realiza ninguna acción; simula lo que hubiese ocurrido, pero sin hacer "
-"cambios reales en el sistema. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
+"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
+"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
 "Simulate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 "Simulate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4161,17 +4548,23 @@ msgid ""
 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
 msgstr ""
 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
 msgstr ""
+"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
+"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
+"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
+"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
+"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
+"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
+"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:392
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:392
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
 "that are of no consequence (rare)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
 "that are of no consequence (rare)."
 msgstr ""
-"La simulación muestra por pantalla una serie de líneas, cada una de las "
+"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
 "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
 "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
 "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
 "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
 "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
 "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
@@ -4179,25 +4572,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:399
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:399
-#, fuzzy
 msgid "<option>-y</option>"
 msgstr "<option>-y</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:399
 msgid "<option>-y</option>"
 msgstr "<option>-y</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:399
-#, fuzzy
 msgid "<option>--yes</option>"
 msgstr "<option>--yes</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:400
 msgid "<option>--yes</option>"
 msgstr "<option>--yes</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:400
-#, fuzzy
 msgid "<option>--assume-yes</option>"
 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:401
 msgid "<option>--assume-yes</option>"
 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:401
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
 msgid ""
 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
@@ -4205,151 +4594,160 @@ msgid ""
 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 msgstr ""
 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 msgstr ""
-"Asume una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
-"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada si se produjese una "
-"situación no deseada, como cambiar un paquete puesto en hold (un paquete "
-"puesto en hold es un paquete que no debe de ser modificado) o desinstalar un "
-"paquete esencial. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
-"literal>."
+"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
+"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
+"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:408
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:408
-#, fuzzy
 msgid "<option>-u</option>"
 msgstr "<option>-u</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:408
 msgid "<option>-u</option>"
 msgstr "<option>-u</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:408
-#, fuzzy
 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:409
 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:409
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
 "upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
 "upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 msgstr ""
-"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de Configuración: "
+"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:414
 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:414
-#, fuzzy
 msgid "<option>-V</option>"
 msgstr "<option>-V</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:414
 msgid "<option>-V</option>"
 msgstr "<option>-V</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:414
-#, fuzzy
 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:415
 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:415
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 msgstr ""
-"Muestra la versión completa para los paquetes actualizados e instalados. "
+"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:419
 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:419
-#, fuzzy
 msgid "<option>-b</option>"
 msgstr "<option>-b</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:419
 msgid "<option>-b</option>"
 msgstr "<option>-b</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:419
-#, fuzzy
 msgid "<option>--compile</option>"
 msgstr "<option>--compile</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:420
 msgid "<option>--compile</option>"
 msgstr "<option>--compile</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:420
-#, fuzzy
 msgid "<option>--build</option>"
 msgstr "<option>--build</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:421
 msgid "<option>--build</option>"
 msgstr "<option>--build</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:421
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 msgstr ""
-"Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
+"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:425
 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:425
-#, fuzzy
 msgid "<option>--install-recommends</option>"
 msgid "<option>--install-recommends</option>"
-msgstr "<option>--installed</option>"
+msgstr "<option>--install-recommends</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:426
 msgid "Also install recommended packages."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:426
 msgid "Also install recommended packages."
-msgstr ""
+msgstr "También instala los paquetes recomendados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:430
 msgid "Do not install recommended packages."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:430
 msgid "Do not install recommended packages."
-msgstr ""
+msgstr "No instala los paquetes recomendados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:433
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:433
-#, fuzzy
 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:434
 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:434
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
 "holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
 "holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
 msgstr ""
-"No respeta los paquetes retenidos. Esto puede ser interesante junto con "
-"<literal>dist-upgrade</literal> para no tener en cuenta un gran número de "
-"paquetes en hold. Opción de Configuración: <literal>APT::Ignore-Hold</"
-"literal>."
+"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
+"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
+"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
+"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Ignore-Hold</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:440
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:440
-#, fuzzy
 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:441
 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:441
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
 "line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
 "line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 msgstr ""
-"No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
-"literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
-"listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
-"de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
+"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
+"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:447
 #, fuzzy
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:447
 #, fuzzy
-msgid "<option>--force-yes</option>"
-msgstr "<option>--force-yes</option>"
+#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
+msgid "<option>--only-upgrade</option>"
+msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:448
 #, fuzzy
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:448
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+#| "command line from being upgraded if they are already installed.  "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+msgid ""
+"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+"command line from being upgraded if they are not already installed.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+msgstr ""
+"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
+"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
+"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:454
+msgid "<option>--force-yes</option>"
+msgstr "<option>--force-yes</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:455
 msgid ""
 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
 msgid ""
 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
@@ -4358,20 +4756,19 @@ msgid ""
 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 msgstr ""
 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 msgstr ""
 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
-"peligrosa que hará que apt-get continúe incluso si va a realizar algo "
-"potencialmente peligros. No se debe usar excepto en situaciones muy "
-"especiales. ¡<literal>force-yes</literal> puede destruir su sistema! Opción "
-"de Configuración: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
+"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
+"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
+"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:455
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:462
 msgid "<option>--print-uris</option>"
 msgstr "<option>--print-uris</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 msgid "<option>--print-uris</option>"
 msgstr "<option>--print-uris</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:456
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:463
 msgid ""
 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
 msgid ""
 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
@@ -4382,62 +4779,64 @@ msgid ""
 "to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "Print-URIs</literal>."
 msgstr ""
 "to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "Print-URIs</literal>."
 msgstr ""
-"Muestra las URIs de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
-"tiene la dirección de donde se obtendrá el paquete, el fichero de destino, "
-"su tamaño y la suma de control md5 esperada. Dese cuenta que el nombre de "
-"fichero no siempre coincide con el nombre de fichero en el sitio remoto. "
-"Esto también funciona con las ordenes <literal>source</literal> y "
+"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
+"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
+"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
+"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
+"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
-"literal>, no se incluyen ni la suma de control MD5 ni el tamaño, y es tarea "
-"del usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de "
-"Configuración: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
+"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
+"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:466
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:473
 msgid "<option>--purge</option>"
 msgstr "<option>--purge</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 msgid "<option>--purge</option>"
 msgstr "<option>--purge</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:467
+#: apt-get.8.xml:474
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An "
+#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
+#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
+#| "<option>purge</option> command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+#| "Purge</literal>."
 msgid ""
 "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
 "command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
 "command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 msgstr ""
-"Borra los archivos de configuración de todos los paquetes que sean "
-"desinstalados. Se mostrará un asterisco '*' a continuación de los paquetes "
-"que se encuentren en esta situación. Opción de Configuración: <literal>APT::"
-"Get::Purge</literal>."
+"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se desinstale. "
+"Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que se vayan a "
+"purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
+"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:474
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:481
 msgid "<option>--reinstall</option>"
 msgstr "<option>--reinstall</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 msgid "<option>--reinstall</option>"
 msgstr "<option>--reinstall</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:475
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:482
 msgid ""
 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
 msgstr ""
 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
 msgid ""
 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
 msgstr ""
 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
-"disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
+"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
 "ReInstall</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 "ReInstall</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:479
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:486
 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:480
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:487
 msgid ""
 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
 msgid ""
 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
@@ -4446,29 +4845,26 @@ msgid ""
 "change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
 "Cleanup</literal>."
 msgstr ""
 "change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
 "Cleanup</literal>."
 msgstr ""
-"Esta opción está activada por omisión, si quiere desactivarla use <literal>--"
-"no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-get</command> "
-"administra automáticamente los contenidos de <filename>&statedir;/lists</"
-"filename> para asegurarse de que se borran los ficheros obsoletos. La única "
-"razón para desactivarla es un cambio frecuente en la lista de repositorios "
-"que usa apt-get. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
-"literal>."
+"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
+"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
+"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
+"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
+"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
+"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:489
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:496
 msgid "<option>--target-release</option>"
 msgstr "<option>--target-release</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 msgid "<option>--target-release</option>"
 msgstr "<option>--target-release</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:490
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:497
 msgid "<option>--default-release</option>"
 msgstr "<option>--default-release</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 msgid "<option>--default-release</option>"
 msgstr "<option>--default-release</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:491
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:498
 msgid ""
 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
 "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
 msgid ""
 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
 "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
@@ -4480,80 +4876,75 @@ msgid ""
 "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
 "also the &apt-preferences; manual page."
 msgstr ""
 "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
 "also the &apt-preferences; manual page."
 msgstr ""
-"Esta opción permite tener un control sobre la versión de la distribución "
-"desde la cual se instalan los paquetes de manera sencilla, creando un pin de "
-"990 usando la cadena de caracteres proporcionada que hace referencia a la "
-"distribución. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t '2.1*'</option> "
-"o <option>-t unstable</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"Default-Release</literal>. Vea además la página del manual de &apt-"
-"preferences;."
+"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
+"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
+"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
+"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
+"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
+"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
+"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
+"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
+"también la página del manual de &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:504
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:511
 msgid "<option>--trivial-only</option>"
 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 msgid "<option>--trivial-only</option>"
 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:506
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:513
 msgid ""
 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
 "answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
 "answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
 msgstr ""
-"Sólo realiza acciones consideradas triviales. Esta opción está relacionada "
-"con <option>--assume-yes</option>, donde <option>--assume-yes</option> "
-"responderá afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-only</"
-"option> responderá negativamente. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"Get::Trivial-Only</literal>."
+"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
+"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
+"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
+"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:512
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:519
 msgid "<option>--no-remove</option>"
 msgstr "<option>--no-remove</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 msgid "<option>--no-remove</option>"
 msgstr "<option>--no-remove</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:513
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:520
 msgid ""
 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
 "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
 "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
 msgstr ""
-"Si algún paquete va a ser desinstalado apt-get termina inmediatamente. "
-"Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
+"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
+"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:518
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:525
 msgid "<option>--auto-remove</option>"
 msgid "<option>--auto-remove</option>"
-msgstr "<option>--no-remove</option>"
+msgstr "<option>--auto-remove</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:519
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:526
 msgid ""
 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
 msgstr ""
-"No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
-"literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
-"listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
-"de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
+"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
+"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:525
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:532
 msgid "<option>--only-source</option>"
 msgstr "<option>--only-source</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 msgid "<option>--only-source</option>"
 msgstr "<option>--only-source</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:526
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:533
 msgid ""
 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
 "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
 msgid ""
 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
 "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
@@ -4563,53 +4954,48 @@ msgid ""
 "corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
 "Source</literal>."
 msgstr ""
 "corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
 "Source</literal>."
 msgstr ""
-"Sólo tiene sentido para la orden <literal>source</literal>. Indica que los "
-"nombres de paquetes fuente dados no deben ser tratados a través de la tabla "
-"de binarios. Esto significa que si se especifica esta opción, la orden "
-"<literal>source</literal> sólo aceptará como argumentos nombres de paquetes "
-"fuente, en vez de aceptar nombres de paquetes binarios y luego buscar el "
-"nombre del paquete fuente correspondiente. Opción de Configuración: "
-"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
+"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
+"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
+"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
+"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
+"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
+"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
+"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:543
 msgid "<option>--diff-only</option>"
 msgstr "<option>--diff-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 msgid "<option>--diff-only</option>"
 msgstr "<option>--diff-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:543
 msgid "<option>--dsc-only</option>"
 msgid "<option>--dsc-only</option>"
-msgstr "<option>--diff-only</option>"
+msgstr "<option>--dsc-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:543
 msgid "<option>--tar-only</option>"
 msgstr "<option>--tar-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 msgid "<option>--tar-only</option>"
 msgstr "<option>--tar-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:537
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:544
 msgid ""
 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
 msgstr ""
-"Descarga sólo el fichero diff o tar del archivo fuente. Opciones de "
-"Configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal> y <literal>APT::Get::"
-"Tar-Only</literal>"
+"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
+"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:542
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:549
 msgid "<option>--arch-only</option>"
 msgstr "<option>--arch-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 msgid "<option>--arch-only</option>"
 msgstr "<option>--arch-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:543
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:550
 msgid ""
 "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
 msgid ""
 "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
@@ -4618,102 +5004,95 @@ msgstr ""
 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:547
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:554
 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
-msgstr "<option>--all-names</option>"
+msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:548
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:555
 msgid ""
 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
 "is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "AllowUnauthenticated</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
 "is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "AllowUnauthenticated</literal>."
 msgstr ""
-"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
-"disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
-"ReInstall</literal>."
+"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
+"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-get.8.xml:561
+#: apt-get.8.xml:568
 msgid ""
 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
 "&file-statelists;"
 msgstr ""
 msgid ""
 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
 "&file-statelists;"
 msgstr ""
+"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
+"&file-statelists;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:570
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:577
 msgid ""
 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
 "preferences;, the APT Howto."
 msgstr ""
 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
 msgid ""
 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
 "preferences;, the APT Howto."
 msgstr ""
 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, la guía de usuario de APT en &docdir;, &apt-preferences;, el "
-"Cómo de APT."
+"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, el Cómo de APT."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:576
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:583
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
 "error."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
 "error."
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+"100 en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:579
+#: apt-get.8.xml:586
 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
-msgstr ""
+msgstr "AUTORES ORIGINALES"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:580
+#: apt-get.8.xml:587
 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:583
+#: apt-get.8.xml:590
 msgid "CURRENT AUTHORS"
 msgid "CURRENT AUTHORS"
-msgstr ""
+msgstr "AUTORES ACTUALES"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:585
+#: apt-get.8.xml:592
 msgid "&apt-author.team;"
 msgid "&apt-author.team;"
-msgstr ""
+msgstr "&apt-author.team;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
-#, fuzzy
 msgid "apt-key"
 msgid "apt-key"
-msgstr "apt"
+msgstr "apt-key"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-key.8.xml:22
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-key.8.xml:22
-#, fuzzy
 msgid "APT key management utility"
 msgid "APT key management utility"
-msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
+msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-key.8.xml:28
 #, fuzzy
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-key.8.xml:28
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
+#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
+#| "option></arg>"
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
 "arg>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
 "arg>"
 msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-cdrom</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
-"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>orden</replaceable>/</arg> <arg "
+"rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</replaceable></option></arg>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-key.8.xml:37
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-key.8.xml:37
@@ -4722,17 +5101,19 @@ msgid ""
 "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
 "keys will be considered trusted."
 msgstr ""
 "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
 "keys will be considered trusted."
 msgstr ""
+"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
+"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
+"claves se consideran de confianza."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-key.8.xml:43
 msgid "Commands"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-key.8.xml:43
 msgid "Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Órdenes"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:45
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:45
-#, fuzzy
 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
+msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:49
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:49
@@ -4741,65 +5122,67 @@ msgid ""
 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
 msgstr ""
 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
 msgstr ""
+"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
+"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
+"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
+"<literal>-</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:57
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:57
-#, fuzzy
 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
+msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:61
 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:61
 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:68
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:68
-#, fuzzy
 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:72
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:72
-#, fuzzy
 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
-msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+msgstr ""
+"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
+"clave</replaceable> por la salida estándar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:79
 msgid "exportall"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:79
 msgid "exportall"
-msgstr ""
+msgstr "exportall"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:83
 msgid "Output all trusted keys to standard output."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:83
 msgid "Output all trusted keys to standard output."
-msgstr ""
+msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:90
 msgid "list"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:90
 msgid "list"
-msgstr ""
+msgstr "list"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:94
 msgid "List trusted keys."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:94
 msgid "List trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Lista las claves de confianza."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:101
 msgid "finger"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:101
 msgid "finger"
-msgstr ""
+msgstr "finger"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:105
 msgid "List fingerprints of trusted keys."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:105
 msgid "List fingerprints of trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:112
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:112
-#, fuzzy
 msgid "adv"
 msgid "adv"
-msgstr "add"
+msgstr "adv"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:116
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:116
@@ -4807,6 +5190,8 @@ msgid ""
 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
 "public key."
 msgstr ""
 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
 "public key."
 msgstr ""
+"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
+"«adv --recv-key»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:128
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:128
@@ -4814,6 +5199,8 @@ msgid ""
 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
 msgstr ""
 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
 msgstr ""
+"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
+"Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-key.8.xml:140
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-key.8.xml:140
@@ -4825,8 +5212,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:142
 #, fuzzy
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:142
 #, fuzzy
+#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
+msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:143
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:143
@@ -4846,41 +5234,40 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:158
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:158
-#, fuzzy
 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:159
 msgid "Local trust database of archive keys."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:159
 msgid "Local trust database of archive keys."
-msgstr ""
+msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:162
 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:162
 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:163
 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:163
 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:166
 msgid ""
 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-key.8.xml:166
 msgid ""
 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
 msgstr ""
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:167
 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:167
 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
-msgstr ""
+msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-key.8.xml:176
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-key.8.xml:176
-#, fuzzy
 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 
 #.  The last update date 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 
 #.  The last update date 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@ -4889,16 +5276,18 @@ msgid ""
 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
 "August 2009</date>"
 msgstr ""
 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
 "August 2009</date>"
 msgstr ""
+"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
+"Agosto de 2009</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
 msgid "apt-mark"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
 msgid "apt-mark"
-msgstr ""
+msgstr "apt-mark"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-mark.8.xml:30
 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-mark.8.xml:30
 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-msgstr ""
+msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-mark.8.xml:36
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-mark.8.xml:36
@@ -4910,6 +5299,12 @@ msgid ""
 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
 msgstr ""
 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
 msgstr ""
+" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
+"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
+"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
+"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml:53
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml:53
@@ -4917,6 +5312,8 @@ msgid ""
 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
 "being automatically installed."
 msgstr ""
 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
 "being automatically installed."
 msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
+"o no."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml:57
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml:57
@@ -4927,11 +5324,17 @@ msgid ""
 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
 "removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
 msgstr ""
 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
 "removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
 msgstr ""
+"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
+"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
+"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
+"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
+"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
+"eliminará."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:65
 msgid "markauto"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:65
 msgid "markauto"
-msgstr ""
+msgstr "markauto"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:66
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:66
@@ -4940,11 +5343,14 @@ msgid ""
 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
 "installed packages depend on this package."
 msgstr ""
 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
 "installed packages depend on this package."
 msgstr ""
+"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
+"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
+"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:73
 msgid "unmarkauto"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:73
 msgid "unmarkauto"
-msgstr ""
+msgstr "unmarkauto"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:74
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:74
@@ -4953,11 +5359,14 @@ msgid ""
 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
 "if no other packages depend on it."
 msgstr ""
 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
 "if no other packages depend on it."
 msgstr ""
+"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
+"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
+"ningún otro depende de él."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:81
 msgid "showauto"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:81
 msgid "showauto"
-msgstr ""
+msgstr "showauto"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:82
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:82
@@ -4965,12 +5374,16 @@ msgid ""
 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
 "installed packages with each package on a new line."
 msgstr ""
 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
 "installed packages with each package on a new line."
 msgstr ""
+"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
+"instalados automáticamente, un paquete por línea."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:93
 msgid ""
 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:93
 msgid ""
 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
 msgstr ""
+"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
+"filename></option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:94
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:94
@@ -4978,6 +5391,8 @@ msgid ""
 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
 "option>"
 msgstr ""
 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
 "option>"
 msgstr ""
+"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
+"filename></option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:97
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:97
@@ -4987,46 +5402,46 @@ msgid ""
 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
 msgstr ""
 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
 msgstr ""
+"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
+"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
+"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
+"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
+"State</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:103
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:103
-#, fuzzy
 msgid "<option>-h</option>"
 msgid "<option>-h</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>-h</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:104
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:104
-#, fuzzy
 msgid "<option>--help</option>"
 msgid "<option>--help</option>"
-msgstr "<option>-p</option>"
+msgstr "<option>--help</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:105
 msgid "Show a short usage summary."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:105
 msgid "Show a short usage summary."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:111
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:111
-#, fuzzy
 msgid "<option>-v</option>"
 msgid "<option>-v</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>-v</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:112
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:112
-#, fuzzy
 msgid "<option>--version</option>"
 msgid "<option>--version</option>"
-msgstr "<option>--all-versions</option>"
+msgstr "<option>--version</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:113
 msgid "Show the program version."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:113
 msgid "Show the program version."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra la versión del programa."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:124
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:124
-#, fuzzy
 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
+msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:125
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:125
@@ -5035,33 +5450,33 @@ msgid ""
 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
 "file."
 msgstr ""
 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
 "file."
 msgstr ""
+"Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
+"configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
+"<filename>extended_states</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml:134
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml:134
-#, fuzzy
 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml:138
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml:138
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
 "error."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
 "error."
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+"100 en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
-#, fuzzy
 msgid "apt-secure"
 msgid "apt-secure"
-msgstr "apt-cache"
+msgstr "apt-secure"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-secure.8.xml:37
 msgid "Archive authentication support for APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-secure.8.xml:37
 msgid "Archive authentication support for APT"
-msgstr ""
+msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:42
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:42
@@ -5071,6 +5486,10 @@ msgid ""
 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
 "the Release file signing key."
 msgstr ""
 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
 "the Release file signing key."
 msgstr ""
+"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
+"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
+"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
+"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:50
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:50
@@ -5081,6 +5500,11 @@ msgid ""
 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
 "sources to be verified before downloading packages from them."
 msgstr ""
 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
 "sources to be verified before downloading packages from them."
 msgstr ""
+"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
+"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
+"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
+"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
+"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:59
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:59
@@ -5088,11 +5512,13 @@ msgid ""
 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
 "authentication feature."
 msgstr ""
 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
 "authentication feature."
 msgstr ""
+"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
+"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml:64
 msgid "Trusted archives"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml:64
 msgid "Trusted archives"
-msgstr ""
+msgstr "Archivos de confianza"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:67
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:67
@@ -5104,6 +5530,12 @@ msgid ""
 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
 "archive integrity is correct."
 msgstr ""
 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
 "archive integrity is correct."
 msgstr ""
+"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
+"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
+"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
+"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
+"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
+"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:75
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:75
@@ -5113,6 +5545,10 @@ msgid ""
 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
 "packages respectively)."
 msgstr ""
 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
 "packages respectively)."
 msgstr ""
+"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
+"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
+"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
+"devscripts respectivamente)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:82
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:82
@@ -5124,6 +5560,13 @@ msgid ""
 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
 "procedures to ensure the identity of the key holder."
 msgstr ""
 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
 "procedures to ensure the identity of the key holder."
 msgstr ""
+"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
+"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
+"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
+"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
+"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
+"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
+"del propietario de la clave."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:92
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:92
@@ -5135,6 +5578,13 @@ msgid ""
 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
 msgstr ""
 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
 msgstr ""
+"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
+"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
+"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
+"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
+"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
+"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
+"registro de claves de Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:102
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:102
@@ -5145,6 +5595,11 @@ msgid ""
 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
 "file are checked."
 msgstr ""
 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
 "file are checked."
 msgstr ""
+"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
+"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
+"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
+"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
+"MD5 y la firma del fichero «Release»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:109
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:109
@@ -5152,6 +5607,8 @@ msgid ""
 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
 msgstr ""
 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
+"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:114
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:114
@@ -5162,6 +5619,12 @@ msgid ""
 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
 msgstr ""
 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
 msgstr ""
+"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</literal>. "
+"Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede introducirse en "
+"el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas con contenido "
+"malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, etc) o "
+"para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
+"envenenamiento de arp o de DNS)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:122
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:122
@@ -5171,6 +5634,10 @@ msgid ""
 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
 "host."
 msgstr ""
 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
 "host."
 msgstr ""
+"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
+"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
+"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
+"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:129
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:129
@@ -5180,12 +5647,15 @@ msgid ""
 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
 "package signature."
 msgstr ""
 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
 "package signature."
 msgstr ""
+"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
+"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
+"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
+"una firma por paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml:135
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml:135
-#, fuzzy
 msgid "User configuration"
 msgid "User configuration"
-msgstr "especificación de la URI"
+msgstr "Configuración de usuario"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:137
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:137
@@ -5195,6 +5665,11 @@ msgid ""
 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
 "keys used in the Debian package repositories."
 msgstr ""
 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
 "keys used in the Debian package repositories."
 msgstr ""
+"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
+"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
+"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
+"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
+"paquetes de Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:144
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:144
@@ -5205,11 +5680,16 @@ msgid ""
 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
 "filename> files from the archives you have configured."
 msgstr ""
 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
 "filename> files from the archives you have configured."
 msgstr ""
+"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
+"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
+"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
+"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
+"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml:153
 msgid "Archive configuration"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml:153
 msgid "Archive configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del archivo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:155
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:155
@@ -5217,6 +5697,8 @@ msgid ""
 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
 "maintenance you have to:"
 msgstr ""
 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
 "maintenance you have to:"
 msgstr ""
+"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
+"que:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:160
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:160
@@ -5225,6 +5707,9 @@ msgid ""
 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
 "command> (provided in apt-utils)."
 msgstr ""
 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
 "command> (provided in apt-utils)."
 msgstr ""
+"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
+"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
+"utils)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:165
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:165
@@ -5232,6 +5717,8 @@ msgid ""
 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
 "o Release.gpg Release</command>."
 msgstr ""
 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
 "o Release.gpg Release</command>."
 msgstr ""
+"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
+"Release.gpg Release</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:168
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:168
@@ -5240,6 +5727,9 @@ msgid ""
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
 "archive."
 msgstr ""
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
 "archive."
 msgstr ""
+"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
+"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
+"del archivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:175
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:175
@@ -5248,6 +5738,9 @@ msgid ""
 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
 "outlined."
 msgstr ""
 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
 "outlined."
 msgstr ""
+"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
+"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
+"explicados anteriormente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:183
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:183
@@ -5255,6 +5748,8 @@ msgid ""
 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
 msgstr ""
 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
 msgstr ""
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:187
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:187
@@ -5266,11 +5761,17 @@ msgid ""
 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
 msgstr ""
 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
 msgstr ""
+"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
+"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
+"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
+"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
+"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml:200
 msgid "Manpage Authors"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml:200
 msgid "Manpage Authors"
-msgstr ""
+msgstr "Autores de la página del manual"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:202
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:202
@@ -5278,35 +5779,31 @@ msgid ""
 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
 msgstr ""
 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
 msgstr ""
+"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
+"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
 msgid "apt-sortpkgs"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
 msgid "apt-sortpkgs"
-msgstr ""
+msgstr "apt-sortpkgs"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
 msgid "Utility to sort package index files"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
 msgid "Utility to sort package index files"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
 msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-cdrom</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
-"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
+"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
+"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
@@ -5316,64 +5813,75 @@ msgid ""
 "name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
 "internal sorting rules."
 msgstr ""
 "name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
 "internal sorting rules."
 msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
+"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por nombre "
+"de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a "
+"las reglas de ordenación internas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
 msgstr ""
+"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
+"fichero ubicable."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
-#, fuzzy
 msgid "<option>--source</option>"
 msgid "<option>--source</option>"
-msgstr "<option>--only-source</option>"
+msgstr "<option>--source</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "SortPkgs::Source</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "SortPkgs::Source</literal>."
 msgstr ""
-"Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
-"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
 "100 on error."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
 "100 on error."
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
 
 #.  The last update date 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt.conf.5.xml:13
 
 #.  The last update date 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt.conf.5.xml:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
+#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
+#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
 msgid ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
 msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
+"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
+"&apt-product; <date>18 de Septiembre de 2009</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
-#, fuzzy
 msgid "apt.conf"
 msgid "apt.conf"
-msgstr "apt-cdrom"
+msgstr "apt.conf"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
 msgid "5"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
 msgid "5"
-msgstr ""
+msgstr "5"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt.conf.5.xml:36
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt.conf.5.xml:36
-#, fuzzy
 msgid "Configuration file for APT"
 msgid "Configuration file for APT"
-msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
+msgstr "Fichero de configuración de APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:40
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:40
@@ -5409,12 +5917,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:54
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
 msgstr ""
-"Fichero de configuración de APT. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::"
-"Main</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:56
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:56
@@ -5430,7 +5935,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:61
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
 msgid ""
 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
@@ -5439,10 +5943,10 @@ msgid ""
 "their parent groups."
 msgstr ""
 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
 "their parent groups."
 msgstr ""
 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
-"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones especificadas son "
-"dadas con dobles dos puntos, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
-"literal> es un opción de la función GET del conjunto de herramientas APT. "
-"Las opciones no son heredadas de sus grupos padres."
+"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
+"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
+"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
+"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:67
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:67
@@ -5459,10 +5963,22 @@ msgid ""
 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
 "opened with curly braces, like:"
 msgstr ""
 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
 "opened with curly braces, like:"
 msgstr ""
+"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
+"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que comienzan "
+"con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), así como "
+"todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</literal>, "
+"igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
+"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
+"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
+"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
+"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
+"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
+"se puede abrir con llaves, como:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:81
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:81
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "APT {\n"
 "  Get {\n"
 msgid ""
 "APT {\n"
 "  Get {\n"
@@ -5471,8 +5987,6 @@ msgid ""
 "  };\n"
 "};\n"
 msgstr ""
 "  };\n"
 "};\n"
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"   \n"
 "APT {\n"
 "  Get {\n"
 "    Assume-Yes \"true\";\n"
 "APT {\n"
 "  Get {\n"
 "    Assume-Yes \"true\";\n"
@@ -5482,30 +5996,24 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:89
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:89
-#, fuzzy
 msgid ""
 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
 msgstr ""
 msgid ""
 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
 msgstr ""
-"</programlisting></informalexample> con nuevas líneas en cada lugar para "
-"hacerlo más legible. Las listas pueden crearse abriendo un nuevo ámbito e "
-"incluyendo una única palabra acotada entre comillas seguido de un punto y "
-"coma. Pueden ser incluidas múltiples entradas, cada una separada por un "
-"punto y coma. <informalexample>"
+"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
+"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
+"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
+"una separada por un punto y coma."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:94
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:94
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"   \n"
-"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:97
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:97
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
 msgid ""
 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
@@ -5520,6 +6028,9 @@ msgid ""
 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 msgstr ""
 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 msgstr ""
+"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
+"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
+"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:104
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:104
@@ -5530,10 +6041,14 @@ msgid ""
 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
 "option by reassigning a new value to the option."
 msgstr ""
 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
 "option by reassigning a new value to the option."
 msgstr ""
+"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
+"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
+"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
+"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
+"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:109
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:109
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
 msgid ""
 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
@@ -5543,11 +6058,14 @@ msgid ""
 "The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
 "lines also need to end with a semicolon.)"
 msgstr ""
 "The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
 "lines also need to end with a semicolon.)"
 msgstr ""
-"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> y "
-"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero "
-"dado, a menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, "
-"entonces se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa "
-"para suprimir la lista de nombres."
+"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
+"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
+"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
+"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
+"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
+"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
+"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
+"necesitan acabar con punto y coma)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:117
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:117
@@ -5558,10 +6076,14 @@ msgid ""
 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
 "overridden, only cleared."
 msgstr ""
 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
 "overridden, only cleared."
 msgstr ""
+"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
+"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
+"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
+"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
+"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:122
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
 msgid ""
 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
@@ -5570,12 +6092,13 @@ msgid ""
 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
 msgstr ""
 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
 msgstr ""
-"Todas las utilidades APT permiten la opción -o como una directriz arbitraria "
-"de configuración que es especificada en la línea de órdenes. La sintaxis es "
-"un nombre de opción completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> por "
-"ejemplo) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la opción. Las "
-"listas también pueden ser añadidas incluyendo :: al final del nombre de la "
-"lista."
+"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
+"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
+"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
+"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
+"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
+"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:129
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:129
@@ -5593,45 +6116,54 @@ msgid ""
 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
 "them."
 msgstr ""
 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
 "them."
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
+"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
+"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
+"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
+"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
+"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
+"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
+"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
+"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
+"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
+"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
+"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
+"APT no se queja explícitamente de ellos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:141
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:141
-#, fuzzy
 msgid "The APT Group"
 msgstr "El grupo APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:142
 msgid "The APT Group"
 msgstr "El grupo APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:142
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
 "options for all of the tools."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
 "options for all of the tools."
 msgstr ""
-"Este grupo de opciones controlan la conducta general de APT así como el "
-"mantenimiento de las opciones para todas las utilidades."
+"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
+"mantiene las opciones para todas las herramientas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:146
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:146
-#, fuzzy
 msgid "Architecture"
 msgstr "Arquitectura"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:147
 msgid "Architecture"
 msgstr "Arquitectura"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:147
-#, fuzzy
 msgid ""
 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
 "compiled for."
 msgstr ""
 msgid ""
 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
 "compiled for."
 msgstr ""
-"Arquitectura del sistema; ajusta la arquitectura a usar cuando se obtengan "
-"los ficheros y se analicen las listas de paquetes. El valor por defecto es "
-"la arquitectura para la que ha sido compilado apt."
+"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
+"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
+"arquitectura para la que apt se compiló."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:152
 msgid "Default-Release"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:152
 msgid "Default-Release"
-msgstr ""
+msgstr "Default-Release"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:153
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:153
@@ -5641,52 +6173,82 @@ msgid ""
 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
 "preferences;."
 msgstr ""
 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
 "preferences;."
 msgstr ""
+"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
+"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
+"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», «testing», "
+"«unstable», «lenny», «squeeze», «4.0», «5.0*». Vea también &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:157
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:157
-#, fuzzy
 msgid "Ignore-Hold"
 msgstr "Ignore-Hold"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:158
 msgid "Ignore-Hold"
 msgstr "Ignore-Hold"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:158
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
 "ignore held packages in its decision making."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
 "ignore held packages in its decision making."
 msgstr ""
-"Ignorar paquetes retenidos: Esta opción global causa que el solucionador de "
-"problemas ignore paquetes retenidos cuando tome decisiones."
+"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
+"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:162
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:162
-#, fuzzy
 msgid "Clean-Installed"
 msgstr "Clean-Installed"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:163
 msgid "Clean-Installed"
 msgstr "Clean-Installed"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:163
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
 msgstr ""
-"Activo por defecto. Cuando se activa la función de auto-limpieza, ésta "
-"eliminará cualquier paquete de la caché que ya no pueda descargarse. Si se "
+"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», ésta "
+"eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. Si se "
 "desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
 "desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
-"excluidos de la limpieza - nótese que APT no provee ningún medio directo "
-"para reinstalarlos."
+"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
+"mecanismo directo para reinstalarlos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:169
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:169
-#, fuzzy
 msgid "Immediate-Configure"
 msgstr "Immediate-Configure"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:170
 msgid "Immediate-Configure"
 msgstr "Immediate-Configure"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:170
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
+#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
+#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
+#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
+#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
+#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
+#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
+#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
+#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
+#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
+#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
+#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
+#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
+#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
+#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
+#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
+#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
+#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
+#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
+#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
+#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
+#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
+#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
+#| "can help to prevent in the first place.  Before a big operation like "
+#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
+#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
+#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
+#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
+#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
 msgid ""
 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
 msgid ""
 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
@@ -5717,16 +6279,45 @@ msgid ""
 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
 "improving or correcting the upgrade process."
 msgstr ""
 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
 "improving or correcting the upgrade process."
 msgstr ""
+"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
+"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
+"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
+"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
+"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
+"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
+"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
+"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
+"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
+"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
+"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
+"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
+"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
+"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
+"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
+"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
+"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
+"opción para que así el usuario puede desactivar la configuración inmediata "
+"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
+"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
+"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
+"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
+"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
+"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
+"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
+"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
+"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> explícito con el "
+"paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de "
+"informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a "
+"informes de fallo para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
+"actualización."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:192
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:192
-#, fuzzy
 msgid "Force-LoopBreak"
 msgstr "Force-LoopBreak"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:193
 msgid "Force-LoopBreak"
 msgstr "Force-LoopBreak"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:193
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
 msgid ""
 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
@@ -5735,101 +6326,89 @@ msgid ""
 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
 "those packages depend on."
 msgstr ""
 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
 "those packages depend on."
 msgstr ""
-"Nunca habilite esta opción a menos que usted -realmente- conozca lo que está "
+"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
 "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
 "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
-"romper conflictos o bucles conflictos/pre-dependencias entre dos paquetes "
+"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
 "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
 "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
-"Esta opción trabajará si el paquete esencial no es tar, gzip, libc, dpkg, "
-"bash o cualquier otro del que dependan estos paquetes."
+"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
+"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:201
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:201
-#, fuzzy
 msgid "Cache-Limit"
 msgstr "Cache-Limit"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:202
 msgid "Cache-Limit"
 msgstr "Cache-Limit"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:202
-#, fuzzy
 msgid ""
 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
 msgstr ""
 "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
 msgid ""
 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
 msgstr ""
 "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
-"la información disponible. Esto fija el tamaño de esa caché."
+"la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché (en bytes)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:206
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:206
-#, fuzzy
 msgid "Build-Essential"
 msgstr "Build-Essential"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:207
 msgid "Build-Essential"
 msgstr "Build-Essential"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:207
-#, fuzzy
 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
 msgstr ""
 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
 msgstr ""
-"Define que paquete(s) son considerados dependencias de construcción "
-"esenciales."
+"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:210
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:210
-#, fuzzy
 msgid "Get"
 msgstr "Get"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:211
 msgid "Get"
 msgstr "Get"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:211
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
 "for more information about the options here."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
 "for more information about the options here."
 msgstr ""
-"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, mire su "
+"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
 "documentación para más información sobre esta opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:215
 "documentación para más información sobre esta opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:215
-#, fuzzy
 msgid "Cache"
 msgid "Cache"
-msgstr "check"
+msgstr "Cache"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:216
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:216
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
 "documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
 "documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
-"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, mire su "
-"documentación para más información sobre esta opción."
+"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
+"la documentación para más información sobre esta opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:220
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:220
-#, fuzzy
 msgid "CDROM"
 msgstr "CDROM"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:221
 msgid "CDROM"
 msgstr "CDROM"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:221
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
 "documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
 "documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
-"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, mire la "
-"documentación para más información sobre esta opción."
+"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
+"la documentación para más información sobre esta opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:227
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:227
-#, fuzzy
 msgid "The Acquire Group"
 msgstr "El grupo Acquire"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:232
 msgid "PDiffs"
 msgid "The Acquire Group"
 msgstr "El grupo Acquire"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:232
 msgid "PDiffs"
-msgstr ""
+msgstr "PDiffs"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:233
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:233
@@ -5837,6 +6416,9 @@ msgid ""
 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
 msgstr ""
 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
 msgstr ""
+"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
+"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
+"predeterminada"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:236
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:236
@@ -5851,13 +6433,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:245
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:245
-#, fuzzy
 msgid "Queue-Mode"
 msgstr "Queue-Mode"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:246
 msgid "Queue-Mode"
 msgstr "Queue-Mode"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:246
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
 msgid ""
 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
@@ -5865,53 +6445,48 @@ msgid ""
 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
 "connection per URI type will be opened."
 msgstr ""
 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
 "connection per URI type will be opened."
 msgstr ""
-"Modo de cola; <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
-"literal> o <literal>access</literal> que determina como paralelizar las "
-"conexiones salientes de APT. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
-"una conexión por puesto de destino, <literal>access</literal> significa que "
-"será abierta una conexión por cada tipo de URI."
+"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
+"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
+"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
+"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
+"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:253
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:253
-#, fuzzy
 msgid "Retries"
 msgstr "Retries"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:254
 msgid "Retries"
 msgstr "Retries"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:254
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
 "files the given number of times."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
 "files the given number of times."
 msgstr ""
-"Número de reintentos. Si es distinto de cero APT volverá a intentar obtener "
-"los ficheros fallidos el número de veces dado."
+"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
+"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:258
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:258
-#, fuzzy
 msgid "Source-Symlinks"
 msgstr "Source-Symlinks"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:259
 msgid "Source-Symlinks"
 msgstr "Source-Symlinks"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:259
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
 msgstr ""
-"Usar enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es true los archivos "
-"fuente se enlazarán a ser posible, en vez de copiarse. Por omisión es true."
+"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
+"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
+"forma predeterminada."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
-#, fuzzy
 msgid "http"
 msgstr "http"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:264
 msgid "http"
 msgstr "http"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:264
-#, fuzzy
 msgid ""
 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
 msgid ""
 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
@@ -5920,16 +6495,16 @@ msgid ""
 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
 msgstr ""
 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
 msgstr ""
-"HTTP URIs; http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el "
-"formato general <literal>http://[[usuario][:clave]@]puesto[:puerto]/</"
-"literal>. También se puede especificar un proxy por cada puesto usando la "
-"forma <literal>http::Proxy::&lt;puesto&gt;</literal> con la palabra especial "
-"<literal>DIRECT</literal> queriendo decir que no se use proxy. La variable "
-"de entorno <envar>http_proxy</envar> modifica todas las preferencias."
+"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
+"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
+"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
+"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
+"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
+"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
+"definir ninguna de las opciones anteriores."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:272
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:272
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
 msgid ""
 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
@@ -5942,31 +6517,30 @@ msgid ""
 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
 msgstr ""
 "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
 msgstr ""
 "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
-"configuración. <literal>No-Cache</literal> dice al proxy que no use su caché "
-"bajo ninguna circunstancia, <literal>Max-Age</literal> sólo se envía para "
-"los ficheros de índice y le pide a la caché que refresque su copia si es más "
-"antigua que un determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros "
-"de índices diariamente, debido a esto el valor predeterminado es 1 día. "
-"<literal>No-Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar "
-"la petición, sólo está habilitada para los ficheros de archivo. Puede ser "
-"útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros .deb muy grandes. "
-"Nota: Squid 2.0.2 no soporta ninguna de estas opciones."
+"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
+"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
+"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
+"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
+"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
+"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
+"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
+"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
+"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
+"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
 "timeout."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
 "timeout."
 msgstr ""
-"La opción <literal>timeout</literal> establece el tiempo máximo de espera "
-"del método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
+"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
+"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
 "realizar la conexión y para recibir datos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:285
 "realizar la conexión y para recibir datos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:285
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
 msgid ""
 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
@@ -5976,13 +6550,13 @@ msgid ""
 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
 "are in violation of RFC 2068."
 msgstr ""
 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
 "are in violation of RFC 2068."
 msgstr ""
-"Se proporciona una opción para controlar la profundidad de la tubería en "
-"casos en que el servidor no cumpla con RFC o tenga fallos (como pasa con "
+"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
+"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
-"valor entre 0 y 5 indicando cuantas peticiones sin resolver puede envíar "
-"APT. DEBE especificarse si el puesto remoto no demora apropiadamente las "
-"conexiones TCP - de otro modo los datos se corromperán. Los puesto que "
-"necesiten esto violan el RFC 2068."
+"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
+"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
+"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
+"necesitan esto violan la RFC 2068."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:293
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:293
@@ -5993,6 +6567,11 @@ msgid ""
 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
 "multiple servers at the same time.)"
 msgstr ""
 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
 "multiple servers at the same time.)"
 msgstr ""
+"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
+"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
+"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
+"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
+"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:298
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:298
@@ -6001,12 +6580,14 @@ msgid ""
 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
 "clients only if the client uses a known identifier."
 msgstr ""
 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
 "clients only if the client uses a known identifier."
 msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
+"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
+"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:304
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:304
-#, fuzzy
 msgid "https"
 msgid "https"
-msgstr "http"
+msgstr "https"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:305
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:305
@@ -6017,6 +6598,11 @@ msgid ""
 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
 "not supported yet."
 msgstr ""
 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
 "not supported yet."
 msgstr ""
+"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», «Dl-"
+"Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</literal> "
+"y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de <literal>http</"
+"literal> si no están explícitamente definidas para https. La opción "
+"<literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:311
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:311
@@ -6038,16 +6624,30 @@ msgid ""
 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
 "option."
 msgstr ""
 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
 "option."
 msgstr ""
+"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
+"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
+"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
+"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
+"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
+"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
+"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
+"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
+"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
+"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
+"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
+"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
+"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
+"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
+"corresponde a la opción por máquina."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
-#, fuzzy
 msgid "ftp"
 msgstr "ftp"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:330
 msgid "ftp"
 msgstr "ftp"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:330
-#, fuzzy
 msgid ""
 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
 msgid ""
 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
@@ -6064,22 +6664,24 @@ msgid ""
 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
 "respective URI component."
 msgstr ""
 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
 "respective URI component."
 msgstr ""
-"FTP URIs; ftp::Proxy es el servidor proxy a usar de forma predeterminada. Se "
-"encuentra en el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:clave]@]puesto[:"
-"puerto]/</literal> y se modifica mediante la variable de entorno "
-"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar un proxy ftp es necesario establecer el "
-"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
-"Esta entrada especifica órdenes que se mandan al servidor proxy para decirle "
-"a donde debe conectarse. Consulte &configureindex; para ver un ejemplo de "
-"como hacerlo. Las variables de substitución disponibles son <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
-"literal>, y <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Cada una se toma del componete "
-"de la URI correspondiente."
+"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
+"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
+"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
+"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
+"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
+"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
+"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
+"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
+"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
+"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
+"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
+"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
+"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
+"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
+"URI."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:349
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:349
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
 msgid ""
 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
@@ -6087,31 +6689,29 @@ msgid ""
 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
 msgstr ""
 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
 msgstr ""
-"Se proporcionan varias opciones para controlar el modo pasivo. Generalmente "
-"es seguro dejar activado el modo pasivo, funciona en casi todos los "
-"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
-"pasivo y usar el modo puerto e su lugar. Esto se puede hacer globalmente, "
-"para conexiones a través de proxy o para un puesto específico (Consulte el "
-"fichero de configuración de muestra para ver ejemplos)."
+"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
+"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
+"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
+"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
+"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
+"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:356
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:356
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
 msgstr ""
 msgid ""
 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
 msgstr ""
-"Es posible usar proxy FTP a través de HTTP estableciendo la variable de "
-"entorno <envar>ftp_proxy</envar> a una dirección http - mire la discusión "
-"del método http de arriba para la sintaxis. No se puede habilitar en el "
-"fichero de configuración y no se recomienda su uso debido a su poca "
-"eficiencia."
+"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
+"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
+"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
+"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
+"de http debido a su poca eficiencia."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:361
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:361
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
 msgid ""
 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
@@ -6120,26 +6720,25 @@ msgid ""
 "that most FTP servers do not support RFC2428."
 msgstr ""
 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
 "that most FTP servers do not support RFC2428."
 msgstr ""
 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
-"RFC2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. Por omisión es "
-"false, que quiere decir que sólo se usan si el control de conexión es IPv6. "
-"Poniéndolo a true fuerza su uso incluso en conexiones IPv4. Dese cuenta que "
-"la mayoría de los servidores FTP no soportan RFC2428."
+"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
+"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
+"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
+"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
+"compatibles con la RFC 2428."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
-#, fuzzy
 msgid "cdrom"
 msgid "cdrom"
-msgstr "apt-cdrom"
+msgstr "cdrom"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
 #: apt.conf.5.xml:374
 #, no-wrap
 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
 #: apt.conf.5.xml:374
 #, no-wrap
 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
-msgstr ""
+msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:369
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:369
-#, fuzzy
 msgid ""
 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
 msgid ""
 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
@@ -6150,17 +6749,20 @@ msgid ""
 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
 "can be specified using UMount."
 msgstr ""
 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
 "can be specified using UMount."
 msgstr ""
-"CDROM URIs; la única opción de configuración para los CDROM es el punto de "
-"montaje, <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de montaje de la "
-"unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/fstab</filename>. "
-"Es posible proporcionar órdenes mount y unmount alternativas si el punto de "
-"montaje no puede especificarse en fstab (como con SMB y versiones de mount "
-"antiguas). Respecto a la sintaxis se pone"
+"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
+"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
+"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
+"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
+"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
+"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
+"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
+"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
+"para desmontar usando UMount."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:379
 msgid "gpgv"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:379
 msgid "gpgv"
-msgstr ""
+msgstr "gpgv"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:380
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:380
@@ -6169,17 +6771,20 @@ msgid ""
 "parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
 "passed to gpgv."
 msgstr ""
 "parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
 "passed to gpgv."
 msgstr ""
+"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
+"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
+"introducidos a gpgv."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:385
 msgid "CompressionTypes"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:385
 msgid "CompressionTypes"
-msgstr ""
+msgstr "CompressionTypes"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 #: apt.conf.5.xml:391
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 #: apt.conf.5.xml:391
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:386
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:386
@@ -6192,18 +6797,26 @@ msgid ""
 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
+"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
+"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
+"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
+"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
+"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
+"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0"
+"\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 #: apt.conf.5.xml:396
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 #: apt.conf.5.xml:396
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 #: apt.conf.5.xml:399
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 #: apt.conf.5.xml:399
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:392
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:392
@@ -6221,12 +6834,26 @@ msgid ""
 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
 msgstr ""
 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
 msgstr ""
+"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
+"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
+"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
+"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
+"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
+"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
+"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
+"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
+"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
+"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
+"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
+"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
+"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
+"lista ya que se añadirá de forma automática."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
 #: apt.conf.5.xml:403
 #, no-wrap
 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
 #: apt.conf.5.xml:403
 #, no-wrap
 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-msgstr ""
+msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:401
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:401
@@ -6242,6 +6869,17 @@ msgid ""
 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
 "type."
 msgstr ""
 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
 "type."
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
+"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
+"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
+"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
+"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
+"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
+"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
+"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
+"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
+"lista definida, sólo añadirá este tipo  al principio de la lista."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:408
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:408
@@ -6252,14 +6890,29 @@ msgid ""
 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
 msgstr ""
 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
 msgstr ""
+"Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
+"actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
+"ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
+"Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
+"sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:414
 msgid "Languages"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:414
 msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Languages"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:415
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:415
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
+#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
+#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
+#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
+#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
+#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
+#| "you which ones are available before you set here impossible values."
 msgid ""
 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
 msgid ""
 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
@@ -6270,15 +6923,43 @@ msgid ""
 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
 "before you set here impossible values."
 msgstr ""
 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
 "before you set here impossible values."
 msgstr ""
+"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
+"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
+"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción del idioma "
+"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
+"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
+"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
+"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
+"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:431
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:431
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:421
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:421
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
+#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
+#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable.  It will also ensure "
+#| "that these codes are not included twice in the list. If "
+#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
+#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
+#| "<filename>Translation</filename> file.  This can be used by the system "
+#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
+#| "without actually use them if not the environment specifies this "
+#| "languages. So the following example configuration will result in the "
+#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
+#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
+#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
+#| "\"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
 msgid ""
 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
@@ -6299,26 +6980,40 @@ msgid ""
 "order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
 "\"/>"
 msgstr ""
 "order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
 "\"/>"
 msgstr ""
+"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
+"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
+"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
+"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
+"definida con «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</filename> "
+"(si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::Languages=none</"
+"literal> para forzar apt a que no use ficheros «Translation» . «<literal>none</"
+"literal>» es otro código especial que significa que detendrá la búsqueda de "
+"un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. El administrador del "
+"sistema puede usar esto para permitir que APT sepa que debería descargar "
+"estos ficheros sin tener que usarlos si no se definen en «environment». De "
+"modo que la siguiente configuración de ejemplo resultará en el orden «en, de» "
+"en una localización inglesa y «de, en» en una localización alemana. Tenga en "
+"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa en una "
+"localización francesa de modo que la orden en este entorno («environment») "
+"sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:228
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:228
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
 "packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
 msgid ""
 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
 "packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
-"paquetes y los manejadores de URI."
+"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:438
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:438
-#, fuzzy
 msgid "Directories"
 msgstr "Directorios"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:440
 msgid "Directories"
 msgstr "Directorios"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:440
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
 msgid ""
 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
@@ -6328,18 +7023,17 @@ msgid ""
 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
 "filename> or <filename>./</filename>."
 msgstr ""
 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
 "filename> or <filename>./</filename>."
 msgstr ""
-"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que pertenecen "
-"a información del estado local. <literal>lists</literal> es el directorio "
-"donde se almacenan las listas de paquetes descargados y <literal>status</"
-"literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. <literal>preferences</"
-"literal> es el nombre del fichero de preferencias de APT. <literal>Dir::"
-"State</literal> contiene el directorio que se usará como prefijo por omisión "
-"en todas las opciones restantes en caso de que no empiezen con <filename>/</"
-"filename> o <filename>./</filename>."
+"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
+"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
+"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
+"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
+"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
+"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
+"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
+"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:447
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:447
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
 msgid ""
 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
@@ -6350,18 +7044,18 @@ msgid ""
 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
 msgstr ""
 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
 msgstr ""
-"<literal>Dir::Cache</literal> contiene lugares pertenecientes a información "
-"de la caché local, como las dos cachés de paquetes <literal>srcpkgcache</"
-"literal> y <literal>pkgcache</literal> o como el lugar donde se guardan los "
-"ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generación "
-"de cachés puede desactivarse dejando sus nombres en blanco. Ésto enlentecerá "
-"el arranque pero ahorrará espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar "
-"pkgcache en vez de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</"
-"literal> el directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
+"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
+"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
+"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
+"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
+"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
+"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
+"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
+"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
+"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:456
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:456
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
 msgid ""
 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
@@ -6369,28 +7063,26 @@ msgid ""
 "effect, unless it is done from the config file specified by "
 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
 msgstr ""
 "effect, unless it is done from the config file specified by "
 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
 msgstr ""
-"<literal>Dir::Etc</literal> contiene el lugar de los ficheros de "
-"configuración, <literal>sourcelist</literal> contiene el lugar de sourcelist "
-"y <literal>main</literal> es el fichero de configuración predeterminado "
-"(esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos que se realice "
-"desde el fichero de configuración especificado por <envar>APT_CONFIG</"
-"envar>)."
+"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
+"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
+"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
+"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
+"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
+"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:462
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:462
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
 "main config file is loaded."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
 "main config file is loaded."
 msgstr ""
-"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragementos de "
-"configuración en orden léxico desde el directorio especificado. Después de "
-"esto se carga el fichero principal de configuración."
+"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
+"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
+"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:466
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:466
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
 msgid ""
 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
@@ -6400,11 +7092,11 @@ msgid ""
 "literal> specify the location of the respective programs."
 msgstr ""
 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
 "literal> specify the location of the respective programs."
 msgstr ""
 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> especifica la localización de los manejadores de los "
-"métodos y <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
-"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
-"literal> y <literal>apt-cache</literal> especifican la localización de los "
-"respectivos programas."
+"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
+"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
+"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:474
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:474
@@ -6418,34 +7110,38 @@ msgid ""
 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
 "filename>."
 msgstr ""
 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
+"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
+"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
+"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
+"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
+"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
+"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
+"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:487
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:487
-#, fuzzy
 msgid "APT in DSelect"
 msgstr "APT con DSelect"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:489
 msgid "APT in DSelect"
 msgstr "APT con DSelect"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:489
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
 "section."
 msgstr ""
 msgid ""
 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
 "section."
 msgstr ""
-"Cuando APT se usa como método de &dselect; varias directivas de "
-"configuración controlan el comportamiento predeterminado. Se encuentran en "
-"la sección <literal>DSelect</literal>."
+"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
+"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
+"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:493
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:493
-#, fuzzy
 msgid "Clean"
 msgid "Clean"
-msgstr "clean"
+msgstr "Clean"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:494
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:494
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
 "and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
 msgid ""
 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
 "and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
@@ -6454,118 +7150,107 @@ msgid ""
 "for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
 "packages."
 msgstr ""
 "for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
 "packages."
 msgstr ""
-"Modo de borrado de caché; este valor puede ser always, prompt, auto, pre-"
-"auto y never. always y prompt borrarán todos los paquetes de la caché "
-"después de actualizar, prompt (predeterminado) pregunta primero. auto borra "
-"sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (han sido reemplazados "
-"por otra versión, por ejemplo). pre-auto realiza esta última acción antes de "
+"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», «auto», "
+"«pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos los "
+"paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
+"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
+"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
+"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
 "descargar los paquetes nuevos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:503
 "descargar los paquetes nuevos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:503
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
 "when it is run for the install phase."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
 "when it is run for the install phase."
 msgstr ""
-"El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
-"ordenes cuando se ejecuta en la fase de instalación."
+"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
+"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:507
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:507
-#, fuzzy
 msgid "Updateoptions"
 msgid "Updateoptions"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Updateoptions"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:508
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:508
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
 "when it is run for the update phase."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
 "when it is run for the update phase."
 msgstr ""
-"El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
-"ordenes cuando se ejecuta en la fase de actualización."
+"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
+"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:512
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:512
-#, fuzzy
 msgid "PromptAfterUpdate"
 msgstr "PromptAfterUpdate"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:513
 msgid "PromptAfterUpdate"
 msgstr "PromptAfterUpdate"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:513
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
 "The default is to prompt only on error."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
 "The default is to prompt only on error."
 msgstr ""
-"Si es true la operación de [U]pdate en &dselect; preguntará siempre antes de "
-"continuar. Por omisión sólo pregunta en caso de error."
+"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
+"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
+"preguntará en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:519
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:519
-#, fuzzy
 msgid "How APT calls dpkg"
 msgid "How APT calls dpkg"
-msgstr "Como APT llama a dpkg"
+msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:520
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:520
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
 "in the <literal>DPkg</literal> section."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
 "in the <literal>DPkg</literal> section."
 msgstr ""
-"Varias directivas de configuración controlan como APT llama a &dpkg;. Se "
-"encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
+"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
+"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:525
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:525
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
 "&dpkg;."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
 "&dpkg;."
 msgstr ""
-"Lista de opciones que se pasan a dpkg. Las opciones deben especificarse "
-"usando la notación de lista y cada elemento de la lista se pasa a &dpkg; "
-"como un sólo argumento."
+"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
+"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
+"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:530
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:530
-#, fuzzy
 msgid "Pre-Invoke"
 msgstr "Pre-Invoke"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:530
 msgid "Pre-Invoke"
 msgstr "Pre-Invoke"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:530
-#, fuzzy
 msgid "Post-Invoke"
 msgstr "Post-Invoke"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:531
 msgid "Post-Invoke"
 msgstr "Post-Invoke"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:531
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
 "fail APT will abort."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
 "fail APT will abort."
 msgstr ""
-"Es una lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. "
-"Como <literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de "
-"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
-"si alguna falla APT abortará."
+"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
+"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
+"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
+"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:537
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:537
-#, fuzzy
 msgid "Pre-Install-Pkgs"
 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:538
 msgid "Pre-Install-Pkgs"
 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:538
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -6573,15 +7258,15 @@ msgid ""
 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
 msgstr ""
 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
 msgstr ""
-"Lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. Como "
-"<literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de lista. Las "
-"órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, si alguna "
-"falla APT abortará. APT pasará a los programas los nombres de fichero de "
-"todos los .deb que va ha instalar por la entrada estándar, uno por línea."
+"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
+"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
+"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
+"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
+"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
+"instalar, uno por línea."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:544
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:544
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
 msgid ""
 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
@@ -6590,48 +7275,45 @@ msgid ""
 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
 msgstr ""
 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
 msgstr ""
 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
-"del protocolo, el espacio de configuración de APT , los ficheros y versiones "
-"que cambian. La versión 2 se habilita estableciendo <literal>DPkg::Tools::"
-"Options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> es una orden "
-"dada a <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
+"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
+"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
+"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:551
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:551
-#, fuzzy
 msgid "Run-Directory"
 msgstr "Run-Directory"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:552
 msgid "Run-Directory"
 msgstr "Run-Directory"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:552
-#, fuzzy
 msgid ""
 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
 "</filename>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
 "</filename>."
 msgstr ""
-"APT hace que éste sea su directorio de trabajo antes de llamar a dpkg, por "
-"omisión es <filename>/</filename>."
+"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
+"predeterminado es <filename>/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:556
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:556
-#, fuzzy
 msgid "Build-options"
 msgid "Build-options"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Build-options"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:557
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:557
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
 "default is to disable signing and produce all binaries."
 msgstr ""
 msgid ""
 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
 "default is to disable signing and produce all binaries."
 msgstr ""
-"Éstas opciones se pasan a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, por "
-"omisión se limita a deshabilitar el firmado de paquetes y producir todos los "
-"binarios."
+"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
+"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
+"paquetes y a producir todos los binarios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt.conf.5.xml:562
 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt.conf.5.xml:562
 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
-msgstr ""
+msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt.conf.5.xml:563
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt.conf.5.xml:563
@@ -6647,6 +7329,17 @@ msgid ""
 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
 "100% state while it actually configures all packages."
 msgstr ""
 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
 "100% state while it actually configures all packages."
 msgstr ""
+"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
+"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
+"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
+"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
+"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
+"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
+"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
+"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
+"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
+"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
+"mientras se están configurando todos los paquetes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
 #: apt.conf.5.xml:578
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
 #: apt.conf.5.xml:578
@@ -6657,6 +7350,10 @@ msgid ""
 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
 msgstr ""
 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
 msgstr ""
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt.conf.5.xml:572
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt.conf.5.xml:572
@@ -6671,11 +7368,21 @@ msgid ""
 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
+"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
+"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
+"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
+"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
+"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
+"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
+"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
+"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:584
 msgid "DPkg::NoTriggers"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:584
 msgid "DPkg::NoTriggers"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::NoTriggers"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:585
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:585
@@ -6688,11 +7395,20 @@ msgid ""
 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
 msgstr ""
 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
 msgstr ""
+"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no triggers»), "
+"excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si está interesado "
+"en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no ejecutará los "
+"disparadores cuando está opción esté presente a menos que se ejecute "
+"explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta opción "
+"también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) con un "
+"significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-triggers» "
+"a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también añadirá esta "
+"opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:592
 msgid "PackageManager::Configure"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:592
 msgid "PackageManager::Configure"
-msgstr ""
+msgstr "PackageManager::Configure"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:593
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:593
@@ -6709,11 +7425,23 @@ msgid ""
 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
 msgstr ""
 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
 msgstr ""
+"Los valores válidos son «<literal>all</literal>»,  «<literal>smart</literal>» "
+"y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor predeterminado "
+"y hace que APT configure todos los paquetes de forma explícita. El valor "
+"«<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que necesiten ser "
+"configurados antes de que otro paquete se desempaquete (pre-dependencia) y "
+"permite que dpkg configure los restantes con una llamada generada por la "
+"siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no configurará nada y "
+"dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que fallará si se "
+"encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro valor distinto a "
+"«all» activará implícitamente la siguiente opción de forma predeterminada, ya "
+"que de otro modo el sistema podría terminar en un estado mal configurado qué "
+"podría derivar en la imposibilidad de arrancar el sistema. "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:603
 msgid "DPkg::ConfigurePending"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:603
 msgid "DPkg::ConfigurePending"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::ConfigurePending"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:604
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:604
@@ -6725,11 +7453,18 @@ msgid ""
 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
 "you could deactivate this option in all but the last run."
 msgstr ""
 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
 "you could deactivate this option in all but the last run."
 msgstr ""
+"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
+"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
+"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
+"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
+"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
+"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:610
 msgid "DPkg::TriggersPending"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:610
 msgid "DPkg::TriggersPending"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::TriggersPending"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:611
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:611
@@ -6740,11 +7475,17 @@ msgid ""
 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
 msgstr ""
 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
 msgstr ""
+"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
+"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
+"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
+"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
+"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
+"necesarios para configurar este paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:616
 msgid "PackageManager::UnpackAll"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:616
 msgid "PackageManager::UnpackAll"
-msgstr ""
+msgstr "PackageManager::UnpackAll"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:617
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:617
@@ -6757,11 +7498,19 @@ msgid ""
 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
 "really useful."
 msgstr ""
 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
 "really useful."
 msgstr ""
+"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
+"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
+"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
+"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios pasos "
+"para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones anteriores de "
+"APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, ya que este "
+"método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a ser "
+"realmente útil."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:624
 msgid "OrderList::Score::Immediate"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:624
 msgid "OrderList::Score::Immediate"
-msgstr ""
+msgstr "OrderList::Score::Immediate"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
 #: apt.conf.5.xml:632
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
 #: apt.conf.5.xml:632
@@ -6774,6 +7523,12 @@ msgid ""
 "\tPreDepends 50;\n"
 "};"
 msgstr ""
 "\tPreDepends 50;\n"
 "};"
 msgstr ""
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:625
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:625
@@ -6788,11 +7543,22 @@ msgid ""
 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
 "default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
 "default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
+"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
+"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
+"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
+"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
+"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
+"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
+"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
+"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
+"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:645
 msgid "Periodic and Archives options"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:645
 msgid "Periodic and Archives options"
-msgstr ""
+msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:646
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:646
@@ -6802,12 +7568,16 @@ msgid ""
 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
 "the brief documentation of these options."
 msgstr ""
 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
 "the brief documentation of these options."
 msgstr ""
+"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
+"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
+"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
+"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
+"documentación de estas opciones."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:654
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:654
-#, fuzzy
 msgid "Debug options"
 msgid "Debug options"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Opciones de depuración"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:656
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:656
@@ -6819,6 +7589,12 @@ msgid ""
 "literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
 "few may be:"
 msgstr ""
 "literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
 "few may be:"
 msgstr ""
+"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
+"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
+"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
+"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
+"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
+"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:667
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:667
@@ -6827,6 +7603,9 @@ msgid ""
 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
 "literal>."
 msgstr ""
 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
+"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
+"purge</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:675
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:675
@@ -6835,6 +7614,9 @@ msgid ""
 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
 "literal>) as a non-root user."
 msgstr ""
 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
 "literal>) as a non-root user."
 msgstr ""
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
+"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
+"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:684
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:684
@@ -6842,6 +7624,8 @@ msgid ""
 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
 msgstr ""
 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
 msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
+"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
 
 #.  TODO: provide a
 #.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
 
 #.  TODO: provide a
 #.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
@@ -6852,62 +7636,67 @@ msgid ""
 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
 "in CDROM IDs."
 msgstr ""
 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
 "in CDROM IDs."
 msgstr ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
+"statfs en los identificadores de los CDROM."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:702
 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:702
 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
 msgstr ""
+"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
+"de apt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:707
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:707
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:711
 msgid ""
 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:711
 msgid ""
 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
+"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
+"<literal>cdrom://</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:718
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:718
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:722
 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:722
 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
 msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:729
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:729
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:733
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:733
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
 msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:740
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:740
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:744
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:744
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
 msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
+"HTTPS."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:751
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:751
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:755
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:755
@@ -6915,12 +7704,13 @@ msgid ""
 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
 "<literal>gpg</literal>."
 msgstr ""
 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
 "<literal>gpg</literal>."
 msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
+"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:762
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:762
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:766
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:766
@@ -6928,23 +7718,25 @@ msgid ""
 "Output information about the process of accessing collections of packages "
 "stored on CD-ROMs."
 msgstr ""
 "Output information about the process of accessing collections of packages "
 "stored on CD-ROMs."
 msgstr ""
+"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
+"paquetes almacenadas en CD-ROM."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:773
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:773
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:776
 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:776
 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
 msgstr ""
+"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
+"get;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:783
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:783
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:786
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:786
@@ -6952,12 +7744,13 @@ msgid ""
 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
 "literal> libraries."
 msgstr ""
 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
 "literal> libraries."
 msgstr ""
+"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
+"<literal>apt</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:793
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:793
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:796
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:796
@@ -6966,12 +7759,14 @@ msgid ""
 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
 "a CD-ROM."
 msgstr ""
 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
 "a CD-ROM."
 msgstr ""
+"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
+"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
+"identificador de un CD-ROM."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:804
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:804
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:807
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:807
@@ -6979,23 +7774,26 @@ msgid ""
 "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
 msgstr ""
 "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
 msgstr ""
+"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
+"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
+"a la vez."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:815
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:815
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:819
 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:819
 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
 msgstr ""
+"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
+"global."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:826
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:826
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:829
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:829
@@ -7003,12 +7801,14 @@ msgid ""
 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
 "cryptographic signatures of downloaded files."
 msgstr ""
 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
 "cryptographic signatures of downloaded files."
 msgstr ""
+"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
+"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
+"ficheros descargados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:836
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:836
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:839
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:839
@@ -7016,12 +7816,13 @@ msgid ""
 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
 "and errors relating to package index list diffs."
 msgstr ""
 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
 "and errors relating to package index list diffs."
 msgstr ""
+"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
+"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:847
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:847
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:851
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:851
@@ -7029,23 +7830,27 @@ msgid ""
 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
 "index diffs instead of full indices."
 msgstr ""
 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
 "index diffs instead of full indices."
 msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
+"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
+"índices completos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:858
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:858
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:862
 msgid ""
 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:862
 msgid ""
 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
+"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
+"descargas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:869
 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:869
 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:873
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:873
@@ -7053,11 +7858,13 @@ msgid ""
 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
 "the removal of unused packages."
 msgstr ""
 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
 "the removal of unused packages."
 msgstr ""
+"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
+"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:880
 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:880
 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:883
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:883
@@ -7068,11 +7875,16 @@ msgid ""
 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
 "pkgProblemResolver</literal> for that."
 msgstr ""
 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
 "pkgProblemResolver</literal> for that."
 msgstr ""
+"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
+"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
+"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
+"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
+"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:894
 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:894
 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:897
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:897
@@ -7090,23 +7902,36 @@ msgid ""
 "there is none or if it is the same version as the installed.  "
 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
 msgstr ""
 "there is none or if it is the same version as the installed.  "
 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
 msgstr ""
+"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
+"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
+"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
+"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
+"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
+"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
+"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
+"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
+"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
+"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
+"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
+"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
+"la sección en la que aparece el paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:916
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:916
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:919
 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:919
 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
 msgstr ""
+"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
+"iniciarse."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:926
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:926
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:929
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:929
@@ -7114,11 +7939,13 @@ msgid ""
 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
 "invoked, with arguments separated by a single space character."
 msgstr ""
 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
 "invoked, with arguments separated by a single space character."
 msgstr ""
+"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
+"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:937
 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:937
 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:940
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:940
@@ -7126,12 +7953,13 @@ msgid ""
 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
 "any errors encountered while parsing it."
 msgstr ""
 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
 "any errors encountered while parsing it."
 msgstr ""
+"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
+"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:947
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:947
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:951
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:951
@@ -7139,34 +7967,36 @@ msgid ""
 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
 msgstr ""
 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
 msgstr ""
+"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
+"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:959
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:959
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:963
 msgid ""
 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:963
 msgid ""
 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
 msgstr ""
+"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
+"&dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:970
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:970
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:974
 msgid "Output the priority of each package list on startup."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:974
 msgid "Output the priority of each package list on startup."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:980
 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:980
 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:984
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:984
@@ -7174,11 +8004,13 @@ msgid ""
 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
 msgstr ""
 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
 msgstr ""
+"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
+"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:992
 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:992
 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:995
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:995
@@ -7187,12 +8019,14 @@ msgid ""
 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 msgstr ""
 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 msgstr ""
+"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
+"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
+"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:1003
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:1003
-#, fuzzy
 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
+msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:1007
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:1007
@@ -7200,52 +8034,51 @@ msgid ""
 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
 "list</filename>."
 msgstr ""
 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
 "list</filename>."
 msgstr ""
+"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
+"vendors.list</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:1030
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:1030
-#, fuzzy
 msgid ""
 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
 "possible options."
 msgstr ""
 msgid ""
 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
 "possible options."
 msgstr ""
-"&configureindex; contiene un fichero de configuración de ejemplo mostrando "
-"los valores predeterminados para todas las opciones posibles."
+"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
+"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
 #: apt.conf.5.xml:1037
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
 #: apt.conf.5.xml:1037
-#, fuzzy
 msgid "&file-aptconf;"
 msgid "&file-aptconf;"
-msgstr "apt-cdrom"
+msgstr "&file-aptconf;"
 
 #.  ? reading apt.conf 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:1042
 
 #.  ? reading apt.conf 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:1042
-#, fuzzy
 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 
 #.  The last update date 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt_preferences.5.xml:13
 
 #.  The last update date 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt_preferences.5.xml:13
+#, fuzzy
+#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
 msgid ""
 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
 msgstr ""
+"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 de Mayo 2009</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
-#, fuzzy
 msgid "apt_preferences"
 msgstr "apt_preferences"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt_preferences.5.xml:29
 msgid "apt_preferences"
 msgstr "apt_preferences"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt_preferences.5.xml:29
-#, fuzzy
 msgid "Preference control file for APT"
 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:34
 msgid "Preference control file for APT"
 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
 msgid ""
 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
@@ -7253,11 +8086,12 @@ msgid ""
 "installation."
 msgstr ""
 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
 "installation."
 msgstr ""
 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
-"se puede usar para controlar las versiones de los paquetes seleccionados."
+"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
+"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
+"paquetes seleccionados para su instalación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:39
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several versions of a package may be available for installation when the "
 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
 msgid ""
 "Several versions of a package may be available for installation when the "
 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
@@ -7268,17 +8102,17 @@ msgid ""
 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
 "user control over which one is selected for installation."
 msgstr ""
 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
 "user control over which one is selected for installation."
 msgstr ""
-"Cuando el fichero &sources-list; contiene referencias a más de una "
-"distribución (por ejemplo, <literal>estable</literal> y <literal>pruebas</"
-"literal>). APT asigna una prioridad a cada versión disponible. Limitado por "
-"las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con mayor "
-"prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
-"asignadas por APT, dando control al usuario sobre que ejemplar se "
-"seleccionará para la instalación."
+"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
+"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
+"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
+"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
+"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
+"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
+"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
+"seleccionará para su instalación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:49
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:49
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
 "&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
 msgid ""
 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
 "&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
@@ -7286,11 +8120,12 @@ msgid ""
 "the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the "
 "choice of instance, only the choice of version."
 msgstr ""
 "the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the "
 "choice of instance, only the choice of version."
 msgstr ""
-"Puede estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un paquete "
-"cuando el fichero &sources-list; contenga referencias a más de una fuente. "
-"En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que aparezca "
-"listado primero en el fichero &sources-list;. El fichero de preferencias de "
-"APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
+"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
+"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
+"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
+"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
+"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
+"de la versión."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:56
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:56
@@ -7300,11 +8135,14 @@ msgid ""
 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even "
 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even "
 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
-"a good understanding of the following paragraphs.  You have been warned."
+"a good understanding of the following paragraphs.  Packages included in a "
+"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
+"expected in older or newer releases or together with other packages from "
+"different releases.  You have been warned."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:64
+#: apt_preferences.5.xml:67
 msgid ""
 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
 msgid ""
 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
@@ -7315,30 +8153,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:71
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:74
 msgid "APT's Default Priority Assignments"
 msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 msgid "APT's Default Priority Assignments"
 msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:86
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:89
+#, no-wrap
 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
+msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:89
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:92
+#, no-wrap
 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"APT::Default-Release \"stable\";\n"
+msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:73
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:76
 msgid ""
 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
 msgid ""
 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
@@ -7352,60 +8184,58 @@ msgid ""
 "specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
 "specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
-"Si no existe el fichero de preferencias o no hay ninguna entrada en éste que "
-"se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión la "
-"prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar una "
-"distribución, &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
-"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad mayor que el "
-"resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de órdenes al "
-"ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de configuración de APT "
-"(<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>). Por ejemplo,"
+"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
+"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
+"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
+"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
+"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
+"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
+"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
+"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
+"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
+"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
+"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
+"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:98
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:101
 msgid "priority 100"
 msgstr "prioridad 100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 msgid "priority 100"
 msgstr "prioridad 100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:99
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:102
 msgid "to the version that is already installed (if any)."
 msgid "to the version that is already installed (if any)."
-msgstr "a la versión instalada (si existe)."
+msgstr "a la versión instalada (de existir)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:103
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:106
 msgid "priority 500"
 msgstr "prioridad 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 msgid "priority 500"
 msgstr "prioridad 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:104
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:107
 msgid ""
 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
 "release."
 msgstr ""
 msgid ""
 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
 "release."
 msgstr ""
-"a la versión que ni está instalada ni pertenece a la distribución objetivo."
+"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
+"objetivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:108
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:111
 msgid "priority 990"
 msgstr "prioridad 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 msgid "priority 990"
 msgstr "prioridad 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:109
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:112
 msgid ""
 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
 msgstr ""
 msgid ""
 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
 msgstr ""
-"a las versiones que no están instaladas pero que pertenecen a la "
-"distribución objetivo."
+"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
+"objetivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:93
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:96
 msgid ""
 "If the target release has been specified then APT uses the following "
 "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
 msgid ""
 "If the target release has been specified then APT uses the following "
 "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
@@ -7413,22 +8243,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
 msgstr ""
 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
-"Asigna:"
+"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:114
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:117
 msgid ""
 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
 "uninstalled package versions."
 msgstr ""
 "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
 msgid ""
 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
 "uninstalled package versions."
 msgstr ""
 "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
-"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 al resto."
+"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
+"instaladas de paquetes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:118
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:121
 msgid ""
 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
 "determine which version of a package to install."
 msgid ""
 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
 "determine which version of a package to install."
@@ -7437,8 +8266,7 @@ msgstr ""
 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:121
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:124
 msgid ""
 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
 msgid ""
 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
@@ -7446,22 +8274,21 @@ msgid ""
 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
 msgstr ""
 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
 msgstr ""
-"Nunca instalar una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
-"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 (Dese cuenta que "
-"ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000, éstas "
-"prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de preferencias. "
-"Tenga en consideración que instalar una versión anterior del paquete puede "
+"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
+"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
+"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
+"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
+"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
+"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
 "ser peligroso)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 "ser peligroso)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:127
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:130
 msgid "Install the highest priority version."
 msgid "Install the highest priority version."
-msgstr "Instalar la versión de mayor prioridad."
+msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:128
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:131
 msgid ""
 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
 "(that is, the one with the higher version number)."
 msgid ""
 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
 "(that is, the one with the higher version number)."
@@ -7470,20 +8297,18 @@ msgstr ""
 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:131
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:134
 msgid ""
 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
 "literal> option is given, install the uninstalled one."
 msgstr ""
 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
 msgid ""
 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
 "literal> option is given, install the uninstalled one."
 msgstr ""
 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
-"bien difieren en su meta-información o se ha proporcionado la opción "
-"<literal>--reinstall</literal> se instala la que no está instalada."
+"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
+"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:137
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:140
 msgid ""
 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
 msgid ""
 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
@@ -7491,15 +8316,14 @@ msgid ""
 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
 msgstr ""
 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
 msgstr ""
-"Típicamente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
-"reciente como la disponible a través de &sources-list; (prioridad 500 o "
-"990). Entonces el paquete se actualizará cuando se ejecute <command>apt-get "
-"install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
-"get upgrade</command>."
+"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
+"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
+"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
+"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
+"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:144
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:147
 msgid ""
 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
 "recent than any of the other available versions.  The package will not be "
 msgid ""
 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
 "recent than any of the other available versions.  The package will not be "
@@ -7508,13 +8332,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
 msgstr ""
 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
-"instalará la versión anterior del paquete cuando se ejecute <command>apt-get "
-"install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
-"get upgrade</command>."
+"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
+"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
+"upgrade</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:149
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:152
 msgid ""
 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
 msgid ""
 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
@@ -7524,23 +8347,21 @@ msgid ""
 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
 "than the installed version."
 msgstr ""
 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
 "than the installed version."
 msgstr ""
-"A veces la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
+"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
-"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán cuando "
-"se ejecute <command>apt-get install <replaceable>algún-paquete</"
-"replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos "
-"<emphasis>uno</emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad "
-"mayor que la versión instalada."
+"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
+"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
+"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
+"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
+"versión instalada."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:158
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:161
 msgid "The Effect of APT Preferences"
 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 msgid "The Effect of APT Preferences"
 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:160
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:163
 msgid ""
 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
 "assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
 msgid ""
 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
 "assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
@@ -7548,13 +8369,12 @@ msgid ""
 "specific form and a general form."
 msgstr ""
 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
 "specific form and a general form."
 msgstr ""
 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
-"controlar las asignaciones de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
+"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
-"registros pueden tener una o dos formas: una específica y otra general."
+"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:166
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:169
 msgid ""
 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
 "specified packages and specified version or version range.  For example, the "
 msgid ""
 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
 "specified packages and specified version or version range.  For example, the "
@@ -7562,28 +8382,27 @@ msgid ""
 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
 "\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
 msgstr ""
 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
 "\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
 msgstr ""
-"La forma específica asigna una prioridad (\"Pin-Priority\") a un paquete "
-"concreto y se aplica a una versión o rango de versiones. Por ejemplo, el "
-"siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones del "
-"paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión empiece con "
-"\"<literal>5.8</literal>\"."
+"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
+"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
+"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
+"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
+"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
+"separados por espacios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:173
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:176
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Package: perl\n"
 "Pin: version 5.8*\n"
 "Pin-Priority: 1001\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Package: perl\n"
 "Pin: version 5.8*\n"
 "Pin-Priority: 1001\n"
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
 "Package: perl\n"
 "Pin: version 5.8*\n"
 "Pin-Priority: 1001\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 "Package: perl\n"
 "Pin: version 5.8*\n"
 "Pin-Priority: 1001\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:179
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:182
 msgid ""
 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
 msgid ""
 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
@@ -7591,57 +8410,85 @@ msgid ""
 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
 "fully qualified domain name."
 msgstr ""
 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
 "fully qualified domain name."
 msgstr ""
-"La forma general asigna una prioridad a todas las versiones de los paquetes "
-"en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes provenientes "
-"de un fichero <filename>Release</filename>), o a todos las versiones de un "
-"paquete que provienen de un sitio concreto en internet, identificado por su "
-"nombre de dominio."
+"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
+"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
+"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
+"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
+"identificado por su nombre de dominio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:185
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:188
 msgid ""
 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
 "of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
 "all package versions available from the local site."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
 "of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
 "all package versions available from the local site."
 msgstr ""
-"Esta forma general del fichero de preferencias de APT sólo se aplica a "
-"grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro hace que asigne una "
+"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
+"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:190
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:193
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: origin \"\"\n"
 "Pin-Priority: 999\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: origin \"\"\n"
 "Pin-Priority: 999\n"
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
 "Package: *\n"
 "Pin: origin \"\"\n"
 "Pin-Priority: 999\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 "Package: *\n"
 "Pin: origin \"\"\n"
 "Pin-Priority: 999\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:195
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:198
+msgid ""
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:202
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: origin \"\"\n"
+#| "Pin-Priority: 999\n"
 msgid ""
 msgid ""
-"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\".  "
-"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
-"in a <filename>Release</filename> file.  What follows the \"Origin:\" tag in "
-"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
-"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Un aviso acerca de la palabra clave usada en \"<literal>origin</literal>\": "
-"no debe de confundirse con el origen (\"Origin:\") de una distribución tal y "
-"como se especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue "
-"a \"Origin:\" en un fichero <filename>Release</filename> no es una dirección "
-"de un sitio de internet, sino el autor o el nombre del proveedor, tales como "
-"\"Debian\" o \"Ximian\"."
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:201
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:206
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
+#| "\".  This should not be confused with the Origin of a distribution as "
+#| "specified in a <filename>Release</filename> file.  What follows the "
+#| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
+#| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+msgid ""
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+"\"."
+msgstr ""
+"Aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</literal>». No se debe "
+"confundir con el origen («Origin:») de una distribución tal y como se "
+"especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue a la "
+"etiqueta «Origin:» en un fichero <filename>Release</filename> no es la "
+"dirección de un sitio de Internet, sino el autor o el nombre del proveedor, "
+"tales como «Debian» o «Ximian»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:211
 msgid ""
 "The following record assigns a low priority to all package versions "
 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
 msgid ""
 "The following record assigns a low priority to all package versions "
 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
@@ -7649,199 +8496,179 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
 msgstr ""
 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
-"Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
+"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:205
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:215
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=unstable\n"
 "Pin-Priority: 50\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=unstable\n"
 "Pin-Priority: 50\n"
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=unstable\n"
 "Pin-Priority: 50\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=unstable\n"
 "Pin-Priority: 50\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:210
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:220
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
 "\"."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
 "\"."
 msgstr ""
-"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
-"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
-"Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
+"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
+"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
+"«<literal>squeeze</literal>»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:214
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:224
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: release n=squeeze\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: release n=squeeze\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
 "Package: *\n"
 "Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+"Pin: release n=squeeze\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:219
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:229
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
 msgstr ""
 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
 msgstr ""
 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
-"paquetes pertenecientes a la distribución que tiene como nombre de Archivo "
-"\"<literal>stable</literal>\" y como número de versión \"<literal>3.0</"
-"literal>\"."
+"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
+"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
+"«<literal>3.0</literal>»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:224
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:234
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
 "Package: *\n"
 "Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable, v=3.0\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:235
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:245
 msgid "How APT Interprets Priorities"
 msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 msgid "How APT Interprets Priorities"
 msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:243
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:253
 msgid "P &gt; 1000"
 msgstr "P &gt; 1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 msgid "P &gt; 1000"
 msgstr "P &gt; 1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:244
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:254
 msgid ""
 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
 "package"
 msgstr ""
 msgid ""
 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
 "package"
 msgstr ""
-"la versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
+"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
 "el sistema."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 "el sistema."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:248
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:258
 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:249
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:259
 msgid ""
 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
 "release, unless the installed version is more recent"
 msgstr ""
 msgid ""
 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
 "release, unless the installed version is more recent"
 msgstr ""
-"la versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
+"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
 "que la versión instalada sea más reciente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 "que la versión instalada sea más reciente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:254
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:264
 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:255
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:265
 msgid ""
 "causes a version to be installed unless there is a version available "
 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
 msgstr ""
 msgid ""
 "causes a version to be installed unless there is a version available "
 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
 msgstr ""
-"la versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
-"perteneciente a la distribución objetivo o bien la versión instalada sea más "
-"reciente."
+"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
+"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
+"más reciente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:260
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:270
 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:261
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:271
 msgid ""
 "causes a version to be installed unless there is a version available "
 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
 msgstr ""
 msgid ""
 "causes a version to be installed unless there is a version available "
 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
 msgstr ""
-"la versión se instala a menos que exista un ejemplar perteneciente a otra "
-"distribución o la versión instalada sea más reciente."
+"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
+"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:266
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:276
 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:267
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:277
 msgid ""
 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
 "the package"
 msgstr ""
 msgid ""
 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
 "the package"
 msgstr ""
-"la versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalado."
+"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:271
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:281
 msgid "P &lt; 0"
 msgstr "P &lt; 0"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 msgid "P &lt; 0"
 msgstr "P &lt; 0"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:272
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:282
 msgid "prevents the version from being installed"
 msgid "prevents the version from being installed"
-msgstr "la versión nunca se instala."
+msgstr "Evita la instalación de la versión."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:238
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:248
 msgid ""
 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
 "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
 msgid ""
 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
 "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
-"números enteros. Se interpretan (en general) del siguiente modo:"
+"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
+"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:277
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:287
 msgid ""
 "If any specific-form records match an available package version then the "
 "first such record determines the priority of the package version.  Failing "
 "that, if any general-form records match an available package version then "
 "the first such record determines the priority of the package version."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If any specific-form records match an available package version then the "
 "first such record determines the priority of the package version.  Failing "
 "that, if any general-form records match an available package version then "
 "the first such record determines the priority of the package version."
 msgstr ""
-"Si uno de los registros de forma específica descritos arriba coinciden con "
-"una versión disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de "
-"la versión. En caso de que esto no sea así, si cualquier número de registros "
-"de forma general coinciden con una versión, el primero determina la "
-"prioridad de la versión del paquete."
+"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
+"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
+"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
+"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
+"versión del paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:283
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:293
 msgid ""
 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
 "presented earlier:"
 msgid ""
 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
 "presented earlier:"
@@ -7850,8 +8677,8 @@ msgstr ""
 "registros antes mencionados:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
 "registros antes mencionados:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:287
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:297
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Package: perl\n"
 "Pin: version 5.8*\n"
 msgid ""
 "Package: perl\n"
 "Pin: version 5.8*\n"
@@ -7865,7 +8692,6 @@ msgid ""
 "Pin: release unstable\n"
 "Pin-Priority: 50\n"
 msgstr ""
 "Pin: release unstable\n"
 "Pin-Priority: 50\n"
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
 "Package: perl\n"
 "Pin: version 5.8*\n"
 "Pin-Priority: 1001\n"
 "Package: perl\n"
 "Pin: version 5.8*\n"
 "Pin-Priority: 1001\n"
@@ -7879,13 +8705,12 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 50\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 "Pin-Priority: 50\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:300
+#: apt_preferences.5.xml:310
 msgid "Then:"
 msgid "Then:"
-msgstr ""
+msgstr "Por ello:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:302
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:312
 msgid ""
 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
 msgid ""
 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
@@ -7894,14 +8719,13 @@ msgid ""
 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
 msgstr ""
 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
 msgstr ""
 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
-"instala mientras que el número de versión empieze con \"<literal>5.8</"
-"literal>\". Si se encuentra disponible <emphasis>cualquier</emphasis> "
-"versión 5.8* de <literal>perl</literal> y la versión instalada es 5.9*, "
-"entonces se instala la versión5.8*."
+"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
+"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
+"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
+"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:307
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:317
 msgid ""
 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
 "available from the local system has priority over other versions, even "
 msgid ""
 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
 "available from the local system has priority over other versions, even "
@@ -7912,8 +8736,7 @@ msgstr ""
 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:311
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:321
 msgid ""
 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
 msgid ""
 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
@@ -7921,57 +8744,48 @@ msgid ""
 "and no version of the package is already installed."
 msgstr ""
 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
 "and no version of the package is already installed."
 msgstr ""
 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
-"&sources-list; y que pertenezcan a la distribución <literal>inestable</"
-"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para instalar y no hay ninguna "
-"versión del paquete instalado."
+"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
+"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
+"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:321
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:331
 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
-msgstr ""
-"Determinación de la versión del paquete y de las propiedades de la\n"
-"distribución"
+msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:323
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:333
 msgid ""
 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
 "describe the packages available at that location."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
 "describe the packages available at that location."
 msgstr ""
-"Los recursos del fichero &sources-list; deben proporcionar los ficheros "
-"<filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
+"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
+"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:335
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:345
 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:336
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:346
 msgid "gives the package name"
 msgid "gives the package name"
-msgstr "Indica el nombre del paquete"
+msgstr "indica el nombre del paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:339 apt_preferences.5.xml:389
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:340
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:350
 msgid "gives the version number for the named package"
 msgid "gives the version number for the named package"
-msgstr "Indica el número de versión del paquete"
+msgstr "indica el número de versión del paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:327
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:337
 msgid ""
 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
 msgid ""
 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
@@ -7982,24 +8796,22 @@ msgid ""
 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
 "\"0\"/>"
 msgstr ""
 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
 "\"0\"/>"
 msgstr ""
-"El fichero <filename>Packages</filename> se encuentra normalmente en el "
-"directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/ "
+"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
-"i386/Packages</filename>. El fichero consiste en una serie de registros de "
-"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Para "
-"montar un repositorio de APT sólo son significativas dos de las líneas de "
-"cada registro:"
+"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
+"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
+"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
+"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:356
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:366
 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:357
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:367
 msgid ""
 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
 msgid ""
 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
@@ -8008,31 +8820,27 @@ msgid ""
 "archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
 "the line:"
 msgstr ""
 "archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
 "the line:"
 msgstr ""
-"Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
-"de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
-"todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
-"marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
-"<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
-"este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
-"preferencias de APT:"
+"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
+"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
+"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
+"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
+"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
+"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
+"línea en el fichero de preferencias de APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:367
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:377
+#, no-wrap
 msgid "Pin: release a=stable\n"
 msgid "Pin: release a=stable\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release a=stable\n"
+msgstr "Pin: release a=stable\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:373
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:383
 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:374
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:384
 msgid ""
 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
 msgid ""
 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
@@ -8040,23 +8848,22 @@ msgid ""
 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>.  "
 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
 msgstr ""
 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>.  "
 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
 msgstr ""
-"Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
-"de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
-"todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
-"marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
-"<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
-"este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
-"preferencias de APT:"
+"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
+"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: squeeze» "
+"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
+"directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</filename> "
+"pertenecen a la versión llamada <literal>squeeze</literal>. Para especificar "
+"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
+"siguientes líneas en el fichero de preferencias de APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:383
+#: apt_preferences.5.xml:393
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:390
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:400
 msgid ""
 "names the release version.  For example, the packages in the tree might "
 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
 msgid ""
 "names the release version.  For example, the packages in the tree might "
 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
@@ -8064,35 +8871,32 @@ msgid ""
 "literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying "
 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
 msgstr ""
 "literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying "
 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
 msgstr ""
-"Indica la versión de la distribución. Por ejemplo, los paquetes en árbol "
-"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Dese cuenta de que "
-"<literal>pruebas</literal> e <literal>inestable</literal> no tienen una "
-"versión asignada porque no han sido liberadas. Para especificar una "
+"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
+"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
+"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
+"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:399
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:409
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Pin: release v=3.0\n"
 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
 "Pin: release 3.0\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Pin: release v=3.0\n"
 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
 "Pin: release 3.0\n"
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
 "Pin: release v=3.0\n"
 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
 "Pin: release 3.0\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 "Pin: release v=3.0\n"
 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
 "Pin: release 3.0\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:408
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:418
 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:409
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:419
 msgid ""
 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
 "tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
 msgid ""
 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
 "tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
@@ -8101,59 +8905,52 @@ msgid ""
 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
 msgstr ""
 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
 msgstr ""
-"Indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
+"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
-"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los ejemplares "
-"son de la sección <literal>main</literal>, ésto asegura que su licencia se "
-"ajusta a las DFSG. Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
+"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
+"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
+"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
+"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
 "de APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
 "de APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:418
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:428
+#, no-wrap
 msgid "Pin: release c=main\n"
 msgid "Pin: release c=main\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release c=main\n"
+msgstr "Pin: release c=main\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:424
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:434
 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:425
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:435
 msgid ""
 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
 "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
 "literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
 "the line:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
 "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
 "literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
 "the line:"
 msgstr ""
-"Indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
-"<filename>Release</filename>. La procedencia más común es <literal>Debian</"
-"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
-"tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
+"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
+"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
+"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
+"mediante la siguiente línea:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:431
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:441
+#, no-wrap
 msgid "Pin: release o=Debian\n"
 msgid "Pin: release o=Debian\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
+msgstr "Pin: release o=Debian\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:437
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:447
 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
+msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:438
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:448
 msgid ""
 "names the label of the packages in the directory tree of the "
 "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
 msgid ""
 "names the label of the packages in the directory tree of the "
 "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -8161,21 +8958,18 @@ msgid ""
 "the line:"
 msgstr ""
 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
 "the line:"
 msgstr ""
 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
-"<filename>Release</filename>. Normalmente es <literal>Debian</literal>. Para "
-"especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner "
-"la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
+"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
+"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
+"siguiente línea:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:444
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:454
+#, no-wrap
 msgid "Pin: release l=Debian\n"
 msgid "Pin: release l=Debian\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release l=Debian\n"
+msgstr "Pin: release l=Debian\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:345
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:355
 msgid ""
 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
 msgid ""
 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
@@ -8186,18 +8980,18 @@ msgid ""
 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"El fichero <filename>Release</filename> normalmente se encuentra en el "
-"directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></"
-"filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, o "
-"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. El fichero consiste en "
-"registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
-"paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
-"<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
-"<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
+"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
+"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
+"woody/Release</filename>. El fichero consiste en registros de una sola línea "
+"que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por debajo del "
+"directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</filename>, "
+"casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> son "
+"relevantes para las prioridades de APT:  <placeholder type=\"variablelist\" "
+"id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:451
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:461
 msgid ""
 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
 msgid ""
 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
@@ -8211,25 +9005,23 @@ msgid ""
 "<literal>unstable</literal> distribution."
 msgstr ""
 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
 "<literal>unstable</literal> distribution."
 msgstr ""
 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
-"filename> que se obtienen de los recursos de &sources-list; se guardan en el "
+"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
-"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que puede "
-"estar definida en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el "
-"fichero <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
+"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
+"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
+"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
-"la distribución <literal>inestable</literal>."
+"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:464
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:474
 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
-msgstr "Líneas opcionales en un registro de preferencias de APT"
+msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:466
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:476
 msgid ""
 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
 msgid ""
 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
@@ -8239,28 +9031,14 @@ msgstr ""
 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
 "Útil para comentarios."
 
 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
 "Útil para comentarios."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:470
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
-"optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
-"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
-"asigna una prioridad un número menor que la última prioridad especificada en "
-"una línea que empieze con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:479
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:485
 msgid "Tracking Stable"
 msgid "Tracking Stable"
-msgstr "Siguiendo la distribución estable"
+msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:487
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:493
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
@@ -8272,7 +9050,6 @@ msgid ""
 "Pin: release o=Debian\n"
 "Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
 "Pin: release o=Debian\n"
 "Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
 "Package: *\n"
 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
 "Package: *\n"
@@ -8284,8 +9061,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:481
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:487
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -8294,47 +9070,46 @@ msgid ""
 "distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
 "distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
-"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todos los ejemplares de "
-"la distribución <literal>estable</literal> y una prioridad más baja al resto "
-"de las distribuciones <literal>Debian</literal>."
+"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
+"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
+"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
+"<literal>Debian</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:504 apt_preferences.5.xml:550
-#: apt_preferences.5.xml:608
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
+#: apt_preferences.5.xml:614
+#, no-wrap
 msgid ""
 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
 "apt-get upgrade\n"
 "apt-get dist-upgrade\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
 "apt-get upgrade\n"
 "apt-get dist-upgrade\n"
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
 "apt-get upgrade\n"
 "apt-get dist-upgrade\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
 "apt-get upgrade\n"
 "apt-get dist-upgrade\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:499
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:505
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
 "<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
 "id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
 "<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
 "id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
+"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
-"última versión <literal>estable</literal>."
+"última versión en <literal>stable</literal>.  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:516
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:522
+#, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
-msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:510
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:516
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
@@ -8342,18 +9117,18 @@ msgid ""
 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
-"la distribución de <literal>pruebas</literal>, el paquete no se actualizará "
-"de nuevo amenos que se ejecute de nuevo la orden."
+"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
+"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez.  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:522
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:528
 msgid "Tracking Testing or Unstable"
 msgid "Tracking Testing or Unstable"
-msgstr "Siguiendo la distribución de pruebas o inestable"
+msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:531
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:537
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=testing\n"
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=testing\n"
@@ -8367,7 +9142,6 @@ msgid ""
 "Pin: release o=Debian\n"
 "Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
 "Pin: release o=Debian\n"
 "Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=testing\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=testing\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
@@ -8381,8 +9155,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:524
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:530
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
@@ -8392,34 +9165,33 @@ msgid ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
-"prioridad a las versiones de la distribución de <literal>pruebas</literal>, "
-"una prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>inestable</"
+"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
+"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
-"de <literal>Debian</literal>."
+"de <literal>Debian</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
+">"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:545
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:551
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
 "<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
 "id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
 "<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
 "id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias "
-"anterior, cualquiera de la órdenes siguientes hace que APT actualice los "
-"paquetes a la última versión de la distribución de <literal>pruebas</"
-"literal>."
+"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
+"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
+"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:565
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:571
+#, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
-msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:556
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:562
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
@@ -8430,21 +9202,36 @@ msgid ""
 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
-"versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
-"<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
-"versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
-"que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
-"de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
-"versión instalada."
+"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
+"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
+"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
+"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
+"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
+"instalada.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:572
+#: apt_preferences.5.xml:578
 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
-msgstr ""
+msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:586
+#: apt_preferences.5.xml:592
 #, fuzzy, no-wrap
 #, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+#| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release n=squeeze\n"
+#| "Pin-Priority: 900\n"
+#| "\n"
+#| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release a=sid\n"
+#| "Pin-Priority: 800\n"
+#| "\n"
+#| "Package: *\n"
+#| "Pin: release o=Debian\n"
+#| "Pin-Priority: -10\n"
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
@@ -8454,26 +9241,30 @@ msgid ""
 "\n"
 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
 "Package: *\n"
 "\n"
 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
 "Package: *\n"
-"Pin: release a=sid\n"
+"Pin: release n=sid\n"
 "Pin-Priority: 800\n"
 "\n"
 "Package: *\n"
 "Pin: release o=Debian\n"
 "Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
 "Pin-Priority: 800\n"
 "\n"
 "Package: *\n"
 "Pin: release o=Debian\n"
 "Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
-"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
+"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
+"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
 "Package: *\n"
 "Package: *\n"
-"Pin: release a=stable\n"
+"Pin: release n=squeeze\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 "\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 "\n"
+"Explanation: El nombre clave de Debian unstable siempre es sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
 "Package: *\n"
 "Pin: release o=Debian\n"
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 "Package: *\n"
 "Pin: release o=Debian\n"
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:574
+#: apt_preferences.5.xml:580
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -8486,30 +9277,40 @@ msgid ""
 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
 "configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
 "configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
+"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
+"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
+"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
+"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
+"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
+"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
+"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
+"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
+"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
+"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:603
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:609
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>.  <placeholder type="
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>.  <placeholder type="
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
-"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
-"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
-"última versión <literal>estable</literal>."
+"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
+"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
+"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
+"<literal>squeeze</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:623
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt_preferences.5.xml:629
+#, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
-msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:614
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:620
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
@@ -8520,55 +9321,49 @@ msgid ""
 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
-"versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
-"<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
-"versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
-"que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
-"de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
-"versión instalada."
+"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
+"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
+"distribución<literal>squeeze</literal> si es más reciente que la versión "
+"instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
+"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
+"instalada.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt_preferences.5.xml:632
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:638
 msgid "&file-preferences;"
 msgid "&file-preferences;"
-msgstr "apt_preferences"
+msgstr "&file-preferences;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:638
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:644
 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
-#, fuzzy
 msgid "sources.list"
 msgid "sources.list"
-msgstr "source"
+msgstr "sources.list"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: sources.list.5.xml:30
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: sources.list.5.xml:30
-#, fuzzy
 msgid "Package resource list for APT"
 msgid "Package resource list for APT"
-msgstr "lista de recursos de paquetes para APT"
+msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:34
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package resource list is used to locate archives of the package "
 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The package resource list is used to locate archives of the package "
 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 msgstr ""
-"La lista de recursos de paquetes se usa para localizar ficheros del sistema "
-"de distribución de paquetes usado en el sistema. A día de hoy, esta página "
-"del manual documenta sólamente el sistema de paquetes usado por Debian GNU/"
-"Linux. Este fichero de control está situado en <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename>"
+"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
+"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
+"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
+"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:39
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
 msgid ""
 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
@@ -8579,21 +9374,20 @@ msgid ""
 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
 "comment by using a #."
 msgstr ""
 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
 "comment by using a #."
 msgstr ""
-"La lista de procedencias está diseñada para soportar cualquier número y "
-"distintos tipos de procedencias. El fichero lista una procedencia por línea, "
-"con la procedencia de mayor prioridad en la primera línea. El formato de "
-"cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer elemento, "
-"<literal>tipo</literal>, determina el formato de <literal>argumentos</"
-"literal>. <literal>uri</literal> es Universal Resource Identifier "
-"(Identificador Universal de Recursos), un caso general de la más especifica "
-"y bien conocida Universal Resource Locator, o URL. El resto de la línea "
-"puede marcarse como comentario usando #."
+"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
+"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
+"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
+"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
+"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
+"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
+"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
+"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
+"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml:50
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml:50
-#, fuzzy
 msgid "sources.list.d"
 msgid "sources.list.d"
-msgstr "source"
+msgstr "sources.list.d"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:51
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:51
@@ -8605,16 +9399,20 @@ msgid ""
 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
 "Otherwise they will be silently ignored."
 msgstr ""
 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
 "Otherwise they will be silently ignored."
 msgstr ""
+"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
+"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
+"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
+"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
+"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
+"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml:60
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml:60
-#, fuzzy
 msgid "The deb and deb-src types"
 msgid "The deb and deb-src types"
-msgstr "Los tipos deb y deb-src"
+msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:61
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
 msgid ""
 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
@@ -8627,19 +9425,18 @@ msgid ""
 "is required to fetch source indexes."
 msgstr ""
 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
 "is required to fetch source indexes."
 msgstr ""
 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
-"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente "
-"<literal>distribución</literal> es <literal>stable</literal>, "
-"<literal>testing</literal>, o <literal>unstable</literal>, mientras que "
-"componente es <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
-"<literal>non-free</literal>, o <literal>non-us</literal>. El tipo "
-"<literal>deb-src</literal> hace referencia al código fuente de la "
-"distribución con la misma sintaxis que el tipo <literal>deb</literal>. Es "
-"necesaria una línea <literal>deb-src</literal> para descargar un índice de "
-"los paquetes que tienen código fuente disponible."
+"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
+"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
+"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
+"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
+"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
+"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
+"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
+"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
+"literal> para obtener los índices de fuentes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:73
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:73
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgid ""
 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
@@ -8649,15 +9446,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:76
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:76
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
+msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:78
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:78
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
 msgid ""
 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
@@ -8668,18 +9462,17 @@ msgid ""
 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
 "literal> must be present."
 msgstr ""
 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
 "literal> must be present."
 msgstr ""
-"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe de especificar la base de la "
-"distribución de Debian, donde APT encontrará la información que necesita. "
-"<literal>distribución</literal> puede especificar un ruta exacta, en cuyo "
-"caso se deben omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
-"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando únicamente queremos una sub-"
-"sección del archivo denotado por la URI. Si <literal>distribución</literal> "
-"no especifica la ruta exacta, al menos uno de los <literal>componentes</"
-"literal> debe de estar presente."
+"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
+"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
+"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
+"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
+"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
+"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
+"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
+"literal> no define una ruta exacta."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:87
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:87
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
 msgid ""
 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
@@ -8689,16 +9482,15 @@ msgid ""
 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
 msgstr ""
 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
 msgstr ""
 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal>, que se expandirá en la arquitectura de Debian usada en el "
-"sistema (i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que <filename>sources.list</"
-"filename> sea independiente de la arquitectura. En general esta "
-"característica sólo es de interés cuando se especifica una ruta completa, de "
-"lo contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
+"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
+"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
+"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
+"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
+"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
 "arquitectura actual del sistema."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:95
 "arquitectura actual del sistema."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:95
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
 msgid ""
 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
@@ -8711,88 +9503,80 @@ msgid ""
 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
 msgstr ""
 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
 msgstr ""
-"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea es posible "
-"que sea necesario tener múltiples líneas para la misma URI si deseamos tener "
-"accesibles más de una distribución o componente de ese sitio. APT ordenará "
-"internamente la lista de URI's después de haber generado una copia interna, "
-"y juntará varias referencias al mismo servidor de Internet en una sola "
-"conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
-"cerrarla, hacer algo más, y entonces restablecer la conexión al mismo "
-"servidor. Esta característica es útil para acceder a FPT's concurridos que "
-"limitan el número de accesos simultáneos de usuarios anónimos. APT también "
-"paralelará conexiones a diferentes servidores para aprovechar mejor el ancho "
-"de banda."
+"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
+"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
+"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
+"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
+"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
+"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
+"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
+"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
+"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
+"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
+"aprovechar mejor el ancho de banda."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:107
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:107
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
 "followed by distant Internet hosts, for example)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
 "followed by distant Internet hosts, for example)."
 msgstr ""
-"Es importante listar las fuente por orden de preferencia, con la fuente de "
-"más preferencia al principio. Lo normal es ordenar las fuentes por "
-"velocidad, de la más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en "
-"la red local, seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
+"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
+"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
+"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
+"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:112
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:112
-#, fuzzy
 msgid "Some examples:"
 msgstr "Algunos ejemplos:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:114
 msgid "Some examples:"
 msgstr "Algunos ejemplos:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:114
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
 "   "
 msgstr ""
 msgid ""
 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
 "   "
 msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
 "   "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml:120
 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
 "   "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml:120
-#, fuzzy
 msgid "URI specification"
 msgid "URI specification"
-msgstr "especificación de la URI"
+msgstr "Especificación de la URI"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:125
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:125
-#, fuzzy
 msgid "file"
 msgid "file"
-msgstr "Ficheros"
+msgstr "file"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:127
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:127
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
 "archives."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
 "archives."
 msgstr ""
-"file permite considerar como archivo a cualquier fichero en el sistema de "
-"ficheros. Esto es útil para particiones montadas mediante NFS y réplicas "
-"locales."
+"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
+"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
+"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:134
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:134
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
 msgstr ""
-"El cdrom permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el programa &apt-"
-"cdrom; para añadir entradas de un cdrom a sources.list."
+"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
+"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources.list»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:141
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:141
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
 msgid ""
 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
@@ -8801,16 +9585,15 @@ msgid ""
 "http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
 "authentication."
 msgstr ""
 "http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
 "authentication."
 msgstr ""
-"Http especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de entorno "
-"<envar>http_proxy</envar> está establecida con el formato http://server:"
-"port/, se usará el servidor proxy especificado en <envar>http_proxy</envar>. "
-"Usuarios de servidor proxy de autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena "
-"de caracteres http://user:pass@server:port/ Dese cuenta que este método de "
-"autenticación es inseguro."
+"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de "
+"entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://servidor:"
+"puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</envar>. "
+"Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán usar la "
+"cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». Tenga en "
+"cuenta que este método de autenticación no es seguro."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:152
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:152
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
 msgid ""
 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
@@ -8820,48 +9603,42 @@ msgid ""
 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
 "ignored."
 msgstr ""
 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
 "ignored."
 msgstr ""
-"Ftp especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento de APT con "
-"FTP es altamente configurable, para más información consulte la página del "
-"manual de &apt-conf;. Dese cuenta que un proxy ftp puede ser especificado "
-"usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
-"especificar un servidor proxy http (servidores proxy http normalmente "
-"comprenden las url's tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
-"ignorarán los proxies ftp especificados en el fichero de configuración que "
-"usen http."
+"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
+"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
+"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
+"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
+"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
+"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
+"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:161
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:161
-#, fuzzy
 msgid "copy"
 msgstr "copy"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:163
 msgid "copy"
 msgstr "copy"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:163
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
 "copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
 "copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
 msgstr ""
-"Copy es idéntico a file excepto en que los paquetes son copiados al "
-"directorio que contiene la caché en vez de usar directamente su lugar "
-"original. Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
+"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
+"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
+"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:168
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:168
-#, fuzzy
 msgid "rsh"
 msgstr "rsh"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:168
 msgid "rsh"
 msgstr "rsh"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:168
-#, fuzzy
 msgid "ssh"
 msgstr "ssh"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:170
 msgid "ssh"
 msgstr "ssh"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:170
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
 msgid ""
 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
@@ -8869,20 +9646,31 @@ msgid ""
 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
 "file transfers from the remote."
 msgstr ""
 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
 "file transfers from the remote."
 msgstr ""
-"El método rsh/ssh usa rsh/ssh para conectar a los servidores remotos como un "
-"usuario dado y acceder a los ficheros. No es posible realizar ninguna "
-"autenticación por contraseña, debe hacerse previamente una configuración de "
-"claves RSA o rhosts. El acceso a los ficheros del sistema remoto usa las "
-"órdenes estándar <command>find</command> y <command>dd</command> para "
-"realizar las transferencias."
+"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
+"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
+"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
+"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
+"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:178
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:178
+#, fuzzy
+#| msgid "more recongnizable URI types"
 msgid "more recognizable URI types"
 msgid "more recognizable URI types"
-msgstr ""
+msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:180
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:180
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
+#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
+#| "<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintain "
+#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
+#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
+#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
+#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
+#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
 msgid ""
 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
 msgid ""
 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
@@ -8893,146 +9681,134 @@ msgid ""
 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
 msgstr ""
 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
 msgstr ""
+"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
+"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
+"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
+"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
+"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
+"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
+"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
+"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:122
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
 "rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
 "rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-msgstr "Se reconocen los siguientes tipos de URI: cdrom, file, http, y ftp."
+msgstr ""
+"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh.  "
+"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:194
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:194
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgstr ""
-"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en /home/jason/debian para "
-"stable/main, stable/contrib, y stable/non-free."
+"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
+"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:196
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:196
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:198
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:198
-#, fuzzy
 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
-msgstr "Como arriba, excepto que usa la distribución inestable."
+msgstr ""
+"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:199
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:199
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:201
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:201
-#, fuzzy
 msgid "Source line for the above"
 msgid "Source line for the above"
-msgstr "Línea para el código fuente de lo mismo que arriba"
+msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:202
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:202
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:204
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:204
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
 "hamm/main area."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
 "hamm/main area."
 msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo en archive.debian.org, y usa sólo la parte "
-"de hamm/main."
+"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
+"sólo la sección «hamm/main»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:206
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:206
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:208
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:208
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the stable/contrib area."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the stable/contrib area."
 msgstr ""
-"Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
-"debian, y usa sólo la parte de stable/contrib."
+"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
+"directorio «debian», y usa sólo la sección «stable/contrib»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:210
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:210
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:212
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:212
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
 "a single FTP session will be used for both resource lines."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
 "a single FTP session will be used for both resource lines."
 msgstr ""
-"Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
-"debian, y usa sólo la parte de unstable/contrib. Si tanto esta línea como la "
-"del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</filename>, se usará "
-"sólo una sesión FTP para ambas."
+"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
+"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
+"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
+"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:216
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:216
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:218
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:218
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
 "directory."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
 "directory."
 msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
-"debian-non-US."
+"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
+"directorio debian-non-US."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:220
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:220
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main\n"
-"   contrib non-free"
+msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:229
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:229
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US\n"
-"   unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:222
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:222
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -9041,45 +9817,46 @@ msgid ""
 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
-"debian-non-US, y usa sólo ficheros que se encuentren debajo de "
+"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
+"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
-"las arquitecturas soportadas. (Dese cuenta que este ejemplo sólo sirve para "
-"ilustrar como se usa la variable de substitución, non-us ya no está "
-"estructurado de este modo)"
+"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
+"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
+"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:234
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:234
-#, fuzzy
 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
 
 #. type: <title></title>
 #: guide.sgml:4
 msgid "APT User's Guide"
 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
 
 #. type: <title></title>
 #: guide.sgml:4
 msgid "APT User's Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guía de usuario de APT"
 
 #. type: <author></author>
 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
 
 #. type: <author></author>
 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
 
 #. type: <version></version>
 #: guide.sgml:7
 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
 
 #. type: <version></version>
 #: guide.sgml:7
 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr ""
+msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
 
 #. type: <abstract></abstract>
 #: guide.sgml:11
 msgid ""
 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
 msgstr ""
 
 #. type: <abstract></abstract>
 #: guide.sgml:11
 msgid ""
 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
 msgstr ""
+"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
+"APT."
 
 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
 #: guide.sgml:15
 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
 
 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
 #: guide.sgml:15
 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
@@ -9089,6 +9866,10 @@ msgid ""
 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
 "or (at your option) any later version."
 msgstr ""
 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
 "or (at your option) any later version."
 msgstr ""
+"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
+"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
+"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
+"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
@@ -9096,11 +9877,13 @@ msgid ""
 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
 "common-licenses/GPL for the full license."
 msgstr ""
 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
 "common-licenses/GPL for the full license."
 msgstr ""
+"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
+"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:32
 msgid "General"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:32
 msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "General"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:38
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:38
@@ -9110,11 +9893,15 @@ msgid ""
 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
 "packages from the Internet."
 msgstr ""
 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
 "packages from the Internet."
 msgstr ""
+"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
+"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
+"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
+"descargar paquetes nuevos de Internet."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:39
 msgid "Anatomy of the Package System"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:39
 msgid "Anatomy of the Package System"
-msgstr ""
+msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:44
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:44
@@ -9123,6 +9910,9 @@ msgid ""
 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
 msgstr ""
 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
 msgstr ""
+"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
+"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
+"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:52
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:52
@@ -9133,6 +9923,12 @@ msgid ""
 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
 "in mail transport agents, X servers and so on."
 msgstr ""
 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
 "in mail transport agents, X servers and so on."
 msgstr ""
+"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
+"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
+"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
+"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
+"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
+"de X y demás."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:57
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:57
@@ -9142,15 +9938,30 @@ msgid ""
 "package requires another package to be installed at the same time to work "
 "properly."
 msgstr ""
 "package requires another package to be installed at the same time to work "
 "properly."
 msgstr ""
+"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
+"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
+"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
+"funcionar correctamente."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:63
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
+#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
+#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
+#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
+#| "completely useless."
 msgid ""
 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
 msgstr ""
 msgid ""
 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
+"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
+"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
+"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:73
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:73
@@ -9164,6 +9975,15 @@ msgid ""
 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
 "other mail transport agents."
 msgstr ""
 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
 "other mail transport agents."
 msgstr ""
+"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
+"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
+"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
+"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
+"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
+"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
+"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
+"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
+"dependencia de conflicto con todos los demás."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:83
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:83
@@ -9177,6 +9997,14 @@ msgid ""
 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
 "trying to manually fix packages."
 msgstr ""
 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
 "trying to manually fix packages."
 msgstr ""
+"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
+"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
+"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
+"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
+"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
+"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
+"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al intentar "
+"arreglar paquetes manualmente."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:88
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:88
@@ -9186,6 +10014,10 @@ msgid ""
 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
 "packages for installation."
 msgstr ""
 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
 "packages for installation."
 msgstr ""
+"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
+"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
+"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
+"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:102
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:102
@@ -9195,6 +10027,10 @@ msgid ""
 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
 msgstr ""
 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
 msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
+"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
+"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
+"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:109
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:109
@@ -9206,6 +10042,12 @@ msgid ""
 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
 "instance,"
 msgstr ""
 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
 "instance,"
 msgstr ""
+"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
+"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
+"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
+"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
+"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
+"Por ejemplo,"
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:116
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:116
@@ -9217,11 +10059,16 @@ msgid ""
 "Reading Package Lists... Done\n"
 "Building Dependency Tree... Done"
 msgstr ""
 "Reading Package Lists... Done\n"
 "Building Dependency Tree... Done"
 msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho"
 
 #. type: <p><taglist>
 #: guide.sgml:120
 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
 
 #. type: <p><taglist>
 #: guide.sgml:120
 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:131
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:131
@@ -9234,6 +10081,14 @@ msgid ""
 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
 msgstr ""
 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
 msgstr ""
+"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
+"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
+"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
+"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
+"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
+"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
+"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
+"paquetes."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:140
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:140
@@ -9246,6 +10101,13 @@ msgid ""
 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
 "anything other than its arguments are changed."
 msgstr ""
 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
 "anything other than its arguments are changed."
 msgstr ""
+"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
+"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
+"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
+"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
+"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
+"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
+"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:149
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:149
@@ -9258,6 +10120,13 @@ msgid ""
 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
 msgstr ""
 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
 msgstr ""
+"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
+"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
+"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
+"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
+"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
+"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
+"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:152
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:152
@@ -9265,6 +10134,8 @@ msgid ""
 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
 "decisions may sometimes be quite surprising."
 msgstr ""
 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
 "decisions may sometimes be quite surprising."
 msgstr ""
+"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
+"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:163
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:163
@@ -9277,12 +10148,18 @@ msgid ""
 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
 msgstr ""
 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
 msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
+"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
+"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
+"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
+"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
+"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
+"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:168
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:168
-#, fuzzy
 msgid "DSelect"
 msgid "DSelect"
-msgstr "APT con DSelect"
+msgstr "DSelect"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:173
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:173
@@ -9292,9 +10169,24 @@ msgid ""
 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
 "them."
 msgstr ""
 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
 "them."
 msgstr ""
+"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
+"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
+"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
+"desinstalar que en realidad instalará APT."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:184
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:184
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
+#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
+#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
+#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
+#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
+#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
+#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
 msgid ""
 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
 msgid ""
 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
@@ -9306,6 +10198,17 @@ msgid ""
 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
 "your CDROM before downloading from the Internet."
 msgstr ""
 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
 "your CDROM before downloading from the Internet."
 msgstr ""
+"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
+"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
+"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
+"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
+"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
+"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
+"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
+"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
+"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
+"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
+"Internet."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:198
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:198
@@ -9324,6 +10227,18 @@ msgid ""
 "      \n"
 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
 msgstr ""
 "      \n"
 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
 msgstr ""
+"   Set up a list of distribution source locations\n"
+"\t \n"
+" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
+" The access schemes I know about are: http file\n"
+"\t   \n"
+" For example:\n"
+"      file:/mnt/debian,\n"
+"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+"      \n"
+"      \n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:205
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:205
@@ -9332,6 +10247,9 @@ msgid ""
 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
 "get."
 msgstr ""
 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
 "get."
 msgstr ""
+"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
+"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
+"continuación, preguntará la distribución a obtener."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:212
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:212
@@ -9343,6 +10261,11 @@ msgid ""
 "   \n"
 " Distribution [stable]:"
 msgstr ""
 "   \n"
 " Distribution [stable]:"
 msgstr ""
+" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
+" package file ending in a /. The distribution\n"
+" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
+"   \n"
+" Distribution [stable]:"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:222
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:222
@@ -9354,6 +10277,12 @@ msgid ""
 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
 "into the US is legal however."
 msgstr ""
 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
 "into the US is legal however."
 msgstr ""
+"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
+"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
+"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
+"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
+"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
+"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:228
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:228
@@ -9364,6 +10293,10 @@ msgid ""
 "  \n"
 " Components [main contrib non-free]:"
 msgstr ""
 "  \n"
 " Components [main contrib non-free]:"
 msgstr ""
+" Please give the components to get\n"
+" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
+"  \n"
+" Components [main contrib non-free]:"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:236
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:236
@@ -9373,6 +10306,11 @@ msgid ""
 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
 "restrictions placed on their use and distribution."
 msgstr ""
 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
 "restrictions placed on their use and distribution."
 msgstr ""
+"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
+"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
+"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
+"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
+"distribución."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:240
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:240
@@ -9380,9 +10318,18 @@ msgid ""
 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
 "until you have specified all that you want."
 msgstr ""
 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
 "until you have specified all that you want."
 msgstr ""
+"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
+"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:247
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:247
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
+#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
+#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
+#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
+#| "update</tt> has been run before."
 msgid ""
 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
 msgid ""
 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
@@ -9390,6 +10337,11 @@ msgid ""
 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
 "tt> has been run before."
 msgstr ""
 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
 "tt> has been run before."
 msgstr ""
+"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
+"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un super-conjunto "
+"de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
+"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
+"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:253
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:253
@@ -9399,6 +10351,10 @@ msgid ""
 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
 "them together."
 msgstr ""
 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
 "them together."
 msgstr ""
+"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
+"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
+"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
+"ambos a la vez."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:258
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:258
@@ -9407,11 +10363,15 @@ msgid ""
 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
 msgstr ""
 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
 msgstr ""
+"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
+"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
+"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
+"conf»."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:264
 msgid "The Interface"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:264
 msgid "The Interface"
-msgstr ""
+msgstr "La interfaz"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:278
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:278
@@ -9425,11 +10385,19 @@ msgid ""
 "then will print out some informative status messages so that you can "
 "estimate how far along it is and how much is left to do."
 msgstr ""
 "then will print out some informative status messages so that you can "
 "estimate how far along it is and how much is left to do."
 msgstr ""
+"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
+"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
+"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
+"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
+"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
+"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
+"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
+"estimación de cuánto queda por hacer."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:280
 msgid "Startup"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:280
 msgid "Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Arranque"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:284
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:284
@@ -9439,6 +10407,10 @@ msgid ""
 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
 "tt>."
 msgstr ""
 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
 "tt>."
 msgstr ""
+"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
+"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
+"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
+"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:289
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:289
@@ -9448,6 +10420,10 @@ msgid ""
 "Reading Package Lists... Done\n"
 "Building Dependency Tree... Done"
 msgstr ""
 "Reading Package Lists... Done\n"
 "Building Dependency Tree... Done"
 msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
+"Creando árbol de dependencias       \n"
+"Leyendo la información de estado... Hecho"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:297
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:297
@@ -9457,6 +10433,10 @@ msgid ""
 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
 "warning will be printed when apt-get exits."
 msgstr ""
 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
 "warning will be printed when apt-get exits."
 msgstr ""
+"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
+"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
+"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
+"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:303
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:303
@@ -9466,6 +10446,10 @@ msgid ""
 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
 msgstr ""
 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
 msgstr ""
+"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
+"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
+"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
+"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:320
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:320
@@ -9487,6 +10471,22 @@ msgid ""
 "           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
 "  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
 msgstr ""
 "           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
 "  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
 msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
+"Creando árbol de dependencias       \n"
+"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
+"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
+"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
+"  9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
+"  uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
+"  blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+"  adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
+"  aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
+"  debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
+"  bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
+"  cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
+"           Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+"  libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:329
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:329
@@ -9497,6 +10497,11 @@ msgid ""
 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
 "problem is also included."
 msgstr ""
 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
 "problem is also included."
 msgstr ""
+"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
+"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
+"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
+"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
+"paquete tiene un problema de dependencias."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:337
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:337
@@ -9509,6 +10514,14 @@ msgid ""
 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
 "installed."
 msgstr ""
 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
 "installed."
 msgstr ""
+"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
+"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
+"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
+"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
+"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
+"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
+"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
+"previamente."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:345
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:345
@@ -9520,6 +10533,13 @@ msgid ""
 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
 msgstr ""
 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
 msgstr ""
+"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
+"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
+"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
+"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
+"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
+"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
+"mantenedor."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:351
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:351
@@ -9530,11 +10550,16 @@ msgid ""
 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
 "the situation enough to allow APT to proceed."
 msgstr ""
 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
 "the situation enough to allow APT to proceed."
 msgstr ""
+"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
+"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
+"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
+"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
+"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:356
 msgid "The Status Report"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:356
 msgid "The Status Report"
-msgstr ""
+msgstr "El informe de estado"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:363
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:363
@@ -9545,11 +10570,16 @@ msgid ""
 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
 "other relevant activities to the command being executed."
 msgstr ""
 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
 "other relevant activities to the command being executed."
 msgstr ""
+"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
+"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
+"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
+"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
+"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:364
 msgid "The Extra Package list"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:364
 msgid "The Extra Package list"
-msgstr ""
+msgstr "La lista de paquetes extras"
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:372
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:372
@@ -9562,6 +10592,12 @@ msgid ""
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
 "  ssh"
 msgstr ""
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
 "  ssh"
 msgstr ""
+"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
+"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+"  ssh"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:379
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:379
@@ -9571,11 +10607,15 @@ msgid ""
 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
 "result of an Auto Install."
 msgstr ""
 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
 "result of an Auto Install."
 msgstr ""
+"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
+"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
+"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
+"listados son el resultado de una instalación automática."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:382
 msgid "The Packages to Remove"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:382
 msgid "The Packages to Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Los paquetes a eliminar"
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:389
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:389
@@ -9587,6 +10627,11 @@ msgid ""
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
 "  nas xpilot xfig"
 msgstr ""
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
 "  nas xpilot xfig"
 msgstr ""
+"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
+"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+"  nas xpilot xfig"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:399
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:399
@@ -9599,11 +10644,17 @@ msgid ""
 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
 "possibly due to an aborted installation."
 msgstr ""
 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
 "possibly due to an aborted installation."
 msgstr ""
+"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
+"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
+"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
+"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
+"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
+"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:402
 msgid "The New Packages list"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:402
 msgid "The New Packages list"
-msgstr ""
+msgstr "La lista de paquetes nuevos"
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:406
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:406
@@ -9612,6 +10663,8 @@ msgid ""
 "The following NEW packages will installed:\n"
 "  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
 msgstr ""
 "The following NEW packages will installed:\n"
 "  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
 msgstr ""
+"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:411
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:411
@@ -9620,11 +10673,14 @@ msgid ""
 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
 "done."
 msgstr ""
 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
 "done."
 msgstr ""
+"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
+"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
+"estarán cuando APT finalice."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:414
 msgid "The Kept Back list"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:414
 msgid "The Kept Back list"
-msgstr ""
+msgstr "La lista de paquetes retenidos"
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:419
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:419
@@ -9634,6 +10690,9 @@ msgid ""
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
 "  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
 msgstr ""
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
 "  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
 msgstr ""
+"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
+"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:428
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:428
@@ -9645,11 +10704,17 @@ msgid ""
 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
 "to resolve their problems."
 msgstr ""
 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
 "to resolve their problems."
 msgstr ""
+"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
+"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
+"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
+"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
+"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
+"prgn> para así resolver esos problemas."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:431
 msgid "Held Packages warning"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:431
 msgid "Held Packages warning"
-msgstr ""
+msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:435
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:435
@@ -9658,6 +10723,8 @@ msgid ""
 "The following held packages will be changed:\n"
 "  cvs"
 msgstr ""
 "The following held packages will be changed:\n"
 "  cvs"
 msgstr ""
+"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
+"  cvs"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:441
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:441
@@ -9666,17 +10733,21 @@ msgid ""
 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
 "This should only happen during dist-upgrade or install."
 msgstr ""
 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
 "This should only happen during dist-upgrade or install."
 msgstr ""
+"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
+"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
+"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:444
 msgid "Final summary"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:444
 msgid "Final summary"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen final"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:447
 msgid ""
 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
 msgstr ""
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:447
 msgid ""
 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
 msgstr ""
+"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:452
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:452
@@ -9686,6 +10757,10 @@ msgid ""
 "12 packages not fully installed or removed.\n"
 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
 msgstr ""
 "12 packages not fully installed or removed.\n"
 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
 msgstr ""
+"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
+"actualizados.\n"
+"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
+"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:470
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:470
@@ -9704,6 +10779,20 @@ msgid ""
 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
 "the amount of space that will be freed."
 msgstr ""
 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
 "the amount of space that will be freed."
 msgstr ""
+"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
+"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
+"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
+"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
+"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
+"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
+"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
+"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
+"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
+"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
+"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
+"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
+"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
+"a liberar."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:473
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:473
@@ -9711,11 +10800,13 @@ msgid ""
 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
 msgstr ""
 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
 msgstr ""
+"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
+"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:477
 msgid "The Status Display"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:477
 msgid "The Status Display"
-msgstr ""
+msgstr "La pantalla de estado"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:481
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:481
@@ -9723,6 +10814,8 @@ msgid ""
 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
 "status messages."
 msgstr ""
 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
 "status messages."
 msgstr ""
+"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
+"ficheros de paquete y archivo."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:490
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:490
@@ -9736,6 +10829,13 @@ msgid ""
 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
 msgstr ""
 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
 msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:500
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:500
@@ -9747,6 +10847,12 @@ msgid ""
 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
 "inaccuracies."
 msgstr ""
 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
 "inaccuracies."
 msgstr ""
+"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
+"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
+"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
+"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
+"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
+"genera una estimación que puede ser inexacta."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:509
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:509
@@ -9759,6 +10865,14 @@ msgid ""
 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
 msgstr ""
 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
 msgstr ""
+"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
+"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
+"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
+"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
+"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
+"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
+"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
+"contendrá el nombre del paquete obtenido."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:524
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:524
@@ -9777,6 +10891,20 @@ msgid ""
 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
 "rate."
 msgstr ""
 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
 "rate."
 msgstr ""
+"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
+"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
+"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
+"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
+"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
+"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
+"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
+"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
+"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
+"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
+"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
+"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
+"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
+"de transferencia visible."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:530
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:530
@@ -9787,11 +10915,17 @@ msgid ""
 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
 "display."
 msgstr ""
 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
 "display."
 msgstr ""
+"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
+"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
+"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
+"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
+"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
+"la pantalla de estado."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:535
 msgid "Dpkg"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:535
 msgid "Dpkg"
-msgstr ""
+msgstr "Dpkg"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:542
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:542
@@ -9803,16 +10937,22 @@ msgid ""
 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
 "questions are too varied to discuss completely here."
 msgstr ""
 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
 "questions are too varied to discuss completely here."
 msgstr ""
+"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
+"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
+"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
+"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
+"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
+"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
 
 #. type: <title></title>
 #: offline.sgml:4
 msgid "Using APT Offline"
 
 #. type: <title></title>
 #: offline.sgml:4
 msgid "Using APT Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Usar APT Offline"
 
 #. type: <version></version>
 #: offline.sgml:7
 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
 
 #. type: <version></version>
 #: offline.sgml:7
 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr ""
+msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
 
 #. type: <abstract></abstract>
 #: offline.sgml:12
 
 #. type: <abstract></abstract>
 #: offline.sgml:12
@@ -9820,21 +10960,23 @@ msgid ""
 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
 msgstr ""
 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
 msgstr ""
+"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
+"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
 
 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
 #: offline.sgml:16
 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
 
 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
 #: offline.sgml:16
 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:32
 msgid "Introduction"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:32
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introducción"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
 msgid "Overview"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen"
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:40
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:40
@@ -9844,6 +10986,11 @@ msgid ""
 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
 "fast connection but they are physically distant."
 msgstr ""
 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
 "fast connection but they are physically distant."
 msgstr ""
+"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
+"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
+"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
+"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
+"rápida."
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:51
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:51
@@ -9858,20 +11005,41 @@ msgid ""
 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
 "bad or no connection."
 msgstr ""
 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
 "bad or no connection."
 msgstr ""
+"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
+"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
+"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
+"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
+"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
+"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
+"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
+"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
+"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
+"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:57
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
+#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
+#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
+#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
 msgid ""
 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
 "names such as ext2, fat32 or vfat."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
 "names such as ext2, fat32 or vfat."
 msgstr ""
+"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
+"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
+"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
+"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
+"tales como ext2, fat32 o vfat."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:63
 msgid "Using APT on both machines"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:63
 msgid "Using APT on both machines"
-msgstr ""
+msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:71
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:71
@@ -9881,6 +11049,11 @@ msgid ""
 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
 "to download. The disk directory structure should look like:"
 msgstr ""
 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
 "to download. The disk directory structure should look like:"
 msgstr ""
+"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
+"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
+"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
+"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
+"disco debería tener este aspecto:"
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:80
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:80
@@ -9895,12 +11068,19 @@ msgid ""
 "    sources.list\n"
 "    apt.conf"
 msgstr ""
 "    sources.list\n"
 "    apt.conf"
 msgstr ""
+"  /disc/\n"
+"    archives/\n"
+"       partial/\n"
+"    lists/\n"
+"       partial/\n"
+"    status\n"
+"    sources.list\n"
+"    apt.conf"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:88
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:88
-#, fuzzy
 msgid "The configuration file"
 msgid "The configuration file"
-msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
+msgstr "El fichero de configuración"
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:96
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:96
@@ -9912,6 +11092,12 @@ msgid ""
 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
 msgstr ""
 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
 msgstr ""
+"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
+"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
+"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde el "
+"sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/lib/"
+"dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si usa un "
+"archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI «file»."
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:100
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:100
@@ -9919,6 +11105,8 @@ msgid ""
 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
 "disc:"
 msgstr ""
 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
 "disc:"
 msgstr ""
+"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
+"use el disco:"
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:124
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:124
@@ -9948,6 +11136,29 @@ msgid ""
 "   Etc \"/disc/\";\n"
 " };"
 msgstr ""
 "   Etc \"/disc/\";\n"
 " };"
 msgstr ""
+" APT\n"
+" {\n"
+"   /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
+"      informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
+"   Architecture \"i386\";\n"
+"   \n"
+"   Get::Download-Only \"true\";\n"
+" };\n"
+" \n"
+" Dir\n"
+" {\n"
+"   /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
+"    estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
+"   State \"/disc/\";\n"
+"   State::status \"status\";\n"
+"\n"
+"   // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
+"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
+"   Cache \"/tmp/\";\n"
+"   \n"
+"   // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
+"   Etc \"/disc/\";\n"
+" };"
 
 #. type: </example></p>
 #: offline.sgml:129
 
 #. type: </example></p>
 #: offline.sgml:129
@@ -9955,9 +11166,18 @@ msgid ""
 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
 msgstr ""
 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
 msgstr ""
+"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
+"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:136
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:136
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
+#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
+#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
+#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
 msgid ""
 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
 msgid ""
 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
@@ -9965,6 +11185,11 @@ msgid ""
 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
 "list. On the remote machine execute the following:"
 msgstr ""
 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
 "list. On the remote machine execute the following:"
 msgstr ""
+"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
+"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
+"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
+"partial/</em>. Lleve el disco hasta el sistema remoto y configure «sources."
+"list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:142
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:142
@@ -9976,15 +11201,31 @@ msgid ""
 " # apt-get dist-upgrade\n"
 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
 msgstr ""
 " # apt-get dist-upgrade\n"
 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
 msgstr ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get update\n"
+" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
+" destino ]"
 
 #. type: </example></p>
 #: offline.sgml:149
 
 #. type: </example></p>
 #: offline.sgml:149
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
+#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
+#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
+#| "your selections back to the local computer."
 msgid ""
 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
 "your selections back to the local computer."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
 "your selections back to the local computer."
 msgstr ""
+"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
+"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de APT "
+"como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al informar "
+"después de sus selecciones al sistema remoto."
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:153
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:153
@@ -9992,6 +11233,8 @@ msgid ""
 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
 "the target machine. Take the disc back and run:"
 msgstr ""
 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
 "the target machine. Take the disc back and run:"
 msgstr ""
+"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
+"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:159
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:159
@@ -10003,6 +11246,11 @@ msgid ""
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
 "  [ Or any other APT command ]"
 msgstr ""
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
 "  [ Or any other APT command ]"
 msgstr ""
+"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+"  # apt-get check\n"
+"  [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
+"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+"  [ O cualquiera otra orden de APT ]"
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:165
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:165
@@ -10010,6 +11258,8 @@ msgid ""
 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
 "local one. This is very important!"
 msgstr ""
 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
 "local one. This is very important!"
 msgstr ""
+"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
+"local. ¡Es muy importante!"
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:172
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:172
@@ -10020,11 +11270,16 @@ msgid ""
 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
 msgstr ""
 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
 msgstr ""
+"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar «disc/"
+"status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha en el "
+"sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
+"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
+"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:178
 msgid "Using APT and wget"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:178
 msgid "Using APT and wget"
-msgstr ""
+msgstr "Usar APT y wget"
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:185
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:185
@@ -10033,6 +11288,9 @@ msgid ""
 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
 "already has a list of available packages."
 msgstr ""
 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
 "already has a list of available packages."
 msgstr ""
+"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
+"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
+"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:190
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:190
@@ -10042,12 +11300,15 @@ msgid ""
 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
 "packages."
 msgstr ""
 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
 "packages."
 msgstr ""
+"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
+"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
+"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
+"obtendrá los paquetes."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:196
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:196
-#, fuzzy
 msgid "Operation"
 msgid "Operation"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Operación"
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:200
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:200
@@ -10055,6 +11316,9 @@ msgid ""
 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
 msgstr ""
 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
 msgstr ""
+"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
+"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
+"generar el fichero con la lista."
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:205
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:205
@@ -10065,6 +11329,11 @@ msgid ""
 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
 msgstr ""
 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
 msgstr ""
+" # apt-get dist-upgrade \n"
+" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
+" acciones ]\n"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
 
 #. type: </example></p>
 #: offline.sgml:210
 
 #. type: </example></p>
 #: offline.sgml:210
@@ -10072,6 +11341,8 @@ msgid ""
 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
 "upgrade."
 msgstr ""
 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
 "upgrade."
 msgstr ""
+"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
+"«dselect-upgrade»."
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:216
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:216
@@ -10081,11 +11352,15 @@ msgid ""
 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
 "output on the disc."
 msgstr ""
 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
 "output on the disc."
 msgstr ""
+"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
+"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
+"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
+"la salida en el disco."
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:219
 msgid "The remote machine would do something like"
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:219
 msgid "The remote machine would do something like"
-msgstr ""
+msgstr "El sistema remoto haría algo como"
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:223
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:223
@@ -10095,6 +11370,9 @@ msgid ""
 "  # sh -x ./wget-script\n"
 "  [ wait.. ]"
 msgstr ""
 "  # sh -x ./wget-script\n"
 "  [ wait.. ]"
 msgstr ""
+"  # cd /disc\n"
+"  # sh -x ./wget-script\n"
+"  [ wait.. ]"
 
 #. type: </example><example>
 #: offline.sgml:228
 
 #. type: </example><example>
 #: offline.sgml:228
@@ -10102,19 +11380,39 @@ msgid ""
 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
 "installation can proceed using,"
 msgstr ""
 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
 "installation can proceed using,"
 msgstr ""
+"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
+"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:230
 #, no-wrap
 msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:230
 #, no-wrap
 msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
 
 #. type: </example></p>
 #: offline.sgml:234
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
 
 #. type: </example></p>
 #: offline.sgml:234
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
-msgstr ""
+msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
+#~ "is optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
+#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
+#~ "release ...</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
+#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
+#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
+#~ "release ...</literal>."
+
+#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
+#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
+
+#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
+#~ msgstr ""
+#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
+#~ "añadirán a este fichero."
 
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
 #~ msgid ""
 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
@@ -10127,326 +11425,13 @@ msgstr ""
 #~ "directives, possibly loading even more config files."
 #~ msgstr ""
 #~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
 #~ "directives, possibly loading even more config files."
 #~ msgstr ""
 #~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
-#~ "del conjunto de herramientas APT, todas las herramientas hacen uso del "
-#~ "fichero de configuración y un analizador común de sintaxis de la línea de "
-#~ "órdenes para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una "
-#~ "utilidad APT, este leerá la configuración especificada en la variable de "
-#~ "entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), luego leerá los ficheos en "
-#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, entonces leerá el fichero de "
-#~ "configuración principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</"
-#~ "literal>, finalmente aplicará las opciones de la línea de órdenes para "
-#~ "reescribir la directrices de la configuración, posiblemente cargando "
-#~ "incluso más ficheros de configuración."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/usr/share/doc/apt/"
-#~ msgstr "/usr/share/doc/apt/"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
-#~ msgstr "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>/etc/apt.conf</>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/var/lib/apt"
-#~ msgstr "/var/lib/apt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/var/cache/apt"
-#~ msgstr "/var/cache/apt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "     <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
-#~ "     <ListItem><Para>\n"
-#~ "     Show a short usage summary.\n"
-#~ "     </VarListEntry>\n"
-#~ "     \n"
-#~ "     <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
-#~ "     <ListItem><Para>\n"
-#~ "     Show the program version.\n"
-#~ "     </VarListEntry>\n"
-#~ "\n"
-#~ "     <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
-#~ "     <ListItem><Para>\n"
-#~ "     Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
-#~ "     The program will read the default configuration file and then this \n"
-#~ "     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
-#~ "     </VarListEntry>\n"
-#~ "     \n"
-#~ "     <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
-#~ "     <ListItem><Para>\n"
-#~ "     Set a Configuration Option; This will set an arbitary "
-#~ "configuration \n"
-#~ "     option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</>.\n"
-#~ "     </VarListEntry>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "     <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
-#~ "     <ListItem><Para>\n"
-#~ "     Muestra un breve resumen del modo de uso.\n"
-#~ "     </VarListEntry>\n"
-#~ "     \n"
-#~ "     <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
-#~ "     <ListItem><Para>\n"
-#~ "     Muestra la versión del programa.\n"
-#~ "     </VarListEntry>\n"
-#~ "\n"
-#~ "     <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
-#~ "     <ListItem><Para>\n"
-#~ "     Especifica el fichero de configuración a usar.\n"
-#~ "     El programa leerá el fichero de configuración por omisión y luego\n"
-#~ "     este otro. Lea &apt-conf; para más información acerca de la "
-#~ "sintaxis.\n"
-#~ "     </VarListEntry>\n"
-#~ "     \n"
-#~ "     <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
-#~ "     <ListItem><Para>\n"
-#~ "     Establece una opción de configuración. La sintaxis es <option>-o\n"
-#~ "     Foo::Bar=bar</>. \n"
-#~ "     </VarListEntry>\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "&apt-docinfo;\n"
-#~ " \n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "&apt-docinfo;\n"
-#~ " \n"
-#~ " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<manvolnum>5</manvolnum>"
-#~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC "
-#~ "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
-#~ "literal> are treated as comments (ignored). Each line is of the form"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sintácticamente, el lenguaje de configuración es modelado como en "
-#~ "utilidades ISC, como bind y dhcp. Las líneas que comienzan con <literal>//"
-#~ "</literal> se tratan como comentarios (se ignoran). Cada línea es de la "
-#~ "forma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
-#~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
-#~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "</literallayout> The trailing semicolon is required and the quotes are "
-#~ "optional. A new scope can be opened with curly braces, like: "
-#~ "<informalexample>"
-#~ msgstr ""
-#~ "</literallayout> Los espacios entre los dos puntos son obligatorios, y "
-#~ "las comillas son opcionales. Un nuevo ámbito puede abrirse con llaves, "
-#~ "por ejemplo: <informalexample>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
-#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
-#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
-#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
-#~ "your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deshabilita la configuración inmediata: Esta peligrosa opción deshabilita "
-#~ "algunas partes del código de ordenación de APT para inducir a éste a "
-#~ "hacer pocas llamadas a dpkg. Hacer esto podría ser necesario en algún "
-#~ "sistema de usuario extremadamente lento, pero sería muy peligroso y "
-#~ "podría causar que los scripts de instalación del paquete fallaran o algo "
-#~ "peor. Úselo a su cuenta y riesgo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
-#~ "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
-#~ "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "</literallayout> within the cdrom block. It is important to have the "
-#~ "trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount."
-#~ msgstr ""
-#~ "</literallayout> dentro del bloque cdrom. Es importante no tener una "
-#~ "barra final. Las órdenes de unmount pueden especificarse usando UMount."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the options in the <literal>debug</literal> section are not "
-#~ "interesting to the normal user, however <literal>Debug::"
-#~ "pkgProblemResolver</literal> shows interesting output about the decisions "
-#~ "dist-upgrade makes. <literal>Debug::NoLocking</literal> disables file "
-#~ "locking so APT can do some operations as non-root and <literal>Debug::"
-#~ "pkgDPkgPM</literal> will print out the command line for each dpkg "
-#~ "invokation. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> will disable the "
-#~ "inclusion of statfs data in CDROM IDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mayoría de las opciones de la sección <literal>debug</literal> no son "
-#~ "interesantes para el usuario normal, sin embargo <literal>Debug::"
-#~ "pkgProblemResolver</literal> muestra una salida interesante acerca de las "
-#~ "decisiones que realiza dist-upgrade. <literal>Debug::NoLocking</literal> "
-#~ "deshabilita el bloqueo de fichero de forma que APT puede realizar algunas "
-#~ "operaciones sin permisos de superusuario y <literal>Debug::pkgDPkgPM</"
-#~ "literal> mostrará la línea de órdenes para cada llamada a dpkg. "
-#~ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> deshabilitará la inclusión de datos "
-#~ "de statfs en los ID's de los CDROM."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&manbugs; &manauthor;"
-#~ msgstr "&manbugs; &manauthor;"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<manvolnum>8</manvolnum>"
-#~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">shell</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">ident</arg>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "&apt-docinfo;\n"
-#~ "\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "&apt-docinfo;\n"
-#~ " \n"
-#~ " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "</programlisting> Then:"
-#~ msgstr "</programlisting> Entonces:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
-#~ "SourceList</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:558  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:1091  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:558  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:1091  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:558  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:1091  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "APT configuration file fragments Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
-#~ "Parts</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Directorio con fragmentos de ficheros de configuración APT. Opción de "
-#~ "Configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
-#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Directorio donde se guardan los paquetes obtenidos. Opción de "
-#~ "Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "APT is a management system for software packages.  It is still under "
-#~ "development; the snazzy front ends are not yet available.  In the "
-#~ "meantime, please see B<apt-get>(8)."
-#~ msgstr ""
-#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. No hay aún "
-#~ "interfaces amigables para éste, ya que está aún en desarrollo. Consulte "
-#~ "mientras tanto, B<apt-get>(8)."
+#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
+#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
+#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
+#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
+#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
+#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
+#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
+#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
+#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
+#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."