]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/es.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/README' into debian/sid
[apt.git] / doc / po / es.po
index 27199832009c143db8cfd9984effabae0b01d78b..3779a446696bcc5c1b5946d0f862a4b1822fcdda 100644 (file)
-# Translation of apt package man pages
-# Copyright (C) 2003, 2004 Debian Italian l10n team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
+# apt man pages translation to Spanish
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
 # This file is distributed under the same license as the apt package.
 #
 # This file is distributed under the same license as the apt package.
 #
-# Translators:
-# Ismael Fanlo, 2003
-# Carlos Mestre, 2003
-# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
-# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
-# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
-# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+# Changes:
+#   - Initial translation
+#       Ismael Fanlo, 2003
+#        Carlos Mestre, 2003
+#        Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
+#        Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
+#        Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
+#        Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+#
+#
+#   - Updates
+#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
+#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+#       info -n '(gettext)PO Files'
+#       info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+#   - El proyecto de traducción de Debian al español
+#     http://www.debian.org/intl/spanish/
+#     especialmente las notas y normas de traducción en
+#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+#   - La guía de traducción de po's de debconf:
+#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
 #
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-01 00:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:05+0000\n"
-"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
-"Language-Team: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
+"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "apt"
-msgstr "B<apt>"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "16 June 1998"
-msgstr "16 Junio 1998"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "Debian GNU/Linux"
-msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:18
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOMBRE"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:20
-#, fuzzy
-msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - Herramienta Avanzada de Paquetes"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:20
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SINOPSIS"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:22
-#, fuzzy
-msgid "B<apt>"
-msgstr "B<apt>"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:22
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPCIÓN"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:31
-msgid ""
-"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
-"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
-"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
-msgstr ""
-
-#. type: SH
-#: apt.8:31
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "OPTIONS"
-msgstr "OPCIONES"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:33 apt.8:35
-#, fuzzy
-msgid "None."
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  apt.es.8:31  #-#-#-#-#\n"
-"Ninguna.\n"
-"#-#-#-#-#  apt.es.8:33  #-#-#-#-#\n"
-"Ninguno."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:33
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "FILES"
-msgstr "FICHEROS"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:35
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "LEA TAMBIEN"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.8:42
-#, fuzzy
+#: apt.ent:7
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-msgstr "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5)"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:42
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNÓSTICO"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:44
-#, fuzzy
-msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
+"   <author>\n"
+"    <othername>APT team</othername>\n"
+"    <contrib></contrib>\n"
+"   </author>\n"
+"\">\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:44
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr "ERRATAS"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:46
-#, fuzzy
-msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr "Esta página de manual no está siquiera iniciada."
+"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
+"   <author>\n"
+"    <othername>Equipo de APT</othername>\n"
+"    <contrib></contrib>\n"
+"   </author>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.8:55
-#, fuzzy
+#: apt.ent:13
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
-"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
-"B<reportbug>(1)  command."
-msgstr ""
-"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
-"error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o "
-"el programa B<reportbug>(1)"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:55
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTOR"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:56
-#, fuzzy
-msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:2
-msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
+"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
+"\t<para>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
+"\t</para>\n"
+"\">\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
+"\t<para>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
+"\t</para>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:10
+#: apt.ent:24
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
-"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
-"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
-"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
-"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
+"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+"<!ENTITY manbugs \"\n"
+" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
+"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
+"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
+"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
+"   &reportbug; command.\n"
+"   </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+"<!ENTITY manbugs \"\n"
+" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
+"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
+"   Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
+"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
+"   &reportbug;.\n"
+"   </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:17
+#: apt.ent:32
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
-"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
+"<!ENTITY manauthor \"\n"
+" <refsect1><title>Author</title>\n"
+"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+"   </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
+"<!ENTITY manauthor \"\n"
+" <refsect1><title>Autor</title>\n"
+"   <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
+"   </para>\n"
+" </refsect1>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:23
+#: apt.ent:42
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
+"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
+"     <term><option>--help</option></term>\n"
+"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
+"     </para>\n"
+"     </listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
+"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
+"     <term><option>--help</option></term>\n"
+"     <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
+"     </para>\n"
+"     </listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:29
+#: apt.ent:50
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"     <varlistentry>\n"
+"      <term><option>-v</option></term>\n"
+"      <term><option>--version</option></term>\n"
+"      <listitem><para>Show the program version.\n"
+"     </para>\n"
+"     </listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"     <varlistentry>\n"
+"      <term><option>-v</option></term>\n"
+"      <term><option>--version</option></term>\n"
+"      <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
+"     </para>\n"
+"     </listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:35
+#: apt.ent:62
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"     <varlistentry>\n"
+"      <term><option>-c</option></term>\n"
+"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
+"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+"     The program will read the default configuration file and then this \n"
+"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
+"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
+"     </para>\n"
+"     </listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"     <varlistentry>\n"
+"      <term><option>-c</option></term>\n"
+"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
+"     <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
+"     configuración a usar. \n"
+"     El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
+"     después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
+"     opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
+"     de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
+"     con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
+"     Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
+"     </para>\n"
+"     </listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:41
+#: apt.ent:74
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"     <varlistentry>\n"
+"      <term><option>-o</option></term>\n"
+"      <term><option>--option</option></term>\n"
+"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
+"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
+"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
+"      times to set different options.\n"
+"     </para>\n"
+"     </listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"     <varlistentry>\n"
+"      <term><option>-o</option></term>\n"
+"      <term><option>--option</option></term>\n"
+"     <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
+"      arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
+"      <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
+"      veces para definir diferentes opciones.\n"
+"     </para>\n"
+"     </listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:47
+#: apt.ent:85
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
+"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
+"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
+"   options you can override the config file by using something like \n"
+"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
+"   or several other variations.\n"
+"   </para>\n"
+"\">\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
+"   <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
+"   mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
+"   opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
+"   puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
+"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
+"   u otras muchas variaciones.\n"
+"   </para>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:53
+#: apt.ent:91
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:59
+#: apt.ent:97
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:65
+#: apt.ent:103
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:72
+#: apt.ent:109
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:78
+#: apt.ent:119
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"<!ENTITY file-preferences \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
+"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
+"     i.e. a preference to get certain packages\n"
+"     from a separate source\n"
+"     or from a different version of a distribution.\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!ENTITY file-preferences \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
+"     Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
+"     una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
+"     una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:84
+#: apt.ent:125
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:90
+#: apt.ent:131
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:96
+#: apt.ent:137
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:102
+#: apt.ent:144
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
+"<!ENTITY file-statelists \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
+"     &sources-list;\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-statelists \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
+"     de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
+"     Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:108
+#: apt.ent:150
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
+"     Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:114
+#: apt.ent:156
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
+"     las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
+"     Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:120
+#: apt.ent:163
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
+"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
+"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
+"     añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
+"     paquetes o el administrador.\n"
+"     Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:126
+#: apt.ent:171
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
+"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
+"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
+"      </para></listitem>\n"
+"      </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
+"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+"      <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
+"      Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
+"      </para></listitem>\n"
+"      </varlistentry>\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:132
+#: apt.ent:175
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:138
+#: apt.ent:184
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
+"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+"     specially related to your translation. -->\n"
+"<!ENTITY translation-holder \"\n"
+"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
+"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
+"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
+"\">\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
+"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+"     specially related to your translation. -->\n"
+"<!ENTITY translation-holder \"\n"
+"     La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
+"     Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
+"     Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
+"     por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
+"     2009 y 2012 .\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:144
+#: apt.ent:195
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
+"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
+"<!ENTITY translation-english \"\n"
+"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
+"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
+"     translation is lagging behind the original content.\n"
+"\">\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
+"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
+"<!ENTITY translation-english \"\n"
+"     Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
+"     traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
+"     la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
+"\">\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:150
-#, no-wrap
+#: apt.ent:198
 msgid ""
 msgid ""
-"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:156
-#, no-wrap
+#: apt.ent:201
 msgid ""
 msgid ""
-"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"config_file\">"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"config_file\">"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:168
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.ent:204
 msgid ""
 msgid ""
-"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
-"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
-" <refentryinfo>\n"
-"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
-"   <author>\n"
-"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
-"     <contrib></contrib>\n"
-"   </author>\n"
-"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
-"   <date>28 October 2008</date>\n"
-"   <productname>Linux</productname>\n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+"\"target_release\">"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"\n"
-" <docinfo>\n"
-"   <address><email>apt@packages.debian.org</></address>\n"
-"   <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>\n"
-"   <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>\n"
-"   <date>12 March 2001</>\n"
-" </docinfo>\n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+"\"target_release\">"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:171
-#, no-wrap
+#: apt.ent:207
 msgid ""
 msgid ""
-" </refentryinfo>\n"
-"\"> \n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"architecture\">"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"architecture\">"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:177
-#, no-wrap
+#: apt.ent:210
 msgid ""
 msgid ""
-"<!ENTITY apt-email \"\n"
-"   <address>\n"
-"    <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
-"   </address>\n"
-"\">\n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:185
-#, no-wrap
+#: apt.ent:213
 msgid ""
 msgid ""
-"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
-"   <author>\n"
-"    <firstname>Jason</firstname>\n"
-"    <surname>Gunthorpe</surname>\n"
-"    <contrib></contrib>\n"
-"   </author>\n"
-"\">\n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:193
-#, no-wrap
+#: apt.ent:216
 msgid ""
 msgid ""
-"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
-"   <author>\n"
-"    <firstname>Mike</firstname>\n"
-"    <surname>O'Connor</surname>\n"
-"    <contrib></contrib>\n"
-"   </author>\n"
-"\">\n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:200
-#, no-wrap
+#: apt.ent:219
 msgid ""
 msgid ""
-"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
-"   <author>\n"
-"    <othername>APT team</othername>\n"
-"    <contrib></contrib>\n"
-"   </author>\n"
-"\">\n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:204 apt.ent:215
-#, no-wrap
+#: apt.ent:222
 msgid ""
 msgid ""
-"<!ENTITY apt-product \"\n"
-"   <productname>Linux</productname>\n"
-"\">\n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:211
-#, no-wrap
+#: apt.ent:225
 msgid ""
 msgid ""
-"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
-"    <copyright>\n"
-"     <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
-"     <year>1998-2001</year>\n"
-"    </copyright>\n"
-"\">\n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
+"\"temporary_directory\">"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
+"\"temporary_directory\">"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:221
-#, no-wrap
+#: apt.ent:228
 msgid ""
 msgid ""
-"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
-"\t<para>\n"
-"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
-"\t</para>\n"
-"\">\n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"filename\">"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"filename\">"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:232
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.ent:231
 msgid ""
 msgid ""
-"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
-"<!ENTITY manbugs \"\n"
-" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
-"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
-"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
-"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
-"   &reportbug; command.\n"
-"   </para>\n"
-" </refsect1>\n"
-"\">\n"
-msgstr "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o el programa B<reportbug>(1)"
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:240
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.ent:234
 msgid ""
 msgid ""
-"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
-"<!ENTITY manauthor \"\n"
-" <refsect1><title>Author</title>\n"
-"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
-"   </para>\n"
-" </refsect1>\n"
-"\">\n"
-msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+"\"override-file\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+"\"override-file\">"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:250
-#, no-wrap
+#: apt.ent:237
 msgid ""
 msgid ""
-"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
-"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
-"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
-"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
-"     <term><option>--help</option></term>\n"
-"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
-"     </para>\n"
-"     </listitem>\n"
-"     </varlistentry>\n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"pathprefix\">"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"pathprefix\">"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:258
-#, no-wrap
+#: apt.ent:240
 msgid ""
 msgid ""
-"     <varlistentry>\n"
-"      <term><option>-v</option></term>\n"
-"      <term><option>--version</option></term>\n"
-"      <listitem><para>Show the program version.\n"
-"     </para>\n"
-"     </listitem>\n"
-"     </varlistentry>\n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:268
-#, no-wrap
+#: apt.ent:243
 msgid ""
 msgid ""
-"     <varlistentry>\n"
-"      <term><option>-c</option></term>\n"
-"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
-"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
-"     The program will read the default configuration file and then this \n"
-"     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
-"     </para>\n"
-"     </listitem>\n"
-"     </varlistentry>\n"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
 
 
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:280
-#, no-wrap
-msgid ""
-"     <varlistentry>\n"
-"      <term><option>-o</option></term>\n"
-"      <term><option>--option</option></term>\n"
-"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
-"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
-"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
-"      times to set different options.\n"
-"     </para>\n"
-"     </listitem>\n"
-"     </varlistentry>\n"
-"\">\n"
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
+#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
+#: apt-config.8.xml:28
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
+#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
+#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
+#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
+#: apt-ftparchive.1.xml:29
+msgid "APT"
+msgstr "APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt.8.xml:32
+msgid "command-line interface"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:291
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
+#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
+#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
+#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
+#: apt-ftparchive.1.xml:40
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:38
 msgid ""
 msgid ""
-"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
-"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
-"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
-"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
-"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
-"   options you can override the config file by using something like \n"
-"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
-"   or several other variations.\n"
-"   </para>\n"
-"\">\n"
+"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
+"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
+"management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
+"level command options."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"\n"
-"   <para>\n"
-"   Todas las opciones de línea de órdenes pueden ser especificadas\n"
-"   mediante el fichero de configuración, en la descripción de cada opción\n"
-"   se indica la opción de configuración que hay que modificar. Para\n"
-"   opciones booleanas puedes modificar el fichero de configuración usando\n"
-"   cosas parecidas a <option/-f-/,<option/--no-f/, <option/-f=no/ y alguna que\n"
-"   otra variante.\n"
-"   </para>\n"
 
 
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:297
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:47
 msgid ""
 msgid ""
-"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
-"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
-"     </varlistentry>\n"
+"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
+"shell pattern for matching package names and the following options: "
+"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
+"versions</option> are supported."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:303
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:58
 msgid ""
 msgid ""
-"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
-"     </varlistentry>\n"
-"\">\n"
+"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
+"matching packages."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:309
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+#| "package has."
 msgid ""
 msgid ""
-"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
-"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
-"     </varlistentry>\n"
+"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+"package(s)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
 
 
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:315
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:71
 msgid ""
 msgid ""
-"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
-"     </varlistentry>\n"
-"\">\n"
-msgstr "Directorio donde se guardan los ficheros en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (Implica partial)."
+"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
+"for installation or upgrading."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:325
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
 msgid ""
 msgid ""
-"<!ENTITY file-preferences \"\n"
-"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
-"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
-"     i.e. a preference to get certain packages\n"
-"     from a separate source\n"
-"     or from a different version of a distribution.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
-"     </varlistentry>\n"
-msgstr "Fichero de configuración que contiene preferencias sobre versiones de paquetes, por ejemplo, puede especificar que un cierto paquete se descargue de un sitio diferente, o de una distribución con una versión diferente. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals and the version of the package to "
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
+"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
+"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
+"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
+"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
+"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
+"(stable, testing, unstable)."
 
 
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:331
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
 msgid ""
 msgid ""
-"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
-"     </varlistentry>\n"
-"\">\n"
+"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"installed instead of removed."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
+"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
+"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
+"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
+"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
+"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
 
 
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:337
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:93
 msgid ""
 msgid ""
-"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
-"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
-"     </varlistentry>\n"
+"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
+"provides basic sanity checks."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:343
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:99
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
+#| "in the same way as for the other show commands."
 msgid ""
 msgid ""
-"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
-"     </varlistentry>\n"
-"\">\n"
+"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+"from their sources."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
+"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
 
 
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:350
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:105
 msgid ""
 msgid ""
-"<!ENTITY file-statelists \"\n"
-"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
-"     &sources-list;\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
-"     </varlistentry>\n"
+"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
+"but existing package will never removed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
 
 
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:355
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:114
 msgid ""
 msgid ""
-"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
-"     </varlistentry>\n"
-"\">\n"
+"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
+"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
+"package conflict."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136  #-#-#-#-#\n"
-"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
-
-#.  The last update date 
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
-#: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
-msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
-"February 2004</date>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
-#, fuzzy
-msgid "apt-cache"
-msgstr "apt-cache"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
-#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
-msgid "8"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
+#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
+msgid "options"
+msgstr "Opciones"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
-#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
-#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
-#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
-#: sources.list.5.xml:24
-msgid "APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:134
+msgid "Script usage"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cache.8.xml:30
-#, fuzzy
-msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
-msgstr "utilidad de manejo de paquetes APT -- manipulador de caché"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-cache.8.xml:36
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:136
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
-"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
-"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
-"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
-"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
-"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
-"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
-msgstr ""
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
-"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
-"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"
+"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
+"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
+"there is no guarantee for it either.  All features of &apt; are available in "
+"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
+"commands in your scripts."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
-#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
-#: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
-#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
-#: sources.list.5.xml:33
-#, fuzzy
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
+#: apt.8.xml:144
+msgid "Differences to &apt-get;"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:63
-#, fuzzy
+#: apt.8.xml:145
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
-"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
-"the system but does provide operations to search and generate interesting "
-"output from the package metadata."
+"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
+"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
+"options are different:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
-"de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no modifica el estado del "
-"sistema pero proporciona operaciones de búsqueda en la información de los "
-"paquetes, de las cuales se puede obtener información muy útil."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:151
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
+msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:155
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:159
 msgid ""
 msgid ""
-"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
-"one of the commands below must be present."
+"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
+"--list</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
-"sgml:227  #-#-#-#-#\n"
-"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
-"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
-"sgml:670  #-#-#-#-#\n"
-"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
-"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
-"sgml:227  #-#-#-#-#\n"
-"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
-"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
-"sgml:670  #-#-#-#-#\n"
-"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
-"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
-"sgml:227  #-#-#-#-#\n"
-"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
-"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
-"sgml:670  #-#-#-#-#\n"
-"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
-"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:72
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:164
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
+#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
+msgid ""
+"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
+"enabled by default."
+msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:73
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
+#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
+#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707
+#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
+#: apt-ftparchive.1.xml:609
+msgid "See Also"
+msgstr "Véase también"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:175
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+#| "preferences;, the APT Howto."
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
-"cache.  This is for debugging only."
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
+"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>add</literal> añade el nombre del paquete a los ficheros de índices "
-"de la caché de paquetes. Sólo para depuración."
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, el Cómo de APT."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:77
-#, fuzzy
-msgid "gencaches"
-msgstr "gencaches"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
+#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
+msgid "Diagnostics"
+msgstr "Diagnósticos"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:78
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:181
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+#| "on error."
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
-"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
-"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
+"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
-"check</command>. Construye las cachés de paquetes fuente y de paquetes "
-"binarios, usando la lista de recursos en &sources-list; junto con la "
-"información en <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
+"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+"100 en caso de error."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:84
-#, fuzzy
-msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-get.8.xml:35
+msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+msgstr ""
+"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:85
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:41
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
+#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
+#| "using the APT library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
+#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
-"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
-"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
-"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
-"those packages upon which the package in question depends; reverse "
-"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
-"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
-"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
-"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
+"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
+"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
+"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
+"&synaptic; and &wajig;."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>showpkg</literal> muestra información acerca de los paquetes "
-"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
-"nombres de paquetes. Por cada paquete se mostrarán las versiones disponibles "
-"y los paquetes que dependen de él (reverse dependencies), así como los "
-"paquetes de que depende (forward dependencies), (los cuales deben de ser "
-"instalados para instalar el paquete). Por ejemplo, <command>apt-cache "
-"showpkg libreadline2</command> mostrará algo similar a lo siguiente: "
-"<informalexample>"
+"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
+"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
+"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
+"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
+"&synaptic; y &wajig;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-cache.8.xml:97
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
+#: apt-ftparchive.1.xml:56
 msgid ""
 msgid ""
-"Package: libreadline2\n"
-"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Reverse Depends: \n"
-"  libreadlineg2,libreadline2\n"
-"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependencies:\n"
-"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
-"Provides:\n"
-"2.1-12 - \n"
-"Reverse Provides: \n"
+"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
+"one of the commands below must be present."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Package: libreadline2\n"
-"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Reverse Depends: \n"
-"  libreadlineg2,libreadline2\n"
-"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependencies:\n"
-"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
-"Provides:\n"
-"2.1-12 - \n"
-"Reverse Provides: \n"
+"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
+"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:109
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:51
 msgid ""
 msgid ""
-"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
-"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
-"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
-"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
-"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
-"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
-"best to consult the apt source code."
+"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
+"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
+"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
+"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
+"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
+"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
+"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
+"as the size of the package files cannot be known in advance."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Esta información nos indica que la versión 2.1-12 de libreadline2, depende "
-"de libc5 y ncurses3.0, ambos programas deben instalarse para que "
-"libreadline2 pueda funcionar. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev "
-"dependen de libreadline2. Es decir, si se instala libreadline2, también se "
-"instalarán libc5 y ncurses3.0 (y ldso), pero libreadlineg2 y libreadline2-"
-"altdev no tienen que instalarse. Para una información más especifica acerca "
-"del significado de la salida consulte el código fuente de apt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:118
-#, fuzzy
-msgid "stats"
-msgstr "stats"
+"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
+"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
+"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
+"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
+"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
+"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
+"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
+"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
+"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
+"tamaño de los archivos de paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:118
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:63
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
-"further arguments are expected. Statistics reported are:"
+"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
+"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
+"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
+"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
+"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
+"status of another package will be left at their current version. An "
+"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
+"command> knows that new versions of packages are available."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas acerca de la caché. No "
-"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
+"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
+"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
+"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
+"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
+"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
+"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
+"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
+"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
+"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
+"hay nuevas versiones disponibles."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:121
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:76
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
-"in the cache."
+"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
+"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
+"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
+"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
+"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
+"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
+"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
+"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
+"individual packages."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Total package names</literal> es el número de paquetes encontrados "
-"en la caché."
+"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
+"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
+"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
+"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
+"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
+"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
+"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
+"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
+"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:125
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:89
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
-"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
-"between their names and the names used by other packages for them in "
-"dependencies. The majority of packages fall into this category."
+"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
+"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
+"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
+"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
+"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
+"new packages)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Normal packages</literal> es el número de paquetes normales. Estos "
-"paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus nombres y los nombres "
-"que usan otros paquetes al listarlos en sus dependencias. La mayoría de los "
-"paquetes pertenecen a este grupo."
+"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
+"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
+"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
+"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
+"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
+"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:131
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:100
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
-"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
-"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
-"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
-"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
-"package named \"mail-transport-agent\"."
-msgstr ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> es el número de paquetes que "
-"existen sólo como nombre de paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
-"\"proporcionan\" el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
-"que use realmente el nombre. Por ejemplo, \"mail-transport-agent\" en un "
-"sistema Debian GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes "
-"proporcionan \"mail-transport-agent\", pero no hay ningún paquete que se "
-"llame \"mail-transport-agent\"."
+"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
+"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
+"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
+"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
+"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
+"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
+"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
+"intervening space), the identified package will be removed if it is "
+"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
+"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
+"get's conflict resolution system."
+msgstr ""
+"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
+"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
+"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
+"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
+"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
+"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
+"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
+"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
+"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
+"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
+"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
+"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
+"de apt-get."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:139
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:125
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
-"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
-"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
-"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
+"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
+"used with care."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> es el número de paquetes que sólo "
-"tiene un paquete real que los proporcione. Por ejemplo, en un sistema Debian "
-"GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" es un paquete virtual, pero sólo un paquete, "
-"xless, proporciona \"X11-text-viewer\"."
+"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
+"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:145
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:128
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
-"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
-"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
-"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
+"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
+"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
+"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
+"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
+"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
+"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
+"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> es el número de paquetes que o "
-"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
-"como paquete virtual y como paquete real, en un sistema Debian GNU/Linux, "
-"\"debconf\" es a la vez un paquete real, y es proporcionado por el paquete "
-"debconf-tiny."
+"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
+"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
+"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
+"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
+"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
+"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
+"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
+"instalarán."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:152
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:139
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
-"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
-"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
-"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
-"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
+"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
+"installation policy for individual packages."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Missing</literal> es el número de nombres de paquetes a los que se "
-"hace referencia como dependencia pero que no son proporcionado por ningún "
-"paquete. Estos paquetes probablemente signifiquen que no se tiene acceso al "
-"total de la distribución, o bien que algún paquete (real o virtual) ha sido "
-"eliminado de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde "
-"los campos de conflictos de la descripción de los paquetes."
+"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
+"paquetes individuales."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:159
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:143
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
-"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
-"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
-"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
-"considerably larger than the number of total package names."
+"If no package matches the given expression and the expression contains one "
+"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
+"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
+"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
+"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
+"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
+"expression."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Total distinct versions</literal> es el número de versiones de "
-"paquetes encontrados en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
-"al número total de paquetes. Si más de una distribución (\"estable\" e "
-"\"inestable\", por ejemplo), se encuentra en la caché al mismo tiempo, este "
-"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
+"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
+"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
+"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
+"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
+"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
+"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
+"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
+"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:166
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:161
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
-"relationships claimed by all of the packages in the cache."
+"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
+"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
+"too)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Total dependencies</literal> es el número total de relaciones de "
-"dependencia necesitadas por todos los paquetes de la caché."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:173
-#, fuzzy
-msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
+"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
+"también cualquier fichero de configuración)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:174
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:166
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-"records that declare the name to be a Binary."
+"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
+"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
+"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
+"the newest available version of that source package while respecting the "
+"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
+"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
+"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
-"que coinciden con los nombres de los paquetes suministrados. Se muestran "
-"todas las versiones, así como los paquetes que son binarios."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
-#, fuzzy
-msgid "dump"
-msgstr "dump"
+"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
+"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
+"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
+"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
+"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
+"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
+"release</literal>, si es posible."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:180
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:174
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
-"It is primarily for debugging."
+"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
+"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
+"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
+"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
+"versions or none at all."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
-"la caché. Fundamentalmente para depuración."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:184
-#, fuzzy
-msgid "dumpavail"
-msgstr "dumpavail"
+"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
+"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
+"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
+"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
+"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
+"ninguna."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:185
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:180
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
-"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
+"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
+"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
+"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
+"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
+"package will not be unpacked."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>dumpavail</literal> envía a la salida estándar una lista de los "
-"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y es "
-"usada por el método &dselect;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:189
-#, fuzzy
-msgid "unmet"
-msgstr "unmet"
+"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
+"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
+"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
+"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
+"paquete fuente no se desempaquetará."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:190
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:187
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
-"package cache."
+"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
+"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
+"for the package files. This enables exact matching of the source package "
+"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal> option."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
-"satisfechas en la caché de paquetes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:194
-#, fuzzy
-msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
+"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
+"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
+"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
+"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:195
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:193
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
-"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
+"Note that source packages are not installed and tracked in the "
+"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
+"downloaded to the current directory, like source tarballs."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
-"avail</command>, muestra los datos de los paquetes listados."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:200
-#, fuzzy
-msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
-msgstr "search <replaceable>regex [regex ...]</replaceable>"
+"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
+"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
+"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:201
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:199
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
-"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names and "
-"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
-"the package name and the short description, including virtual package "
-"names.  If <option>--full</option> is given then output identical to "
-"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
-"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
-"searched, only the package name is."
-msgstr ""
-"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular dada "
-"en todo el texto de todos los paquetes disponibles. Busca la expresión "
-"regular tanto en el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra "
-"el nombre del paquete y una pequeña descripción de este. Si se proporciona "
-"el argumento <option>--full</option> el resultado es el igual al que produce "
-"<literal>show</literal> para cada paquete en concreto, pero si se "
-"proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se "
-"busca en el nombre de los paquetes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:214
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
-"and'ed together."
+"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
+"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
+"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
+"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
+"option> option instead."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se pueden especificar argumentos separados para buscar una cadena de "
-"caracteres que los contenga todos al mismo tiempo."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:218
-#, fuzzy
-msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
+"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
+"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
+"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
+"<option>--host-architecture</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:219
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:206
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
-"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
+"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
+"and checks for broken dependencies."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
-"paquete y de todos los paquetes que la pueden satisfacer."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:223
-#, fuzzy
-msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
+"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:224
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:211
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
-"package has."
+"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
+"current directory."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>rdepends</literal> muestrade las dependencias inversas de un "
-"paquete."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:228
-#, fuzzy
-msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
-msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
+"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
+"directorio actual."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:229
+#: apt-get.8.xml:217
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+#| "package files. It removes everything but the lock file from "
+#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
+#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
+#| "<literal>clean</literal> is run automatically.  Those who do not use "
+#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
+#| "time to time to free up disk space."
 msgid ""
 msgid ""
-"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
-"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
-"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
-"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
-"option> option."
+"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+"package files. It removes everything but the lock file from "
+"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
+"partial/</filename>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes instalados en el sistema. "
-"El argumento opcional es un prefijo por el cual se filtraría la lista de "
-"nombres. La salida es apropiada para uso junto con la función de auto-"
-"completado mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de "
-"forma extremadamente rápida. Su mejor uso es con la opción <option>--"
-"generate</option>."
+"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
+"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
+"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
+"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
+"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
+"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
+"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:234
+#: apt-get.8.xml:224
 msgid ""
 msgid ""
-"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
-"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
-"the generated list."
+"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
+"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
+"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
+"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
+"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
+"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
+"is set to off."
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:239
-#, fuzzy
-msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
+"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
+"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
+"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
+"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
+"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
+"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:240
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:234
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
-"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
-"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
-"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
-"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
-"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
-"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
-"GivenOnly</literal> option."
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+"now no longer needed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
-"genera una salida apropiada para dotty, del paquete <ulink url=\"http://www."
-"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El resultado será "
-"una serie de nodos y uniones representando las relaciones entre paquetes. "
-"Por omisión los paquetes dados mostrarán todas sus dependencias, lo que "
-"puede producir una salida muy grande. Esto puede ser deshabilitado activando "
-"la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
+"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
+"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
+"ya no son necesarios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:249
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:239
 msgid ""
 msgid ""
-"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
-"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
-"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
-"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
-msgstr ""
-"Los nodos resultantes tendrán varias formas, los paquetes normales son "
-"cajas, pure provides son triángulos, mixed provides son diamantes, los "
-"paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas naranjas significan "
-"recursion was stopped [leaf packages], líneas azules son predependencias, "
-"líneas verdes son conflictos."
+"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
+"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
+"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
+"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
+"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
+"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
+"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
+"installed.  However, you can specify the same options as for the "
+"<option>install</option> command."
+msgstr ""
+"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
+"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
+"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
+"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
+"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
+"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
+"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>  para Ubuntu). Por omisión, "
+"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
+"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
+"option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:254
-#, fuzzy
-msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
-msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar una gran cantidad de paquetes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:257
-#, fuzzy
-msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+#: apt-get.8.xml:262
+msgid ""
+"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+msgstr ""
+"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
+"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:258
+#: apt-get.8.xml:267
 msgid ""
 msgid ""
-"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
-"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:262
-#, fuzzy
-msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
-msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
+"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
+"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:263
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:272
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
-"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
-"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
-"selection of the named package."
+"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>policy</literal> está pensada para ayudar a depurar asuntos "
-"relacionado con el archivo de preferencias. Sin argumentos mostrará la "
-"prioridad de cada fuente. De lo contrario muestra una información detallada "
-"acerca de la prioridad de selección de cada nombre de paquete."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:269
-#, fuzzy
-msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
-msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
+"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
+"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:270
+#: apt-get.8.xml:277
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
+#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
+#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
+#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
+#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
+#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations.  "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
-"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
-"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
-"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
-"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
-"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
-"Architecture</literal>)."
+"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
+"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
+"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
+"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
+"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
+"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"Get::Fix-Broken</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
-"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
-"para el manejo del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
-"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
-"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
-"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
-"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
-#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
-#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:456 apt.conf.5.xml:478
-#, fuzzy
-msgid "options"
-msgstr "Opciones"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:285
-#, fuzzy
-msgid "<option>-p</option>"
-msgstr "<option>-p</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:285
-#, fuzzy
-msgid "<option>--pkg-cache</option>"
-msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
+"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
+"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
+"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
+"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
+"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
+"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
+"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
+"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
+"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
+"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
+"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:286
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:292
 msgid ""
 msgid ""
-"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
-"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>."
+"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
+"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
+"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
+"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
+"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
+"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Selecciona el fichero para guardar la caché de paquetes. La caché de "
-"paquetes es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
-"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
-#: apt-sortpkgs.1.xml:58
-#, fuzzy
-msgid "<option>-s</option>"
-msgstr "<option>-s</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:291
-#, fuzzy
-msgid "<option>--src-cache</option>"
-msgstr "<option>--src-cache</option>"
+"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
+"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
+"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
+"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
+"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
+"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
+"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:292
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:303
 msgid ""
 msgid ""
-"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
-"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
-"information from remote sources. When building the package cache the source "
-"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
-"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
+"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
+"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Selecciona el fichero para guardar la caché de fuente. Sólo "
-"<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión "
-"meticulosamente analizada de la información de cada paquete de las fuentes "
-"remotas. Cuando se construye la caché de paquetes la caché fuente se usa "
-"para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. Opción de "
-"configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
-#, fuzzy
-msgid "<option>-q</option>"
-msgstr "<option>-q</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
-#, fuzzy
-msgid "<option>--quiet</option>"
-msgstr "<option>--quiet</option>"
+"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
+"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
+"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Download</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:300
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:310
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
-"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
-"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
+"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
+"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
+"<literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
-"los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
-"hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
-"ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
-"Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
+"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
+"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
+"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
+"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
+"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
+"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
+"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
+"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:306
-#, fuzzy
-msgid "<option>-i</option>"
-msgstr "<option>-i</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:325
+msgid ""
+"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Simulate</literal>."
+msgstr ""
+"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
+"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
+"Simulate</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:306
-#, fuzzy
-msgid "<option>--important</option>"
-msgstr "<option>--important</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:329
+msgid ""
+"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
+"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
+"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
+"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
+"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
+"get</literal>."
+msgstr ""
+"Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
+"bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se "
+"define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
+"(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una "
+"simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan "
+"«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus "
+"acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:307
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:337
 msgid ""
 msgid ""
-"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
-"only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
+"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
+"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
+"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
+"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
+"breaks that are of no consequence (rare)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
-"literal>. Hace que sólo se muestren las dependencias y predependencias. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
+"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
+"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>)  o "
+"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
+"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
+"(poco frecuente)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
-#, fuzzy
-msgid "<option>-f</option>"
-msgstr "<option>-f</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:345
+msgid ""
+"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
+"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
+"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
+"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
+msgstr ""
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
+"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
+"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
+"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
+"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:312
-#, fuzzy
-msgid "<option>--full</option>"
-msgstr "<option>--full</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:353
+msgid ""
+"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Assume-No</literal>."
+msgstr ""
+"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Get::Assume-No</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:313
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:358
 msgid ""
 msgid ""
-"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
+"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Muestra todos los campos de información cuando se busque. Opción de "
-"configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
-#, fuzzy
-msgid "<option>-a</option>"
-msgstr "<option>-a</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:364
+msgid ""
+"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+msgstr ""
+"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:317
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:370
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "<option>--all-versions</option>"
-msgstr "<option>--all-versions</option>"
+#| msgid ""
+#| "This option controls the architecture packages are built for by "
+#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
+#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
+#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
+#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>).  Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
+msgid ""
+"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
+"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
+"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
+"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
+"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
+"Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
+"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
+"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
+"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
+"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>).  Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:318
+#: apt-get.8.xml:380
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option controls the architecture packages are built for by "
+#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
+#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
+#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
+#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>).  Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
 msgid ""
 msgid ""
-"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
-"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
-"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
-"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
-"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+"This option controls the activated build profiles for which a source package "
+"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
+"dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
+"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
+"a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Muestra la descripción completa de todos las versiones disponibles. Es el "
-"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
-"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
-"se muestra la versión candidata (la que se seleccionaría para instalar). "
-"Esta opción sólo es aplicable a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
-"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:326
-#, fuzzy
-msgid "<option>-g</option>"
-msgstr "<option>-g</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:326
-#, fuzzy
-msgid "<option>--generate</option>"
-msgstr "<option>--generate</option>"
+"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
+"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
+"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
+"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
+"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>).  Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:327
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:391
 msgid ""
 msgid ""
-"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
-"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
-"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
-"tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
-"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"Cache::Generate</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:332
-#, fuzzy
-msgid "<option>--names-only</option>"
-msgstr "<option>--names-only</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
-#, fuzzy
-msgid "<option>-n</option>"
-msgstr "<option>-n</option>"
+"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:333
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:396
 msgid ""
 msgid ""
-"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
+"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
+"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
+"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:337
-#, fuzzy
-msgid "<option>--all-names</option>"
-msgstr "<option>--all-names</option>"
+"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
+"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
+"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
+"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Ignore-Hold</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:338
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:403
 msgid ""
 msgid ""
-"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
-"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"AllNames</literal>."
+"Allow installing new packages when used in conjunction with "
+"<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of a installed "
+"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
+"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
+"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
+"will never remove packages, only allow adding new ones.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
-"los paquetes virtuales y las dependencias insatisfechas. Opción de "
-"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:343
-#, fuzzy
-msgid "<option>--recurse</option>"
-msgstr "<option>--recurse</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:344
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:415
 msgid ""
 msgid ""
-"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
-"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
+"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Hace <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> recursivos de "
-"modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una vez. Opción de "
-"configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:349
-#, fuzzy
-msgid "<option>--installed</option>"
-msgstr "<option>--installed</option>"
+"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
+"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
+"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:351
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:422
 msgid ""
 msgid ""
-"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
-"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
+"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
-"a paquetes instalados. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
-"Installed</literal>."
+"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
+"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
+"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
-#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
-#: apt-sortpkgs.1.xml:64
-#, fuzzy
-msgid "&apt-commonoptions;"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:430
+msgid ""
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"&apt-commonoptions;\n"
-"     \n"
-"   "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
-#: apt.conf.5.xml:988 apt_preferences.5.xml:615
-#, fuzzy
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheros"
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
+"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
+"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
+"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
+"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
+"literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-cache.8.xml:363
-msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:438
+msgid ""
+"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
+"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
+"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
+"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
+"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
+"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
+"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Print-URIs</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
+"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
+"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
+"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
+"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
+"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
+"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
+"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
-#: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
-#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:994 apt_preferences.5.xml:622
-#: sources.list.5.xml:233
-#, fuzzy
-msgid "See Also"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:449
+msgid ""
+"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
+"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
+"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
+"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
-"sgml:144  #-#-#-#-#\n"
-"Véase también\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
-"sgml:144  #-#-#-#-#\n"
-"Véase también\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
-"sgml:144  #-#-#-#-#\n"
-"Véase también\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
-"Vea además\n"
-"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
-"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
-"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
-"Vea además"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:369
-#, fuzzy
-msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
-#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
-#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
-#, fuzzy
-msgid "Diagnostics"
-msgstr "Diagnósticos"
+"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
+"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
+"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
+"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
+"literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:374
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:457
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
+"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
+"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
+"ReInstall</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-cdrom.8.xml:13
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:462
 msgid ""
 msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
-"February 2004</date>"
+"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
+"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
+"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"List-Cleanup</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
+"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
+"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
+"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
+"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
+"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
-#, fuzzy
-msgid "apt-cdrom"
-msgstr "apt-cdrom"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cdrom.8.xml:29
-#, fuzzy
-msgid "APT CDROM management utility"
-msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-cdrom.8.xml:35
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:472
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
-"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
-"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
-msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-cdrom</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
-"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
+"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
+"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
+"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
+"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
+"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
+"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
+"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
+"also the &apt-preferences; manual page."
+msgstr ""
+"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
+"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
+"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
+"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
+"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
+"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
+"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
+"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
+"también la página del manual de &apt-preferences;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:48
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:487
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
-"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
-"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
-"burns and verifying the index files."
+"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
+"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
+"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
+"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un CDROM nuevo a la lista de "
-"recursos disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> determina la "
-"estructura del disco, corrige varios errores de grabación posibles y "
-"verifica los ficheros con los índices."
+"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
+"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
+"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
+"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:55
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:494
 msgid ""
 msgid ""
-"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
-"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
-"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
+"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
+"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir CDs al sistema "
-"APT, no puede hacerse manualmente. Además cada unidad de un conjunto de "
-"discos debe de ser analizada por separado para detectar los posibles errores "
-"de grabación."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:65
-#, fuzzy
-msgid "add"
-msgstr "add"
+"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
+"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:66
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:500
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
-"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
-"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
-"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
-"title."
+"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
+"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>add</literal> para añadir un disco nuevo a la lista de recursos. "
-"Desmontará el dispositivo de CDROM, pedirá que se inserte un disco y "
-"procederá a analizar y copiar los ficheros de índices. Si el disco no "
-"contiene el directorio apropiado <filename>.disk/</filename> se mostrará un "
-"mensaje descriptivo."
+"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
+"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
+"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Get::AutomaticRemove</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:74
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:507
 msgid ""
 msgid ""
-"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
-"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
-"filename>"
+"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
+"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
+"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
+"specified, these commands will only accept source package names as "
+"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
+"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
+"Source</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"APT usa un identificador de CDROM para reconocer que disco está actualmente "
-"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
-"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:81
-#, fuzzy
-msgid "ident"
-msgstr "ident"
+"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
+"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
+"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
+"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
+"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
+"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
+"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:82
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:518
 msgid ""
 msgid ""
-"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
-"stored file name"
+"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
+"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Una herramienta de depuración para informar de identidad del disco actual "
-"así como del nombre guardado."
+"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
+"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:61
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:524
 msgid ""
 msgid ""
-"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
-"one of the commands below must be present.  <placeholder type=\"variablelist"
-"\" id=\"0\"/>"
+"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
-"option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cdrom.8.xml:91
-#, fuzzy
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
-#, fuzzy
-msgid "<option>-d</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
+"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:95
-#, fuzzy
-msgid "<option>--cdrom</option>"
-msgstr "<option>--cdrom</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:529
+msgid ""
+"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
+"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"AllowUnauthenticated</literal>."
+msgstr ""
+"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
+"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:96
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:535
 msgid ""
 msgid ""
-"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
-"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
-"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
+"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
+"data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
+"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
+"literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Punto de montaje. Especifica el lugar donde se debe montar el cdrom. Este "
-"punto de montaje debe estar listado en <filename>/etc/fstab</filename> y "
-"configurado correctamente. Opción de Configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
-"mount</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:104
-#, fuzzy
-msgid "<option>-r</option>"
-msgstr "<option>-r</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
+#: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheros"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:104
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:559
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "<option>--rename</option>"
-msgstr "<option>--rename</option>"
+#| msgid ""
+#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+#| "preferences;, the APT Howto."
+msgid ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
+"APT Howto."
+msgstr ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, el Cómo de APT."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:105
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:565
 msgid ""
 msgid ""
-"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
-"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
-"label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Renombrar un disco. Cambia la etiqueta de un disco. Esta opción hará que "
-"<command>apt-cdrom</command> pregunte una nueva etiqueta. Opción de "
-"Configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+"100 en caso de error."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
-#, fuzzy
-msgid "<option>-m</option>"
-msgstr "<option>-m</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cache.8.xml:35
+msgid "query the APT cache"
+msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:113
-#, fuzzy
-msgid "<option>--no-mount</option>"
-msgstr "<option>--no-mount</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:41
+msgid ""
+"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
+"the system but does provide operations to search and generate interesting "
+"output from the package metadata."
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
+"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
+"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
+"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:114
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:51
 msgid ""
 msgid ""
-"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
-"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
-"NoMount</literal>."
+"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
+"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
-"de montaje. Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
+"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
+"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
+"si está obsoleta."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:121
-#, fuzzy
-msgid "<option>--fast</option>"
-msgstr "<option>--fast</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
+#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
+#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
+msgid "&synopsis-pkg;"
+msgstr "&synopsis-pkg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:122
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:56
 msgid ""
 msgid ""
-"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
-"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
-"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
+"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
+"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
+"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
+"those packages upon which the package in question depends; reverse "
+"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
+"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Rápido. Asumir que los ficheros con los paquetes son válidos y no comprobar "
-"todos los paquetes. Esta opción sólo se debe de usar si <command>apt-cdrom</"
-"command> comprobó el disco con anterioridad y no detectó ningún error. "
-"Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
+"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
+"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
+"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
+"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
+"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
+"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
+"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
+"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
+"siguiente:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:131
-#, fuzzy
-msgid "<option>--thorough</option>"
-msgstr "<option>--thorough</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-cache.8.xml:68
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+"  libreadlineg2,libreadline2\n"
+"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
+msgstr ""
+"Paquete: libreadline2\n"
+"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Dependencias inversas: \n"
+"  libreadlineg2,libreadline2\n"
+"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencias:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:132
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:80
 msgid ""
 msgid ""
-"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
-"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
-"longer to scan the CD but will pick them all up."
+"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
+"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
+"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
+"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
+"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
+"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
+"best to consult the apt source code."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
-"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2 que tienen los ficheros de los "
-"paquetes en lugares extraños. Tardará mucho más en analizar el CD, pero "
-"encontrará todos los paquetes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
-#, fuzzy
-msgid "<option>--just-print</option>"
-msgstr "<option>--just-print</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
-#, fuzzy
-msgid "<option>--recon</option>"
-msgstr "<option>--recon</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
-#, fuzzy
-msgid "<option>--no-act</option>"
-msgstr "<option>--no-act</option>"
+"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
+"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
+"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
+"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
+"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
+"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
+"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:143
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:89
 msgid ""
 msgid ""
-"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
-"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
+"further arguments are expected. Statistics reported are:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No cambiar nada. No cambiar el fichero &sources-list; y no escribir los "
-"ficheros de índices. Sin embargo sigue haciendo todas las comprobaciones. "
-"Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:156
-#, fuzzy
-msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
+"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:161
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:92
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
+"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+"in the cache."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
-#, fuzzy
-msgid "apt-config"
-msgstr "apt-cdrom"
+"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
+"encontrados en la caché."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-config.8.xml:30
-#, fuzzy
-msgid "APT Configuration Query program"
-msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:96
+msgid ""
+"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+"between their names and the names used by other packages for them in "
+"dependencies. The majority of packages fall into this category."
+msgstr ""
+"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
+"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
+"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
+"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-config.8.xml:36
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:102
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
-"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
-"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
-"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
+"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
+"named \"mail-transport-agent\"."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-get</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvs</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
+"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
+"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
+"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
+"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
+"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:48
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:110
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
-"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
-"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
-"manner that is easy to use by scripted applications."
+"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
+"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-config</command> es un programa interno usado por varios "
-"programas del conjunto de herramientas APT para proporcionar una "
-"configurabilidad coherente.Este accede al archivo principal de configuración "
-"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que sea fácil de usar por "
-"scripts."
+"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
+"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
+"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
+"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:116
 msgid ""
 msgid ""
-"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
-"one of the commands below must be present."
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
+"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
-"option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
+"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
+"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
+"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
+"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
+"paquete debconf-tiny."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-config.8.xml:58
-#, fuzzy
-msgid "shell"
-msgstr "shell"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:123
+msgid ""
+"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
+msgstr ""
+"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
+"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
+"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
+"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
+"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
+"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:60
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:130
 msgid ""
 msgid ""
-"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
-"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
-"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
-"shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
-"should be used like:"
+"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
+"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
+"larger than the number of total package names."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"shell se usa para acceder a la información de configuración de un fichero de "
-"órdenes (shell script). Este proporciona 2 argumentos, el primero es una "
-"variable del intérprete de órdenes, y el segundo el valor de configuración "
-"para la petición. Como salida muestra una serie de listas de órdenes "
-"asignados al intérprete de órdenes por cada valor presente. En un fichero de "
-"órdenes, este debería usarse como:"
+"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
+"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
+"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
+"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
+"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-config.8.xml:68
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:137
 msgid ""
 msgid ""
-"OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
-"eval $RES\n"
+"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+"relationships claimed by all of the packages in the cache."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
-"eval $RES\n"
+"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
+"dependencia de todos los paquetes de la caché."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:73
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:145
 msgid ""
 msgid ""
-"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
-"options with a default of <option>-f</option>."
+"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+"records that declare the name to be a binary package."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Esto debería fijar la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS al "
-"valor deMyApp::Opciones, con un valor por omisión de <option>-f</option>."
+"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
+"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
+"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
+"son binarios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:77
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:151
 msgid ""
 msgid ""
-"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
-"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
-"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
+"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+"It is primarily for debugging."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El elemento de configuración podría ser corregido después con /[fdbi]. f "
-"devuelve nombres de ficheros, d devuelve los directorios, b devuelve "
-"verdadero o falso e i devuelve un número entero. Cada uno de los valores "
-"devueltos es normalizado y verificado internamente."
+"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
+"la caché. Fundamentalmente para depuración."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:86
-#, fuzzy
-msgid "Just show the contents of the configuration space."
-msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
-#: apt-sortpkgs.1.xml:70
-#, fuzzy
-msgid "&apt-conf;"
-msgstr "apt-cdrom"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:109
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:156
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
+"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
+"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
+"además, la usa el método &dselect;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
-msgid "apt-extracttemplates"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:161
+msgid ""
+"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+"package cache."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
+"satisfechas en la caché de paquetes."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
-msgid "1"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:166
+msgid ""
+"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
+"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:30
-msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-cache.8.xml:171
+msgid "&synopsis-regex;"
+msgstr "&synopsis-regex;"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:36
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:172
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
-"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
-"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
-"arg>"
-msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-cache</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvsn</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:44
+"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
+"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
+"expression and prints out the package name and the short description, "
+"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
+"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
+"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
+"description is not searched, only the package name is."
+msgstr ""
+"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
+"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
+"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
+"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
+"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
+"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
+"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
+"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
+"de los paquetes, no en la descripción larga."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:183
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
-"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
-"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
-"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
-"format:"
+"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+"and'ed together."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
+"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:49
-msgid "package version template-file config-script"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:188
+msgid ""
+"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
+"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:50
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:193
 msgid ""
 msgid ""
-"template-file and config-script are written to the temporary directory "
-"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
-"literal>)  directory, with filenames of the form <filename>package.template."
-"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
+"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+"package has."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
-#, fuzzy
-msgid "<option>-t</option>"
-msgstr "<option>-t</option>"
+#: apt-cache.8.xml:197
+msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:60
-#, fuzzy
-msgid "<option>--tempdir</option>"
-msgstr "<option>--compile</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:198
+msgid ""
+"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+"option> option."
+msgstr ""
+"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
+"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
+"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
+"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
+"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
+"generate</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:62
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:203
 msgid ""
 msgid ""
-"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
-"config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
-"TempDir</literal>"
+"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+"the generated list."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
+"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
+"virtuales también aparecen en la lista generada."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:79
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:209
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
-"decimal 100 on error."
+"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
+"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+"GivenOnly</literal> option."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
+"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
+"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
+"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
+"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
+"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
+"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
+"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
-#, fuzzy
-msgid "apt-ftparchive"
-msgstr "apt-cache"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:218
+msgid ""
+"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
+"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
+"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+msgstr ""
+"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
+"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
+"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
+"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
+"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
+"líneas verdes son conflictos."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-ftparchive.1.xml:30
-msgid "Utility to generate index files"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:223
+msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
+msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-ftparchive.1.xml:36
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
-"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
-"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
-"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
-"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
-"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
-"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
-"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
-"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
-"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
-"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
-"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
-"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
-"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
-"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
-"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:227
+msgid ""
+"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
+"ulink>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:56
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
-"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
-"files should be generated on the origin site based on the content of that "
-"site."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:231
+msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:232
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
-"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
-"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
-"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
-"generation process for a complete archive."
+"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+"selection of the named package."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
+"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
+"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
+"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:66
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:239
 msgid ""
 msgid ""
-"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
-"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
-"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
-"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
-"output files."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
-msgid "packages"
+"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
+"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
+"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+"Architecture</literal>)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
+"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
+"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
+"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
+"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
+"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
+"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:77
+#: apt-cache.8.xml:255
 msgid ""
 msgid ""
-"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
-"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
-"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
-"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+"pkgcache</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
+"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
+"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
+#: apt-cache.8.xml:261
 msgid ""
 msgid ""
-"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+"information from remote sources. When building the package cache the source "
+"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
+"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:85
-#, fuzzy
-msgid "sources"
-msgstr "source"
+"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
+"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
+"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
+"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
+"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:87
+#: apt-cache.8.xml:269
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
-"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
-"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
-"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
+"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
+"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
+"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
+"configuración: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:92
+#: apt-cache.8.xml:276
 msgid ""
 msgid ""
-"If an override file is specified then a source override file will be looked "
-"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
-"change the source override file that will be used."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:97
-msgid "contents"
+"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
+"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
+"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Cache::Important</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:99
+#: apt-cache.8.xml:290
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
-"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
-"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
-"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
-"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
-"package is separated by a comma in the output."
+"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+"Cache::ShowRecommends</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
+"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
+"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
+"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
+"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
+"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:109
-msgid "release"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:297
+msgid ""
+"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:111
+#: apt-cache.8.xml:302
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
-"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
-"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
-"md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
-"digest and SHA1 digest for each file."
+"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
+"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
+"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
+"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
+"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
+"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
+"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:118
+#: apt-cache.8.xml:311
 msgid ""
 msgid ""
-"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
-"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
-"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
-"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
-"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
-"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
+"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
+"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
+"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Cache::Generate</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:128
-msgid "generate"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:317
+msgid ""
+"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:130
+#: apt-cache.8.xml:322
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
-"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
-"config language provides a flexible means of specifying which index files "
-"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
-"maintaining the required settings."
+"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"AllNames</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
-#, fuzzy
-msgid "clean"
-msgstr "clean"
+"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
+"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:139
+#: apt-cache.8.xml:328
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
-"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
+"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
+"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:145
-msgid "The Generate Configuration"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:335
+msgid ""
+"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
+"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Cache::Installed</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:147
-msgid ""
-"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
-"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
-"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
-"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
-"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
-"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
-msgstr ""
+#: apt-cache.8.xml:353
+msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:155
+#: apt-cache.8.xml:358
 msgid ""
 msgid ""
-"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:157
-#, fuzzy
-msgid "Dir Section"
-msgstr "Descripción"
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-key.8.xml:34
+msgid "APT key management utility"
+msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:159
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml:41
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
-"to locate the files required during the generation process. These "
-"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
-"to produce a complete an absolute path."
+"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
+"keys will be considered trusted."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
+"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
+"claves se consideran de confianza."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:164
-#, fuzzy
-msgid "ArchiveDir"
-msgstr "Arquitectura"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-key.8.xml:47
+msgid "Commands"
+msgstr "Órdenes"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:166
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:52
 msgid ""
 msgid ""
-"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
-"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
-"nodes."
+"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
+"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
+"filename is <literal>-</literal> from standard input."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
+"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
+"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:171
-msgid "OverrideDir"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:65
+msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
+msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:173
-msgid "Specifies the location of the override files."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:76
+msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
+msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
-#, fuzzy
-msgid "CacheDir"
-msgstr "check"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:87
+msgid "Output all trusted keys to standard output."
+msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
-msgid "Specifies the location of the cache files"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:98
+msgid "List trusted keys."
+msgstr "Lista las claves de confianza."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:181
-#, fuzzy
-msgid "FileListDir"
-msgstr "Ficheros"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:109
+msgid "List fingerprints of trusted keys."
+msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:183
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:120
 msgid ""
 msgid ""
-"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
-"literal> setting is used below."
+"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+"public key."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
+"«adv --recv-key»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:189
-msgid "Default Section"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:132
+msgid ""
+"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
+"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
+"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
+"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
+"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
+"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
+"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
+"en &keyring-distro;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:191
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:146
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
-"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
-"override these defaults with a per-section setting."
+"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
+"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
+"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+"command> instead, but Ubuntu's APT does."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
+"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
+"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
+"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
+"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
+"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
+"de APT para Ubuntu sí es compatible."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:195
-msgid "Packages::Compress"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:197
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml:163
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
-"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
-"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
-"'. gzip'."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:203
-msgid "Packages::Extensions"
+"Note that options need to be defined before the commands described in the "
+"previous section."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
+"descritas en el sección anterior."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:205
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:166
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
-"defaults to '.deb'."
+"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
+"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+"this one."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
+"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
+"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
+"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
+"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
+"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:209
-msgid "Sources::Compress"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:181
+msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:211
-msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Sources files."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:182
+msgid "Local trust database of archive keys."
+msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:215
-msgid "Sources::Extensions"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:185
+msgid "&keyring-filename;"
+msgstr "&keyring-filename;"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:217
-msgid ""
-"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
-"defaults to '.dsc'."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:186
+msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
+msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:221
-msgid "Contents::Compress"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:189
+msgid "&keyring-removed-filename;"
+msgstr "&keyring-removed-filename;"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:223
-msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Contents files."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:190
+msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
+"distro;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:227
-msgid "DeLinkLimit"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml:199
+msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
+msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
-msgid ""
-"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
-"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
-"Links</literal> setting."
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-mark.8.xml:35
+msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml:41
+msgid ""
+"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
+"being automatically installed."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
+"o no."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:234
-#, fuzzy
-msgid "FileMode"
-msgstr "Ficheros"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml:45
+msgid ""
+"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
+"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
+"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
+"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
+"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
+msgstr ""
+"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
+"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
+"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
+"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
+"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
+"eliminará."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:54
 msgid ""
 msgid ""
-"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
-"index files are set to this mode with no regard to the umask."
+"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
+"installed packages depend on this package."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
+"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
+"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:243
-msgid "TreeDefault Section"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:62
+msgid ""
+"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
+"if no other packages depend on it."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
+"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
+"otro depende de él."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:245
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:70
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
-"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
-"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
+"affected by the <option>--file</option> option."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
+"impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
+"automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
+"command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--"
+"file</option> tenga efecto sobre él."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:250
-msgid "MaxContentsChange"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:80
+msgid ""
+"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+"package to allow all actions again."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
+"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:252
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:86
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
-"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
-"be rebuilt."
+"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
+"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
+"given only those which are automatically installed will be shown."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
+"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
+"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
+"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:257
-msgid "ContentsAge"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:94
+msgid ""
+"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
+"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
+"installed packages instead."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
+"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
+"paquetes manualmente instalados."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:259
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:101
 msgid ""
 msgid ""
-"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
-"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
-"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
-"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
-"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
-"anyhow. The default is 10, the units are in days."
+"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
+"the same way as for the other show commands."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
+"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:268
-#, fuzzy
-msgid "Directory"
-msgstr "Run-Directory"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml:117
+msgid ""
+"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+msgstr ""
+"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
+"definido con el parámetro  &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
+"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
+"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
+"literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:270
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml:138
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
+"error."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+"100 en caso de error."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:274
-#, fuzzy
-msgid "SrcDirectory"
-msgstr "Run-Directory"
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-secure.8.xml:49
+msgid "Archive authentication support for APT"
+msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:276
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:54
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
+"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
+"the Release file signing key."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
+"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
+"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
+"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
-msgid "Packages"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:62
+msgid ""
+"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
+"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
+"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
+"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
+"sources to be verified before downloading packages from them."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
+"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
+"provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo "
+"avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones  fuercen "
+"una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde "
+"ellas."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:282
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:71
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
+"authentication feature."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
+"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
-#, fuzzy
-msgid "Sources"
-msgstr "Source-Symlinks"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:76
+msgid "Trusted archives"
+msgstr "Archivos de confianza"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:288
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:79
+msgid ""
+"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
+"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
+"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
+"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
+"is preserved."
+msgstr ""
+"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
+"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
+"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
+"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
+"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
+"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:87
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"source/Sources</filename>"
+"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
+"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
+"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
+"packages respectively)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
+"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
+"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
+"devscripts respectivamente)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:292
-msgid "InternalPrefix"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:94
+msgid ""
+"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
+"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
+"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
+"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
+"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
+"ensure the identity of the key holder."
+msgstr ""
+"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
+"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
+"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
+"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
+"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
+"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
+"identidad del propietario de la clave."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:294
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:104
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
-"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
-"filename>"
-msgstr ""
+"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
+"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
+"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
+"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
+"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
+"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
+"available in the &keyring-package; package."
+msgstr ""
+"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
+"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
+"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
+"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
+"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
+"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
+"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
+"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
+"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
-msgid "Contents"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:115
+msgid ""
+"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
+"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
+"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
+"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
+"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
+"APT."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:301
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:120
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
-"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
-"single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
-"command> will integrate those package files together automatically."
+"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
+"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
+"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:125
+msgid ""
+"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
+"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
+"download process and provide malicious software either by controlling a "
+"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
+"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
+msgstr ""
+"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
+"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
+"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
+"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
+"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
+"envenenamiento de ARP o de DNS)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:308
-msgid "Contents::Header"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:133
+msgid ""
+"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
+"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
+"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
+"host."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
+"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
+"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
+"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:310
-msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:140
+msgid ""
+"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
+"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
+"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
+"package signature."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
+"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
+"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
+"una firma por paquete."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
-#, fuzzy
-msgid "BinCacheDB"
-msgstr "check"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:146
+msgid "User configuration"
+msgstr "Configuración de usuario"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:315
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:148
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
-"can share the same database."
+"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
+"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
+"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
+"keys used in the Debian package repositories."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
+"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
+"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
+"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
+"paquetes de Debian."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:319
-#, fuzzy
-msgid "FileList"
-msgstr "Ficheros"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:155
 msgid ""
 msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
-"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
-"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
+"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
+"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
+"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
+"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
+"have configured."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
+"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
+"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
+"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
+"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
+"archivos de paquetes configurados."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:326
-#, fuzzy
-msgid "SourceFileList"
-msgstr "source"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:164
+msgid "Archive configuration"
+msgstr "Configuración del archivo"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:328
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:166
 msgid ""
 msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
-"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
-"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
-"when processing source indexes."
+"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
+"maintenance you have to:"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
+"que:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:336
-msgid "Tree Section"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:171
+msgid ""
+"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
+"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+"command> (provided in apt-utils)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
+"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
+"utils)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:338
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:176
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
-"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
-"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
-"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
-"variable."
+"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
+"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
+"gpg Release</command>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
+"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
+"o Release.gpg Release</command>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:343
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:180
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
-"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
-"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
-"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
+"archive."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
+"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
+"del archivo."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:348
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:187
 msgid ""
 msgid ""
-"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
-"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
-"variables."
+"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
+"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
+"above."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
+"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
+"explicados anteriormente."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:351
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:195
 msgid ""
 msgid ""
-"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
-"command> performs an operation similar to:"
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:199
 msgid ""
 msgid ""
-"for i in Sections do \n"
-"   for j in Architectures do\n"
-"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
-msgstr ""
+"For more background information you might want to review the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
+"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
+"ulink> by V. Alex Brennen."
+msgstr ""
+"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
+"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
+"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
+"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
+"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
-#, fuzzy
-msgid "Sections"
-msgstr "Opciones"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:212
+msgid "Manpage Authors"
+msgstr "Autores de la página del manual"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:362
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:214
 msgid ""
 msgid ""
-"This is a space separated list of sections which appear under the "
-"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
-"free</literal>"
+"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
+"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
+"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:367
-#, fuzzy
-msgid "Architectures"
-msgstr "Arquitectura"
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cdrom.8.xml:34
+msgid "APT CD-ROM management utility"
+msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:369
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:40
 msgid ""
 msgid ""
-"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
-"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
-"this tree has a source archive."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
-msgid "BinOverride"
+"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
+"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+"burns and verifying the index files."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
+"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
+"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
+"verifica los ficheros de índice."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:376
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:47
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
-"and maintainer address information."
+"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
+"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
+"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
+"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
+"errores de grabación."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
-msgid "SrcOverride"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:58
+msgid ""
+"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
+"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
+"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
+"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
+"title."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
+"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
+"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
+"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
+"título descriptivo."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:382
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:66
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the source override file. The override file contains section "
-"information."
+"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+"filename>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
+"presente en la unidad lectora, y mantiene una  base de datos de estos "
+"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
-msgid "ExtraOverride"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:74
+msgid ""
+"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
+"stored file name"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
+"así como del nombre del fichero guardado."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
-msgid "Sets the binary extra override file."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
-msgid "SrcExtraOverride"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
-msgid "Sets the source extra override file."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:398
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:87
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "BinDirectory Section"
-msgstr "Run-Directory"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400
+#| msgid ""
+#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
+#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
+#| "configured.  Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
-"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
-"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
-"section with no substitution variables or <literal>Section</"
-"literal><literal>Architecture</literal> settings."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:408
-msgid "Sets the Packages file output."
+"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
+"<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"cdrom::AutoDetect</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
+"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
+"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
+"mount</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:413
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:95
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
-"<literal>Sources</literal> is required."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:419
-msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:424
-msgid "Sets the binary override file."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:429
-msgid "Sets the source override file."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:444
-msgid "Sets the cache DB."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:447
-msgid "PathPrefix"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:449
-msgid "Appends a path to all the output paths."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:452
-msgid "FileList, SourceFileList"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:454
-msgid "Specifies the file list file."
+"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
+"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
+"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
+"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
+"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
+"mount</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
-msgid "The Binary Override File"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:104
+msgid ""
+"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
+"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
+"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
+"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
+"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
+"literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:462
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:113
 msgid ""
 msgid ""
-"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
-"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
-"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
-"section to force that package to and the final field is the maintainer "
-"permutation field."
+"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
+"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
+"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:468
-#, no-wrap
-msgid "old [// oldn]* => new"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:121
+msgid ""
+"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
+"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
+"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
+"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
+"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
+"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:470
-#, no-wrap
-msgid "new"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:131
+msgid ""
+"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
+"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
+"longer to scan the CD but will pick them all up."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
+"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
+"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
+"pero encontrará todo el contenido."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:467
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:142
 msgid ""
 msgid ""
-"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
-"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
-"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
-"maintainer field."
+"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
+"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
+"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"CDROM::NoAct</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:478
-msgid "The Source Override File"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:155
+msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#: apt-cdrom.8.xml:160
 msgid ""
 msgid ""
-"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
-"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
-"package name, the second is the section to assign it."
+"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
+"100 en caso de error."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:485
-msgid "The Extra Override File"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-config.8.xml:35
+msgid "APT Configuration Query program"
+msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:487
+#: apt-config.8.xml:41
 msgid ""
 msgid ""
-"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
-"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
-"tag and the remainder of the line is the new value."
+"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
+"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
+"manner that is easy to use for scripted applications."
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:496
-#, fuzzy
-msgid "<option>--md5</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
+"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
+"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
+"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
+"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:498
+#: apt-config.8.xml:53
 msgid ""
 msgid ""
-"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
-"files will not have MD5Sum fields where possible.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
+"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
+"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
+"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
+"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
+"follows:"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
+"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
+"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
+"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
+"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
+"manera en un script de intérprete de órdenes:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:503
-#, fuzzy
-msgid "<option>--db</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:505
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-config.8.xml:61
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+"eval $RES\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
+"eval $RES\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:511
-#, fuzzy
+#: apt-config.8.xml:66
 msgid ""
 msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
-"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
-"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
+"options with a default of <option>-f</option>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
-"los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
-"hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
-"ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
-"Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:517
-#, fuzzy
-msgid "<option>--delink</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
+"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
+"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:519
-#, fuzzy
+#: apt-config.8.xml:70
 msgid ""
 msgid ""
-"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
-"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
-"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
+"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
+"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
-"tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
-"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"Cache::Generate</literal>."
+"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
+"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
+"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
+"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
+"internamente."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:525
-#, fuzzy
-msgid "<option>--contents</option>"
-msgstr "<option>--recon</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:79
+msgid "Just show the contents of the configuration space."
+msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
+#: apt-config.8.xml:92
 msgid ""
 msgid ""
-"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
-"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
-"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
-"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
+"empty to remove them from the output."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
+"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
-#, fuzzy
-msgid "<option>--source-override</option>"
-msgstr "<option>--force-yes</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-config.8.xml:97
+msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
+msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:537
+#: apt-config.8.xml:98
 msgid ""
 msgid ""
-"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
-"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
-"literal>."
+"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
+"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
+"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
+"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
+"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
+"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
+"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
+"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
+"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
+"por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
+"línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
+"utilizando &percnt;&percnt;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:541
-#, fuzzy
-msgid "<option>--readonly</option>"
-msgstr "<option>--recon</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
+#: apt-ftparchive.1.xml:610
+msgid "&apt-conf;"
+msgstr "&apt-conf;"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:117
 msgid ""
 msgid ""
-"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
-"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:982 apt_preferences.5.xml:462
-#: sources.list.5.xml:193
-#, fuzzy
-msgid "Examples"
-msgstr "Ejemplos"
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
+#: apt.conf.5.xml:22
+msgid "Initial documentation of Debug::*."
+msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:558
-#, no-wrap
-msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
+#: apt.conf.5.xml:23
+msgid "dburrows@debian.org"
+msgstr "dburrows@debian.org"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt.conf.5.xml:40
+msgid "Configuration file for APT"
+msgstr "Fichero de configuración de APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:554
+#: apt.conf.5.xml:44
 msgid ""
 msgid ""
-"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
-"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
+"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
+"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
+"parser to provide a uniform environment."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
+"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
+"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
+"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
+"ofrecer un entorno homogéneo."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:568
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
+#: apt.conf.5.xml:50
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
-"100 on error."
+"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
+"following order:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
+"en el siguiente orden:"
 
 
-#.  The last update date 
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-get.8.xml:13
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:52
 msgid ""
 msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
-"November 2008</date>"
+"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
+"any)"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
+"existir)."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
-#, fuzzy
-msgid "apt-get"
-msgstr "apt"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:54
+msgid ""
+"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
+"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
+"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
+"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
+"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
+"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
+"be silently ignored."
+msgstr ""
+"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
+"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
+"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
+"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
+"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
+"forma silenciosa."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-get.8.xml:30
-#, fuzzy
-msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:61
+msgid ""
+"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"utilidad de manejo de paquetes APT -- interfaz en\n"
-"    línea de ordenes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-get.8.xml:36
-msgid ""
-"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
-"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
-"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
-"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
-"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
-"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
-"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
-"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
-"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
-"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
-"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
-"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
-"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
-"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
-"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
-"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
-"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
-"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
-"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
-"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
-"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
-"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
-"</group> </arg> </group>"
+"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:63
+msgid ""
+"the command line options are applied to override the configuration "
+"directives or to load even more configuration files."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
+"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:67
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintaxis"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:126
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:68
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
-"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
-"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
-"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
+"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
+"functional groups. Option specification is given with a double colon "
+"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
+"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
+"their parent groups."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-get</command> es la herramienta en línea de órdenes usada para "
-"el manejo de paquetes, también es la herramienta usada por otras que "
-"dependen de la biblioteca APT. Hay varias interfaces disponibles, como "
-"dselect(8), aptitude, synaptic, gnome-apt and wajig."
+"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
+"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
+"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
+"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
+"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
-#, fuzzy
-msgid "update"
-msgstr "update"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:74
+msgid ""
+"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
+"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
+"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
+"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
+"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
+"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
+"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
+"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
+"opened with curly braces, like this:"
+msgstr ""
+"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
+"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
+"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
+"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
+"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
+"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
+"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
+"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de  caracteres "
+"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
+"llaves, como:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:136
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:87
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
-"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
-"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
-"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
-"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
-"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
-"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
-"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
-"as the size of the package files cannot be known in advance."
+"APT {\n"
+"  Get {\n"
+"    Assume-Yes \"true\";\n"
+"    Fix-Broken \"true\";\n"
+"  };\n"
+"};\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
-"respecto a sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de "
-"los lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
-"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
-"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
-"información acerca de nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre se "
-"debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
-"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Se debe tener en cuenta que "
-"el indicador de progreso será incorrecto, ya que el tamaño de los próximos "
-"ficheros con información sobre paquetes es desconocido hasta el momento de "
-"su descarga."
-
-#. type: <tag></tag>
-#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
-#, fuzzy
-msgid "upgrade"
-msgstr "upgrade"
+"APT {\n"
+"  Get {\n"
+"    Assume-Yes \"true\";\n"
+"    Fix-Broken \"true\";\n"
+"  };\n"
+"};\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:148
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:95
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
-"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
-"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
-"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
-"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
-"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
-"status of another package will be left at their current version. An "
-"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
-"command> knows that new versions of packages are available."
+"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
+"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
+"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
-"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
-"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
-"instalados con una nueva versión disponible son descargados y actualizados, "
-"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
-"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no puedan "
-"ser actualizados sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
-"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizarse un "
-"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa "
-"cuales son las versiones disponibles de los paquetes."
+"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
+"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
+"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
+"separadas por punto y coma."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:160
-#, fuzzy
-msgid "dselect-upgrade"
-msgstr "dselect-upgrade"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:100
+#, no-wrap
+msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:161
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:103
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
-"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
-"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
-"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
-"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
-"new packages)."
+"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
+"for how it should look."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto con el tradicional "
-"administrador de paquetes de Debian GNU/Linux, &dselect;. <literal>dselect-"
-"upgrade</literal> recoge los cambios hechos al campo de <literal>Status</"
-"literal> de los paquetes disponibles por &dselect;, y realiza las acciones "
-"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
-"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
+"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
+"buena guía para entender su aspecto."
 
 
-#. type: <tag></tag>
-#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
-#, fuzzy
-msgid "dist-upgrade"
-msgstr "dist-upgrade"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:106
+msgid ""
+"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
+"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+msgstr ""
+"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
+"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
+"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:171
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:109
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
-"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
-"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
-"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
-"important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
-"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
-"from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
-"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
+"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
+"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
+"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
+"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
+"any other option by reassigning a new value to the option."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
-"<literal>upgrade</literal>, maneja inteligentemente los cambios de "
-"dependencias debidos a nuevas versiones de paquetes, <command>apt-get</"
-"command> tiene un sofisticado sistema de resolución de conflictos, si es "
-"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
-"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"contiene la lista de sitios de los cuales se descargan los ficheros. También "
-"puede consultar &apt-preferences; si quiere modificar este comportamiento "
-"para paquetes individuales."
+"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
+"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
+"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
+"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
+"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
 
 
-#. type: <tag></tag>
-#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
-#, fuzzy
-msgid "install"
-msgstr "install"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:114
+msgid ""
+"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
+"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
+"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
+"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
+"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
+msgstr ""
+"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
+"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
+"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
+"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
+"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
+"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
+"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
+"acabar con punto y coma)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:124
+msgid ""
+"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
+"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
+"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
+"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
+"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
+msgstr ""
+"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
+"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
+"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
+"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
+"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
+"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:132
+msgid ""
+"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
+"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
+"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
+"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
+"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
+"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
+"line.)"
+msgstr ""
+"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
+"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
+"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
+"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
+"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
+"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:140
+msgid ""
+"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
+"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
+"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
+"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
+"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
+"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
+"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
+"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
+"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
+"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
+"explicitly complain about them."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
+"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
+"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
+"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
+"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
+"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
+"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
+"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
+"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
+"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
+"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
+"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
+"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:155
+msgid "The APT Group"
+msgstr "El grupo APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:156
+msgid ""
+"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
+"options for all of the tools."
+msgstr ""
+"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
+"mantiene las opciones para todas las herramientas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:185
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:161
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
-"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
-"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
-"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
-"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
-"retrieved and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
-"package name (with no intervening space), the identified package will be "
-"removed if it is installed.  Similarly a plus sign can be used to designate "
-"a package to install. These latter features may be used to override "
-"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
-msgstr ""
-"<literal>install</literal> instala los paquetes que siguen a la palabra "
-"install. Cada nombre de paquete no es el nombre completo del paquete junto "
-"con la versión de Debian, sino sólo el nombre del paquete (por ejemplo, en "
-"un sistema Debian GNU/Linux, el argumento sería libc6, no "
-"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Se obtendrán e instalarán todos los "
-"paquetes especificados para la instalación, así como los requeridos por "
-"estos. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa para "
-"localizar los paquetes. Si al nombre del paquete se le antepone un guión "
-"(sin ningún espacio), el paquete será desinstalado en vez de instalado. "
-"Similarmente el signo del la suma se puede usar para especificar que un "
-"paquete debe de ser instalado. Esta últimas características se pueden usar "
-"para modificar decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
-"de apt-get."
+"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
+"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
+"compiled for."
+msgstr ""
+"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
+"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
+"arquitectura para la que apt se compiló."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:203
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:168
 msgid ""
 msgid ""
-"A specific version of a package can be selected for installation by "
-"following the package name with an equals and the version of the package to "
-"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
-"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
-"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
-"name (stable, testing, unstable)."
+"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
+"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
+"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
+"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
+"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
+"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
+"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
-"continuación del paquete un igual ('=') seguido de la versión deseada. "
-"Alternativamente se puede seleccionar una distribución especifica poniendo a "
-"continuación del nombre del paquete una barra ('/') seguido de la versión de "
-"la distribución o su nombre en el archivo de Debian (stable, testing, "
-"unstable)."
+"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
+"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
+"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
+"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
+"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
+"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
+"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
+"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
+"add-architecture</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:210
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:182
 msgid ""
 msgid ""
-"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
-"used with care."
+"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
+"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
+"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
+"buildpackage; overrides the list notation."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
-"anterior de los paquetes y debe ser usada con cuidado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:213
+#: apt.conf.5.xml:190
 msgid ""
 msgid ""
-"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
-"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
-"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
-"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
-"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
-"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
-"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
+"Default release to install packages from if more than one version is "
+"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
+"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
+"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
+"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
+"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
+"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
+"«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:224
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:196
 msgid ""
 msgid ""
-"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
-"installation policy for individual packages."
+"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
+"ignore held packages in its decision making."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Finalmente, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
-"paquetes individuales."
+"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
+"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:228
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:201
 msgid ""
 msgid ""
-"If no package matches the given expression and the expression contains one "
-"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
-"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
-"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
-"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
-"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
-"expression."
+"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
+"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
+"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
+"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Si ningún paquete coincide con la expresión que se ha dado y la expresión "
-"contiene un '.', '?' o un '*', entonces se asume que es una expresión "
-"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y es aplicada a todos los nombres "
-"de paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
-"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
-"manera que 'lo.*' es válido para 'how-lo' y para 'lowest'. Si este no es el "
-"comportamiento deseado se debe anclar la expresión regular con un '^' o un "
-"'$', o bien crear una expresión regular más específica."
+"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
+"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
+"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
+"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
+"mecanismo directo para reinstalarlos."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:237
-#, fuzzy
-msgid "remove"
-msgstr "remove"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:209
+msgid ""
+"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
+"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
+"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
+"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
+"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
+"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
+"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
+"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
+"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
+"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
+msgstr ""
+"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
+"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
+"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
+"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
+"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
+"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
+"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
+"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
+"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
+"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
+"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
+"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:238
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:221
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
-"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
-"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
-"package name (with no intervening space), the identified package will be "
-"installed instead of removed."
+"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
+"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
+"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
+"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
+"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
+"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
+"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
+"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
+"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
+"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
+"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
+"the first place."
+msgstr ""
+"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
+"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
+"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
+"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
+"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
+"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
+"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
+"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
+"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
+"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
+"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
+"anteriormente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:234
+msgid ""
+"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
+"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
+"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
+"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
+"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
+"process."
+msgstr ""
+"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
+"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
+"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
+"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
+"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
+"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:245
+msgid ""
+"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
+"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
+"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
+"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
+"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
+"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
+"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
+"packages depend on."
+msgstr ""
+"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
+"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
+"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
+"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
+"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
+"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
+"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
+"sobre la que estos paquetes dependen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:257
+msgid ""
+"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
+"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
+"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
+"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
+"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
+"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
+"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
+"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
+"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
+"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
+"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
+"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
+"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
+"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
+"automatic growth of the cache is disabled."
+msgstr ""
+"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
+"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
+"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
+"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
+"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
+"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
+"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
+"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
+"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
+"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
+"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
+"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
+"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
+"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
+"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
+"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
+"desactiva el crecimiento automático de la caché."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:273
+msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
+msgstr ""
+"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
+"esenciales."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:277
+msgid ""
+"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
+"for more information about the options here."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
-"literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
-"instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
-"espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
-"vez de eliminado."
+"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
+"documentación para más información sobre esta opción."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:245
-msgid "purge"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:282
+msgid ""
+"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
+"documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
+"documentación para más información sobre esta opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:246
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:287
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
-"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
-"too)."
+"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
+"documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
-"literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
-"instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
-"espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
-"vez de eliminado."
+"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
+"documentación para más información sobre esta opción."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:250
-#, fuzzy
-msgid "source"
-msgstr "source"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:293
+msgid "The Acquire Group"
+msgstr "El grupo Acquire"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:251
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:294
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
-"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
-"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
-"the newest available version of that source package while respect the "
-"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
-"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
-"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
+"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
+"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
+"download itself (see also &sources-list;)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue "
-"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir que "
-"paquete fuente cogerá. Entones descargará en el directorio actual la versión "
-"más reciente del paquete fuente. Los paquetes fuente se obtienen de sitios "
-"distintos a los binarios, estos sitios se especifican mediante líneas del "
-"tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-list;. Esto puede "
-"provocar que la versión que descargará del paquete fuente no coincida con la "
-"del paquete binario que tenga instalado o pueda instalar. Si se especifica "
-"el argumento --compile entonces el paquete se compilará usando dpkg-"
-"buildpackage para producir un .deb binario, si se especifica el argumento --"
-"download-only entonces el paquete fuente no se desempaquetará."
+"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
+"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
+"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:259
+#: apt.conf.5.xml:301
 msgid ""
 msgid ""
-"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
-"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
-"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
-"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
-"none) source version than the one you have installed or could install."
+"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
+"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
+"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
+"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
+"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
+"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
+"used."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
+"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
+"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
+"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
+"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
+"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
+"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
+"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:266
+#: apt.conf.5.xml:314
 msgid ""
 msgid ""
-"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
-"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
-"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
-"not be unpacked."
+"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
+"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
+"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
+"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
+"the label of the archive to the option name."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
+"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
+"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
+"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
+"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
+"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
+"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:271
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:326
 msgid ""
 msgid ""
-"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
-"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
-"for the package files. This enables exact matching of the source package "
-"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
-"literal> option."
+"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
+"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
+"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
+"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
+"label of the archive to the option name."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Una versión especifica de un paquete fuente puede requerirse poniendo un "
-"signo igual ('=') seguido de la versión a descargar después del nombre del "
-"paquete. Es un mecanismo similar al que se usa con los paquetes binarios. "
-"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
-"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
+"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
+"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
+"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
+"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
+"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
+"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
+"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
+"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:277
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:338
 msgid ""
 msgid ""
-"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
-"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
-"balls."
+"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
+"by default."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Dese cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, sólo "
-"existen en el directorio actual, es parecido a descargar los paquetes tar "
-"comprimidos con las fuentes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:282
-#, fuzzy
-msgid "build-dep"
-msgstr "build-dep"
+"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
+"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
+"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:283
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:341
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
-"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
+"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
+"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
+"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
+"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
+"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
+"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
-"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
-"fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
-"dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:287
-#, fuzzy
-msgid "check"
-msgstr "check"
+"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
+"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
+"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
+"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
+"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
+"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
+"parches."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:288
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:351
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
-"and checks for broken dependencies."
+"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
+"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
+"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
+"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
+"connection per URI type will be opened."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico. Actualiza la "
-"caché de paquetes (/var/cache/apt/pkgcache.bin), vuelve a crear un nuevo "
-"árbol de dependencias y busca dependencias imposibles de resolver."
+"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
+"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
+"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
+"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
+"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:293
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:359
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
-"package files. It removes everything but the lock file from "
-"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
-"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
-"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
-"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
-"disk space."
+"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
+"files the given number of times."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
-"los ficheros .deb descargados. Borra todo excepto el fichero de bloqueo de "
-"los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
-"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
-"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
-"usted no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
-"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:302
-#, fuzzy
-msgid "autoclean"
-msgstr "autoclean"
+"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
+"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:303
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:364
 msgid ""
 msgid ""
-"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
-"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
-"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
-"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
-"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
-"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
-"is set to off."
+"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
+"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
-"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
-"borrará aquellos paquetes que ya no pueden ser descargados, o son claramente "
-"inservibles. Esto permite mantener la caché durante largos periodos de "
-"tiempo sin que aumente su tamaño sin control. Si la opción de configuración "
-"<literal>APT::Clean-Installed</literal> está desactivada impedirá que se "
-"borren paquetes instalados."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:312
-#, fuzzy
-msgid "autoremove"
-msgstr "remove"
+"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
+"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
+"«true» de forma predeterminada."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:313
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:369
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
-"are no more needed."
+"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
+"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
+"be used."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
-"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
-"fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
-"dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
-#, fuzzy
-msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
-msgstr "<option>--installed</option>"
+"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
+"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
+"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
+"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
+"&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
+"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
+"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
+"opciones anteriores."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:324
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:377
 msgid ""
 msgid ""
-"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
+"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
+"response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
+"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
+"proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
+"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
+"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:328
-#, fuzzy
-msgid "<option>--download-only</option>"
-msgstr "<option>--download-only</option>"
+"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
+"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
+"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
+"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
+"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
+"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
+"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:329
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
 msgid ""
 msgid ""
-"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
+"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
+"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Sólo descarga los ficheros con los paquetes, no los desempaqueta ni los "
-"instala. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:333
-#, fuzzy
-msgid "<option>--fix-broken</option>"
-msgstr "<option>--fix-broken</option>"
+"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
+"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
+"y a la recepción de datos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:334
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:390
 msgid ""
 msgid ""
-"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
-"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
-"to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
-"correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
-"the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
-"exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
-"be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
-"&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
-"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
-"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
-"Get::Fix-Broken</literal>."
+"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
+"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
+"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
+"pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
+"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
+"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
+"HTTP/1.1 specification."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Esta opción "
-"usada conjuntamente con install/remove, puede omitir cualquier paquete para "
-"permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete especificado "
-"debe de corregir totalmente el problema. La opción es a veces necesaria "
-"cuando se ejecuta apt por primera vez. APT no permite que existan "
-"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
-"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
-"intervención manual (usualmente ejecutar &dselect; o <command>dpkg --remove</"
-"command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el conflicto). El "
-"uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede producir un error en "
-"algunas situaciones. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:347
-#, fuzzy
-msgid "<option>--ignore-missing</option>"
-msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:348
-#, fuzzy
-msgid "<option>--fix-missing</option>"
-msgstr "<option>--fix-missing</option>"
+"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
+"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
+"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
+"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
+"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
+"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
+"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
+"cumplir la especificación HTTP/1.1."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:349
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:397
 msgid ""
 msgid ""
-"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
-"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
-"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
-"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
-"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
-"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
+"follow redirects, which is enabled by default."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
-"después de la descarga se encuentren dañados, estos paquetes se tratan como "
-"no modificables y se continúa con el resto. Usar esta opción junto con "
-"<option>-f</option> puede producir un error en algunas situaciones. Si un "
-"paquete se selecciona para su normal instalación (particularmente si se hace "
-"mediante la línea de órdenes) y no puede ser descargado, será tratado como "
-"no modificable. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:359
-#, fuzzy
-msgid "<option>--no-download</option>"
-msgstr "<option>--no-download</option>"
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
+"redirección; activado por omisión."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:360
+#: apt.conf.5.xml:400
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
+#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
+#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
+#| "servers at the same time.)"
 msgid ""
 msgid ""
-"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
-"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
-"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
+"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
+"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
+"bandwidth.  Note that this option implicitly disables downloading from "
+"multiple servers at the same time."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
-"missing</option> es la mejor manera de forzar a APT a usar solo los .debs "
-"que ya se han descargado con anterioridad. Opción de Configuración: "
-"<literal>APT::Get::Download</literal>."
+"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
+"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
+"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
+"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
+"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:367
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:407
 msgid ""
 msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
-"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
-"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
-"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
-"may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: "
-"<literal>quiet</literal>."
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
+"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
+"clients only if the client uses a known identifier."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Silencioso. Produce una salida adecuada para un registro, omitiendo los "
-"indicadores de progreso. Si se especifican más q's (hasta un máximo de 2) se "
-"conseguirá una salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</"
-"option> para seleccionar el nivel de silenciosidad, no teniendo en cuenta el "
-"fichero de configuración. Dese cuenta que un nivel silencioso de 2 implica "
-"<option>-y</option>, por lo tanto nunca se deberá usar -qq sin añadir un "
-"modificador para que no realice ninguna acción como -d, --print-uris o -s "
-"para evitar que APT realice algo que usted no espera. Opción de "
-"Configuración: <literal>quiet</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:377
-#, fuzzy
-msgid "<option>--simulate</option>"
-msgstr "<option>--simulate</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:379
-#, fuzzy
-msgid "<option>--dry-run</option>"
-msgstr "<option>--dry-run</option>"
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
+"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
+"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:382
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:411
 msgid ""
 msgid ""
-"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Simulate</literal>."
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
+"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
+"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
+"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
+"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
+"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>.  See the &squid-deb-proxy-"
+"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
+"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
+"literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No realiza ninguna acción; simula lo que hubiese ocurrido, pero sin hacer "
-"cambios reales en el sistema. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
-"Simulate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:386
+#: apt.conf.5.xml:429
 msgid ""
 msgid ""
-"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
-"literal>)  automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
-"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
-"Note</literal> is set (Default: true).  Neither NoLocking nor the notice "
-"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
-"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
+"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
+"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
+"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
+"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
+"yet supported."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
+"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
+"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
+"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
+"<literal>Pipeline-Depth</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:392
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:437
+msgid ""
+"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
+"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
+"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
+"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
+"verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
+"literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
+"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
+"should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
+"corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
+"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
+"literal> determines what private key to use for client authentication. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
+"option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
+"use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
+"'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
+"literal> is the corresponding per-host option."
+msgstr ""
+"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
+"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
+"host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
+"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
+"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
+"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
+"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
+"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
+"host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
+"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
+"la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
+"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
+"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
+"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
+"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
+"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:458
+msgid ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
+"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
+"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
+"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+msgstr ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
+"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
+"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
+"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
+"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
+"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
+"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
+"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
+"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
+"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
+"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
+"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
+"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
+"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:478
 msgid ""
 msgid ""
-"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
-"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
-"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
-"that are of no consequence (rare)."
+"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
+"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
+"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
+"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
+"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La simulación muestra por pantalla una serie de líneas, cada una de las "
-"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
-"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
-"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
-"problema (poco probable)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:399
-#, fuzzy
-msgid "<option>-y</option>"
-msgstr "<option>-y</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:399
-#, fuzzy
-msgid "<option>--yes</option>"
-msgstr "<option>--yes</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:400
-#, fuzzy
-msgid "<option>--assume-yes</option>"
-msgstr "<option>--assume-yes</option>"
+"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
+"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
+"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
+"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
+"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
+"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
+"ejemplos)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:401
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:485
 msgid ""
 msgid ""
-"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
-"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
-"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
-"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
+"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
+"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
+"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
+"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Asume una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
-"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
-"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada si se produjese una "
-"situación no deseada, como cambiar un paquete puesto en hold (un paquete "
-"puesto en hold es un paquete que no debe de ser modificado) o desinstalar un "
-"paquete esencial. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:408
-#, fuzzy
-msgid "<option>-u</option>"
-msgstr "<option>-u</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:408
-#, fuzzy
-msgid "<option>--show-upgraded</option>"
-msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
+"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
+"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
+"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
+"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
+"a su poca eficiencia."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:409
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:490
 msgid ""
 msgid ""
-"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
-"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
+"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
+"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
+"false, which means these commands are only used if the control connection is "
+"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
+"that most FTP servers do not support RFC2428."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de Configuración: "
-"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:414
-#, fuzzy
-msgid "<option>-V</option>"
-msgstr "<option>-V</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:414
-#, fuzzy
-msgid "<option>--verbose-versions</option>"
-msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
+"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
+"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
+"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
+"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
+"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
+"compatibles con la RFC 2428."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:504
+#, no-wrap
+msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
+msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:415
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:499
 msgid ""
 msgid ""
-"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
+"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
+"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
+"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
+"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
+"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
+"Unmount commands can be specified using UMount."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Muestra la versión completa para los paquetes actualizados e instalados. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:419
-#, fuzzy
-msgid "<option>-b</option>"
-msgstr "<option>-b</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:419
-#, fuzzy
-msgid "<option>--compile</option>"
-msgstr "<option>--compile</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:420
-#, fuzzy
-msgid "<option>--build</option>"
-msgstr "<option>--build</option>"
+"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
+"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
+"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
+"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
+"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
+"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
+"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
+"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:421
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:512
 msgid ""
 msgid ""
-"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
+"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
-"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
+"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:425
-#, fuzzy
-msgid "<option>--install-recommends</option>"
-msgstr "<option>--installed</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:523
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:426
-msgid "Also install recommended packages."
+#: apt.conf.5.xml:518
+msgid ""
+"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
+"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
+"compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
+"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
+"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
+"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
+"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
+"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
+"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
+"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
+"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
+"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
+"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:430
-msgid "Do not install recommended packages."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:528
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:433
-#, fuzzy
-msgid "<option>--ignore-hold</option>"
-msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:531
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:434
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:524
 msgid ""
 msgid ""
-"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
-"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
-"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
-"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
-msgstr ""
-"No respeta los paquetes retenidos. Esto puede ser interesante junto con "
-"<literal>dist-upgrade</literal> para no tener en cuenta un gran número de "
-"paquetes en hold. Opción de Configuración: <literal>APT::Ignore-Hold</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:440
-#, fuzzy
-msgid "<option>--no-upgrade</option>"
-msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
+"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
+"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
+"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
+"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
+"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
+"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
+"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
+"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
+"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
+"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
+"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
+"automatically."
+msgstr ""
+"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
+"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
+"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
+"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
+"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
+"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
+"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
+"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
+"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
+"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
+"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
+"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
+"explícita ya que se añadirá de forma automática."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:538
+#, no-wrap
+msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:441
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:533
 msgid ""
 msgid ""
-"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
-"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
-"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
+"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
+"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
+"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
+"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
+"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
+"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
+"list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
+"the list with this type."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
-"literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
-"listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
-"de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:447
-#, fuzzy
-msgid "<option>--force-yes</option>"
-msgstr "<option>--force-yes</option>"
+"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
+"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
+"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
+"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que  las entradas para la "
+"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
+"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
+"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
+"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
+"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:448
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:543
 msgid ""
 msgid ""
-"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
-"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
+"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
+"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
-"peligrosa que hará que apt-get continúe incluso si va a realizar algo "
-"potencialmente peligros. No se debe usar excepto en situaciones muy "
-"especiales. ¡<literal>force-yes</literal> puede destruir su sistema! Opción "
-"de Configuración: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:455
-#, fuzzy
-msgid "<option>--print-uris</option>"
-msgstr "<option>--print-uris</option>"
+"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
+"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
+"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
+"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:456
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:550
 msgid ""
 msgid ""
-"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
-"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
-"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
-"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
-"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
-"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
-"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Print-URIs</literal>."
+"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
+"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
+"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
+"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Muestra las URIs de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
-"tiene la dirección de donde se obtendrá el paquete, el fichero de destino, "
-"su tamaño y la suma de control md5 esperada. Dese cuenta que el nombre de "
-"fichero no siempre coincide con el nombre de fichero en el sitio remoto. "
-"Esto también funciona con las ordenes <literal>source</literal> y "
-"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
-"literal>, no se incluyen ni la suma de control MD5 ni el tamaño, y es tarea "
-"del usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de "
-"Configuración: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:466
-#, fuzzy
-msgid "<option>--purge</option>"
-msgstr "<option>--purge</option>"
+"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>,  "
+"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
+"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
+"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
+"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:467
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:558
 msgid ""
 msgid ""
-"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
-"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
-"<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
-"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
+"translations. APT will try to display the first available description in the "
+"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
+"long language codes. Note that not all archives provide "
+"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
+"language codes are especially rare."
+msgstr ""
+"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
+"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
+"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
+"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
+"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
+"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
+"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:575
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:563
+msgid ""
+"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
+"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
+"that these codes are not included twice in the list. If "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
+"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+"meaning code which will stop the search for a suitable "
+"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
+"translations too, without actually using them unless the environment "
+"specifies the languages. So the following example configuration will result "
+"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
+"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
+"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Borra los archivos de configuración de todos los paquetes que sean "
-"desinstalados. Se mostrará un asterisco '*' a continuación de los paquetes "
-"que se encuentren en esta situación. Opción de Configuración: <literal>APT::"
-"Get::Purge</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:474
-#, fuzzy
-msgid "<option>--reinstall</option>"
-msgstr "<option>--reinstall</option>"
+"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
+"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
+"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
+"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
+"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
+"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
+"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
+"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
+"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
+"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
+"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
+"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
+"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
+"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
+"francés (donde el orden sería «fr, de, en»).  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:475
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:576
 msgid ""
 msgid ""
-"Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
+"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
+"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
+"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
-"disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
-"ReInstall</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:479
-#, fuzzy
-msgid "<option>--list-cleanup</option>"
-msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
+"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
+"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
+"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
+"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
+"implícito)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:480
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
-"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
-"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
-"files are erased.  The only reason to turn it off is if you frequently "
-"change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
-"Cleanup</literal>."
-msgstr ""
-"Esta opción está activada por omisión, si quiere desactivarla use <literal>--"
-"no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-get</command> "
-"administra automáticamente los contenidos de <filename>&statedir;/lists</"
-"filename> para asegurarse de que se borran los ficheros obsoletos. La única "
-"razón para desactivarla es un cambio frecuente en la lista de repositorios "
-"que usa apt-get. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:489
-#, fuzzy
-msgid "<option>--target-release</option>"
-msgstr "<option>--target-release</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:490
-#, fuzzy
-msgid "<option>--default-release</option>"
-msgstr "<option>--default-release</option>"
+#: apt.conf.5.xml:585
+msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:491
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
-"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
-"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
-"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
-"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
-"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
-"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
-"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
-"also the &apt-preferences; manual page."
+#: apt.conf.5.xml:591
+msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Esta opción permite tener un control sobre la versión de la distribución "
-"desde la cual se instalan los paquetes de manera sencilla, creando un pin de "
-"990 usando la cadena de caracteres proporcionada que hace referencia a la "
-"distribución. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t '2.1*'</option> "
-"o <option>-t unstable</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"Default-Release</literal>. Vea además la página del manual de &apt-"
-"preferences;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:504
-#, fuzzy
-msgid "<option>--trivial-only</option>"
-msgstr "<option>--trivial-only</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:598
+msgid "Directories"
+msgstr "Directorios"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:506
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:600
 msgid ""
 msgid ""
-"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
-"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
-"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
-"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
-msgstr ""
-"Sólo realiza acciones consideradas triviales. Esta opción está relacionada "
-"con <option>--assume-yes</option>, donde <option>--assume-yes</option> "
-"responderá afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-only</"
-"option> responderá negativamente. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"Get::Trivial-Only</literal>."
+"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
+"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
+"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
+"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
+"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
+"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
+"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
+msgstr ""
+"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
+"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
+"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
+"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
+"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
+"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
+"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
+"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
+"filename> ó <filename>./</filename>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:512
-#, fuzzy
-msgid "<option>--no-remove</option>"
-msgstr "<option>--no-remove</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:513
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
-"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
-msgstr ""
-"Si algún paquete va a ser desinstalado apt-get termina inmediatamente. "
-"Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:518
-#, fuzzy
-msgid "<option>--auto-remove</option>"
-msgstr "<option>--no-remove</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:519
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
-"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
-"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
-msgstr ""
-"No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
-"literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
-"listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
-"de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:525
-#, fuzzy
-msgid "<option>--only-source</option>"
-msgstr "<option>--only-source</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:526
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
-"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
-"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
-"specified, these commands will only accept source package names as "
-"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
-"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
-"Source</literal>."
-msgstr ""
-"Sólo tiene sentido para la orden <literal>source</literal>. Indica que los "
-"nombres de paquetes fuente dados no deben ser tratados a través de la tabla "
-"de binarios. Esto significa que si se especifica esta opción, la orden "
-"<literal>source</literal> sólo aceptará como argumentos nombres de paquetes "
-"fuente, en vez de aceptar nombres de paquetes binarios y luego buscar el "
-"nombre del paquete fuente correspondiente. Opción de Configuración: "
-"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
-#, fuzzy
-msgid "<option>--diff-only</option>"
-msgstr "<option>--diff-only</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
-#, fuzzy
-msgid "<option>--dsc-only</option>"
-msgstr "<option>--diff-only</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
-#, fuzzy
-msgid "<option>--tar-only</option>"
-msgstr "<option>--tar-only</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:537
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
-"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
-msgstr ""
-"Descarga sólo el fichero diff o tar del archivo fuente. Opciones de "
-"Configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal> y <literal>APT::Get::"
-"Tar-Only</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:542
-#, fuzzy
-msgid "<option>--arch-only</option>"
-msgstr "<option>--arch-only</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:543
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:607
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
+#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
+#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
+#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
+#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
+#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
+#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
+#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
+#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
 msgid ""
 msgid ""
-"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
-msgstr ""
-"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
-"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:547
-#, fuzzy
-msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
-msgstr "<option>--all-names</option>"
+"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
+"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
+"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
+"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
+"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
+"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
+"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
+"pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
+"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
+"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
+"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
+"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
+"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
+"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
+"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
+"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
+"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:548
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:617
 msgid ""
 msgid ""
-"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
-"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"AllowUnauthenticated</literal>."
+"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
+"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
+"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
+"effect, unless it is done from the config file specified by "
+"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
-"disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
-"ReInstall</literal>."
+"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
+"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
+"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
+"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
+"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
+"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-get.8.xml:561
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:623
 msgid ""
 msgid ""
-"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
-"&file-statelists;"
+"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
+"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
+"main config file is loaded."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
+"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
+"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:570
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:627
 msgid ""
 msgid ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
-"preferences;, the APT Howto."
+"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
+"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
+"literal> specify the location of the respective programs."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, la guía de usuario de APT en &docdir;, &apt-preferences;, el "
-"Cómo de APT."
+"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
+"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
+"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:576
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:635
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
-"error."
-msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:579
-msgid "ORIGINAL AUTHORS"
+"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
+"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
+"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
+"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
+"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
+"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
+"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
+"filename>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
+"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
+"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
+"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
+"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
+"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
+"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
+"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:580
-msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
-msgstr ""
+#: apt.conf.5.xml:648
+msgid ""
+"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
+"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
+"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
+"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
+"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
+"patterns can use regular expression syntax."
+msgstr ""
+"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
+"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
+"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
+"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
+"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
+"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
+"de expresiones regulares."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:583
-msgid "CURRENT AUTHORS"
-msgstr ""
+#: apt.conf.5.xml:657
+msgid "APT in DSelect"
+msgstr "APT con DSelect"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:585
-msgid "&apt-author.team;"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
-#, fuzzy
-msgid "apt-key"
-msgstr "apt"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-key.8.xml:22
-#, fuzzy
-msgid "APT key management utility"
-msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-key.8.xml:28
+#: apt.conf.5.xml:659
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
-"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
-"arg>"
+"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
+"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
+"section."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
+"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
+"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:36
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:664
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
-"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
-"keys will be considered trusted."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:42
-msgid "Commands"
+"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
+"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
+"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
+"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
+"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
+"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
+"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
+"literal> performs this action before downloading new packages."
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:44
-#, fuzzy
-msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
+"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
+"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
+"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
+"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
+"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
+"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
+"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
+"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
+"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:48
+#: apt.conf.5.xml:678
 msgid ""
 msgid ""
-"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
-"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
-"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the install phase."
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:56
-#, fuzzy
-msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
+"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
+"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:60
-msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
+#: apt.conf.5.xml:683
+msgid ""
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the update phase."
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:67
-#, fuzzy
-msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
-msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
+"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
+"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:71
-#, fuzzy
-msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
-msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:78
-msgid "exportall"
+#: apt.conf.5.xml:688
+msgid ""
+"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
+"The default is to prompt only on error."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
+"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
+"preguntará en caso de error."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:82
-msgid "Output all trusted keys to standard output."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:694
+msgid "How APT calls &dpkg;"
+msgstr "Invocación de APT a dpkg"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:89
-msgid "list"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:695
+msgid ""
+"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
+"in the <literal>DPkg</literal> section."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
+"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:93
-msgid "List trusted keys."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:100
-msgid "finger"
+#: apt.conf.5.xml:700
+msgid ""
+"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
+"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
+"&dpkg;."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
+"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
+"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:104
-msgid "List fingerprints of trusted keys."
+#: apt.conf.5.xml:706
+msgid ""
+"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
+"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+"fail APT will abort."
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:111
-#, fuzzy
-msgid "adv"
-msgstr "add"
+"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
+"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
+"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
+"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:115
+#: apt.conf.5.xml:713
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
+#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
+#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
+#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
 msgid ""
 msgid ""
-"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
-"public key."
+"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
+"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
+"going to install to the commands, one per line on the requested file "
+"descriptor, defaulting to standard input."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
+"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
+"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
+"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
+"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
+"la entrada estándar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:127
+#: apt.conf.5.xml:720
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
+#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
+#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
 msgid ""
 msgid ""
-"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
-"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
+"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
+"literal> flag to each version being dumped."
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:140
-#, fuzzy
-msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
+"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
+"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
+"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
+"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
+"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:141
-msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
+#: apt.conf.5.xml:725
+msgid ""
+"The version of the protocol to be used for the command "
+"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
+"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
+"the requested version it will send the information in the highest version it "
+"has support for instead."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:144
-#, fuzzy
-msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:145
-msgid "Local trust database of archive keys."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:148
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+#: apt.conf.5.xml:732
+msgid ""
+"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
+"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
+"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
+"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
+"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:149
-msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:152
+#: apt.conf.5.xml:742
 msgid ""
 msgid ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
+"<filename>/</filename>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
+"predeterminado es <filename>/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:153
-msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
+#: apt.conf.5.xml:747
+msgid ""
+"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
+"default is to disable signing and produce all binaries."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
+"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
+"paquetes y a producir todos los binarios."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:164
-#, fuzzy
-msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt.conf.5.xml:752
+msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
+msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
 
 
-#.  The last update date 
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-mark.8.xml:13
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt.conf.5.xml:753
+msgid ""
+"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
+"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
+"use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
+"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
+"intended to activate these options per default in the future, but as it "
+"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
+"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
+"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
+"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
+"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
+msgstr ""
+"APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
+"disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
+"definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
+"ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
+"necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
+"que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
+"en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
+"invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
+"son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
+"emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
+"todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
+"tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:768
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
-"August 2009</date>"
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
-msgid "apt-mark"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt.conf.5.xml:762
+msgid ""
+"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
+"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
+"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
+"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
+"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
+"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
+"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
+"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
+"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
+"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
+"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
+"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
+"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
+"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
+"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
+"ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
+"audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-mark.8.xml:30
-msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:775
+msgid ""
+"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
+"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
+"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
+"is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
+"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
+"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
+"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
+"calls."
+msgstr ""
+"Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
+"triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
+"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
+"ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
+"ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
+"esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
+"documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
+"opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
+"ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
+"eliminación."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-mark.8.xml:36
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:783
 msgid ""
 msgid ""
-"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
-"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
-"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
-"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
-"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
-msgstr ""
+"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
+"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
+"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
+"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
+"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
+"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
+"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
+"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
+"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
+"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
+"unconfigured and potentially unbootable state."
+msgstr ""
+"Los valores válidos son «<literal>all</literal>»,  «<literal>smart</"
+"literal>» y «<literal>no</literal>».  El valor predeterminado es "
+"«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
+"valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
+"ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
+"y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
+"la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
+"no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
+"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
+"con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
+"siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
+"podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
+"imposibilidad de arrancar el sistema. "
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:53
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:798
+msgid ""
+"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
+"option is activated automatically per default if the previous option is not "
+"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
+"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
+"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
+msgstr ""
+"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
+"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
+"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
+"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
+"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
+"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:805
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
-"being automatically installed."
+"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
+"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
+"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
+"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
+"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
+"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
+"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
+"entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
+"#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
+"los disparadores necesarios para configurar este paquete."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:57
-msgid ""
-"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
-"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
-"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
-"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
-"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:818
+#, no-wrap
+msgid ""
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:65
-msgid "markauto"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:811
+msgid ""
+"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
+"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
+"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
+"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
+"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
+"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
+"These option and the others in the same group can be used to change the "
+"scoring. The following example shows the settings with their default "
+"values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
+"inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
+"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
+"invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
+"TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
+"sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
+"puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
+"que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
+"puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
+"ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:66
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:831
+msgid "Periodic and Archives options"
+msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:832
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
-"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
-"installed packages depend on this package."
+"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
+"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
+"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
+"for the brief documentation of these options."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
+"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
+"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
+"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
+"documentación de estas opciones."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:73
-msgid "unmarkauto"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:840
+msgid "Debug options"
+msgstr "Opciones de depuración"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:74
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:842
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
-"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
-"if no other packages depend on it."
+"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
+"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
+"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
+"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
+"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
+"few may be:"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
+"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
+"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
+"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
+"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
+"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:81
-msgid "showauto"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:853
+msgid ""
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
+"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
+"literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
+"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
+"purge</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:82
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:861
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-"installed packages with each package on a new line."
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
+"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
+"literal>) as a non-root user."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
+"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
+"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:93
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:870
 msgid ""
 msgid ""
-"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
+"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
+"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:94
+#.  TODO: provide a
+#.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
+#.        to do this. 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:878
 msgid ""
 msgid ""
-"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
-"option>"
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
+"in CD-ROM IDs."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
+"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:888
+msgid "A full list of debugging options to apt follows."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
+"de apt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:97
+#: apt.conf.5.xml:897
 msgid ""
 msgid ""
-"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
-"filename> instead of the default location, which is "
-"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
-"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:103
-#, fuzzy
-msgid "<option>-h</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:104
-#, fuzzy
-msgid "<option>--help</option>"
-msgstr "<option>-p</option>"
+"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
+"<literal>cdrom://</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:105
-msgid "Show a short usage summary."
+#: apt.conf.5.xml:908
+msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:111
-#, fuzzy
-msgid "<option>-v</option>"
-msgstr "<option>-d</option>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:112
-#, fuzzy
-msgid "<option>--version</option>"
-msgstr "<option>--all-versions</option>"
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:113
-msgid "Show the program version."
+#: apt.conf.5.xml:919
+msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-mark.8.xml:124
-#, fuzzy
-msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:930
+msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
+msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
+"HTTPS."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:125
+#: apt.conf.5.xml:941
 msgid ""
 msgid ""
-"Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: <literal>Dir::"
-"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
-"file."
+"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
+"<literal>gpg</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
+"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:134
-#, fuzzy
-msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:138
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:952
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
-"error."
+"Output information about the process of accessing collections of packages "
+"stored on CD-ROMs."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
-#, fuzzy
-msgid "apt-secure"
-msgstr "apt-cache"
+"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
+"paquetes almacenadas en CD-ROM."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-secure.8.xml:37
-msgid "Archive authentication support for APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:962
+msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
+"get;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:42
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:972
 msgid ""
 msgid ""
-"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
-"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
-"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
-"the Release file signing key."
+"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
+"literal> libraries."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
+"<literal>apt</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:50
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:982
 msgid ""
 msgid ""
-"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
-"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
-"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
-"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
-"sources to be verified before downloading packages from them."
+"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
+"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
+"a CD-ROM."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
+"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
+"identificador de un CD-ROM."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:59
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:993
 msgid ""
 msgid ""
-"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
-"authentication feature."
+"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
+"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
+"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
+"a la vez."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:64
-msgid "Trusted archives"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1005
+msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
+"global."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:67
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1015
 msgid ""
 msgid ""
-"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
-"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
-"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
-"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
-"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
-"archive integrity is correct."
+"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
+"cryptographic signatures of downloaded files."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
+"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
+"ficheros descargados."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:75
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1025
 msgid ""
 msgid ""
-"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
-"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
-"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
-"packages respectively)."
+"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
+"and errors relating to package index list diffs."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
+"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:82
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1037
 msgid ""
 msgid ""
-"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
-"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
-"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
-"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
-"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
-"procedures to ensure the identity of the key holder."
+"Output information related to patching apt package lists when downloading "
+"index diffs instead of full indices."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
+"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
+"índices completos."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:92
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1048
 msgid ""
 msgid ""
-"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
-"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
-"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
-"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
-"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
-"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
+"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
+"descargas."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:102
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1059
 msgid ""
 msgid ""
-"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
-"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
-"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
-"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
-"file are checked."
+"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
+"the removal of unused packages."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
+"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:109
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1069
 msgid ""
 msgid ""
-"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
-"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
+"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
+"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
+"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
+"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
+"pkgProblemResolver</literal> for that."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
+"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
+"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
+"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
+"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
+"literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:114
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1083
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
-"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
-"process and provide malicious software either by controlling a network "
-"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
-"(through arp or DNS spoofing attacks)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:122
+"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
+"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
+"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
+"spaces under the original entry.  The format for each line is "
+"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
+"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
+"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
+"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
+"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
+"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
+"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
+"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
+"appears in."
+msgstr ""
+"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
+"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
+"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
+"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
+"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
+"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
+"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
+"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
+"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
+"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
+"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
+"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
+"la sección en la que aparece el paquete."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1104
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
-"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
-"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
-"host."
+"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
+"invoked, with arguments separated by a single space character."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
+"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:129
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1115
 msgid ""
 msgid ""
-"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
-"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
-"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
-"package signature."
+"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
+"any errors encountered while parsing it."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
+"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:135
-#, fuzzy
-msgid "User configuration"
-msgstr "especificación de la URI"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:137
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1126
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
-"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
-"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
-"keys used in the Debian package repositories."
+"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
+"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
+"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:144
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1138
 msgid ""
 msgid ""
-"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
-"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
-"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
-"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
-"filename> files from the archives you have configured."
+"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
+"&dpkg;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:153
-msgid "Archive configuration"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1149
+msgid "Output the priority of each package list on startup."
+msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:155
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1159
 msgid ""
 msgid ""
-"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
-"maintenance you have to:"
+"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
+"happens when a complex dependency problem is encountered)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
+"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:160
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1170
 msgid ""
 msgid ""
-"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
-"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
-"command> (provided in apt-utils)."
+"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
+"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
+"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
+"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
+"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:165
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1182
 msgid ""
 msgid ""
-"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
-"o Release.gpg Release</command>."
+"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
+"list</filename>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
+"vendors.list</filename>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:168
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1192
 msgid ""
 msgid ""
-"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
-"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
-"archive."
+"Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
+"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
+"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:175
-msgid ""
-"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
-"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
-"outlined."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
+#: apt-ftparchive.1.xml:598
+msgid "Examples"
+msgstr "Ejemplos"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:183
+#: apt.conf.5.xml:1217
 msgid ""
 msgid ""
-"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
+"possible options."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
+"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
 
 
+#.  ? reading apt.conf 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:187
-msgid ""
-"For more background information you might want to review the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
-"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
-"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
-"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
-"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
-msgstr ""
+#: apt.conf.5.xml:1229
+msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:200
-msgid "Manpage Authors"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt_preferences.5.xml:34
+msgid "Preference control file for APT"
+msgstr "Fichero de preferencias de APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:202
+#: apt_preferences.5.xml:39
 msgid ""
 msgid ""
-"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
-"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
-msgid "apt-sortpkgs"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:30
-msgid "Utility to sort package index files"
+"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
+"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
+"can be used to control which versions of packages will be selected for "
+"installation."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
+"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
+"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
+"paquetes seleccionados para su instalación."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:36
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:44
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
-"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
-msgstr ""
-"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
-"<command>apt-cdrom</command>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
-"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
-"configuración</replaceable></option></arg>\n"
-"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
-"replaceable></option></arg>"
+"Several versions of a package may be available for installation when the "
+"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
+"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
+"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
+"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
+"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
+"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
+"over which one is selected for installation."
+msgstr ""
+"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
+"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
+"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
+"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
+"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
+"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
+"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
+"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:45
+#: apt_preferences.5.xml:54
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
-"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
-"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
-"internal sorting rules."
+"Several instances of the same version of a package may be available when the "
+"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
+"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
+"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
+"instance, only the choice of version."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
+"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
+"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
+"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
+"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:51
-msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
-msgstr ""
+#: apt_preferences.5.xml:61
+msgid ""
+"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
+"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
+"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
+"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
+"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
+"older or newer releases, or together with other packages from different "
+"releases.  You have been warned."
+msgstr ""
+"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
+"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
+"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
+"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
+"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
+"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
+"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
+"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
+"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
+"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:58
-#, fuzzy
-msgid "<option>--source</option>"
-msgstr "<option>--only-source</option>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:72
+msgid ""
+"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
+"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
+"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
+"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
+"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
+"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
+"case it will be silently ignored."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
+"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
+"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
+"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
+"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
+"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
+"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
+"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:60
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:81
+msgid "APT's Default Priority Assignments"
+msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:96
+#, no-wrap
+msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
+msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:99
+#, no-wrap
+msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:83
 msgid ""
 msgid ""
-"Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
+"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
+"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
+"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
+"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
+"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
+"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
+"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
+"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
+"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
-"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
+"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
+"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
+"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
+"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
+"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
+"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
+"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
+"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
+"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
+"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
+"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:74
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:103
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
-"100 on error."
+"If the target release has been specified then APT uses the following "
+"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
-"el valor 100."
+"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
+"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
+"Asignar: "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:108
+msgid "priority 1"
+msgstr "priority 1"
 
 
-#.  The last update date 
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt.conf.5.xml:13
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:109
 msgid ""
 msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
-"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
-"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
-"&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
+"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
+"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
+"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
+"<literal>experimental</literal> archive."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
+"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
+"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
+"literal> de Debian."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
-#, fuzzy
-msgid "apt.conf"
-msgstr "apt-cdrom"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:115
+msgid "priority 100"
+msgstr "prioridad 100"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
-msgid "5"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:116
+msgid ""
+"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
+"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
+"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
+"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
+"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
+"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
+"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
+"<literal>squeeze-backports</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.conf.5.xml:36
-#, fuzzy
-msgid "Configuration file for APT"
-msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:123
+msgid "priority 500"
+msgstr "prioridad 500"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:40
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:124
 msgid ""
 msgid ""
-"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-"suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
-"command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
-"starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
-"envar> environment variable (if any) and then read the files in "
-"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
-"specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
-"command line options to override the configuration directives, possibly "
-"loading even more config files."
-msgstr ""
-"<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración del "
-"conjunto de herramientas APT, todas las herramientas hacen uso del fichero "
-"de configuración y un analizador común de sintaxis de la línea de órdenes "
-"para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una utilidad APT, "
-"este leerá la configuración especificada en la variable de entorno "
-"<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), luego leerá los ficheos en "
-"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, entonces leerá el fichero de "
-"configuración principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal>, "
-"finalmente aplicará las opciones de la línea de órdenes para reescribir la "
-"directrices de la configuración, posiblemente cargando incluso más ficheros "
-"de configuración."
+"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
+"release."
+msgstr ""
+"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
+"objetivo."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:50
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:128
+msgid "priority 990"
+msgstr "prioridad 990"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:129
 msgid ""
 msgid ""
-"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
-"functional groups. Option specification is given with a double colon "
-"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
-"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
-"their parent groups."
+"to the versions that are not installed and belong to the target release."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
-"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones especificadas son "
-"dadas con dobles dos puntos, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
-"literal> es un opción de la función GET del conjunto de herramientas APT. "
-"Las opciones no son heredadas de sus grupos padres."
+"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
+"objetivo."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:56
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:134
 msgid ""
 msgid ""
-"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
-"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
-"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
-"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
-"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
-"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
-"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
-"quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
-"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
-"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
-"opened with curly braces, like:"
-msgstr ""
+"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
+"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
+"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
+"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
+"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
+"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
+msgstr ""
+"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
+"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
+"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
+"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
+"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
+"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:70
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:141
 msgid ""
 msgid ""
-"APT {\n"
-"  Get {\n"
-"    Assume-Yes \"true\";\n"
-"    Fix-Broken \"true\";\n"
-"  };\n"
-"};\n"
+"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
+"determine which version of a package to install."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"   \n"
-"APT {\n"
-"  Get {\n"
-"    Assume-Yes \"true\";\n"
-"    Fix-Broken \"true\";\n"
-"  };\n"
-"};\n"
+"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
+"determinar qué versión del paquete debe instalar."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:78
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:144
 msgid ""
 msgid ""
-"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
-"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
-"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
+"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
+"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
+"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
+"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
+"Note also that downgrading a package can be risky.)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"</programlisting></informalexample> con nuevas líneas en cada lugar para "
-"hacerlo más legible. Las listas pueden crearse abriendo un nuevo ámbito e "
-"incluyendo una única palabra acotada entre comillas seguido de un punto y "
-"coma. Pueden ser incluidas múltiples entradas, cada una separada por un "
-"punto y coma. <informalexample>"
+"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
+"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
+"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
+"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
+"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
+"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
+"ser peligroso)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:83
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"   \n"
-"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:150
+msgid "Install the highest priority version."
+msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:86
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:151
 msgid ""
 msgid ""
-"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
-"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
+"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
+"(that is, the one with the higher version number)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
-"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
-"entender su aspecto."
+"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
+"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:90
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:154
 msgid ""
 msgid ""
-"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
-"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+"If two or more versions have the same priority and version number but either "
+"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
+"literal> option is given, install the uninstalled one."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
+"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
+"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:93
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:160
 msgid ""
 msgid ""
-"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
-"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
-"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
-"list. If you specify a name you can override the option as every other "
-"option by reassigning a new value to the option."
+"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
+"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
+"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
+"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
+"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
+"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
+"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
+"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:98
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:167
 msgid ""
 msgid ""
-"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
-"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
-"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
-"the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  "
-"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
-"The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
-"lines also need to end with a semicolon.)"
+"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
+"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
+"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> y "
-"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero "
-"dado, a menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, "
-"entonces se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa "
-"para suprimir la lista de nombres."
+"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
+"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
+"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
+"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
+"upgrade</command>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:106
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:172
 msgid ""
 msgid ""
-"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
-"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
-"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
-"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
-"overridden, only cleared."
+"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
+"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
+"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
+"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
+"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
+"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
+"than the installed version."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
+"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
+"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
+"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
+"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
+"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
+"versión instalada."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:111
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:181
+msgid "The Effect of APT Preferences"
+msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:183
 msgid ""
 msgid ""
-"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
-"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
-"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
-"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
-"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
-"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
+"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
+"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
+"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
+"specific form and a general form."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Todas las utilidades APT permiten la opción -o como una directriz arbitraria "
-"de configuración que es especificada en la línea de órdenes. La sintaxis es "
-"un nombre de opción completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> por "
-"ejemplo) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la opción. Las "
-"listas también pueden ser añadidas incluyendo :: al final del nombre de la "
-"lista."
+"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
+"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
+"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
+"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:118
-msgid ""
-"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
-"that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
-"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
-"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
-"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
-"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
-"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
-"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
-"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
-"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
-"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
-"them."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:189
+msgid ""
+"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
+"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
+"the following record assigns a high priority to all versions of the "
+"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
+"spaces."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
+"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
+"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
+"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
+"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
+"paquetes separados por espacios."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:130
-#, fuzzy
-msgid "The APT Group"
-msgstr "El grupo APT"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:131
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:196
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
-"options for all of the tools."
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Este grupo de opciones controlan la conducta general de APT así como el "
-"mantenimiento de las opciones para todas las utilidades."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:135
-#, fuzzy
-msgid "Architecture"
-msgstr "Arquitectura"
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:136
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:202
 msgid ""
 msgid ""
-"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
-"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
-"compiled for."
+"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
+"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
+"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
+"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
+"fully qualified domain name."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Arquitectura del sistema; ajusta la arquitectura a usar cuando se obtengan "
-"los ficheros y se analicen las listas de paquetes. El valor por defecto es "
-"la arquitectura para la que ha sido compilado apt."
+"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
+"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
+"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
+"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
+"identificado por su nombre de dominio."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:141
-msgid "Default-Release"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:142
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:208
 msgid ""
 msgid ""
-"Default release to install packages from if more than one version available. "
-"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
-"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
-"preferences;."
+"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
+"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
+"all package versions available from the local site."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
+"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
+"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:146
-#, fuzzy
-msgid "Ignore-Hold"
-msgstr "Ignore-Hold"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:147
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:213
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
-"ignore held packages in its decision making."
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ignorar paquetes retenidos: Esta opción global causa que el solucionador de "
-"problemas ignore paquetes retenidos cuando tome decisiones."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:151
-#, fuzzy
-msgid "Clean-Installed"
-msgstr "Clean-Installed"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:152
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:218
 msgid ""
 msgid ""
-"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
-"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
-"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
-"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Activo por defecto. Cuando se activa la función de auto-limpieza, ésta "
-"eliminará cualquier paquete de la caché que ya no pueda descargarse. Si se "
-"desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
-"excluidos de la limpieza - nótese que APT no provee ningún medio directo "
-"para reinstalarlos."
+"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
+"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
+"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
+"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
+"debian.org»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:158
-#, fuzzy
-msgid "Immediate-Configure"
-msgstr "Immediate-Configure"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:159
-msgid ""
-"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
-"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
-"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
-"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
-"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
-"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
-"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
-"script of package B generates an error) which results in a system state in "
-"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
-"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
-"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
-"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
-"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
-"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
-"which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
-"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
-"temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
-"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
-"world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
-"dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
-"state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
-"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
-"prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
-"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
-"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
-"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
-"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
-"improving or correcting the upgrade process."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:222
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:181
-#, fuzzy
-msgid "Force-LoopBreak"
-msgstr "Force-LoopBreak"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:182
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:226
 msgid ""
 msgid ""
-"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
-"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
-"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
-"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
-"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
-"those packages depend on."
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+"\"."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Nunca habilite esta opción a menos que usted -realmente- conozca lo que está "
-"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
-"romper conflictos o bucles conflictos/pre-dependencias entre dos paquetes "
-"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
-"Esta opción trabajará si el paquete esencial no es tar, gzip, libc, dpkg, "
-"bash o cualquier otro del que dependan estos paquetes."
+"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
+"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
+"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
+"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
+"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:190
-#, fuzzy
-msgid "Cache-Limit"
-msgstr "Cache-Limit"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:191
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:231
 msgid ""
 msgid ""
-"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
-"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
+"The following record assigns a low priority to all package versions "
+"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
+"literal>\"."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
-"la información disponible. Esto fija el tamaño de esa caché."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:195
-#, fuzzy
-msgid "Build-Essential"
-msgstr "Build-Essential"
+"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
+"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
+"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:196
-#, fuzzy
-msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:235
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Define que paquete(s) son considerados dependencias de construcción "
-"esenciales."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:199
-#, fuzzy
-msgid "Get"
-msgstr "Get"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:200
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:240
 msgid ""
 msgid ""
-"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
-"for more information about the options here."
+"The following record assigns a high priority to all package versions "
+"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
+"</literal>\"."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, mire su "
-"documentación para más información sobre esta opción."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:204
-#, fuzzy
-msgid "Cache"
-msgstr "check"
+"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
+"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
+"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:205
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:244
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
-"documentation for more information about the options here."
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, mire su "
-"documentación para más información sobre esta opción."
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:209
-#, fuzzy
-msgid "CDROM"
-msgstr "CDROM"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:249
+msgid ""
+"The following record assigns a high priority to all package versions "
+"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
+"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
+msgstr ""
+"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
+"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
+"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
+"«<literal>&stable-version;</literal>»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:210
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:254
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
-"documentation for more information about the options here."
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, mire la "
-"documentación para más información sobre esta opción."
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:216
-#, fuzzy
-msgid "The Acquire Group"
-msgstr "El grupo Acquire"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:264
+msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
+msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:221
-msgid "PDiffs"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:266
+msgid ""
+"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
+"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
+"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
+"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
+"extended regular expression surrounded by slashes)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
+"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
+"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
+"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
+"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:222
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:275
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
-"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
+"Package: gnome* /kde/\n"
+"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Package: gnome* /kde/\n"
+"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:227
-#, fuzzy
-msgid "Queue-Mode"
-msgstr "Queue-Mode"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:228
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:281
 msgid ""
 msgid ""
-"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
-"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
-"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
-"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
-"connection per URI type will be opened."
+"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
+"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
+"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Modo de cola; <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
-"literal> o <literal>access</literal> que determina como paralelizar las "
-"conexiones salientes de APT. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
-"una conexión por puesto de destino, <literal>access</literal> significa que "
-"será abierta una conexión por cada tipo de URI."
+"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
+"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
+"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:235
-#, fuzzy
-msgid "Retries"
-msgstr "Retries"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:236
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:287
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
-"files the given number of times."
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Número de reintentos. Si es distinto de cero APT volverá a intentar obtener "
-"los ficheros fallidos el número de veces dado."
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:240
-#, fuzzy
-msgid "Source-Symlinks"
-msgstr "Source-Symlinks"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:293
+msgid ""
+"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
+"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
+"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
+"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
+"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
+"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
+msgstr ""
+"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
+"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
+"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
+"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
+"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
+"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
+"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:241
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:309
+msgid "How APT Interprets Priorities"
+msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:312
 msgid ""
 msgid ""
-"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
-"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
+"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
+"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Usar enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es true los archivos "
-"fuente se enlazarán a ser posible, en vez de copiarse. Por omisión es true."
+"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
+"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
+"siguiente modo:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
-#, fuzzy
-msgid "http"
-msgstr "http"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:317
+msgid "P &gt;= 1000"
+msgstr "P &gt;= 1000"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:246
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:318
 msgid ""
 msgid ""
-"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
-"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
-"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
-"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
+"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
+"package"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"HTTP URIs; http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el "
-"formato general <literal>http://[[usuario][:clave]@]puesto[:puerto]/</"
-"literal>. También se puede especificar un proxy por cada puesto usando la "
-"forma <literal>http::Proxy::&lt;puesto&gt;</literal> con la palabra especial "
-"<literal>DIRECT</literal> queriendo decir que no se use proxy. La variable "
-"de entorno <envar>http_proxy</envar> modifica todas las preferencias."
+"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
+"el sistema."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:254
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
-"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
-"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
-"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
-"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
-"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
-"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
-"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
-"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
-msgstr ""
-"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
-"configuración. <literal>No-Cache</literal> dice al proxy que no use su caché "
-"bajo ninguna circunstancia, <literal>Max-Age</literal> sólo se envía para "
-"los ficheros de índice y le pide a la caché que refresque su copia si es más "
-"antigua que un determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros "
-"de índices diariamente, debido a esto el valor predeterminado es 1 día. "
-"<literal>No-Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar "
-"la petición, sólo está habilitada para los ficheros de archivo. Puede ser "
-"útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros .deb muy grandes. "
-"Nota: Squid 2.0.2 no soporta ninguna de estas opciones."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:322
+msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
+msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:321
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:323
 msgid ""
 msgid ""
-"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
-"method, this applies to all things including connection timeout and data "
-"timeout."
+"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
+"release, unless the installed version is more recent"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La opción <literal>timeout</literal> establece el tiempo máximo de espera "
-"del método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
-"realizar la conexión y para recibir datos."
+"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
+"que la versión instalada sea más reciente."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:267
-#, fuzzy
-msgid ""
-"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
-"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
-"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
-"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
-"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
-"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
-"are in violation of RFC 2068."
-msgstr ""
-"Se proporciona una opción para controlar la profundidad de la tubería en "
-"casos en que el servidor no cumpla con RFC o tenga fallos (como pasa con "
-"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
-"valor entre 0 y 5 indicando cuantas peticiones sin resolver puede envíar "
-"APT. DEBE especificarse si el puesto remoto no demora apropiadamente las "
-"conexiones TCP - de otro modo los datos se corromperán. Los puesto que "
-"necesiten esto violan el RFC 2068."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:328
+msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
+msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:275
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:329
 msgid ""
 msgid ""
-"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
-"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
-"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
-"multiple servers at the same time.)"
+"causes a version to be installed unless there is a version available "
+"belonging to the target release or the installed version is more recent"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
+"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
+"más reciente."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:281
-#, fuzzy
-msgid "https"
-msgstr "http"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:334
+msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
+msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:282
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:335
 msgid ""
 msgid ""
-"HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
-"<literal>http</literal> method.  <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
-"not supported yet."
+"causes a version to be installed unless there is a version available "
+"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
+"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:286
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:340
+msgid "0 &lt; P &lt; 100"
+msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:341
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
-"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
-"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's host certificate against "
-"trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
-"is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's hostname or not.  <literal>&lt;"
-"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option.  "
-"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
-"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
-"per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
-"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
-"corresponding per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
-"default SSL version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
-"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
-"option."
+"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
+"the package"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:150
-#, fuzzy
-msgid "ftp"
-msgstr "ftp"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:345
+msgid "P &lt; 0"
+msgstr "P &lt; 0"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:305
-#, fuzzy
-msgid ""
-"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
-"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
-"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
-"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
-"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
-"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
-"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
-"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
-"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
-"respective URI component."
-msgstr ""
-"FTP URIs; ftp::Proxy es el servidor proxy a usar de forma predeterminada. Se "
-"encuentra en el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:clave]@]puesto[:"
-"puerto]/</literal> y se modifica mediante la variable de entorno "
-"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar un proxy ftp es necesario establecer el "
-"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
-"Esta entrada especifica órdenes que se mandan al servidor proxy para decirle "
-"a donde debe conectarse. Consulte &configureindex; para ver un ejemplo de "
-"como hacerlo. Las variables de substitución disponibles son <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
-"literal>, y <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Cada una se toma del componete "
-"de la URI correspondiente."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:346
+msgid "prevents the version from being installed"
+msgstr "Evita la instalación de la versión."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:324
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:351
 msgid ""
 msgid ""
-"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
-"to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
-"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
-"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
-"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
+"If any specific-form records match an available package version then the "
+"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
+"that, if any general-form records match an available package version then "
+"the first such record determines the priority of the package version."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se proporcionan varias opciones para controlar el modo pasivo. Generalmente "
-"es seguro dejar activado el modo pasivo, funciona en casi todos los "
-"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
-"pasivo y usar el modo puerto e su lugar. Esto se puede hacer globalmente, "
-"para conexiones a través de proxy o para un puesto específico (Consulte el "
-"fichero de configuración de muestra para ver ejemplos)."
+"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
+"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
+"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
+"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
+"versión del paquete."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:331
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:357
 msgid ""
 msgid ""
-"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
-"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
-"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
+"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
+"presented earlier:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Es posible usar proxy FTP a través de HTTP estableciendo la variable de "
-"entorno <envar>ftp_proxy</envar> a una dirección http - mire la discusión "
-"del método http de arriba para la sintaxis. No se puede habilitar en el "
-"fichero de configuración y no se recomienda su uso debido a su poca "
-"eficiencia."
+"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
+"registros antes mencionados:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:336
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:361
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
-"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
-"false, which means these commands are only used if the control connection is "
-"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
-"that most FTP servers do not support RFC2428."
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
-"RFC2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. Por omisión es "
-"false, que quiere decir que sólo se usan si el control de conexión es IPv6. "
-"Poniéndolo a true fuerza su uso incluso en conexiones IPv4. Dese cuenta que "
-"la mayoría de los servidores FTP no soportan RFC2428."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:343 sources.list.5.xml:132
-#, fuzzy
-msgid "cdrom"
-msgstr "apt-cdrom"
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:349
-#, no-wrap
-msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:374
+msgid "Then:"
+msgstr "Por ello:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:344
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:376
 msgid ""
 msgid ""
-"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
-"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
-"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
-"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
-"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
-"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
-"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
-"can be specified using UMount."
+"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
+"will be installed, so long as that version's version number begins with "
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
+"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
+"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"CDROM URIs; la única opción de configuración para los CDROM es el punto de "
-"montaje, <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de montaje de la "
-"unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/fstab</filename>. "
-"Es posible proporcionar órdenes mount y unmount alternativas si el punto de "
-"montaje no puede especificarse en fstab (como con SMB y versiones de mount "
-"antiguas). Respecto a la sintaxis se pone"
+"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
+"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
+"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
+"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
+"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:354
-msgid "gpgv"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:381
+msgid ""
+"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
+"available from the local system has priority over other versions, even "
+"versions belonging to the target release."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
+"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
+"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:355
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:385
 msgid ""
 msgid ""
-"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
-"parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
-"passed to gpgv."
+"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
+"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
+"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
+"and no version of the package is already installed."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
+"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
+"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
+"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:360
-msgid "CompressionTypes"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:395
+msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
+msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:366
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:397
+msgid ""
+"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
+"describe the packages available at that location."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
+"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
+"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:361
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:401
 msgid ""
 msgid ""
-"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
-"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
-"compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
-"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
-"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
-"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
+"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
+"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
+"relevant for setting APT priorities:"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
+"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
+"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
+"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
+"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
+"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
+"de APT:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:371
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:409
+msgid "the <literal>Package:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:374
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:410
+msgid "gives the package name"
+msgstr "indica el nombre del paquete."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:367
-msgid ""
-"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
-"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
-"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
-"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
-"preferred type at first - not already added default types will be added at "
-"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
-"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
-"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
-"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
-"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
-"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
+msgid "the <literal>Version:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:378
-#, no-wrap
-msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:414
+msgid "gives the version number for the named package"
+msgstr "indica el número de versión del paquete."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:376
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:419
 msgid ""
 msgid ""
-"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
-"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
-"the list specified in the configuration files, but before the default "
-"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
-"configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
-"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
-"type."
-msgstr ""
+"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
+"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
+"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
+"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
+"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
+"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
+"relevant for setting APT priorities:"
+msgstr ""
+"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
+"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
+"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
+"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
+"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
+"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
+"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
+"son relevantes para las prioridades de APT:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:383
-msgid ""
-"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
-"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
-"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
-"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
-"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:430
+msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
+msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:217
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:431
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
-"packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
+"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
+"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
+"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
+"the line:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
-"paquetes y los manejadores de URI."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:392
-#, fuzzy
-msgid "Directories"
-msgstr "Directorios"
+"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
+"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
+"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
+"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
+"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
+"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
+"línea en el fichero de preferencias de APT:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:394
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
-"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
-"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
-"dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
-"preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the default "
-"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
-"filename> or <filename>./</filename>."
-msgstr ""
-"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que pertenecen "
-"a información del estado local. <literal>lists</literal> es el directorio "
-"donde se almacenan las listas de paquetes descargados y <literal>status</"
-"literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. <literal>preferences</"
-"literal> es el nombre del fichero de preferencias de APT. <literal>Dir::"
-"State</literal> contiene el directorio que se usará como prefijo por omisión "
-"en todas las opciones restantes en caso de que no empiezen con <filename>/</"
-"filename> o <filename>./</filename>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:441
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release a=stable\n"
+msgstr "Pin: release a=stable\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:401
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
-"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
-"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
-"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
-"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
-"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
-"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
-"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>Dir::Cache</literal> contiene lugares pertenecientes a información "
-"de la caché local, como las dos cachés de paquetes <literal>srcpkgcache</"
-"literal> y <literal>pkgcache</literal> o como el lugar donde se guardan los "
-"ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generación "
-"de cachés puede desactivarse dejando sus nombres en blanco. Ésto enlentecerá "
-"el arranque pero ahorrará espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar "
-"pkgcache en vez de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</"
-"literal> el directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:447
+msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:410
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:448
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
-"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
-"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
-"effect, unless it is done from the config file specified by "
-"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
-msgstr ""
-"<literal>Dir::Etc</literal> contiene el lugar de los ficheros de "
-"configuración, <literal>sourcelist</literal> contiene el lugar de sourcelist "
-"y <literal>main</literal> es el fichero de configuración predeterminado "
-"(esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos que se realice "
-"desde el fichero de configuración especificado por <envar>APT_CONFIG</"
-"envar>)."
+"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
+"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
+"the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
+"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
+"preferences file would require the line:"
+msgstr ""
+"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
+"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
+"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
+"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
+"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
+"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
+"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
+"de APT:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:416
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
-"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
-"main config file is loaded."
-msgstr ""
-"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragementos de "
-"configuración en orden léxico desde el directorio especificado. Después de "
-"esto se carga el fichero principal de configuración."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:457
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:420
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:464
 msgid ""
 msgid ""
-"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
-"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
-"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
-"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
-"literal> specify the location of the respective programs."
-msgstr ""
-"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> especifica la localización de los manejadores de los "
-"métodos y <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
-"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
-"literal> y <literal>apt-cache</literal> especifican la localización de los "
-"respectivos programas."
+"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
+"belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
+"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
+"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
+"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
+"of the following lines."
+msgstr ""
+"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
+"pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, "
+"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
+"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
+"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
+"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:428
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:473
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
-"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
-"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
-"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
-"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
-"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
-"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
-"filename>."
+"Pin: release v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release &stable-version;\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Pin: release v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release &stable-version;\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:441
-#, fuzzy
-msgid "APT in DSelect"
-msgstr "APT con DSelect"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:482
+msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:443
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:483
 msgid ""
 msgid ""
-"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
-"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
-"section."
+"names the licensing component associated with the packages in the directory "
+"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
+"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
+"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
+"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
+"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Cuando APT se usa como método de &dselect; varias directivas de "
-"configuración controlan el comportamiento predeterminado. Se encuentran en "
-"la sección <literal>DSelect</literal>."
+"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
+"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
+"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
+"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
+"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
+"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
+"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
+"de APT:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:447
-#, fuzzy
-msgid "Clean"
-msgstr "clean"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:492
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release c=main\n"
+msgstr "Pin: release c=main\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:448
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
-"and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
-"upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only "
-"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
-"for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
-"packages."
-msgstr ""
-"Modo de borrado de caché; este valor puede ser always, prompt, auto, pre-"
-"auto y never. always y prompt borrarán todos los paquetes de la caché "
-"después de actualizar, prompt (predeterminado) pregunta primero. auto borra "
-"sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (han sido reemplazados "
-"por otra versión, por ejemplo). pre-auto realiza esta última acción antes de "
-"descargar los paquetes nuevos."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:498
+msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:457
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:499
 msgid ""
 msgid ""
-"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
-"when it is run for the install phase."
+"names the originator of the packages in the directory tree of the "
+"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
+"the line:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
-"ordenes cuando se ejecuta en la fase de instalación."
+"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
+"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
+"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
+"mediante la siguiente línea:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:461
-#, fuzzy
-msgid "Updateoptions"
-msgstr "Opciones"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:505
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release o=Debian\n"
+msgstr "Pin: release o=Debian\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:462
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:511
+msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:512
 msgid ""
 msgid ""
-"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
-"when it is run for the update phase."
+"names the label of the packages in the directory tree of the "
+"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
+"the line:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
-"ordenes cuando se ejecuta en la fase de actualización."
+"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
+"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
+"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
+"siguiente línea:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:466
-#, fuzzy
-msgid "PromptAfterUpdate"
-msgstr "PromptAfterUpdate"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:518
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release l=Debian\n"
+msgstr "Pin: release l=Debian\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:467
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:525
 msgid ""
 msgid ""
-"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
-"The default is to prompt only on error."
+"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
+"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
+"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
+"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
+"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
+"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
+"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
+"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
+"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
+"<literal>unstable</literal> distribution."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Si es true la operación de [U]pdate en &dselect; preguntará siempre antes de "
-"continuar. Por omisión sólo pregunta en caso de error."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:473
-#, fuzzy
-msgid "How APT calls dpkg"
-msgstr "Como APT llama a dpkg"
+"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
+"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
+"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
+"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
+"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
+"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
+"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
+"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
+"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
+"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:474
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
-"in the <literal>DPkg</literal> section."
-msgstr ""
-"Varias directivas de configuración controlan como APT llama a &dpkg;. Se "
-"encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:538
+msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
+msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:479
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:540
 msgid ""
 msgid ""
-"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
-"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
-"&dpkg;."
+"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
+"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
+"provides a place for comments."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Lista de opciones que se pasan a dpkg. Las opciones deben especificarse "
-"usando la notación de lista y cada elemento de la lista se pasa a &dpkg; "
-"como un sólo argumento."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:484
-#, fuzzy
-msgid "Pre-Invoke"
-msgstr "Pre-Invoke"
+"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
+"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
+"Útil para comentarios."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:484
-#, fuzzy
-msgid "Post-Invoke"
-msgstr "Post-Invoke"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:549
+msgid "Tracking Stable"
+msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:485
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:557
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
-"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
-"fail APT will abort."
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
+"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Es una lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. "
-"Como <literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de "
-"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
-"si alguna falla APT abortará."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:491
-#, fuzzy
-msgid "Pre-Install-Pkgs"
-msgstr "Pre-Install-Pkgs"
+"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
+"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:492
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:551
 msgid ""
 msgid ""
-"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
-"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
-"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
-"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
+"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
+"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. Como "
-"<literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de lista. Las "
-"órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, si alguna "
-"falla APT abortará. APT pasará a los programas los nombres de fichero de "
-"todos los .deb que va ha instalar por la entrada estándar, uno por línea."
+"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
+"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
+"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
+"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
+"<literal>Debian</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:498
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
+#: apt_preferences.5.xml:678
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
-"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
-"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
-"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
-"del protocolo, el espacio de configuración de APT , los ficheros y versiones "
-"que cambian. La versión 2 se habilita estableciendo <literal>DPkg::Tools::"
-"Options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> es una orden "
-"dada a <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:505
-#, fuzzy
-msgid "Run-Directory"
-msgstr "Run-Directory"
+"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:506
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:569
 msgid ""
 msgid ""
-"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
-"</filename>."
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"APT hace que éste sea su directorio de trabajo antes de llamar a dpkg, por "
-"omisión es <filename>/</filename>."
+"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
+"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
+"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
+"última versión en <literal>stable</literal>.  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:510
-#, fuzzy
-msgid "Build-options"
-msgstr "Opciones"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:586
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:511
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:580
 msgid ""
 msgid ""
-"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
-"default is to disable signing and produce all binaries."
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
+"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Éstas opciones se pasan a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, por "
-"omisión se limita a deshabilitar el firmado de paquetes y producir todos los "
-"binarios."
+"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
+"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
+"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez.  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:516
-msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
-msgstr ""
+#: apt_preferences.5.xml:592
+msgid "Tracking Testing or Unstable"
+msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:517
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:601
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
-"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
-"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
-"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
-"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
-"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
-"options are therefore currently experimental and should not be used in "
-"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
-"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
-"100% state while it actually configures all packages."
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:532
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:594
 msgid ""
 msgid ""
-"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
-"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
-"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
-"DPkg::TriggersPending \"true\";"
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
+"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
+"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
+"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
+"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
+"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
+"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
+"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
+"de <literal>Debian</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
+">"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:526
+#: apt_preferences.5.xml:615
 msgid ""
 msgid ""
-"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
-"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
-"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
-"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
-"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
-"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
-"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
-"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
-"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
+"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
+"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:538
-msgid "DPkg::NoTriggers"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:635
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:539
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:626
 msgid ""
 msgid ""
-"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
-"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
-"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
-"explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
-"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
-"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
-"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
+"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
+"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
+"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
+"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
+"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
+"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
+"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
+"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
+"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
+"instalada.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:546
-msgid "PackageManager::Configure"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:642
+msgid "Tracking the evolution of a codename release"
+msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:547
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:656
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-"and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
-"value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
-"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
-"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
-"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
-"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
-"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
-"Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
-"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
-"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
+"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:557
-msgid "DPkg::ConfigurePending"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:644
+msgid ""
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
+"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
+"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
+"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
+"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
+"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
+"notwithstanding the codename changes you should use the example "
+"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
+"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
+"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
+"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
+"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
+"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
+"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
+"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
+"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
+"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
+"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:558
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:673
 msgid ""
 msgid ""
-"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
-"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
-"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
-"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
-"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
-"you could deactivate this option in all but the last run."
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
+"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
+"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
+"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
+"<literal>&testing-codename;</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:564
-msgid "DPkg::TriggersPending"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:693
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:565
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:684
 msgid ""
 msgid ""
-"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
-"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
-"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
-"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
-"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:570
-msgid "PackageManager::UnpackAll"
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
+"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
+"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
+"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
+"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
+"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
+"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
+"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
+"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
+"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
+"instalada.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:571
-msgid ""
-"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
-"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
-"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
-"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
-"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
-"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
-"really useful."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:708
+msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:578
-msgid "OrderList::Score::Immediate"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: sources.list.5.xml:35
+msgid "List of configured APT data sources"
+msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:586
-#, no-wrap
-msgid ""
-"OrderList::Score {\n"
-"\tDelete 500;\n"
-"\tEssential 200;\n"
-"\tImmediate 10;\n"
-"\tPreDepends 50;\n"
-"};"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:40
+msgid ""
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
+"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
+"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
+"information available from the configured sources is acquired by "
+"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
+"APT front-end)."
+msgstr ""
+"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
+"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
+"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
+"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
+"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
+"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:579
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:47
 msgid ""
 msgid ""
-"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
-"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
-"upgrade process as these these configure calls require currently also "
-"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
-"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
-"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
-"higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
-"change the scoring. The following example shows the settings with there "
-"default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
+"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
+"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
+"of that line as a comment."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
+"<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este "
+"tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las "
+"líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en "
+"cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:599
-msgid "Periodic and Archives options"
-msgstr ""
+#: sources.list.5.xml:55
+msgid "sources.list.d"
+msgstr "sources.list.d"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:600
+#: sources.list.5.xml:56
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
-"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
-"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
-"the brief documentation of these options."
-msgstr ""
+"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
+"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
+"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
+"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
+"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
+"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
+"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
+"configuration list - in which case it will be silently ignored."
+msgstr ""
+"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
+"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
+"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
+"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
+"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
+"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
+"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
+"silenciosamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:608
-#, fuzzy
-msgid "Debug options"
-msgstr "Opciones"
+#: sources.list.5.xml:67
+msgid "The deb and deb-src types"
+msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:610
-msgid ""
-"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
-"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
-"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
-"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
-"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
-"few may be:"
+#: sources.list.5.xml:68
+msgid ""
+"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
+"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
+"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
+"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
+"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
+"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
+"line is required to fetch source indexes."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
+"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
+"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
+"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
+"<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</"
+"literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), "
+"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o "
+"<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
+"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
+"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
+"literal> para obtener los índices de fuentes."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:621
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:79
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
-"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
-"literal>."
+"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
+"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:629
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:82
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
+msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:86
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
-"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
-"literal>) as a non-root user."
+"     Types: deb deb-src\n"
+"     URIs: http://example.com\n"
+"     Suites: stable testing\n"
+"     Sections: component1 component2\n"
+"     Description: short\n"
+"      long long long\n"
+"     [option1]: [option1-value]\n"
+"\n"
+"     Types: deb\n"
+"     URIs: http://another.example.com\n"
+"     Suites: experimental\n"
+"     Sections: component1 component2\n"
+"     Enabled: no\n"
+"     Description: short\n"
+"      long long long\n"
+"     [option1]: [option1-value]\n"
+"   "
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:638
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:84
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
-"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
+"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#.  TODO: provide a
-#.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
-#.        to do this. 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:646
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:105
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
+#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
+#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
+#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
+#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
+#| "interest.  If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
+#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
-"in CDROM IDs."
-msgstr ""
+"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
+"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
+"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
+"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
+"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>component</literal> must be present."
+msgstr ""
+"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
+"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
+"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
+"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
+"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
+"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
+"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
+"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:656
-msgid "A full list of debugging options to apt follows."
-msgstr ""
+#: sources.list.5.xml:114
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
+#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
+#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
+#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
+#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
+#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
+#| "the current architecture otherwise."
+msgid ""
+"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
+"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
+"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
+"architecture otherwise."
+msgstr ""
+"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
+"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
+"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
+"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
+"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
+"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
+"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
+"sistema."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:661
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:122
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+#| msgid ""
+#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
+#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
+#| "distributions or components at that location is desired.  APT will sort "
+#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
+#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
+#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
+#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
+#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
+#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
+#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
+#| "with sites with low bandwidth."
+msgid ""
+"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
+"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
+"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
+"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
+"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
+"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
+"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
+"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
+"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
+"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
+"effectively deal with sites with low bandwidth."
+msgstr ""
+"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
+"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
+"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
+"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
+"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
+"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
+"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
+"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
+"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
+"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
+"aprovechar mejor el ancho de banda."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:665
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:136
+msgid ""
+"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
+"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
+"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+"settings will be ignored silently):"
+msgstr ""
+"<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por "
+"corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
+"<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
+"literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las "
+"siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se "
+"ignoran silenciosamente):"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:142
 msgid ""
 msgid ""
-"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+"information should be downloaded. If this option is not set all "
+"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+"will be downloaded."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
+"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
+"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
+"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
+"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:672
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:676
-msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:146
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+#| "will be downloaded."
+msgid ""
+"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
+"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
+"architectures from the set which will be downloaded."
+msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
+"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
+"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
+"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
+"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:683
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:149
+msgid ""
+"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
+"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
+"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+msgstr ""
+"<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
+"paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si "
+"el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede "
+"comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se "
+"debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</"
+"literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente "
+"autenticadas no lo están."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:687
-msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:156
+msgid ""
+"It is important to list sources in order of preference, with the most "
+"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+"followed by distant Internet hosts, for example)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
+"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
+"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
+"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:694
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:161
+msgid "Some examples:"
+msgstr "Algunos ejemplos:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:698
-msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:163
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+"   "
 msgstr ""
 msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+"   "
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:705
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:169
+msgid "URI specification"
+msgstr "Especificación del URI"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:709
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:171
+msgid "The currently recognized URI types are:"
+msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:175
 msgid ""
 msgid ""
-"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
-"<literal>gpg</literal>."
+"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
+"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
+"archives."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
+"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
+"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:716
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:720
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:182
 msgid ""
 msgid ""
-"Output information about the process of accessing collections of packages "
-"stored on CD-ROMs."
+"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
+"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
+"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
+"list»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:727
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:730
-msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:189
+msgid ""
+"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
+"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
+"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
+"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
+"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
+"authentication."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
+"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
+"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
+"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
+"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
+"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
+"autenticación no es seguro."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:737
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:740
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:200
 msgid ""
 msgid ""
-"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
-"literal> libraries."
+"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
+"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
+"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
+"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
+"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
+"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
+"ignored."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
+"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
+"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
+"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
+"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
+"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
+"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
+"fichero de configuración."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:747
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:750
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:212
 msgid ""
 msgid ""
-"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
-"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
-"a CD-ROM."
+"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
+"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
+"This is useful for people using removable media to copy files around with "
+"APT."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
+"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
+"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
+"permite realizar la copia de ficheros con APT."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:758
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:761
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:219
 msgid ""
 msgid ""
-"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
-"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
+"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
+"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
+"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
+"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
+"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
+"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
+"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
+"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:769
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:773
-msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:226
+msgid "adding more recognizable URI types"
+msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:780
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:228
+msgid ""
+"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
+"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
+"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
+"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
+"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
+"method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
+"transport-debtorrent;."
+msgstr ""
+"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
+"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
+"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
+"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
+"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
+"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
+"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:783
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:240
 msgid ""
 msgid ""
-"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
-"cryptographic signatures of downloaded files."
+"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
+"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
+"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:790
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:242
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:793
-msgid ""
-"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
-"and errors relating to package index list diffs."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:244
+msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:801
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:245
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:805
-msgid ""
-"Output information related to patching apt package lists when downloading "
-"index diffs instead of full indices."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:247
+msgid "Source line for the above"
+msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:812
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:248
+#, no-wrap
+msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:816
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:250
 msgid ""
 msgid ""
-"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
+"The first line gets package information for the architectures in "
+"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
+"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
+"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
+"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:823
-msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:827
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:252
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
-"the removal of unused packages."
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:834
-msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:837
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:255
 msgid ""
 msgid ""
-"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
-"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
-"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
-"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
-"pkgProblemResolver</literal> for that."
+"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
+"hamm/main area."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
+"usa sólo la sección «hamm/main»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:848
-msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:257
+#, no-wrap
+msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:851
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:259
 msgid ""
 msgid ""
-"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
-"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
-"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
-"under the original entry.  The format for each line is <literal>MarkKeep</"
-"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
-"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
-"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
-"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
-"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
-"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
-"there is none or if it is the same version as the installed.  "
-"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:870
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:873
-msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
+"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:880
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:261
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:883
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:263
 msgid ""
 msgid ""
-"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
-"invoked, with arguments separated by a single space character."
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+"a single FTP session will be used for both resource lines."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
+"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
+"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
+"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:891
-msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:267
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:894
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:276
+#, no-wrap
+msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:269
 msgid ""
 msgid ""
-"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
-"any errors encountered while parsing it."
+"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
+"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
+"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
+"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
+"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
+"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
+"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
+"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
+"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
+"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
+"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:901
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:281
+msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:905
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:35
 msgid ""
 msgid ""
-"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
-"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
+"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
+"Debian packages"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
+"plantillas de paquetes de Debian"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:913
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:917
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:41
 msgid ""
 msgid ""
-"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
+"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
+"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
+"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
+"format:"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
+"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
+"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
+"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
+"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:924
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:928
-msgid "Output the priority of each package list on startup."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:46
+msgid "package version template-file config-script"
+msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:934
-msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:47
+msgid ""
+"template-file and config-script are written to the temporary directory "
+"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
+"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
+"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
+"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
+"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:938
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60
 msgid ""
 msgid ""
-"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
-"happens when a complex dependency problem is encountered)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:946
-msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
+"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
+"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
+"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
+"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:949
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:77
 msgid ""
 msgid ""
-"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
-"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
-"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
+"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
+"decimal 100 on error."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
+"error, y el valor 100 en caso de error."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:957
-#, fuzzy
-msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:35
+msgid "Utility to sort package index files"
+msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:961
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:41
 msgid ""
 msgid ""
-"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
-"list</filename>."
+"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
+"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
+"internal sorting rules."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
+"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
+"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
+"ordenación internas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:983
-#, fuzzy
+#: apt-sortpkgs.1.xml:47
 msgid ""
 msgid ""
-"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
-"possible options."
+"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"&configureindex; contiene un fichero de configuración de ejemplo mostrando "
-"los valores predeterminados para todas las opciones posibles."
+"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
+"fichero ubicable."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt.conf.5.xml:990
-#, fuzzy
-msgid "&file-aptconf;"
-msgstr "apt-cdrom"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:56
+msgid ""
+"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+msgstr ""
+"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
 
 
-#.  ? reading apt.conf 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:995
-#, fuzzy
-msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
-
-#.  The last update date 
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt_preferences.5.xml:13
-msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
+#: apt-sortpkgs.1.xml:70
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
-#, fuzzy
-msgid "apt_preferences"
-msgstr "apt_preferences"
+"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt_preferences.5.xml:29
-#, fuzzy
-msgid "Preference control file for APT"
-msgstr "Fichero de preferencias de APT"
+#: apt-ftparchive.1.xml:35
+msgid "Utility to generate index files"
+msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:34
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:41
 msgid ""
 msgid ""
-"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
-"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
-"can be used to control which versions of packages will be selected for "
-"installation."
+"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
+"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
+"files should be generated on the origin site based on the content of that "
+"site."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
-"se puede usar para controlar las versiones de los paquetes seleccionados."
+"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
+"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
+"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
+"de origen basado en el contenido de ese sitio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:39
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:45
 msgid ""
 msgid ""
-"Several versions of a package may be available for installation when the "
-"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
-"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
-"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
-"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
-"priority for installation.  The APT preferences file overrides the "
-"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
-"user control over which one is selected for installation."
-msgstr ""
-"Cuando el fichero &sources-list; contiene referencias a más de una "
-"distribución (por ejemplo, <literal>estable</literal> y <literal>pruebas</"
-"literal>). APT asigna una prioridad a cada versión disponible. Limitado por "
-"las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con mayor "
-"prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
-"asignadas por APT, dando control al usuario sobre que ejemplar se "
-"seleccionará para la instalación."
+"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
+"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
+"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
+"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
+"generation process for a complete archive."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
+"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
+"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
+"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
+"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:49
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:51
 msgid ""
 msgid ""
-"Several instances of the same version of a package may be available when the "
-"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
-"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
-"the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the "
-"choice of instance, only the choice of version."
-msgstr ""
-"Puede estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un paquete "
-"cuando el fichero &sources-list; contenga referencias a más de una fuente. "
-"En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que aparezca "
-"listado primero en el fichero &sources-list;. El fichero de preferencias de "
-"APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:56
-#, fuzzy
-msgid "APT's Default Priority Assignments"
-msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:71
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:74
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
+"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
+"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
+"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
+"output files."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"APT::Default-Release \"stable\";\n"
+"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
+"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
+"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
+"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
+"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:58
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:62
 msgid ""
 msgid ""
-"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
-"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
-"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
-"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
-"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
-"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
-"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
-"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
-"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
-"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
+"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
+"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
+"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Si no existe el fichero de preferencias o no hay ninguna entrada en éste que "
-"se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión la "
-"prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar una "
-"distribución, &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
-"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad mayor que el "
-"resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de órdenes al "
-"ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de configuración de APT "
-"(<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>). Por ejemplo,"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:83
-#, fuzzy
-msgid "priority 100"
-msgstr "prioridad 100"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:84
-#, fuzzy
-msgid "to the version that is already installed (if any)."
-msgstr "a la versión instalada (si existe)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:88
-#, fuzzy
-msgid "priority 500"
-msgstr "prioridad 500"
+"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
+"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
+"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
+"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:89
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
 msgid ""
 msgid ""
-"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
-"release."
+"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"a la versión que ni está instalada ni pertenece a la distribución objetivo."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:93
-#, fuzzy
-msgid "priority 990"
-msgstr "prioridad 990"
+"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
+"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:94
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:72
 msgid ""
 msgid ""
-"to the versions that are not installed and belong to the target release."
+"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
+"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
+"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"a las versiones que no están instaladas pero que pertenecen a la "
-"distribución objetivo."
+"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
+"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
+"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
+"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
+"scansources;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:78
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:77
 msgid ""
 msgid ""
-"If the target release has been specified then APT uses the following "
-"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"If an override file is specified then a source override file will be looked "
+"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
+"change the source override file that will be used."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
-"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
-"Asigna:"
+"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
+"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
+"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:99
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:84
 msgid ""
 msgid ""
-"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
-"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
-"uninstalled package versions."
+"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
+"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
+"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
+"package is separated by a comma in the output."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
-"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 al resto."
+"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
+"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
+"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
+"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
+"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
+"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
+"por una coma en la salida."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:103
-#, fuzzy
-msgid ""
-"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
-"determine which version of a package to install."
-msgstr ""
-"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
-"determinar qué versión del paquete debe instalar."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:106
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
-"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
-"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
-"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
-"Note also that downgrading a package can be risky.)"
-msgstr ""
-"Nunca instalar una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
-"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 (Dese cuenta que "
-"ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000, éstas "
-"prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de preferencias. "
-"Tenga en consideración que instalar una versión anterior del paquete puede "
-"ser peligroso)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:112
-#, fuzzy
-msgid "Install the highest priority version."
-msgstr "Instalar la versión de mayor prioridad."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:113
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
-"(that is, the one with the higher version number)."
-msgstr ""
-"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
-"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:116
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If two or more versions have the same priority and version number but either "
-"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
-"literal> option is given, install the uninstalled one."
-msgstr ""
-"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
-"bien difieren en su meta-información o se ha proporcionado la opción "
-"<literal>--reinstall</literal> se instala la que no está instalada."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:122
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
-"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
-"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
-"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
-"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
-msgstr ""
-"Típicamente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
-"reciente como la disponible a través de &sources-list; (prioridad 500 o "
-"990). Entonces el paquete se actualizará cuando se ejecute <command>apt-get "
-"install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
-"get upgrade</command>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:129
-#, fuzzy
-msgid ""
-"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
-"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
-"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
-"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
-msgstr ""
-"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
-"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
-"instalará la versión anterior del paquete cuando se ejecute <command>apt-get "
-"install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
-"get upgrade</command>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:134
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
-"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
-"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
-"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
-"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
-"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
-"than the installed version."
-msgstr ""
-"A veces la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
-"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
-"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán cuando "
-"se ejecute <command>apt-get install <replaceable>algún-paquete</"
-"replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos "
-"<emphasis>uno</emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad "
-"mayor que la versión instalada."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:143
-#, fuzzy
-msgid "The Effect of APT Preferences"
-msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:145
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
-"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
-"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
-"specific form and a general form."
-msgstr ""
-"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
-"controlar las asignaciones de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
-"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
-"registros pueden tener una o dos formas: una específica y otra general."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:151
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
-"specified packages and specified version or version range.  For example, the "
-"following record assigns a high priority to all versions of the "
-"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
-"\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
-msgstr ""
-"La forma específica asigna una prioridad (\"Pin-Priority\") a un paquete "
-"concreto y se aplica a una versión o rango de versiones. Por ejemplo, el "
-"siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones del "
-"paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión empiece con "
-"\"<literal>5.8</literal>\"."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:158
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid ""
-"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:164
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
-"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
-"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
-"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
-"fully qualified domain name."
-msgstr ""
-"La forma general asigna una prioridad a todas las versiones de los paquetes "
-"en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes provenientes "
-"de un fichero <filename>Release</filename>), o a todos las versiones de un "
-"paquete que provienen de un sitio concreto en internet, identificado por su "
-"nombre de dominio."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:170
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
-"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
-"all package versions available from the local site."
-msgstr ""
-"Esta forma general del fichero de preferencias de APT sólo se aplica a "
-"grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro hace que asigne una "
-"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:175
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:180
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\".  "
-"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
-"in a <filename>Release</filename> file.  What follows the \"Origin:\" tag in "
-"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
-"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
-msgstr ""
-"Un aviso acerca de la palabra clave usada en \"<literal>origin</literal>\": "
-"no debe de confundirse con el origen (\"Origin:\") de una distribución tal y "
-"como se especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue "
-"a \"Origin:\" en un fichero <filename>Release</filename> no es una dirección "
-"de un sitio de internet, sino el autor o el nombre del proveedor, tales como "
-"\"Debian\" o \"Ximian\"."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:186
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The following record assigns a low priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
-"literal>\"."
-msgstr ""
-"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
-"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
-"Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:190
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:195
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The following record assigns a high priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
-"\"."
-msgstr ""
-"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
-"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
-"Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:199
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=squeeze\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:204
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The following record assigns a high priority to all package versions "
-"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
-"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
-msgstr ""
-"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
-"paquetes pertenecientes a la distribución que tiene como nombre de Archivo "
-"\"<literal>stable</literal>\" y como número de versión \"<literal>3.0</"
-"literal>\"."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:209
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin-Priority: 500\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable, v=3.0\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:220
-#, fuzzy
-msgid "How APT Interprets Priorities"
-msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:228
-#, fuzzy
-msgid "P &gt; 1000"
-msgstr "P &gt; 1000"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:229
-#, fuzzy
-msgid ""
-"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
-"package"
-msgstr ""
-"la versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
-"el sistema."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:233
-#, fuzzy
-msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
-msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:234
-#, fuzzy
-msgid ""
-"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
-"release, unless the installed version is more recent"
-msgstr ""
-"la versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
-"que la versión instalada sea más reciente."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:239
-#, fuzzy
-msgid "500 &lt; P &lt;=990"
-msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:240
-#, fuzzy
-msgid ""
-"causes a version to be installed unless there is a version available "
-"belonging to the target release or the installed version is more recent"
-msgstr ""
-"la versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
-"perteneciente a la distribución objetivo o bien la versión instalada sea más "
-"reciente."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:245
-#, fuzzy
-msgid "100 &lt; P &lt;=500"
-msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:246
-#, fuzzy
-msgid ""
-"causes a version to be installed unless there is a version available "
-"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
-msgstr ""
-"la versión se instala a menos que exista un ejemplar perteneciente a otra "
-"distribución o la versión instalada sea más reciente."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:251
-#, fuzzy
-msgid "0 &lt; P &lt;=100"
-msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:252
-#, fuzzy
-msgid ""
-"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
-"the package"
-msgstr ""
-"la versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalado."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:256
-#, fuzzy
-msgid "P &lt; 0"
-msgstr "P &lt; 0"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:257
-#, fuzzy
-msgid "prevents the version from being installed"
-msgstr "la versión nunca se instala."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:223
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
-"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
-"números enteros. Se interpretan (en general) del siguiente modo:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:262
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If any specific-form records match an available package version then the "
-"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
-"that, if any general-form records match an available package version then "
-"the first such record determines the priority of the package version."
-msgstr ""
-"Si uno de los registros de forma específica descritos arriba coinciden con "
-"una versión disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de "
-"la versión. En caso de que esto no sea así, si cualquier número de registros "
-"de forma general coinciden con una versión, el primero determina la "
-"prioridad de la versión del paquete."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:268
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
-"presented earlier:"
-msgstr ""
-"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
-"registros antes mencionados:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:272
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid ""
-"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:285
-msgid "Then:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:287
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
-"will be installed, so long as that version's version number begins with "
-"\"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
-"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
-"<literal>perl</literal> will be downgraded."
-msgstr ""
-"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
-"instala mientras que el número de versión empieze con \"<literal>5.8</"
-"literal>\". Si se encuentra disponible <emphasis>cualquier</emphasis> "
-"versión 5.8* de <literal>perl</literal> y la versión instalada es 5.9*, "
-"entonces se instala la versión5.8*."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:292
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
-"available from the local system has priority over other versions, even "
-"versions belonging to the target release."
-msgstr ""
-"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
-"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
-"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:296
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
-"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
-"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
-"and no version of the package is already installed."
-msgstr ""
-"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
-"&sources-list; y que pertenezcan a la distribución <literal>inestable</"
-"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para instalar y no hay ninguna "
-"versión del paquete instalado."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:306
-#, fuzzy
-msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
-msgstr ""
-"Determinación de la versión del paquete y de las propiedades de la\n"
-"distribución"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:308
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
-"describe the packages available at that location."
-msgstr ""
-"Los recursos del fichero &sources-list; deben proporcionar los ficheros "
-"<filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
-"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:320
-#, fuzzy
-msgid "the <literal>Package:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:321
-#, fuzzy
-msgid "gives the package name"
-msgstr "Indica el nombre del paquete"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
-#, fuzzy
-msgid "the <literal>Version:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:325
-#, fuzzy
-msgid "gives the version number for the named package"
-msgstr "Indica el número de versión del paquete"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:312
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
-"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
-"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
-"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
-"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
-"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
-"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
-"\"0\"/>"
-msgstr ""
-"El fichero <filename>Packages</filename> se encuentra normalmente en el "
-"directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/ "
-"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
-"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
-"i386/Packages</filename>. El fichero consiste en una serie de registros de "
-"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Para "
-"montar un repositorio de APT sólo son significativas dos de las líneas de "
-"cada registro:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:341
-#, fuzzy
-msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:342
-#, fuzzy
-msgid ""
-"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
-"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
-"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
-"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
-"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
-"the line:"
-msgstr ""
-"Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
-"de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
-"todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
-"marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
-"<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
-"este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
-"preferencias de APT:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:352
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "Pin: release a=stable\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release a=stable\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:358
-#, fuzzy
-msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:359
-#, fuzzy
-msgid ""
-"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
-"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
-"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
-"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>.  "
-"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
-msgstr ""
-"Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
-"de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
-"todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
-"marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
-"<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
-"este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
-"preferencias de APT:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:368
-#, no-wrap
-msgid "Pin: release n=squeeze\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:375
-#, fuzzy
-msgid ""
-"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
-"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
-"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
-"literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying "
-"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
-msgstr ""
-"Indica la versión de la distribución. Por ejemplo, los paquetes en árbol "
-"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Dese cuenta de que "
-"<literal>pruebas</literal> e <literal>inestable</literal> no tienen una "
-"versión asignada porque no han sido liberadas. Para especificar una "
-"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
-"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:384
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid ""
-"Pin: release v=3.0\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin: release 3.0\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release v=3.0\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin: release 3.0\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:393
-#, fuzzy
-msgid "the <literal>Component:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:394
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:96
 msgid ""
 msgid ""
-"names the licensing component associated with the packages in the directory "
-"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
-"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
-"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
-"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
-"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
-msgstr ""
-"Indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
-"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
-"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los ejemplares "
-"son de la sección <literal>main</literal>, ésto asegura que su licencia se "
-"ajusta a las DFSG. Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
-"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
-"de APT:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:403
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "Pin: release c=main\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release c=main\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:409
-#, fuzzy
-msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:410
-#, fuzzy
+"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
+"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
+"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
+"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
+"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
+"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
+"literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
+"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
+msgstr ""
+"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
+"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
+"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
+"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
+"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
+"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
+"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
+"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
+"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
+"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:106
 msgid ""
 msgid ""
-"names the originator of the packages in the directory tree of the "
-"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
-"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
-"the line:"
-msgstr ""
-"Indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
-"<filename>Release</filename>. La procedencia más común es <literal>Debian</"
-"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
-"tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:416
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "Pin: release o=Debian\n"
+"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
+"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
+"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:422
-#, fuzzy
-msgid "the <literal>Label:</literal> line"
-msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
+"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
+"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
+"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
+"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
+"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
+"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
+"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
+"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:423
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:119
 msgid ""
 msgid ""
-"names the label of the packages in the directory tree of the "
-"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
-"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
-"the line:"
-msgstr ""
-"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
-"<filename>Release</filename>. Normalmente es <literal>Debian</literal>. Para "
-"especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner "
-"la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:429
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "Pin: release l=Debian\n"
+"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
+"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
+"config language provides a flexible means of specifying which index files "
+"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
+"maintaining the required settings."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Pin: release l=Debian\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:330
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
-"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
-"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
-"dists/woody/Release</filename>.  It consists of a single multi-line record "
-"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
-"tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
-"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
-"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"El fichero <filename>Release</filename> normalmente se encuentra en el "
-"directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></"
-"filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, o "
-"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. El fichero consiste en "
-"registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
-"paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
-"<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
-"<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
+"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
+"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
+"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
+"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
+"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
+"configuración necesaria."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:436
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:128
 msgid ""
 msgid ""
-"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
-"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
-"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
-"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
-"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
-"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
-"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
-"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
-"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
-"<literal>unstable</literal> distribution."
+"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
+"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
-"filename> que se obtienen de los recursos de &sources-list; se guardan en el "
-"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
-"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que puede "
-"estar definida en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el "
-"fichero <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
-"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
-"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
-"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
-"la distribución <literal>inestable</literal>."
+"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
+"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
+"necesarios."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:449
-#, fuzzy
-msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
-msgstr "Líneas opcionales en un registro de preferencias de APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:134
+msgid "The Generate Configuration"
+msgstr "La configuración de «generate»"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:451
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:136
 msgid ""
 msgid ""
-"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
-"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
-"provides a place for comments."
+"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
+"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
+"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
+"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
+"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
-"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
-"Útil para comentarios."
+"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
+"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
+"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
+"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
+"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
+"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
+"etiqueta."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:455
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:144
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
-"optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
-"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
-"literal>."
+"The generate configuration has four separate sections, each described below."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
-"asigna una prioridad un número menor que la última prioridad especificada en "
-"una línea que empieze con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
+"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
+"a continuación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:464
-#, fuzzy
-msgid "Tracking Stable"
-msgstr "Siguiendo la distribución estable"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:472
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid ""
-"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
-"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
-"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:466
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
-"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
-"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
-"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
-"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
-"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todos los ejemplares de "
-"la distribución <literal>estable</literal> y una prioridad más baja al resto "
-"de las distribuciones <literal>Debian</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
-#: apt_preferences.5.xml:593
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid ""
-"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
-"apt-get upgrade\n"
-"apt-get dist-upgrade\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
-"apt-get upgrade\n"
-"apt-get dist-upgrade\n"
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
+msgid "<literal>Dir</literal> Section"
+msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:484
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:148
 msgid ""
 msgid ""
-"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
-"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
-"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
+"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
+"to locate the files required during the generation process. These "
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
-"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
-"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
-"última versión <literal>estable</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:501
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
-msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
+"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
+"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
+"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
+"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:495
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:155
 msgid ""
 msgid ""
-"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
-"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
-"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
+"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
+"nodes."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
-"la distribución de <literal>pruebas</literal>, el paquete no se actualizará "
-"de nuevo amenos que se ejecute de nuevo la orden."
+"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
+"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
+"«dist»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:507
-#, fuzzy
-msgid "Tracking Testing or Unstable"
-msgstr "Siguiendo la distribución de pruebas o inestable"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:162
+msgid "Specifies the location of the override files."
+msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:516
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=testing\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 800\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
-msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=testing\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 800\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:167
+msgid "Specifies the location of the cache files."
+msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:509
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
 msgid ""
 msgid ""
-"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
-"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
-"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
-"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
-"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
+"literal> setting is used below."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
-"prioridad a las versiones de la distribución de <literal>pruebas</literal>, "
-"una prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>inestable</"
-"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
-"de <literal>Debian</literal>."
+"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
+"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:178
+msgid "<literal>Default</literal> Section"
+msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:530
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:180
 msgid ""
 msgid ""
-"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
-"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
-"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
+"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
+"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
+"override these defaults with a per-section setting."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias "
-"anterior, cualquiera de la órdenes siguientes hace que APT actualice los "
-"paquetes a la última versión de la distribución de <literal>pruebas</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:550
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
-msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
+"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
+"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
+"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:541
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:186
 msgid ""
 msgid ""
-"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
-"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
-"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
-"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
-"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
-"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
+"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
+"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
+"'. gzip'."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
-"versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
-"<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
-"versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
-"que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
-"de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
-"versión instalada."
+"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
+"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
+"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
+"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
+"compresión es «. gzip»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:557
-msgid "Tracking the evolution of a codename release"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:194
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
+"defaults to '.deb'."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
+"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:571
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:200
 msgid ""
 msgid ""
-"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
-"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=squeeze\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=sid\n"
-"Pin-Priority: 800\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Sources files."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<programlisting>\n"
-"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
-"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:559
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
 msgid ""
 msgid ""
-"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
-"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
-"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
-"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
-"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
-"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
-"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
-"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
-"notwithstanding the codename changes you should use the example "
-"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
+"defaults to '.dsc'."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
+"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:588
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
 msgid ""
 msgid ""
-"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
-"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
-"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>.  <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Contents files."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
-"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
-"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
-"última versión <literal>estable</literal>."
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:608
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
-msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
+"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:599
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:224
 msgid ""
 msgid ""
-"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
-"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
-"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
-"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
-"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
-"version if that is more recent than the installed version.  <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
+"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
+"Links</literal> setting."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
-"versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
-"<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
-"versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
-"que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
-"de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
-"versión instalada."
+"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
+"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
+"cada sección."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt_preferences.5.xml:617
-#, fuzzy
-msgid "&file-preferences;"
-msgstr "apt_preferences"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:231
+msgid ""
+"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
+"index files are set to this mode with no regard to the umask."
+msgstr ""
+"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
+"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
+"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:623
-#, fuzzy
-msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
+msgid ""
+"Specifies whether long descriptions should be included in the "
+"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
+"<filename>Translation-en</filename> file."
+msgstr ""
+"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
+"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
+"maestro."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
-#, fuzzy
-msgid "sources.list"
-msgstr "source"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:244
+msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
+msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: sources.list.5.xml:30
-#, fuzzy
-msgid "Package resource list for APT"
-msgstr "lista de recursos de paquetes para APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:246
+msgid ""
+"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
+"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
+"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+msgstr ""
+"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
+"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
+"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:34
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:253
 msgid ""
 msgid ""
-"The package resource list is used to locate archives of the package "
-"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
-"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
-"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
+"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
+"be rebuilt."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La lista de recursos de paquetes se usa para localizar ficheros del sistema "
-"de distribución de paquetes usado en el sistema. A día de hoy, esta página "
-"del manual documenta sólamente el sistema de paquetes usado por Debian GNU/"
-"Linux. Este fichero de control está situado en <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename>"
+"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
+"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
+"que durante varios días todos se regenerarán."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:39
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:260
 msgid ""
 msgid ""
-"The source list is designed to support any number of active sources and a "
-"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
-"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
-"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
-"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
-"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
-"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
-"comment by using a #."
-msgstr ""
-"La lista de procedencias está diseñada para soportar cualquier número y "
-"distintos tipos de procedencias. El fichero lista una procedencia por línea, "
-"con la procedencia de mayor prioridad en la primera línea. El formato de "
-"cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer elemento, "
-"<literal>tipo</literal>, determina el formato de <literal>argumentos</"
-"literal>. <literal>uri</literal> es Universal Resource Identifier "
-"(Identificador Universal de Recursos), un caso general de la más especifica "
-"y bien conocida Universal Resource Locator, o URL. El resto de la línea "
-"puede marcarse como comentario usando #."
+"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
+"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
+"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
+"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
+"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
+"anyhow. The default is 10, the units are in days."
+msgstr ""
+"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
+"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
+"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
+"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
+"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
+"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
+"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
+"unidades usadas son días."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:50
-#, fuzzy
-msgid "sources.list.d"
-msgstr "source"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:271
+msgid ""
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+msgstr ""
+"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:51
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:277
 msgid ""
 msgid ""
-"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
-"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
-"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
-"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
-"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
-"Otherwise they will be silently ignored."
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
+"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:60
-#, fuzzy
-msgid "The deb and deb-src types"
-msgstr "Los tipos deb y deb-src"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
+msgid ""
+"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+msgstr ""
+"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:61
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
-"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
-"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
-"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
-"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
-"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
-"form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line "
-"is required to fetch source indexes."
+"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
-"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente "
-"<literal>distribución</literal> es <literal>stable</literal>, "
-"<literal>testing</literal>, o <literal>unstable</literal>, mientras que "
-"componente es <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
-"<literal>non-free</literal>, o <literal>non-us</literal>. El tipo "
-"<literal>deb-src</literal> hace referencia al código fuente de la "
-"distribución con la misma sintaxis que el tipo <literal>deb</literal>. Es "
-"necesaria una línea <literal>deb-src</literal> para descargar un índice de "
-"los paquetes que tienen código fuente disponible."
+"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:73
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:295
 msgid ""
 msgid ""
-"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
+"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
+"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
-"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
+"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
+"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
+"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:76
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:302
+msgid ""
+"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
+"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
+"filename>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
+"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
+"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:78
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:309
 msgid ""
 msgid ""
-"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
-"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
-"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
-"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
-"of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
-"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
-"literal> must be present."
-msgstr ""
-"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe de especificar la base de la "
-"distribución de Debian, donde APT encontrará la información que necesita. "
-"<literal>distribución</literal> puede especificar un ruta exacta, en cuyo "
-"caso se deben omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
-"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando únicamente queremos una sub-"
-"sección del archivo denotado por la URI. Si <literal>distribución</literal> "
-"no especifica la ruta exacta, al menos uno de los <literal>componentes</"
-"literal> debe de estar presente."
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+"to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
+"ftparchive</command> will integrate those package files together "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
+"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
+"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
+"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
+"automáticamente esos ficheros de paquete."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:87
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:318
+msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+msgstr ""
+"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:323
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
-"powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
-"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
-"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
-"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
-msgstr ""
-"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal>, que se expandirá en la arquitectura de Debian usada en el "
-"sistema (i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que <filename>sources.list</"
-"filename> sea independiente de la arquitectura. En general esta "
-"característica sólo es de interés cuando se especifica una ruta completa, de "
-"lo contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
-"arquitectura actual del sistema."
+"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
+"can share the same database."
+msgstr ""
+"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
+"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:95
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:329
 msgid ""
 msgid ""
-"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
-"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
-"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
-"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
-"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
-"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
-"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
-"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
-"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
-"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
-msgstr ""
-"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea es posible "
-"que sea necesario tener múltiples líneas para la misma URI si deseamos tener "
-"accesibles más de una distribución o componente de ese sitio. APT ordenará "
-"internamente la lista de URI's después de haber generado una copia interna, "
-"y juntará varias referencias al mismo servidor de Internet en una sola "
-"conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
-"cerrarla, hacer algo más, y entonces restablecer la conexión al mismo "
-"servidor. Esta característica es útil para acceder a FPT's concurridos que "
-"limitan el número de accesos simultáneos de usuarios anónimos. APT también "
-"paralelará conexiones a diferentes servidores para aprovechar mejor el ancho "
-"de banda."
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+msgstr ""
+"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
+"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
+"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
+"como prefijo el directorio del archivo."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:107
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:336
 msgid ""
 msgid ""
-"It is important to list sources in order of preference, with the most "
-"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
-"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
-"followed by distant Internet hosts, for example)."
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
+"when processing source indexes."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Es importante listar las fuente por orden de preferencia, con la fuente de "
-"más preferencia al principio. Lo normal es ordenar las fuentes por "
-"velocidad, de la más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en "
-"la red local, seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
+"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
+"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
+"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
+"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
+"índices de fuentes."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:112
-#, fuzzy
-msgid "Some examples:"
-msgstr "Algunos ejemplos:"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:344
+msgid "<literal>Tree</literal> Section"
+msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:114
-#, fuzzy, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:346
+msgid ""
+"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
+"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
+"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
+"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
+"variable."
+msgstr ""
+"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
+"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
+"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
+"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:351
 msgid ""
 msgid ""
-"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
-"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
-"   "
+"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
+"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
-"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
-"   "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:120
-#, fuzzy
-msgid "URI specification"
-msgstr "especificación de la URI"
+"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
+"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
+"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
+"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:125
-#, fuzzy
-msgid "file"
-msgstr "Ficheros"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
+msgid ""
+"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+"variables."
+msgstr ""
+"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
+"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
+"variables."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:127
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:362
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
-"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
-"archives."
+"for i in Sections do \n"
+"   for j in Architectures do\n"
+"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+"     "
 msgstr ""
 msgstr ""
-"file permite considerar como archivo a cualquier fichero en el sistema de "
-"ficheros. Esto es útil para particiones montadas mediante NFS y réplicas "
-"locales."
+"for i in Sections do \n"
+"   for j in Architectures do\n"
+"      Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+"     "
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:134
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:359
 msgid ""
 msgid ""
-"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
-"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
+"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
+"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El cdrom permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el programa &apt-"
-"cdrom; para añadir entradas de un cdrom a sources.list."
+"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
+"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:141
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:370
 msgid ""
 msgid ""
-"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
-"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
-"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
-"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
-"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
-"authentication."
+"This is a space separated list of sections which appear under the "
+"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
+"free</literal>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Http especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de entorno "
-"<envar>http_proxy</envar> está establecida con el formato http://server:"
-"port/, se usará el servidor proxy especificado en <envar>http_proxy</envar>. "
-"Usuarios de servidor proxy de autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena "
-"de caracteres http://user:pass@server:port/ Dese cuenta que este método de "
-"autenticación es inseguro."
+"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
+"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
+"literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:152
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:377
 msgid ""
 msgid ""
-"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
-"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
-"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
-"proxy servers often understand ftp urls)  using this method and ONLY this "
-"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
-"ignored."
+"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
+"this tree has a source archive."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ftp especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento de APT con "
-"FTP es altamente configurable, para más información consulte la página del "
-"manual de &apt-conf;. Dese cuenta que un proxy ftp puede ser especificado "
-"usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
-"especificar un servidor proxy http (servidores proxy http normalmente "
-"comprenden las url's tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
-"ignorarán los proxies ftp especificados en el fichero de configuración que "
-"usen http."
+"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
+"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
+"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:161
-#, fuzzy
-msgid "copy"
-msgstr "copy"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:390
+msgid ""
+"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
+"and maintainer address information."
+msgstr ""
+"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
+"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:163
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:396
 msgid ""
 msgid ""
-"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
-"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
-"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
+"Sets the source override file. The override file contains section "
+"information."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Copy es idéntico a file excepto en que los paquetes son copiados al "
-"directorio que contiene la caché en vez de usar directamente su lugar "
-"original. Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
+"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
+"la sección."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:168
-#, fuzzy
-msgid "rsh"
-msgstr "rsh"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
+msgid "Sets the binary extra override file."
+msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:168
-#, fuzzy
-msgid "ssh"
-msgstr "ssh"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
+msgid "Sets the source extra override file."
+msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:170
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:412
+msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
+msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:414
 msgid ""
 msgid ""
-"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
-"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
-"RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
-"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
-"file transfers from the remote."
+"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
+"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
+"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
+"section with no substitution variables or <literal>Section</"
+"literal><literal>Architecture</literal> settings."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El método rsh/ssh usa rsh/ssh para conectar a los servidores remotos como un "
-"usuario dado y acceder a los ficheros. No es posible realizar ninguna "
-"autenticación por contraseña, debe hacerse previamente una configuración de "
-"claves RSA o rhosts. El acceso a los ficheros del sistema remoto usa las "
-"órdenes estándar <command>find</command> y <command>dd</command> para "
-"realizar las transferencias."
+"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
+"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
+"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
+"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
+"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:178
-msgid "more recongnizable URI types"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:422
+msgid "Sets the Packages file output."
+msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:180
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:427
 msgid ""
 msgid ""
-"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
-"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
-"<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintain "
-"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
-"access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
-"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
-"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
+"<literal>Sources</literal> is required."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
+"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:433
+msgid "Sets the Contents file output (optional)."
+msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:438
+msgid "Sets the binary override file."
+msgstr "Define el fichero binario alternativo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:443
+msgid "Sets the source override file."
+msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:458
+msgid "Sets the cache DB."
+msgstr "Define la base de datos de la caché."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:463
+msgid "Appends a path to all the output paths."
+msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:468
+msgid "Specifies the file list file."
+msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
+msgid "The Binary Override File"
+msgstr "El fichero binario alternativo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:122
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:476
 msgid ""
 msgid ""
-"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
-"rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-msgstr "Se reconocen los siguientes tipos de URI: cdrom, file, http, y ftp."
+"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
+"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
+"section to force that package to and the final field is the maintainer "
+"permutation field."
+msgstr ""
+"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
+"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
+"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
+"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
+"de permutación del mantenedor."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:482
+#, no-wrap
+msgid "old [// oldn]* => new"
+msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:484
+#, no-wrap
+msgid "new"
+msgstr "nueva"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:194
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:481
 msgid ""
 msgid ""
-"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
-"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
+"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
+"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
+"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
+"maintainer field."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en /home/jason/debian para "
-"stable/main, stable/contrib, y stable/non-free."
+"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
+"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
+"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
+"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:196
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
-msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:492
+msgid "The Source Override File"
+msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:198
-#, fuzzy
-msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
-msgstr "Como arriba, excepto que usa la distribución inestable."
+#: apt-ftparchive.1.xml:494
+msgid ""
+"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
+"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
+"package name, the second is the section to assign it."
+msgstr ""
+"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
+"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
+"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:199
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:499
+msgid "The Extra Override File"
+msgstr "El fichero alternativo adicional"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:201
-#, fuzzy
-msgid "Source line for the above"
-msgstr "Línea para el código fuente de lo mismo que arriba"
+#: apt-ftparchive.1.xml:501
+msgid ""
+"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
+"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
+"the tag and the remainder of the line is the new value."
+msgstr ""
+"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
+"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
+"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:202
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:512
+msgid ""
+"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
+"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
+"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
+"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
+"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
+"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
+msgstr ""
+"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
+"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
+"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
+"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
+"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:204
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:523
 msgid ""
 msgid ""
-"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
-"hamm/main area."
+"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo en archive.debian.org, y usa sólo la parte "
-"de hamm/main."
+"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
+"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:206
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:529
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
+"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
+"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
+"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
+"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:208
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:537
 msgid ""
 msgid ""
-"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
-"directory, and uses only the stable/contrib area."
+"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
+"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
+"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
-"debian, y usa sólo la parte de stable/contrib."
+"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
+"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
+"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:210
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:545
+msgid ""
+"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
+"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
+"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
+"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
+"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
+"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
+"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
+"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
+"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
+"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
+"Contents</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:212
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:555
 msgid ""
 msgid ""
-"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
-"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
-"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
-"a single FTP session will be used for both resource lines."
+"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
+"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
+"literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
-"debian, y usa sólo la parte de unstable/contrib. Si tanto esta línea como la "
-"del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</filename>, se usará "
-"sólo una sesión FTP para ambas."
+"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
+"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:216
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:561
+msgid ""
+"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
+"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
+"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:218
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:566
 msgid ""
 msgid ""
-"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
-"directory."
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
-"debian-non-US."
+"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
+"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
+"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
+"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
+"FTPArchive::Architecture</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:220
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:574
+msgid ""
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
+"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
+"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
+"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
+"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
+"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
+"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
+"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
+"are useless."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main\n"
-"   contrib non-free"
+"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
+"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
+"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
+"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
+"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
+"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
+"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
+"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
+"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
+"comprobaciones adicionales son innecesarias."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:229
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:586
+msgid ""
+"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
+"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
+"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literallayout class=\"normal\">\n"
-"deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US\n"
-"   unstable/binary-$(ARCH)/"
+"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
+"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
+"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
+"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
+"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
+"con la orden «generate»."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:604
+#, no-wrap
+msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:222
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:600
 msgid ""
 msgid ""
-"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
-"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
-"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
-"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
-"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
-"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
+"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
-"debian-non-US, y usa sólo ficheros que se encuentren debajo de "
-"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
-"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
-"las arquitecturas soportadas. (Dese cuenta que este ejemplo sólo sirve para "
-"ilustrar como se usa la variable de substitución, non-us ya no está "
-"estructurado de este modo)"
+"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
+"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:234
-#, fuzzy
-msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
-msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+#: apt-ftparchive.1.xml:614
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+"valor 100 en caso de error."
+
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
+msgid "en"
+msgstr "es"
 
 
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:10
 msgid "APT User's Guide"
 msgid "APT User's Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guía de usuario de APT"
 
 
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
 
 
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
+msgid "Version &apt-product-version;"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:24
 msgid ""
 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
 msgstr ""
+"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
+"APT."
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:28
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 
 
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
+msgid "License Notice"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
 msgid ""
 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
 "or (at your option) any later version."
 msgstr ""
 msgid ""
 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
 "or (at your option) any later version."
 msgstr ""
+"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
+"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
+"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
+"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
 msgid ""
 msgid ""
-"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
-"common-licenses/GPL for the full license."
+"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
+"GPL for the full license."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
+"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:49
 msgid "General"
 msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "General"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:51
 msgid ""
 msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
+"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
+"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
+"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:57
 msgid "Anatomy of the Package System"
 msgid "Anatomy of the Package System"
-msgstr ""
+msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:59
 msgid ""
 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
 msgstr ""
+"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
+"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
+"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:64
 msgid ""
 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
 msgid ""
 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -8804,27 +8685,41 @@ msgid ""
 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
 "in mail transport agents, X servers and so on."
 msgstr ""
 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
 "in mail transport agents, X servers and so on."
 msgstr ""
+"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
+"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
+"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
+"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
+"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
+"de X y demás."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:71
 msgid ""
 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
 "package requires another package to be installed at the same time to work "
 "properly."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
 "package requires another package to be installed at the same time to work "
 "properly."
 msgstr ""
+"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
+"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
+"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
+"funcionar correctamente."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:76
 msgid ""
 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
 msgid ""
 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
-"with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
+"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
 msgstr ""
 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
+"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
+"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
+"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:82
 msgid ""
 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
 msgid ""
 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -8835,9 +8730,18 @@ msgid ""
 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
 "other mail transport agents."
 msgstr ""
 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
 "other mail transport agents."
 msgstr ""
+"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
+"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
+"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
+"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
+"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
+"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
+"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
+"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
+"dependencia de conflicto con todos los demás."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:92
 msgid ""
 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
 msgid ""
 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -8848,66 +8752,124 @@ msgid ""
 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
 "trying to manually fix packages."
 msgstr ""
 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
 "trying to manually fix packages."
 msgstr ""
+"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
+"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
+"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
+"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
+"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
+"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
+"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
+"intentar arreglar paquetes manualmente."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:102
 msgid ""
 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
 "packages for installation."
 msgstr ""
 msgid ""
 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
 "packages for installation."
 msgstr ""
+"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
+"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
+"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
+"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:111
+msgid "apt-get"
+msgstr "apt-get"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:113
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
+"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
+"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
+"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
+"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:119
 msgid ""
 msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
+"http_proxy, consulte sources.list (5)."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:119
 msgid ""
 msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
+"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
+"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
+"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
+"Por ejemplo,"
 
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:127
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
 
 
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:134
 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:138
+msgid "upgrade"
+msgstr "upgrade"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:141
 msgid ""
 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
 msgid ""
 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
-msgstr ""
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
+msgstr ""
+"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
+"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
+"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
+"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
+"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
+"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
+"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
+"la instalación de tales paquetes."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:153
+msgid "install"
+msgstr "install"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:156
 msgid ""
 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
 msgid ""
 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -8917,229 +8879,359 @@ msgid ""
 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
 "anything other than its arguments are changed."
 msgstr ""
 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
 "anything other than its arguments are changed."
 msgstr ""
+"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
+"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
+"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
+"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
+"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
+"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
+"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:167
+msgid "dist-upgrade"
+msgstr "dist-upgrade"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:170
 msgid ""
 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
 msgid ""
 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
-msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
+msgstr ""
+"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
+"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
+"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
+"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
+"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
+"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
+"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
+"quedado atrás."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:180
 msgid ""
 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
 "decisions may sometimes be quite surprising."
 msgstr ""
 msgid ""
 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
 "decisions may sometimes be quite surprising."
 msgstr ""
+"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
+"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:187
 msgid ""
 msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
-#, fuzzy
+"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
+"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
+"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
+"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
+"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
+"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
+"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:199
 msgid "DSelect"
 msgid "DSelect"
-msgstr "APT con DSelect"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
-msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
-msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
-msgid ""
-"To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
-"prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
-"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
-"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
+msgstr "DSelect"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:201
+msgid ""
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
+msgstr ""
+"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
+"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
+"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
+"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:207
+msgid ""
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
+"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
-"your CDROM before downloading from the Internet."
-msgstr ""
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+"your CD-ROM before downloading from the Internet."
+msgstr ""
+"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
+"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
+"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
+"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
+"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
+"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
+"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
+"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
+"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
+"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
+"óptico en lugar de descargarlos de Internet."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:218
 #, no-wrap
 msgid ""
 "   Set up a list of distribution source locations\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "   Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
 " The access schemes I know about are: http file\n"
 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
 " The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t   \n"
+"\n"
 " For example:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
 "      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
 " For example:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
 "      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-"      \n"
-"      \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"   Set up a list of distribution source locations\n"
+"\n"
+" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
+" The access schemes I know about are: http file\n"
+"\n"
+" For example:\n"
+"      file:/mnt/debian,\n"
+"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:232
 msgid ""
 msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
+"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
+"continuación, preguntará la distribución a obtener."
 
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:237
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
 " package file ending in a /. The distribution\n"
 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
 " package file ending in a /. The distribution\n"
 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-"   \n"
-" Distribution [stable]:"
-msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
-msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
+" package file ending in a /. The distribution\n"
+" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:244
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
+"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
+"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
+"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
+"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
+"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
+"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:253
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the components to get\n"
 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the components to get\n"
 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-"  \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+" Please give the components to get\n"
+" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:259
 msgid ""
 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
 "restrictions placed on their use and distribution."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
 "restrictions placed on their use and distribution."
 msgstr ""
+"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
+"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
+"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
+"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
+"distribución."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:265
 msgid ""
 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
 "until you have specified all that you want."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
 "until you have specified all that you want."
 msgstr ""
+"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
+"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:269
 msgid ""
 msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
+"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
+"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
+"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
+"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
+"literal> con anterioridad."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:276
 msgid ""
 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
 "them together."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
 "them together."
 msgstr ""
+"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
+"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
+"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
+"ambos a la vez."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:282
 msgid ""
 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
 msgid ""
 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
+"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
+"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
+"etc/apt/apt.conf»."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:288
 msgid "The Interface"
 msgid "The Interface"
+msgstr "La interfaz"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:292
+msgid ""
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
+"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
+"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:290
 msgid ""
 msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
 "then will print out some informative status messages so that you can "
 "estimate how far along it is and how much is left to do."
 msgstr ""
 "then will print out some informative status messages so that you can "
 "estimate how far along it is and how much is left to do."
 msgstr ""
+"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
+"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
+"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
+"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
+"por hacer."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:301
 msgid "Startup"
 msgid "Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Arranque"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:303
 msgid ""
 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
 msgid ""
 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
+"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
+"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
+"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
 
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:309
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:314
 msgid ""
 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
 "warning will be printed when apt-get exits."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
 "warning will be printed when apt-get exits."
 msgstr ""
+"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
+"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
+"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
+"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:320
 msgid ""
 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
 msgid ""
 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
+"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
+"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
+"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
 
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:326
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
@@ -9149,18 +9241,33 @@ msgid ""
 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
 "  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
 "  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
 "  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
 "  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
 "  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
 "  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
 "  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
 "  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
 "  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
 "  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
 "  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
 "  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+"# apt-get check\n"
+"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
+"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
+"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
+"  9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
+"  uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
+"  blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+"  adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
+"  aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
+"  debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
+"  bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
+"  cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
+"           Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+"  libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:343
 msgid ""
 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
 msgid ""
 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -9168,62 +9275,101 @@ msgid ""
 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
 "problem is also included."
 msgstr ""
 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
 "problem is also included."
 msgstr ""
+"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
+"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
+"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
+"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
+"paquete tiene un problema de dependencias."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:352
 msgid ""
 msgid ""
-"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
+"prevenir paquetes rotos"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:350
+msgid ""
+"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
+msgstr ""
+"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
+"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
+"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
+"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
+"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:359
 msgid ""
 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
 msgid ""
 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
-msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
-msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
+msgstr ""
+"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
+"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
+"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
+"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
+"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
+"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
+"existen scripts fallidos del mantenedor."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:368
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
+"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
+"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
+"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
+"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:376
 msgid "The Status Report"
 msgid "The Status Report"
-msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
-msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
-msgstr ""
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+msgstr "El informe de estado"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:378
+msgid ""
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
+msgstr ""
+"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
+"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
+"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
+"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
+"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
+"ejecutada."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:385
 msgid "The Extra Package list"
 msgid "The Extra Package list"
-msgstr ""
+msgstr "La lista de paquetes extras"
 
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:387
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following extra packages will be installed:\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following extra packages will be installed:\n"
@@ -9231,135 +9377,181 @@ msgid ""
 "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
 "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
 "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
 "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-"  ssh"
+"  ssh\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
+"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+"  ssh\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:395
 msgid ""
 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
 msgid ""
 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
+"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
+"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
+"paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:402
 msgid "The Packages to Remove"
 msgid "The Packages to Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Los paquetes a eliminar"
 
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:404
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages will be REMOVED:\n"
 "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
 "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages will be REMOVED:\n"
 "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
 "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-"  nas xpilot xfig"
+"  nas xpilot xfig\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
+"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+"  nas xpilot xfig\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:411
 msgid ""
 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
 msgid ""
 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
-msgstr ""
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
+msgstr ""
+"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
+"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
+"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
+"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
+"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
+"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
+"debido a una instalación interrumpida."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:421
 msgid "The New Packages list"
 msgid "The New Packages list"
-msgstr ""
+msgstr "La lista de paquetes nuevos"
 
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:423
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following NEW packages will installed:\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following NEW packages will installed:\n"
-"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:427
 msgid ""
 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
 "done."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
 "done."
 msgstr ""
+"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
+"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
+"estarán cuando APT finalice."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:432
 msgid "The Kept Back list"
 msgid "The Kept Back list"
-msgstr ""
+msgstr "La lista de paquetes retenidos"
 
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:434
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages have been kept back\n"
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages have been kept back\n"
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
+"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:439
 msgid ""
 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
 msgid ""
 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
-msgstr ""
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
+msgstr ""
+"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
+"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
+"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
+"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
+"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
+"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:448
 msgid "Held Packages warning"
 msgid "Held Packages warning"
-msgstr ""
+msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
 
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:450
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following held packages will be changed:\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following held packages will be changed:\n"
-"  cvs"
+"  cvs\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
+"  cvs\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:454
 msgid ""
 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
 "This should only happen during dist-upgrade or install."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
 "This should only happen during dist-upgrade or install."
 msgstr ""
+"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
+"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
+"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:460
 msgid "Final summary"
 msgid "Final summary"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen final"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:462
 msgid ""
 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
 msgstr ""
+"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
 
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:465
 #, no-wrap
 msgid ""
 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
 "12 packages not fully installed or removed.\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
 "12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
+"actualizados.\n"
+"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
+"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:470
 msgid ""
 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
 msgid ""
 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -9375,28 +9567,46 @@ msgid ""
 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
 "the amount of space that will be freed."
 msgstr ""
 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
 "the amount of space that will be freed."
 msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
+"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
+"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
+"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
+"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
+"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
+"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
+"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
+"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
+"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
+"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
+"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
+"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
+"a liberar."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:484
 msgid ""
 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
 msgstr ""
+"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
+"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:491
 msgid "The Status Display"
 msgid "The Status Display"
-msgstr ""
+msgstr "La pantalla de estado"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:493
 msgid ""
 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
 "status messages."
 msgstr ""
 msgid ""
 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
 "status messages."
 msgstr ""
+"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
+"ficheros de paquete y archivo."
 
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:497
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
@@ -9405,119 +9615,173 @@ msgid ""
 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
-msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
-msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+"# apt-get update\n"
+"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:506
+msgid ""
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
+msgstr ""
+"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
+"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
+"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
+"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
+"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
+"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
+"inexacta."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:514
 msgid ""
 "The next section of the status line is repeated once for each download "
 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
 msgid ""
 "The next section of the status line is repeated once for each download "
 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
-msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
+msgstr ""
+"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
+"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
+"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
+"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
+"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
+"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
+"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
+"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:524
 msgid ""
 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
 msgid ""
 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
-msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
+msgstr ""
+"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
+"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
+"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
+"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
+"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
+"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
+"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
+"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
+"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
+"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
+"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
+"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
+"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
+"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
+"de transferencia visible."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:539
 msgid ""
 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
 msgid ""
 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
-msgstr ""
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
+msgstr ""
+"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
+"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
+"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
+"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
+"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
+"para omitir la pantalla de estado."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:547
 msgid "Dpkg"
 msgid "Dpkg"
-msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+msgstr "Dpkg"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:549
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
+"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
+"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
+"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
+"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
+"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:10
 msgid "Using APT Offline"
 msgid "Using APT Offline"
-msgstr ""
-
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr ""
+msgstr "Uso de APT Offline"
 
 
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:24
 msgid ""
 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
 msgstr ""
+"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
+"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
 
 
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:47
 msgid "Introduction"
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introducción"
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
 msgid "Overview"
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:51
 msgid ""
 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
 "fast connection but they are physically distant."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
 "fast connection but they are physically distant."
 msgstr ""
+"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
+"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
+"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
+"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
+"rápida."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:57
 msgid ""
 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
 msgid ""
 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -9525,36 +9789,57 @@ msgid ""
 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
-msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
+msgstr ""
+"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
+"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
+"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
+"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
+"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
+"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
+"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
+"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
+"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
+"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
+"poca o ninguna conexión."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:68
 msgid ""
 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
 msgid ""
 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
-"essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
+"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
 "names such as ext2, fat32 or vfat."
 msgstr ""
 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
 "names such as ext2, fat32 or vfat."
 msgstr ""
+"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
+"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
+"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
+"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
+"tales como ext2, fat32 o vfat."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:77
 msgid "Using APT on both machines"
 msgid "Using APT on both machines"
-msgstr ""
+msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
 
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:81
 msgid ""
 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
 "to download. The disk directory structure should look like:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
 "to download. The disk directory structure should look like:"
 msgstr ""
+"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
+"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
+"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
+"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
+"disco debería tener este aspecto:"
 
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:87
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  /disc/\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  /disc/\n"
@@ -9564,35 +9849,52 @@ msgid ""
 "       partial/\n"
 "    status\n"
 "    sources.list\n"
 "       partial/\n"
 "    status\n"
 "    sources.list\n"
-"    apt.conf"
+"    apt.conf\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"  /disc/\n"
+"    archives/\n"
+"       partial/\n"
+"    lists/\n"
+"       partial/\n"
+"    status\n"
+"    sources.list\n"
+"    apt.conf\n"
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:98
 msgid "The configuration file"
 msgid "The configuration file"
-msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
+msgstr "El fichero de configuración"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:100
 msgid ""
 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
 msgid ""
 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
-msgstr ""
-
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
-msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
-msgstr ""
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
+msgstr ""
+"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
+"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
+"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
+"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
+"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
+"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
+"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:108
+msgid ""
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
+msgstr ""
+"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
+"para que APT use el disco:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:112
 #, no-wrap
 msgid ""
 " APT\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 " APT\n"
@@ -9600,10 +9902,10 @@ msgid ""
 "   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
 "      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
 "   Architecture \"i386\";\n"
 "   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
 "      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
 "   Architecture \"i386\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   Get::Download-Only \"true\";\n"
 " };\n"
 "   Get::Download-Only \"true\";\n"
 " };\n"
-" \n"
+"\n"
 " Dir\n"
 " {\n"
 "   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
 " Dir\n"
 " {\n"
 "   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -9614,76 +9916,128 @@ msgid ""
 "   // Binary caches will be stored locally\n"
 "   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
 "   Cache \"/tmp/\";\n"
 "   // Binary caches will be stored locally\n"
 "   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
 "   Cache \"/tmp/\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   // Location of the source list.\n"
 "   Etc \"/disc/\";\n"
 "   // Location of the source list.\n"
 "   Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+" APT\n"
+" {\n"
+"   /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
+"      informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
+"   Architecture \"i386\";\n"
+"\n"
+"   Get::Download-Only \"true\";\n"
+" };\n"
+"\n"
+" Dir\n"
+" {\n"
+"   /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
+"    estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
+"   State \"/disc/\";\n"
+"   State::status \"status\";\n"
+"\n"
+"   // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
+"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
+"   Cache \"/tmp/\";\n"
+"\n"
+"   // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
+"   Etc \"/disc/\";\n"
+" };\n"
 
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:137
 msgid ""
 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
 msgid ""
 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
-msgstr ""
-
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
-msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
-"On the remote machine execute the following:"
-msgstr ""
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
+msgstr ""
+"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
+"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:142
+msgid ""
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
+msgstr ""
+"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
+"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
+"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
+"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
+"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
+"el sistema remoto:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:151
 #, no-wrap
 msgid ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 " # apt-get update\n"
 " [ APT fetches the package files ]\n"
 " # apt-get dist-upgrade\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 " # apt-get update\n"
 " [ APT fetches the package files ]\n"
 " # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get update\n"
+" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
+" destino ]\n"
 
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:158
 msgid ""
 msgid ""
-"The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
+"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
+"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
+"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
+"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
 
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:164
 msgid ""
 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
 "the target machine. Take the disc back and run:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
 "the target machine. Take the disc back and run:"
 msgstr ""
+"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
+"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
 
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:168
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 "  # apt-get check\n"
 "  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 "  # apt-get check\n"
 "  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-"  [ Or any other APT command ]"
+"  [ Or any other APT command ]\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+"  # apt-get check\n"
+"  [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
+"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+"  [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:175
 msgid ""
 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
 "local one. This is very important!"
 msgstr ""
 msgid ""
 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
 "local one. This is very important!"
 msgstr ""
+"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
+"local. Tiene una importancia crucial."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:179
 msgid ""
 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
 msgid ""
 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -9691,411 +10045,211 @@ msgid ""
 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
 msgstr ""
 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
 msgstr ""
+"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
+"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
+"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
+"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
+"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:189
 msgid "Using APT and wget"
 msgid "Using APT and wget"
-msgstr ""
+msgstr "Uso de APT y wget"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:193
 msgid ""
 msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
+"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
+"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
+"disponibles."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:198
 msgid ""
 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
 "packages."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
 "packages."
 msgstr ""
+"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
+"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
+"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
+"obtendrá los paquetes."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:204
 msgid "Operation"
 msgid "Operation"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Operación"
 
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:206
 msgid ""
 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
 msgstr ""
+"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
+"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
+"generar el fichero con la lista."
 
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:210
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+" # apt-get dist-upgrade \n"
+" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
+" acciones ]\n"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
 
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:216
 msgid ""
 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
 "upgrade."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
 "upgrade."
 msgstr ""
+"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
+"«dselect-upgrade»."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:220
 msgid ""
 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
 "output on the disc."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
 "output on the disc."
 msgstr ""
+"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
+"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
+"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
+"la salida en el disco."
 
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:226
 msgid "The remote machine would do something like"
 msgid "The remote machine would do something like"
-msgstr ""
+msgstr "El sistema remoto haría algo como"
 
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:229
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # cd /disc\n"
 "  # sh -x ./wget-script\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # cd /disc\n"
 "  # sh -x ./wget-script\n"
-"  [ wait.. ]"
+"  [ wait.. ]\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"  # cd /disc\n"
+"  # sh -x ./wget-script\n"
+"  [ wait.. ]\n"
 
 
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:234
 msgid ""
 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
 "installation can proceed using,"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
 "installation can proceed using,"
 msgstr ""
+"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
+"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
 
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:238
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr ""
+msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
 
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:241
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/usr/share/doc/apt/"
-#~ msgstr "/usr/share/doc/apt/"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
-#~ msgstr "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>/etc/apt.conf</>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/var/lib/apt"
-#~ msgstr "/var/lib/apt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/var/cache/apt"
-#~ msgstr "/var/cache/apt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "     <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
-#~ "     <ListItem><Para>\n"
-#~ "     Show a short usage summary.\n"
-#~ "     </VarListEntry>\n"
-#~ "     \n"
-#~ "     <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
-#~ "     <ListItem><Para>\n"
-#~ "     Show the program version.\n"
-#~ "     </VarListEntry>\n"
-#~ "\n"
-#~ "     <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
-#~ "     <ListItem><Para>\n"
-#~ "     Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
-#~ "     The program will read the default configuration file and then this \n"
-#~ "     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
-#~ "     </VarListEntry>\n"
-#~ "     \n"
-#~ "     <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
-#~ "     <ListItem><Para>\n"
-#~ "     Set a Configuration Option; This will set an arbitary configuration \n"
-#~ "     option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</>.\n"
-#~ "     </VarListEntry>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "     <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
-#~ "     <ListItem><Para>\n"
-#~ "     Muestra un breve resumen del modo de uso.\n"
-#~ "     </VarListEntry>\n"
-#~ "     \n"
-#~ "     <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
-#~ "     <ListItem><Para>\n"
-#~ "     Muestra la versión del programa.\n"
-#~ "     </VarListEntry>\n"
-#~ "\n"
-#~ "     <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
-#~ "     <ListItem><Para>\n"
-#~ "     Especifica el fichero de configuración a usar.\n"
-#~ "     El programa leerá el fichero de configuración por omisión y luego\n"
-#~ "     este otro. Lea &apt-conf; para más información acerca de la sintaxis.\n"
-#~ "     </VarListEntry>\n"
-#~ "     \n"
-#~ "     <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
-#~ "     <ListItem><Para>\n"
-#~ "     Establece una opción de configuración. La sintaxis es <option>-o\n"
-#~ "     Foo::Bar=bar</>. \n"
-#~ "     </VarListEntry>\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "&apt-docinfo;\n"
-#~ " \n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "&apt-docinfo;\n"
-#~ " \n"
-#~ " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<manvolnum>5</manvolnum>"
-#~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC "
-#~ "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
-#~ "literal> are treated as comments (ignored). Each line is of the form"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sintácticamente, el lenguaje de configuración es modelado como en "
-#~ "utilidades ISC, como bind y dhcp. Las líneas que comienzan con <literal>//"
-#~ "</literal> se tratan como comentarios (se ignoran). Cada línea es de la "
-#~ "forma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
-#~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
-#~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
+msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "</literallayout> The trailing semicolon is required and the quotes are "
-#~ "optional. A new scope can be opened with curly braces, like: "
-#~ "<informalexample>"
-#~ msgstr ""
-#~ "</literallayout> Los espacios entre los dos puntos son obligatorios, y "
-#~ "las comillas son opcionales. Un nuevo ámbito puede abrirse con llaves, "
-#~ "por ejemplo: <informalexample>"
+#~ msgid "apt"
+#~ msgstr "apt"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
-#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
-#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
-#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
-#~ "your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deshabilita la configuración inmediata: Esta peligrosa opción deshabilita "
-#~ "algunas partes del código de ordenación de APT para inducir a éste a "
-#~ "hacer pocas llamadas a dpkg. Hacer esto podría ser necesario en algún "
-#~ "sistema de usuario extremadamente lento, pero sería muy peligroso y "
-#~ "podría causar que los scripts de instalación del paquete fallaran o algo "
-#~ "peor. Úselo a su cuenta y riesgo."
+#~ msgid "16 June 1998"
+#~ msgstr "16 de Junio de 1998"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
-#~ "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
-#~ "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+#~ msgid "Debian"
+#~ msgstr "Debian"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "</literallayout> within the cdrom block. It is important to have the "
-#~ "trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount."
-#~ msgstr ""
-#~ "</literallayout> dentro del bloque cdrom. Es importante no tener una "
-#~ "barra final. Las órdenes de unmount pueden especificarse usando UMount."
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOMBRE"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the options in the <literal>debug</literal> section are not "
-#~ "interesting to the normal user, however <literal>Debug::"
-#~ "pkgProblemResolver</literal> shows interesting output about the decisions "
-#~ "dist-upgrade makes. <literal>Debug::NoLocking</literal> disables file "
-#~ "locking so APT can do some operations as non-root and <literal>Debug::"
-#~ "pkgDPkgPM</literal> will print out the command line for each dpkg "
-#~ "invokation. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> will disable the "
-#~ "inclusion of statfs data in CDROM IDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mayoría de las opciones de la sección <literal>debug</literal> no son "
-#~ "interesantes para el usuario normal, sin embargo <literal>Debug::"
-#~ "pkgProblemResolver</literal> muestra una salida interesante acerca de las "
-#~ "decisiones que realiza dist-upgrade. <literal>Debug::NoLocking</literal> "
-#~ "deshabilita el bloqueo de fichero de forma que APT puede realizar algunas "
-#~ "operaciones sin permisos de superusuario y <literal>Debug::pkgDPkgPM</"
-#~ "literal> mostrará la línea de órdenes para cada llamada a dpkg. "
-#~ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> deshabilitará la inclusión de datos "
-#~ "de statfs en los ID's de los CDROM."
+#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
+#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "&manbugs; &manauthor;"
-#~ msgstr "&manbugs; &manauthor;"
+#~ msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgstr "SINOPSIS"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<manvolnum>8</manvolnum>"
-#~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
+#~ msgid "B<apt>"
+#~ msgstr "B<apt>"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">shell</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">ident</arg>"
+#~ msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+#~| "package management there are several frontends available, such as "
+#~| "B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
+#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "&apt-docinfo;\n"
-#~ "\n"
-#~ " "
+#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
+#~ "available, such as B<aptitude>(8)  for the command line or "
+#~ "B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some options are only "
+#~ "implemented in B<apt-get>(8)  though."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "&apt-docinfo;\n"
-#~ " \n"
-#~ " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "</programlisting> Then:"
-#~ msgstr "</programlisting> Entonces:"
+#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
+#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
+#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
+#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
+#~ "get>(8)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
+#~ msgid "SEE ALSO"
+#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
-#~ "SourceList</literal>."
+#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
+#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:558  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:1091  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:558  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:1091  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:558  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
-#~ "sgml:1091  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
-#~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
+#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
-#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
-#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
+#~ msgid "DIAGNOSTICS"
+#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
-#~ "literal>."
+#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Fichero de configuración de APT. Opción de Configuración: <literal>Dir::"
-#~ "Etc::Main</literal>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
+#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "APT configuration file fragments Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
-#~ "Parts</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Directorio con fragmentos de ficheros de configuración APT. Opción de "
-#~ "Configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
+#~ msgid "BUGS"
+#~ msgstr "FALLOS"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
+#~ msgid "This manpage isn't even started."
+#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
 
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
-#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
+#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
+#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+#~ "B<reportbug>(1)  command."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Directorio donde se guardan los paquetes obtenidos. Opción de "
-#~ "Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
+#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
+#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
+#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
-#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
+#~ msgid "AUTHOR"
+#~ msgstr "AUTOR"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "APT is a management system for software packages.  It is still under "
-#~ "development; the snazzy front ends are not yet available.  In the "
-#~ "meantime, please see B<apt-get>(8)."
-#~ msgstr ""
-#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. No hay aún "
-#~ "interfaces amigables para éste, ya que está aún en desarrollo. Consulte "
-#~ "mientras tanto, B<apt-get>(8)."
+#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."