msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-25 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
-"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
-"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
-"level command options."
+"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
+"package management system. It is intended as an end user interface and "
+"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
+"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
msgstr ""
-"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das Befehlszeilenwerkzeug "
-"für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur "
-"Verwaltung von Paketen auf dem System bereit. Tiefer ansetzende "
-"Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und &apt-cache;."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
-"shell pattern for matching package names and the following options: "
-"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
-"upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
+"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
+"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
+"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
+"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
msgstr ""
-"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
-"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
-"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
-"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
-"versions</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "apt-get"
+msgid "(&apt-get;)"
+msgstr "apt-get"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
-"matching packages."
+"<option>update</option> is used to download package information from all "
+"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
+"package upgrades or search in and display details about all packages "
+"available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
+#| "installed, but existing packages will never be removed."
+msgid ""
+"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
+"packages currently installed on the system from the sources configured via "
+"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
+"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
+"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
+"package isn't performed."
msgstr ""
-"<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
-"passende Pakete an."
+"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
+"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
+"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
+#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
+#| "package conflict."
msgid ""
-"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
-"package(s)."
+"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
+"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
+"as a whole."
+msgstr ""
+"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
+"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
+"Paketkonflikts nötig ist."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid ","
msgstr ""
-"<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
-"Pakete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
-"for installation or upgrading."
+"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
+"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
+"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
+"a minus (-) to remove it."
msgstr ""
-"<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren Paketnamen, "
-"von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
+#| "following the package name with an equals and the version of the package "
+#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
+#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
+#| "following the package name with a slash and the version of the "
+#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
-"following the package name with an equals and the version of the package to "
-"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
-"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
-"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
-"name (stable, testing, unstable)."
+"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
+"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
+"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
+"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
+"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
+"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
"ausgewählt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml
+#: apt.8.xml
msgid ""
-"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
-"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
-"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
-"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
-"installed instead of removed."
-msgstr ""
-"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
-"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
-"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
-"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
-"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml
-msgid "(and the"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml
-msgid "alias since 1.1)"
+"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
+"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
+"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
+"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
+"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
+"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
+"configuration stored in your home directory."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
+#| "are now no longer needed."
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
-"now no longer needed."
+"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
+"were removed in the meantime."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
-"provides basic sanity checks."
+"You should check that the list does not include applications you have grown "
+"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
+"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
+"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
+"command> are also never proposed for automatic removal."
msgstr ""
-"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
-"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "&apt-conf;"
+msgid "(&apt-cache;)"
+msgstr "&apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
-"from their sources."
+"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
+"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
+"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
+"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
-"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder mit "
-"ihren Quellen in Einklang zu bringen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
-"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
-"but existing packages will never be removed."
+"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
+"installation and download size, sources the package is available from, the "
+"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
+"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
+"searching for new packages to install."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid "(work-in-progress)"
msgstr ""
-"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
-"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
-"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
-"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-msgid ""
-"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
-"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
-"package conflict."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
+#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
+#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
+#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
+#| "supported."
+msgid ""
+"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
+"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
+"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
+"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
+"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
+"option>) versions."
msgstr ""
-"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
-"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
-"Paketkonflikts nötig ist."
+"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
+"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
+"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
+"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
+"versions</option>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-config.8.xml
-#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
-msgid "options"
-msgstr "Optionen"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
+#| "provides basic sanity checks."
+msgid ""
+"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
+"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
+msgstr ""
+"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
+"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml
-msgid "Script usage"
-msgstr "Skriptaufruf"
+msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
+#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
+#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
+#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
+#| "using these commands in your scripts."
msgid ""
-"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
-"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
-"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
-"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
-"commands in your scripts."
+"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
+"behavior between versions. While it tries not to break backward "
+"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
+"interactive use."
msgstr ""
"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
"Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
"Skripten."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml
-msgid "Differences to &apt-get;"
-msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
-"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
-"options are different:"
-msgstr ""
-"Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
-"Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
-"get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml
-msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
-msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml
-msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
-msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml
-msgid ""
-"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
-"--list</literal>."
-msgstr ""
-"Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist <literal>dpkg "
-"--list</literal> ähnlich."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml
-msgid ""
-"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
-"enabled by default."
+"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
+"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
+"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
+"prefer using these commands (potentially with some additional options "
+"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
+"possible."
msgstr ""
-"Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--with-"
-"new-pkgs</literal> aktiviert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
"get getroffen wurden."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals and the version of the package to "
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
+msgstr ""
+"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
+"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
+"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
+"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
+"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
+"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
+"ausgewählt werden."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"installed instead of removed."
+msgstr ""
+"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
+"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
+"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
+"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
+"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "(and the"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "alias since 1.1)"
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
"sie auf »off« gesetzt ist."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+"now no longer needed."
+msgstr ""
+"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
+"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
+"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
#, fuzzy
"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
+msgid "options"
+msgstr "Optionen"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
+#| "of the system but does provide operations to search and generate "
+#| "interesting output from the package metadata."
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
-"output from the package metadata."
+"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
+"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
+"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
+"cache</command> works independently of the availability of the configured "
+"sources (e.g. offline)."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
+"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
+"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
-"public key."
+"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
+"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
+"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
+"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
msgstr ""
-"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
-"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
"Ubuntu funktioniert dies aber."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml apt-cdrom.8.xml
+#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml
-msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+msgid "show, set and unset various settings for a package"
msgstr ""
-"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
-"entfernen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
-"being automatically installed."
+"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
+"various settings for a package, such as marking a package as being "
+"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
+"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
+"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
-"installiert markiert ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
+#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
+#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
+#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
+#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
+#| "<command>aptitude</command>."
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
-"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
-"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
-"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
+"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
+"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
+"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
+"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
+"command> will at least suggest removing them."
msgstr ""
"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
"kein anderes Paket von ihm abhängt."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml
-msgid ""
-"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
-"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
-"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
-"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
-"affected by the <option>--file</option> option."
-msgstr ""
-"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
-"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
-"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
-"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
-"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
-"option>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml
-msgid ""
-"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
-"package to allow all actions again."
-msgstr ""
-"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
-"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+msgstr ""
+"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
+"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
+"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
+"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Prevent Changes for a Package"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
+#| "removed if no other packages depend on it."
+msgid ""
+"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
+msgstr ""
+"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
+"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
+"kein anderes Paket von ihm abhängt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+"package to allow all actions again."
+msgstr ""
+"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
+"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
-"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
-"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
-"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
+"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
+"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
+"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
+"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
+"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
+"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
+"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
msgstr ""
-"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
-"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
-"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
-"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
+#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
+#| "access to the Release file signing key."
msgid ""
-"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
-"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
-"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
-"the Release file signing key."
+"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
+"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
+"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
+"no access to the Release file signing key."
msgstr ""
"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
-"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
-"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
-"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
-"sources to be verified before downloading packages from them."
+"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
+"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
+"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
+"confirmation if an installation request includes a package from such an "
+"unauthenticated archive."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
+"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
+"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
+"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
+"literal>."
msgstr ""
-"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
-"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
-"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
-"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
-"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
-"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
+#| "new authentication feature."
msgid ""
-"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
-"authentication feature."
+"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
+"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
+"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
msgstr ""
"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
"neue Authentifizierungsfunktion."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
-msgid "Trusted archives"
+#, fuzzy
+#| msgid "Trusted archives"
+msgid "Trusted Repositories"
msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-msgid ""
-"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
+#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
+#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
+#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
+#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
+#| "the archive's integrity is preserved."
+msgid ""
+"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-msgid ""
-"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
-"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
-"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
-"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
-"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
-"ensure the identity of the key holder."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
+#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
+#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
+#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
+#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
+#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
+msgid ""
+"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
+"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
+"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
+"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
+"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
+"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
+"procedures exist in all Debian-based distributions."
msgstr ""
"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
+#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
+#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
+#| "complement a per-package signature."
msgid ""
-"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
-"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
-"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
-"package signature."
+"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
+"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
+"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
+"signature."
msgstr ""
"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
-msgid "User configuration"
+#, fuzzy
+#| msgid "User configuration"
+msgid "User Configuration"
msgstr "Benutzerkonfiguration"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
+#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
+#| "installation of this release will automatically contain the default "
+#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
-"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
-"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
-"keys used in the Debian package repositories."
+"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
+"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
+"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"Note that a default installation already contains all keys to securely "
+"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
+"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
+"added."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
-msgid "Archive configuration"
+#, fuzzy
+#| msgid "Archive configuration"
+msgid "Archive Configuration"
msgstr "Archivkonfiguration"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
+#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
+#| "in the archive."
msgid ""
-"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
-"archive."
+"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
+"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
+"updates and key transitions automatically later."
msgstr ""
"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
+"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
+"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
+"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
+"included in another archive users already have configured (like the default "
+"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
+#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
+#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
+#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
-"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
-"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
+"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
"angegeben wird"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
+"the root of the tree."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
-"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
-"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
+"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
+"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
-"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
-"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
+"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&debian-stable-codename;«, "
+"»&debian-testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
-"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
-"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
-"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
-"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
-"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
+"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
+"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
+"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
+"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
+"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
"available in this case."
msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "User configuration"
+msgid "Binary specific configuration"
+msgstr "Benutzerkonfiguration"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
+"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
+"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
+"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
+"<command>apt</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
+"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
+"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
+"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
+"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
+"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
+"loaded via the commandline."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Directories"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
-"direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for "
-"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
-"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
-"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
-"indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is "
-"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
-"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
+"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
+"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
+"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), "
+"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
+"example when installing a package for the first time; no version is treated "
+"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
+"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
+"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
+"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
-"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
-"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
-"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
+"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
+"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
+"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
-#: apt-ftparchive.1.xml
+#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
-"</literal>\"."
+"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal>\"."
msgstr ""
"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
-"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
-"hohe Priorität zu."
+"gehören, deren Codename »<literal>&debian-testing-codename;</literal>« ist, "
+"eine hohe Priorität zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
-"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
+"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
+"literal>\"."
msgstr ""
"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
-"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
+"Nummer »<literal>&debian-stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität "
+"zu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
-"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
-"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
-"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
-"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
-"relevant for setting APT priorities:"
+"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
+"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
+"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
+"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
+"file are relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
-"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
-"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
-"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
-"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
-"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
-"APT-Prioritäten relevant:"
+"<filename>…/dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht "
+"aus einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</"
+"emphasis> Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten "
+"Verzeichnisses zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei "
+"sind nahezu alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das "
+"Setzen von APT-Prioritäten relevant:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
-"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
-"the packages in the directory tree below the parent of the "
-"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
-"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
-"preferences file would require the line:"
+"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
+"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
+"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
+"file would require the line:"
msgstr ""
"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
-"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
-"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
-"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
-"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
-"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
+"Zeile »Codename: &debian-testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle "
+"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
+"Datei übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
+"<literal>&debian-testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-"
+"Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
-msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
-msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
+msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
-"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
-"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
+"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
+"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
-"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
-"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
+"Debian-Release-Version &debian-stable-version; gehören. Beachten Sie, dass "
+"es normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
-"Pin: release v=&stable-version;\n"
-"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
-"Pin: release &stable-version;\n"
+"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release &debian-stable-version;\n"
msgstr ""
-"Pin: release v=&stable-version;\n"
-"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
-"Pin: release &stable-version;\n"
+"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release &debian-stable-version;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
-"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
-"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
+"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &debian-testing-codename;-\n"
"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
-"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
+"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
-"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
-"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id="
+"\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
-"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
-"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
-"literal> version if that is more recent than the installed version. "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
+"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
+"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
+"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
-"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
-"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
+"des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-"
+"Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
#| "another APT front-end)."
msgid ""
-"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The "
-"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
+"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
"preferred source listed first (in case a single version is available from "
"more than one source). The information available from the configured sources "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
-msgid "one line style format"
+msgid "One-Line-Style Format"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
-"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
-"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
-"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
-"modify the default value(s) to remove or include the given values."
+"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
+"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
+"as separators, which instead of replacing the default with the given "
+"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
-"also that some older applications parsing this format on its own might not "
+"also that some older applications parsing this format on their own might not "
"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
"multi-architecture support."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
-msgid "deb822 style format"
+msgid "deb822-Style Format"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
-"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
-"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
-"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
-"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
-"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
-"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
+"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
+"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
+"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
+"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
+"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
+"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
-"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
+"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
msgstr ""
msgid ""
"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
-"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
-"the previously described one line style format as it is easier to create, "
-"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
+"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
+"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
+"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
-"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
+"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
"supporting the format yet."
msgstr ""
#: sources.list.5.xml
#, fuzzy
#| msgid "The deb and deb-src types"
-msgid "The deb and deb-src types: General Format"
+msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
msgstr "Die Typen deb und deb-src"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
-#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
-#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
-#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
+#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
+#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
+#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
-"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
-"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
-"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
-"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
-"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
-"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
-"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
-"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
-"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
+"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&debian-"
+"stable-codename;</literal> oder <literal>&debian-testing-codename;</literal> "
+"während Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</"
+"literal> oder <literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</"
+"literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der "
+"gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</"
+"literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgid ""
-"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
+"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
"and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
+#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
+#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
+#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
+#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
+#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
+#| "the current architecture otherwise."
msgid ""
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
-"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
#| "with sites with low bandwidth."
msgid ""
-"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
+"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
-"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
+"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
+"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
-"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
-"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
-"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
-"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
-"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
+"Each source entry can have options specified to modify which source is "
+"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
+"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
+"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
+"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
+"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
"versions."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+#| "will be downloaded."
msgid ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
-"defining for which languages information like translated package "
+"defining for which languages information such as translated package "
"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
"option."
msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
+"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
+"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
+"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
+"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
+"heruntergeladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
-"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
+"IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
"using this multivalue option."
msgstr ""
"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
-"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
+"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
"defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
-"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
-"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
-"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
-"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
+"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
+"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
+"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
+"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
-"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
-"source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
-"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
-"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
+"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
+"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
+"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
+"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
"detect and error out on such anomalies."
msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
+"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
+"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
+"source. This option can be used to override that decision. The value "
+"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
+"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
+"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
+"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
+"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
+"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
+"can't be set explicitly."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
-"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
+"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
-"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
+"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
"this repository."
msgid ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
-"repository creator can declare until then the data provided in the "
-"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
-"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
-"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
-"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
-"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
-"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
-"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
-"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
-"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
+"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
+"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
+"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
+"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
+"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
+"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
+"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
+"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
+"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
+"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
-msgid "URI specification"
+#, fuzzy
+#| msgid "URI specification"
+msgid "URI Specification"
msgstr "URI-Beschreibung"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-msgid "Source line for the above"
+#, fuzzy
+#| msgid "Source line for the above"
+msgid "Sources specification for the above."
msgstr "Quellzeile für obiges"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
-#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgid ""
-"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
-#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
-"Suites: &stable-codename;\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"\n"
"Types: deb\n"
"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
-"Suites: &stable-codename;\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"Architectures: amd64 armel\n"
msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
-"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
+"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
-"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
-"benutzen."
+"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &debian-stable-codename;/contrib-Bereich "
+"zu benutzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
-msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
-"Suites: &stable-codename;\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
-"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
-"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
+"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-"
"codename;</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
-"this tree has a source archive."
+"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
+"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
+"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
+"all files as they will be available in a dedicated file."
msgstr ""
-"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
-"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
-"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
+#~ msgid ""
+#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
+#~ "that this tree has a source archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
+#~ "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« "
+#~ "wird benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
+#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
+#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
+#~ "more low-level command options."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das "
+#~ "Befehlszeilenwerkzeug für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine "
+#~ "Befehlszeilenschnittstelle zur Verwaltung von Paketen auf dem System "
+#~ "bereit. Tiefer ansetzende Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und "
+#~ "&apt-cache;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
+#~ "matching packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
+#~ "passende Pakete an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+#~ "package(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
+#~ "Pakete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
+#~ "desired for installation or upgrading."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren "
+#~ "Paketnamen, von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
+#~ "files from their sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder "
+#~ "mit ihren Quellen in Einklang zu bringen."
+
+#~ msgid "Script usage"
+#~ msgstr "Skriptaufruf"
+
+#~ msgid "Differences to &apt-get;"
+#~ msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
+#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
+#~ "some options are different:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
+#~ "Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
+#~ "get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
+
+#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+#~ msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
+
+#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+#~ msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
+#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist "
+#~ "<literal>dpkg --list</literal> ähnlich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
+#~ "literal> enabled by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--"
+#~ "with-new-pkgs</literal> aktiviert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+#~ "public key."
+#~ msgstr ""
+#~ "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie "
+#~ "den öffentlichen Schlüssel herunterladen."
+
+#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
+#~ "entfernen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
+#~ "as being automatically installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
+#~ "installiert markiert ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
+#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
+#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
+#~ "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
+#~ "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
+#~ "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
+#~ "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
+#~ "option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
+#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
+#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
+#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
+#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
+#~ "packages from them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
+#~ "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
+#~ "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
+#~ "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
+#~ "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen "
+#~ "vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
+
#~ msgid ""
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
#~ msgstr "Einige Beispiele:"
#~ msgid ""
-#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
#~ "non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
+#~ "contrib non-free\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
-#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
#~ "non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
+#~ "contrib non-free\n"
#~ " "