]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
Don't download "optional" files not in Release :/.
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#: apt-inst/contrib/arfile.cc
24msgid "Invalid archive signature"
25msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
26
27#: apt-inst/contrib/arfile.cc
28msgid "Error reading archive member header"
29msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
30
31#: apt-inst/contrib/arfile.cc
32#, c-format
33msgid "Invalid archive member header %s"
34msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
35
36#: apt-inst/contrib/arfile.cc
37msgid "Invalid archive member header"
38msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
39
40#: apt-inst/contrib/arfile.cc
41msgid "Archive is too short"
42msgstr "Archiv ist zu kurz."
43
44#: apt-inst/contrib/arfile.cc
45msgid "Failed to read the archive headers"
46msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
47
48#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49#, fuzzy, c-format
50msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
52
53#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54msgid "Corrupted archive"
55msgstr "Beschädigtes Archiv"
56
57#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
60
61#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62#, c-format
63msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
65
66#: apt-inst/deb/debfile.cc
67#, c-format
68msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
70
71#: apt-inst/deb/debfile.cc
72#, c-format
73msgid "Internal error, could not locate member %s"
74msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
75
76#: apt-inst/deb/debfile.cc
77msgid "Unparsable control file"
78msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
79
80#: apt-inst/dirstream.cc
81#, c-format
82msgid "Failed to write file %s"
83msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
84
85#: apt-inst/dirstream.cc
86#, c-format
87msgid "Failed to close file %s"
88msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
89
90#: apt-inst/extract.cc
91#, c-format
92msgid "The path %s is too long"
93msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
94
95#: apt-inst/extract.cc
96#, c-format
97msgid "Unpacking %s more than once"
98msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
99
100#: apt-inst/extract.cc
101#, c-format
102msgid "The directory %s is diverted"
103msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
104
105#: apt-inst/extract.cc
106#, c-format
107msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
109
110#: apt-inst/extract.cc
111msgid "The diversion path is too long"
112msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
113
114#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115#: methods/rred.cc
116#, c-format
117msgid "Failed to stat %s"
118msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
119
120#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121#, c-format
122msgid "Failed to rename %s to %s"
123msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
124
125#: apt-inst/extract.cc
126#, c-format
127msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
129
130#: apt-inst/extract.cc
131msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
133
134#: apt-inst/extract.cc
135msgid "The path is too long"
136msgstr "Der Pfad ist zu lang."
137
138#: apt-inst/extract.cc
139#, c-format
140msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
142
143#: apt-inst/extract.cc
144#, c-format
145msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
147
148#. Only warn if there are no sources.list.d.
149#. Only warn if there is no sources.list file.
150#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153#, c-format
154msgid "Unable to read %s"
155msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
156
157#: apt-inst/extract.cc
158#, c-format
159msgid "Unable to stat %s"
160msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
161
162#: apt-inst/filelist.cc
163msgid "DropNode called on still linked node"
164msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
165
166#: apt-inst/filelist.cc
167msgid "Failed to locate the hash element!"
168msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
169
170#: apt-inst/filelist.cc
171msgid "Failed to allocate diversion"
172msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
173
174#: apt-inst/filelist.cc
175msgid "Internal error in AddDiversion"
176msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
177
178#: apt-inst/filelist.cc
179#, c-format
180msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
182
183#: apt-inst/filelist.cc
184#, c-format
185msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
187
188#: apt-inst/filelist.cc
189#, c-format
190msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
192
193#: apt-pkg/acquire-item.cc
194msgid ""
195"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196"disabled by default."
197msgstr ""
198
199#: apt-pkg/acquire-item.cc
200msgid ""
201"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202"potentially dangerous to use."
203msgstr ""
204
205#: apt-pkg/acquire-item.cc
206msgid ""
207"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208"details."
209msgstr ""
210
211#: apt-pkg/acquire-item.cc
212#, fuzzy, c-format
213msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
215
216#: apt-pkg/acquire-item.cc
217#, fuzzy, c-format
218msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
220
221#: apt-pkg/acquire-item.cc
222msgid ""
223"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225msgstr ""
226
227#: apt-pkg/acquire-item.cc
228#, fuzzy, c-format
229msgid "The repository '%s' is not signed."
230msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
231
232#: apt-pkg/acquire-item.cc
233#, fuzzy, c-format
234msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
236
237#: apt-pkg/acquire-item.cc
238#, fuzzy, c-format
239msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
241
242#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243#, c-format
244msgid "Failed to readlink %s"
245msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
246
247#: apt-pkg/acquire-item.cc
248msgid "Hash Sum mismatch"
249msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
250
251#: apt-pkg/acquire-item.cc
252msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253msgstr ""
254
255#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256#, c-format
257msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
259
260#: apt-pkg/acquire-item.cc
261msgid "Size mismatch"
262msgstr "Größe stimmt nicht überein"
263
264#: apt-pkg/acquire-item.cc
265msgid "Invalid file format"
266msgstr "Ungültiges Dateiformat"
267
268#: apt-pkg/acquire-item.cc
269#, fuzzy
270msgid "Signature error"
271msgstr "Schreibfehler"
272
273#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275#, c-format
276msgid ""
277"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278"authentication?)"
279msgstr ""
280"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
281"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
282
283#: apt-pkg/acquire-item.cc
284#, fuzzy, c-format
285msgid ""
286"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288msgstr ""
289"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
290"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
291"GPG-Fehler: %s: %s\n"
292
293#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
294#: apt-pkg/acquire-item.cc
295#, c-format
296msgid "GPG error: %s: %s"
297msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
298
299#: apt-pkg/acquire-item.cc
300#, c-format
301msgid ""
302"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303"architecture '%s'"
304msgstr ""
305
306#: apt-pkg/acquire-item.cc
307#, c-format
308msgid ""
309"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
310"or malformed file)"
311msgstr ""
312"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
313"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
314
315#: apt-pkg/acquire-item.cc
316#, c-format
317msgid ""
318"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
319"weak security information for it"
320msgstr ""
321
322#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
323#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
324#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
325#: apt-pkg/acquire-item.cc
326#, c-format
327msgid ""
328"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
329"repository will not be applied."
330msgstr ""
331"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
332"dieses Depot werden nicht angewendet."
333
334#: apt-pkg/acquire-item.cc
335#, c-format
336msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
337msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
338
339#: apt-pkg/acquire-item.cc
340#, c-format
341msgid ""
342"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
343"to manually fix this package. (due to missing arch)"
344msgstr ""
345"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
346"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
347"Architektur)."
348
349#: apt-pkg/acquire-item.cc
350#, c-format
351msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352msgstr ""
353"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
354"herunterzuladen."
355
356#: apt-pkg/acquire-item.cc
357#, c-format
358msgid ""
359"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
360msgstr ""
361"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
362
363#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
364#: apt-pkg/acquire-item.cc
365#, fuzzy, c-format
366msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
367msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
368
369#: apt-pkg/acquire-worker.cc
370#, c-format
371msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
372msgstr ""
373
374#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
375#, c-format
376msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
377msgstr ""
378
379#: apt-pkg/acquire-worker.cc
380#, c-format
381msgid "The method driver %s could not be found."
382msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
383
384#: apt-pkg/acquire-worker.cc
385#, c-format
386msgid "Is the package %s installed?"
387msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
388
389#: apt-pkg/acquire-worker.cc
390#, c-format
391msgid "Method %s did not start correctly"
392msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
393
394#: apt-pkg/acquire-worker.cc
395#, fuzzy, c-format
396msgid ""
397"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
398msgstr ""
399"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
400"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
401
402#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
403#, c-format
404msgid "List directory %spartial is missing."
405msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
406
407#: apt-pkg/acquire.cc
408#, c-format
409msgid "Archives directory %spartial is missing."
410msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
411
412#: apt-pkg/acquire.cc
413#, c-format
414msgid "Unable to lock directory %s"
415msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
416
417#: apt-pkg/acquire.cc
418#, c-format
419msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
420msgstr ""
421
422#: apt-pkg/acquire.cc
423#, c-format
424msgid ""
425"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
426"user '%s'."
427msgstr ""
428
429#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
430#, c-format
431msgid "Clean of %s is not supported"
432msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
433
434#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
435#: methods/mirror.cc
436#, c-format
437msgid "Unable to change to %s"
438msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
439
440#. only show the ETA if it makes sense
441#. two days
442#: apt-pkg/acquire.cc
443#, c-format
444msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
445msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
446
447#: apt-pkg/acquire.cc
448#, c-format
449msgid "Retrieving file %li of %li"
450msgstr "Holen der Datei %li von %li"
451
452#: apt-pkg/algorithms.cc
453#, c-format
454msgid ""
455"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
456msgstr ""
457"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
458"gefunden werden."
459
460#: apt-pkg/algorithms.cc
461msgid ""
462"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
463"held packages."
464msgstr ""
465"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
466"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
467
468#: apt-pkg/algorithms.cc
469msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
470msgstr ""
471"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
472"Pakete."
473
474#: apt-pkg/cachefile.cc
475msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
476msgstr ""
477"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
478"werden."
479
480#: apt-pkg/cachefile.cc
481msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
482msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
483
484#: apt-pkg/cachefile.cc
485msgid "The list of sources could not be read."
486msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
487
488#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
489#, c-format
490msgid "Regex compilation error - %s"
491msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
492
493#: apt-pkg/cacheset.cc
494#, c-format
495msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
496msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
497
498#: apt-pkg/cacheset.cc
499#, c-format
500msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
501msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
502
503#: apt-pkg/cacheset.cc
504#, c-format
505msgid "Couldn't find task '%s'"
506msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
507
508#: apt-pkg/cacheset.cc
509#, c-format
510msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
511msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
512
513#: apt-pkg/cacheset.cc
514#, c-format
515msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
516msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
517
518#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
519#, c-format
520msgid "Unable to locate package %s"
521msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
522
523#: apt-pkg/cacheset.cc
524#, c-format
525msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
526msgstr ""
527"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
528"virtuell ist."
529
530#: apt-pkg/cacheset.cc
531#, c-format
532msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
533msgstr ""
534"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
535"virtuell ist."
536
537#: apt-pkg/cacheset.cc
538#, c-format
539msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
540msgstr ""
541"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
542"solcher existiert."
543
544#: apt-pkg/cacheset.cc
545#, c-format
546msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
547msgstr ""
548"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
549"nicht installiert ist."
550
551#: apt-pkg/cacheset.cc
552#, c-format
553msgid ""
554"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
555"neither of them"
556msgstr ""
557"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
558"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
559
560#: apt-pkg/cdrom.cc
561#, c-format
562msgid "Line %u too long in source list %s."
563msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
564
565#: apt-pkg/cdrom.cc
566msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
567msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
568
569#: apt-pkg/cdrom.cc
570#, c-format
571msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
572msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
573
574#: apt-pkg/cdrom.cc
575msgid "Waiting for disc...\n"
576msgstr "Warten auf Medium ...\n"
577
578#: apt-pkg/cdrom.cc
579msgid "Mounting CD-ROM...\n"
580msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
581
582#: apt-pkg/cdrom.cc
583msgid "Identifying... "
584msgstr "Identifizieren ... "
585
586#: apt-pkg/cdrom.cc
587#, c-format
588msgid "Stored label: %s\n"
589msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
590
591#: apt-pkg/cdrom.cc
592msgid "Scanning disc for index files...\n"
593msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
594
595#: apt-pkg/cdrom.cc
596#, c-format
597msgid ""
598"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
599"%zu signatures\n"
600msgstr ""
601"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
602"Signaturen gefunden\n"
603
604#: apt-pkg/cdrom.cc
605msgid ""
606"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
607"wrong architecture?"
608msgstr ""
609"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
610"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
611
612#: apt-pkg/cdrom.cc
613#, c-format
614msgid "Found label '%s'\n"
615msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
616
617#: apt-pkg/cdrom.cc
618msgid "That is not a valid name, try again.\n"
619msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
620
621#: apt-pkg/cdrom.cc
622#, c-format
623msgid ""
624"This disc is called: \n"
625"'%s'\n"
626msgstr ""
627"Dieses Medium heißt: \n"
628"»%s«\n"
629
630#: apt-pkg/cdrom.cc
631msgid "Copying package lists..."
632msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
633
634#: apt-pkg/cdrom.cc
635msgid "Writing new source list\n"
636msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
637
638#: apt-pkg/cdrom.cc
639msgid "Source list entries for this disc are:\n"
640msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
641
642#: apt-pkg/clean.cc
643#, c-format
644msgid "Unable to stat %s."
645msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
646
647#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
648#, c-format
649msgid "Unable to stat the mount point %s"
650msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
651
652#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
653msgid "Failed to stat the cdrom"
654msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
655
656#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657#, fuzzy, c-format
658msgid ""
659"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
660"other options."
661msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
662
663#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664#, fuzzy, c-format
665msgid ""
666"Command line option %s is not understood in combination with the other "
667"options"
668msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
669
670#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671#, c-format
672msgid "Command line option %s is not boolean"
673msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
674
675#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676#, c-format
677msgid "Option %s requires an argument."
678msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
679
680#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681#, c-format
682msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
683msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
684
685#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686#, c-format
687msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
688msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
689
690#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691#, c-format
692msgid "Option '%s' is too long"
693msgstr "Option »%s« ist zu lang."
694
695# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
696#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697#, c-format
698msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
699msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
700
701#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702#, c-format
703msgid "Invalid operation %s"
704msgstr "Ungültige Operation %s"
705
706#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707#, c-format
708msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
709msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
710
711#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712#, c-format
713msgid "Opening configuration file %s"
714msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
715
716#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717#, c-format
718msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
719msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
720
721#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722#, c-format
723msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
724msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
725
726#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727#, c-format
728msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
729msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
730
731#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732#, c-format
733msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
734msgstr ""
735"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
736
737#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738#, c-format
739msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
740msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
741
742#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743#, c-format
744msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
745msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
746
747#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748#, c-format
749msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
750msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
751
752#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753#, c-format
754msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
755msgstr ""
756"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
757
758#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759#, c-format
760msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
761msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
762
763#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764#, c-format
765msgid "Problem unlinking the file %s"
766msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
767
768#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769#, c-format
770msgid "Not using locking for read only lock file %s"
771msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
772
773#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774#, c-format
775msgid "Could not open lock file %s"
776msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
777
778#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779#, c-format
780msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
781msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
782
783#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784#, c-format
785msgid "Could not get lock %s"
786msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
787
788#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789#, c-format
790msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
791msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
792
793#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794#, c-format
795msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
796msgstr ""
797"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
798
799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800#, c-format
801msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
802msgstr ""
803"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
804"Erweiterung hat."
805
806#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807#, c-format
808msgid ""
809"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
810msgstr ""
811"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
812"Dateinamen-Erweiterung hat."
813
814#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
815#: cmdline/apt-dump-solver.cc
816#, c-format
817msgid "Waited for %s but it wasn't there"
818msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
819
820#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821#, c-format
822msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
823msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
824
825#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826#, c-format
827msgid "Sub-process %s received signal %u."
828msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
829
830#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
831#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
832#, c-format
833msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
834msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
835
836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
837#, c-format
838msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
839msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
840
841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
842msgid "Read error"
843msgstr "Lesefehler"
844
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
846msgid "Write error"
847msgstr "Schreibfehler"
848
849#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850#, c-format
851msgid "Problem closing the gzip file %s"
852msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
853
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855msgid "Unexpected end of file"
856msgstr ""
857
858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859msgid "Failed to create subprocess IPC"
860msgstr ""
861"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
862
863#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864msgid "Failed to exec compressor "
865msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
866
867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868#, c-format
869msgid "Could not open file %s"
870msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
871
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873#, c-format
874msgid "Could not open file descriptor %d"
875msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
876
877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878#, c-format
879msgid "read, still have %llu to read but none left"
880msgstr ""
881"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
882
883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884#, c-format
885msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
886msgstr ""
887"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
888"nicht möglich."
889
890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891#, c-format
892msgid "Problem closing the file %s"
893msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
894
895#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
896#, c-format
897msgid "Problem renaming the file %s to %s"
898msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
899
900#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
901msgid "Problem syncing the file"
902msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
903
904#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
905#, c-format
906msgid "Unable to mkstemp %s"
907msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
908
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
910#, c-format
911msgid "Unable to write to %s"
912msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
913
914#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915msgid "Can't mmap an empty file"
916msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
917
918#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919#, c-format
920msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
921msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
922
923#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924#, c-format
925msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
926msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
927
928#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929msgid "Unable to close mmap"
930msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
931
932#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933msgid "Unable to synchronize mmap"
934msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
935
936#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937#, c-format
938msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
939msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
940
941#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942msgid "Failed to truncate file"
943msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
944
945#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946#, c-format
947msgid ""
948"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
949"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
950msgstr ""
951"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
952"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
953
954#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
955#, c-format
956msgid ""
957"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
958"reached."
959msgstr ""
960"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
961"erreicht ist."
962
963#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
964msgid ""
965"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
966msgstr ""
967"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
968"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
969
970#: apt-pkg/contrib/progress.cc
971#, c-format
972msgid "%c%s... Error!"
973msgstr "%c%s... Fehler!"
974
975#: apt-pkg/contrib/progress.cc
976#, c-format
977msgid "%c%s... Done"
978msgstr "%c%s... Fertig"
979
980#: apt-pkg/contrib/progress.cc
981msgid "..."
982msgstr "..."
983
984#. Print the spinner
985#: apt-pkg/contrib/progress.cc
986#, c-format
987msgid "%c%s... %u%%"
988msgstr "%c%s... %u%%"
989
990#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
991#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992#, c-format
993msgid "%lid %lih %limin %lis"
994msgstr "%li d %li h %li min %li s"
995
996#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
997#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998#, c-format
999msgid "%lih %limin %lis"
1000msgstr "%li h %li min %li s"
1001
1002#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1003#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004#, c-format
1005msgid "%limin %lis"
1006msgstr "%li min %li s"
1007
1008#. TRANSLATOR: s means seconds
1009#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1010#, c-format
1011msgid "%lis"
1012msgstr "%li s"
1013
1014#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1015#, c-format
1016msgid "Selection %s not found"
1017msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1018
1019#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1020#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1021#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1022#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023#, c-format
1024msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1025msgstr ""
1026
1027#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1028#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1029#. two sources.list entries
1030#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031#, c-format
1032msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1033msgstr ""
1034
1035#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036#, c-format
1037msgid "Unable to parse Release file %s"
1038msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
1039
1040#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041#, c-format
1042msgid "No sections in Release file %s"
1043msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
1044
1045#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046#, c-format
1047msgid "No Hash entry in Release file %s"
1048msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
1049
1050#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051#, c-format
1052msgid ""
1053"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1054"security purposes"
1055msgstr ""
1056
1057#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058#, c-format
1059msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1060msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
1061
1062#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1063#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064#, c-format
1065msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1066msgstr ""
1067
1068#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1069#, c-format
1070msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1071msgstr ""
1072
1073#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1074#, c-format
1075msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1076msgstr ""
1077
1078#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1079#, c-format
1080msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1081msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
1082
1083#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1084#, c-format
1085msgid ""
1086"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1087"it?"
1088msgstr ""
1089"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
1090"einem anderen Prozess verwendet?"
1091
1092#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1093#, c-format
1094msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1095msgstr ""
1096"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
1097
1098#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1099#. dpkg --configure -a
1100#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1101#, c-format
1102msgid ""
1103"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1104msgstr ""
1105"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
1106"das Problem zu beheben."
1107
1108#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1109msgid "Not locked"
1110msgstr "Nicht gesperrt"
1111
1112#. we don't care for the difference
1113#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114#, c-format
1115msgid "Installing %s"
1116msgstr "%s wird installiert."
1117
1118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119#, c-format
1120msgid "Configuring %s"
1121msgstr "%s wird konfiguriert."
1122
1123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124#, c-format
1125msgid "Removing %s"
1126msgstr "%s wird entfernt."
1127
1128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129#, c-format
1130msgid "Completely removing %s"
1131msgstr "%s wird vollständig entfernt."
1132
1133#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134#, c-format
1135msgid "Noting disappearance of %s"
1136msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
1137
1138#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139#, c-format
1140msgid "Running post-installation trigger %s"
1141msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
1142
1143#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144#, c-format
1145msgid "Installed %s"
1146msgstr "%s installiert"
1147
1148#. FIXME: use a better string after freeze
1149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150#, c-format
1151msgid "Directory '%s' missing"
1152msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
1153
1154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1155#, c-format
1156msgid "Could not open file '%s'"
1157msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1158
1159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160#, c-format
1161msgid "Preparing %s"
1162msgstr "%s wird vorbereitet."
1163
1164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165#, c-format
1166msgid "Unpacking %s"
1167msgstr "%s wird entpackt."
1168
1169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170#, c-format
1171msgid "Preparing to configure %s"
1172msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
1173
1174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175#, c-format
1176msgid "Preparing for removal of %s"
1177msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
1178
1179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180#, c-format
1181msgid "Removed %s"
1182msgstr "%s entfernt"
1183
1184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185#, c-format
1186msgid "Preparing to completely remove %s"
1187msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
1188
1189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190#, c-format
1191msgid "Completely removed %s"
1192msgstr "%s vollständig entfernt"
1193
1194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195#, c-format
1196msgid "Can not write log (%s)"
1197msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
1198
1199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200msgid "Is /dev/pts mounted?"
1201msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
1202
1203#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1205msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
1206
1207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1209msgstr ""
1210"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
1211"erreicht ist."
1212
1213#. check if its not a follow up error
1214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1216msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
1217
1218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219msgid ""
1220"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1221"error from a previous failure."
1222msgstr ""
1223"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
1224"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
1225
1226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1227msgid ""
1228"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1229"error"
1230msgstr ""
1231"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1232"wegen voller Festplatte hindeutet."
1233
1234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235msgid ""
1236"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1237"error"
1238msgstr ""
1239"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1240"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
1241
1242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1243msgid ""
1244"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1245"local system"
1246msgstr ""
1247"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1248"im lokalen System hindeutet."
1249
1250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1251msgid ""
1252"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1253msgstr ""
1254"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
1255"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
1256
1257#: apt-pkg/depcache.cc
1258msgid "Building dependency tree"
1259msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
1260
1261#: apt-pkg/depcache.cc
1262msgid "Candidate versions"
1263msgstr "Installationskandidat-Versionen"
1264
1265#: apt-pkg/depcache.cc
1266msgid "Dependency generation"
1267msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
1268
1269#: apt-pkg/depcache.cc
1270msgid "Reading state information"
1271msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
1272
1273#: apt-pkg/depcache.cc
1274#, c-format
1275msgid "Failed to open StateFile %s"
1276msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
1277
1278#: apt-pkg/depcache.cc
1279#, c-format
1280msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1281msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
1282
1283#: apt-pkg/edsp.cc
1284msgid "Send scenario to solver"
1285msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
1286
1287#: apt-pkg/edsp.cc
1288msgid "Send request to solver"
1289msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
1290
1291#: apt-pkg/edsp.cc
1292msgid "Prepare for receiving solution"
1293msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
1294
1295#: apt-pkg/edsp.cc
1296msgid "External solver failed without a proper error message"
1297msgstr ""
1298"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
1299
1300#: apt-pkg/edsp.cc
1301msgid "Execute external solver"
1302msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
1303
1304#: apt-pkg/edsp.cc
1305#, fuzzy
1306msgid "Execute external planner"
1307msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
1308
1309#: apt-pkg/edsp.cc
1310#, fuzzy
1311msgid "Send request to planner"
1312msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
1313
1314#: apt-pkg/edsp.cc
1315#, fuzzy
1316msgid "Send scenario to planner"
1317msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
1318
1319#: apt-pkg/edsp.cc
1320#, fuzzy
1321msgid "External planner failed without a proper error message"
1322msgstr ""
1323"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
1324
1325#: apt-pkg/indexcopy.cc
1326#, c-format
1327msgid "Wrote %i records.\n"
1328msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
1329
1330#: apt-pkg/indexcopy.cc
1331#, c-format
1332msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1333msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
1334
1335#: apt-pkg/indexcopy.cc
1336#, c-format
1337msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1338msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
1339
1340#: apt-pkg/indexcopy.cc
1341#, c-format
1342msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1343msgstr ""
1344"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
1345"geschrieben.\n"
1346
1347#: apt-pkg/indexcopy.cc
1348#, c-format
1349msgid "Can't find authentication record for: %s"
1350msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
1351
1352#: apt-pkg/indexcopy.cc
1353#, c-format
1354msgid "Hash mismatch for: %s"
1355msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
1356
1357#: apt-pkg/init.cc
1358#, c-format
1359msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1360msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
1361
1362#: apt-pkg/init.cc
1363msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1364msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
1365
1366#: apt-pkg/install-progress.cc
1367#, c-format
1368msgid "Progress: [%3i%%]"
1369msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
1370
1371#. send status information that we are about to fork dpkg
1372#: apt-pkg/install-progress.cc
1373msgid "Running dpkg"
1374msgstr "Ausführen von dpkg"
1375
1376#: apt-pkg/packagemanager.cc
1377#, c-format
1378msgid ""
1379"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1380"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1381msgstr ""
1382"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
1383"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
1384
1385#: apt-pkg/packagemanager.cc
1386#, c-format
1387msgid "Could not configure '%s'. "
1388msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
1389
1390#: apt-pkg/packagemanager.cc
1391#, c-format
1392msgid ""
1393"This installation run will require temporarily removing the essential "
1394"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1395"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1396msgstr ""
1397"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
1398"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
1399"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
1400"die Option APT::Force-LoopBreak."
1401
1402#: apt-pkg/pkgcache.cc
1403msgid "Empty package cache"
1404msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
1405
1406#: apt-pkg/pkgcache.cc
1407msgid "The package cache file is corrupted"
1408msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
1409
1410#: apt-pkg/pkgcache.cc
1411msgid "The package cache file is an incompatible version"
1412msgstr ""
1413"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
1414
1415#: apt-pkg/pkgcache.cc
1416#, c-format
1417msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1418msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
1419
1420#: apt-pkg/pkgcache.cc
1421#, fuzzy, c-format
1422msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1423msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
1424
1425#: apt-pkg/pkgcache.cc
1426#, fuzzy
1427msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1428msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
1429
1430#: apt-pkg/pkgcache.cc
1431msgid "Depends"
1432msgstr "Hängt ab von"
1433
1434#: apt-pkg/pkgcache.cc
1435msgid "PreDepends"
1436msgstr "Hängt ab von (vorher)"
1437
1438#: apt-pkg/pkgcache.cc
1439msgid "Suggests"
1440msgstr "Schlägt vor"
1441
1442#: apt-pkg/pkgcache.cc
1443msgid "Conflicts"
1444msgstr "Kollidiert mit"
1445
1446#: apt-pkg/pkgcache.cc
1447msgid "Recommends"
1448msgstr "Empfiehlt"
1449
1450#: apt-pkg/pkgcache.cc
1451msgid "Replaces"
1452msgstr "Ersetzt"
1453
1454#: apt-pkg/pkgcache.cc
1455msgid "Breaks"
1456msgstr "Beschädigt"
1457
1458#: apt-pkg/pkgcache.cc
1459msgid "Enhances"
1460msgstr "Wertet auf"
1461
1462#: apt-pkg/pkgcache.cc
1463msgid "Obsoletes"
1464msgstr "Löst ab"
1465
1466#: apt-pkg/pkgcache.cc
1467msgid "important"
1468msgstr "wichtig"
1469
1470#: apt-pkg/pkgcache.cc
1471msgid "required"
1472msgstr "erforderlich"
1473
1474#: apt-pkg/pkgcache.cc
1475msgid "standard"
1476msgstr "standard"
1477
1478#: apt-pkg/pkgcache.cc
1479msgid "extra"
1480msgstr "extra"
1481
1482#: apt-pkg/pkgcache.cc
1483msgid "optional"
1484msgstr "optional"
1485
1486#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1488msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
1489
1490#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1491#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1492#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493#, c-format
1494msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1495msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
1496
1497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1499msgstr ""
1500"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
1501"APT-Version umgehen kann."
1502
1503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1505msgstr ""
1506"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
1507"APT-Version umgehen kann."
1508
1509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1510msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1511msgstr ""
1512"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
1513"diese APT-Version umgehen kann."
1514
1515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1516msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1517msgstr ""
1518"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
1519"diese APT-Version umgehen kann."
1520
1521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1522msgid "Reading package lists"
1523msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1524
1525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1526msgid "IO Error saving source cache"
1527msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
1528
1529#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1530#, c-format
1531msgid "Index file type '%s' is not supported"
1532msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
1533
1534#: apt-pkg/policy.cc
1535#, c-format
1536msgid ""
1537"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1538"available in the sources"
1539msgstr ""
1540"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
1541"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
1542
1543#: apt-pkg/policy.cc
1544#, c-format
1545msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1546msgstr ""
1547"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
1548
1549#: apt-pkg/policy.cc
1550#, c-format
1551msgid "Did not understand pin type %s"
1552msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
1553
1554#: apt-pkg/policy.cc
1555#, c-format
1556msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1557msgstr ""
1558
1559#: apt-pkg/policy.cc
1560msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1561msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
1562
1563#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1564#: apt-pkg/sourcelist.cc
1565#, fuzzy, c-format
1566msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1567msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
1568
1569#: apt-pkg/sourcelist.cc
1570#, c-format
1571msgid "Opening %s"
1572msgstr "%s wird geöffnet."
1573
1574#: apt-pkg/sourcelist.cc
1575#, c-format
1576msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1577msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
1578
1579#: apt-pkg/sourcelist.cc
1580#, c-format
1581msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1582msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
1583
1584#: apt-pkg/sourcelist.cc
1585#, fuzzy, c-format
1586msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1587msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
1588
1589#: apt-pkg/sourcelist.cc
1590#, c-format
1591msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1592msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
1593
1594#: apt-pkg/sourcelist.cc
1595#, c-format
1596msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1597msgstr ""
1598
1599#: apt-pkg/srcrecords.cc
1600msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1601msgstr ""
1602"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
1603"eintragen."
1604
1605#: apt-pkg/tagfile.cc
1606#, c-format
1607msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1608msgstr ""
1609
1610#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1611#, c-format
1612msgid "Failed to fetch %s %s"
1613msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
1614
1615#: apt-pkg/update.cc
1616msgid ""
1617"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1618"used instead."
1619msgstr ""
1620"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
1621"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1622
1623#: apt-pkg/upgrade.cc
1624msgid "Calculating upgrade"
1625msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
1626
1627#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1628#: apt-private/acqprogress.cc
1629#, c-format
1630msgid "Hit:%lu %s"
1631msgstr "OK:%lu %s"
1632
1633#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1634#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1635#: apt-private/acqprogress.cc
1636#, c-format
1637msgid "Get:%lu %s"
1638msgstr "Holen:%lu %s"
1639
1640#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1641#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1642#: apt-private/acqprogress.cc
1643#, c-format
1644msgid "Ign:%lu %s"
1645msgstr "Ign:%lu %s"
1646
1647#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1648#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1649#: apt-private/acqprogress.cc
1650#, c-format
1651msgid "Err:%lu %s"
1652msgstr "Fehl:%lu %s"
1653
1654#: apt-private/acqprogress.cc
1655#, c-format
1656msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1657msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1658
1659#: apt-private/acqprogress.cc
1660msgid " [Working]"
1661msgstr " [Wird verarbeitet]"
1662
1663#: apt-private/acqprogress.cc
1664#, fuzzy, c-format
1665msgid ""
1666"Media change: please insert the disc labeled\n"
1667" '%s'\n"
1668"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1669msgstr ""
1670"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1671" »%s«\n"
1672"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1673
1674#: apt-private/private-cachefile.cc
1675msgid "Correcting dependencies..."
1676msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1677
1678#: apt-private/private-cachefile.cc
1679msgid " failed."
1680msgstr " fehlgeschlagen."
1681
1682#: apt-private/private-cachefile.cc
1683msgid "Unable to correct dependencies"
1684msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1685
1686#: apt-private/private-cachefile.cc
1687msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1688msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1689
1690#: apt-private/private-cachefile.cc
1691msgid " Done"
1692msgstr " Fertig"
1693
1694#: apt-private/private-cachefile.cc
1695msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1696msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1697
1698#: apt-private/private-cachefile.cc
1699msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1700msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1701
1702#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1703msgid "Sorting"
1704msgstr "Sortierung"
1705
1706#: apt-private/private-cacheset.cc
1707#, c-format
1708msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1709msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
1710
1711#: apt-private/private-cacheset.cc
1712#, fuzzy, c-format
1713msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1714msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1715
1716#: apt-private/private-cacheset.cc
1717#, c-format
1718msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1719msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1720
1721#: apt-private/private-cacheset.cc
1722#, c-format
1723msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1724msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
1725
1726#: apt-private/private-cacheset.cc
1727#, fuzzy
1728msgid " [Installed]"
1729msgstr " [installiert]"
1730
1731#: apt-private/private-cacheset.cc
1732msgid " [Not candidate version]"
1733msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
1734
1735#: apt-private/private-cacheset.cc
1736msgid "You should explicitly select one to install."
1737msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1738
1739#: apt-private/private-cacheset.cc
1740#, c-format
1741msgid ""
1742"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1743"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1744"is only available from another source\n"
1745msgstr ""
1746"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
1747"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
1748"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1749
1750#: apt-private/private-cacheset.cc
1751msgid "However the following packages replace it:"
1752msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1753
1754#: apt-private/private-cacheset.cc
1755#, c-format
1756msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1757msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
1758
1759#: apt-private/private-cacheset.cc
1760#, c-format
1761msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1762msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
1763
1764#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1765#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1766#, c-format
1767msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1768msgstr ""
1769"Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1770"»%s«?\n"
1771
1772#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1773#, c-format
1774msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1775msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1776
1777#: apt-private/private-cacheset.cc
1778#, c-format
1779msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1780msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
1781
1782#: apt-private/private-cmndline.cc
1783msgid "Most used commands:"
1784msgstr ""
1785
1786#: apt-private/private-cmndline.cc
1787#, c-format
1788msgid "See %s for more information about the available commands."
1789msgstr ""
1790
1791#: apt-private/private-cmndline.cc
1792msgid ""
1793"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1794"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1795"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1796"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1797msgstr ""
1798
1799#: apt-private/private-cmndline.cc
1800msgid "This APT has Super Cow Powers."
1801msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
1802
1803#: apt-private/private-cmndline.cc
1804msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1805msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
1806
1807#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1808#: cmdline/apt-mark.cc
1809msgid "No packages found"
1810msgstr "Keine Pakete gefunden"
1811
1812#: apt-private/private-download.cc
1813msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1814msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1815
1816#: apt-private/private-download.cc
1817msgid "Authentication warning overridden.\n"
1818msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1819
1820#: apt-private/private-download.cc
1821msgid "Some packages could not be authenticated"
1822msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1823
1824#: apt-private/private-download.cc
1825msgid "Install these packages without verification?"
1826msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1827
1828#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1829msgid ""
1830"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1831"instead."
1832msgstr ""
1833
1834#: apt-private/private-download.cc
1835#, fuzzy
1836msgid ""
1837"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1838"unauthenticated"
1839msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1840
1841#: apt-private/private-download.cc
1842#, c-format
1843msgid "Couldn't determine free space in %s"
1844msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1845
1846#: apt-private/private-download.cc
1847#, c-format
1848msgid "You don't have enough free space in %s."
1849msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1850
1851#: apt-private/private-download.cc
1852msgid "Unable to lock the download directory"
1853msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1854
1855#: apt-private/private-install.cc
1856msgid ""
1857"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1858"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1859"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1860"or been moved out of Incoming."
1861msgstr ""
1862"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1863"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1864"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1865"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1866
1867#.
1868#. if (Packages == 1)
1869#. {
1870#. c1out << std::endl;
1871#. c1out <<
1872#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1873#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1874#. "that package should be filed.") << std::endl;
1875#. }
1876#.
1877#: apt-private/private-install.cc
1878msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1879msgstr ""
1880"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1881
1882#: apt-private/private-install.cc
1883msgid "Broken packages"
1884msgstr "Beschädigte Pakete"
1885
1886#: apt-private/private-install.cc
1887msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1888msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1889
1890#: apt-private/private-install.cc
1891msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1892msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1893
1894#: apt-private/private-install.cc
1895#, fuzzy
1896msgid ""
1897"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1898"essential."
1899msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1900
1901#: apt-private/private-install.cc
1902#, fuzzy
1903msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1904msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1905
1906#: apt-private/private-install.cc
1907msgid ""
1908"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1909"packages."
1910msgstr ""
1911
1912#: apt-private/private-install.cc
1913msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1914msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1915
1916#: apt-private/private-install.cc
1917msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1918msgstr ""
1919"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1920"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1921
1922#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1923#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1924#: apt-private/private-install.cc
1925#, c-format
1926msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1927msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1928
1929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1930#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1931#: apt-private/private-install.cc
1932#, c-format
1933msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1934msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1935
1936#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1937#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1938#: apt-private/private-install.cc
1939#, c-format
1940msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1941msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1942
1943#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1944#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1945#: apt-private/private-install.cc
1946#, c-format
1947msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1948msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1949
1950#: apt-private/private-install.cc
1951msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1952msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1953
1954#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1955#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1956#: apt-private/private-install.cc
1957msgid "Yes, do as I say!"
1958msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1959
1960#: apt-private/private-install.cc
1961#, c-format
1962msgid ""
1963"You are about to do something potentially harmful.\n"
1964"To continue type in the phrase '%s'\n"
1965" ?] "
1966msgstr ""
1967"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1968"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1969" ?] "
1970
1971#: apt-private/private-install.cc
1972msgid "Abort."
1973msgstr "Abbruch."
1974
1975#: apt-private/private-install.cc
1976msgid "Do you want to continue?"
1977msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1978
1979#: apt-private/private-install.cc
1980msgid "Some files failed to download"
1981msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1982
1983#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1984msgid "Download complete and in download only mode"
1985msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1986
1987#: apt-private/private-install.cc
1988msgid ""
1989"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1990"missing?"
1991msgstr ""
1992"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1993"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1994
1995#: apt-private/private-install.cc
1996msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1997msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1998
1999#: apt-private/private-install.cc
2000msgid "Unable to correct missing packages."
2001msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
2002
2003#: apt-private/private-install.cc
2004msgid "Aborting install."
2005msgstr "Installation abgebrochen."
2006
2007#: apt-private/private-install.cc
2008msgid ""
2009"The following package disappeared from your system as\n"
2010"all files have been overwritten by other packages:"
2011msgid_plural ""
2012"The following packages disappeared from your system as\n"
2013"all files have been overwritten by other packages:"
2014msgstr[0] ""
2015"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
2016"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2017msgstr[1] ""
2018"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
2019"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2020
2021#: apt-private/private-install.cc
2022msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2023msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
2024
2025#: apt-private/private-install.cc
2026msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2027msgstr ""
2028"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
2029
2030#: apt-private/private-install.cc
2031msgid ""
2032"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2033"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2034msgstr ""
2035"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
2036"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
2037"über apt."
2038
2039#: apt-private/private-install.cc
2040msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2041msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
2042
2043#: apt-private/private-install.cc
2044msgid ""
2045"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2046msgid_plural ""
2047"The following packages were automatically installed and are no longer "
2048"required:"
2049msgstr[0] ""
2050"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
2051"benötigt:"
2052msgstr[1] ""
2053"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
2054"benötigt:"
2055
2056#: apt-private/private-install.cc
2057#, c-format
2058msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2059msgid_plural ""
2060"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2061msgstr[0] ""
2062"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
2063msgstr[1] ""
2064"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
2065
2066#: apt-private/private-install.cc
2067#, c-format
2068msgid "Use '%s' to remove it."
2069msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2070msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
2071msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
2072
2073#: apt-private/private-install.cc
2074msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2075msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
2076
2077#: apt-private/private-install.cc
2078msgid ""
2079"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2080"solution)."
2081msgstr ""
2082"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
2083"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
2084
2085#: apt-private/private-install.cc
2086#, fuzzy
2087msgid "The following additional packages will be installed:"
2088msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
2089
2090#: apt-private/private-install.cc
2091msgid "Suggested packages:"
2092msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
2093
2094#: apt-private/private-install.cc
2095msgid "Recommended packages:"
2096msgstr "Empfohlene Pakete:"
2097
2098#: apt-private/private-install.cc
2099#, c-format
2100msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2101msgstr ""
2102"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
2103"angefordert.\n"
2104
2105#: apt-private/private-install.cc
2106#, c-format
2107msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2108msgstr ""
2109"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
2110"angefordert.\n"
2111
2112#: apt-private/private-install.cc
2113#, c-format
2114msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2115msgstr ""
2116"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
2117"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
2118
2119#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2120#: apt-private/private-install.cc
2121#, c-format
2122msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2123msgstr "%s ist schon die neueste Version (%s).\n"
2124
2125#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2126#, c-format
2127msgid "%s set to manually installed.\n"
2128msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
2129
2130#: apt-private/private-install.cc
2131#, c-format
2132msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2133msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
2134
2135#: apt-private/private-install.cc
2136#, c-format
2137msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2138msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
2139
2140#: apt-private/private-list.cc
2141msgid "Listing"
2142msgstr "Auflistung"
2143
2144#: apt-private/private-list.cc
2145#, c-format
2146msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2147msgid_plural ""
2148"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2149msgstr[0] ""
2150"Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
2151"anzuzeigen."
2152msgstr[1] ""
2153"Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
2154"sie anzuzeigen."
2155
2156#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2157#: apt-private/private-main.cc
2158#, c-format
2159msgid ""
2160"NOTE: This is only a simulation!\n"
2161" %s needs root privileges for real execution.\n"
2162" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2163" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2164msgstr ""
2165"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
2166" %s benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
2167" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
2168" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
2169" Status der Sperre nicht darauf!\n"
2170
2171#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2172msgid "unknown"
2173msgstr "unbekannt"
2174
2175#: apt-private/private-output.cc
2176#, c-format
2177msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2178msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
2179
2180#: apt-private/private-output.cc
2181msgid "[installed,local]"
2182msgstr " [Installiert,lokal]"
2183
2184#: apt-private/private-output.cc
2185msgid "[installed,auto-removable]"
2186msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
2187
2188#: apt-private/private-output.cc
2189msgid "[installed,automatic]"
2190msgstr " [Installiert,automatisch]"
2191
2192#: apt-private/private-output.cc
2193msgid "[installed]"
2194msgstr " [installiert]"
2195
2196#: apt-private/private-output.cc
2197#, c-format
2198msgid "[upgradable from: %s]"
2199msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
2200
2201#: apt-private/private-output.cc
2202msgid "[residual-config]"
2203msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
2204
2205#: apt-private/private-output.cc
2206#, c-format
2207msgid "but %s is installed"
2208msgstr "aber %s ist installiert"
2209
2210#: apt-private/private-output.cc
2211#, c-format
2212msgid "but %s is to be installed"
2213msgstr "aber %s soll installiert werden"
2214
2215#: apt-private/private-output.cc
2216msgid "but it is not installable"
2217msgstr "ist aber nicht installierbar"
2218
2219#: apt-private/private-output.cc
2220msgid "but it is a virtual package"
2221msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
2222
2223#: apt-private/private-output.cc
2224msgid "but it is not going to be installed"
2225msgstr "soll aber nicht installiert werden"
2226
2227#: apt-private/private-output.cc
2228msgid "but it is not installed"
2229msgstr "ist aber nicht installiert"
2230
2231#: apt-private/private-output.cc
2232msgid " or"
2233msgstr " oder"
2234
2235#: apt-private/private-output.cc
2236msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2237msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
2238
2239#: apt-private/private-output.cc
2240msgid "The following NEW packages will be installed:"
2241msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
2242
2243#: apt-private/private-output.cc
2244msgid "The following packages will be REMOVED:"
2245msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
2246
2247#: apt-private/private-output.cc
2248msgid "The following packages have been kept back:"
2249msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
2250
2251#: apt-private/private-output.cc
2252msgid "The following packages will be upgraded:"
2253msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
2254
2255#: apt-private/private-output.cc
2256msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2257msgstr ""
2258"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
2259
2260#: apt-private/private-output.cc
2261msgid "The following held packages will be changed:"
2262msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
2263
2264#: apt-private/private-output.cc
2265#, c-format
2266msgid "%s (due to %s)"
2267msgstr "%s (wegen %s)"
2268
2269#: apt-private/private-output.cc
2270msgid ""
2271"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2272"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2273msgstr ""
2274"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
2275"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
2276
2277#: apt-private/private-output.cc
2278#, c-format
2279msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2280msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
2281
2282#: apt-private/private-output.cc
2283#, c-format
2284msgid "%lu reinstalled, "
2285msgstr "%lu erneut installiert, "
2286
2287#: apt-private/private-output.cc
2288#, c-format
2289msgid "%lu downgraded, "
2290msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
2291
2292#: apt-private/private-output.cc
2293#, c-format
2294msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2295msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
2296
2297#: apt-private/private-output.cc
2298#, c-format
2299msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2300msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
2301
2302#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2303#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2304#. The user has to answer with an input matching the
2305#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2306#: apt-private/private-output.cc
2307msgid "[Y/n]"
2308msgstr "[J/n]"
2309
2310#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2311#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2312#. The user has to answer with an input matching the
2313#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2314#: apt-private/private-output.cc
2315msgid "[y/N]"
2316msgstr "[j/N]"
2317
2318#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2319#: apt-private/private-output.cc
2320msgid "Y"
2321msgstr "J"
2322
2323#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2324#: apt-private/private-output.cc
2325msgid "N"
2326msgstr "N"
2327
2328#: apt-private/private-search.cc
2329msgid "You must give at least one search pattern"
2330msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
2331
2332#: apt-private/private-search.cc
2333msgid "Full Text Search"
2334msgstr "Volltextsuche"
2335
2336#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2337#, c-format
2338msgid "Package file %s is out of sync."
2339msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
2340
2341#: apt-private/private-show.cc
2342#, c-format
2343msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2344msgid_plural ""
2345"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2346msgstr[0] ""
2347"Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
2348"anzuzeigen."
2349msgstr[1] ""
2350"Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
2351"anzuzeigen."
2352
2353#: apt-private/private-show.cc
2354msgid "not a real package (virtual)"
2355msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
2356
2357#: apt-private/private-show.cc
2358msgid "Package files:"
2359msgstr "Paketdateien:"
2360
2361#: apt-private/private-show.cc
2362msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2363msgstr ""
2364"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
2365"möglich"
2366
2367#. Show any packages have explicit pins
2368#: apt-private/private-show.cc
2369msgid "Pinned packages:"
2370msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
2371
2372#. Print the package name and the version we are forcing to
2373#: apt-private/private-show.cc
2374#, c-format
2375msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2376msgstr ""
2377
2378#: apt-private/private-show.cc
2379msgid " Installed: "
2380msgstr " Installiert: "
2381
2382#: apt-private/private-show.cc
2383msgid " Candidate: "
2384msgstr " Installationskandidat: "
2385
2386#: apt-private/private-show.cc
2387msgid "(none)"
2388msgstr "(keine)"
2389
2390#. Show the priority tables
2391#: apt-private/private-show.cc
2392msgid " Version table:"
2393msgstr " Versionstabelle:"
2394
2395#: apt-private/private-source.cc
2396#, c-format
2397msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2398msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
2399
2400#: apt-private/private-source.cc
2401#, c-format
2402msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2403msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
2404
2405#: apt-private/private-source.cc
2406#, c-format
2407msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2408msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
2409
2410#: apt-private/private-source.cc
2411#, c-format
2412msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2413msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
2414
2415#: apt-private/private-source.cc
2416#, c-format
2417msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2418msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
2419
2420#: apt-private/private-source.cc
2421msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2422msgstr ""
2423"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
2424"sollen."
2425
2426#: apt-private/private-source.cc
2427#, c-format
2428msgid "Unable to find a source package for %s"
2429msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
2430
2431#: apt-private/private-source.cc
2432#, c-format
2433msgid ""
2434"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2435"%s\n"
2436msgstr ""
2437"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
2438"auf:\n"
2439"%s\n"
2440
2441#: apt-private/private-source.cc
2442#, c-format
2443msgid ""
2444"Please use:\n"
2445"%s\n"
2446"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2447msgstr ""
2448"Bitte verwenden Sie:\n"
2449"%s\n"
2450"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
2451"für das Paket abzurufen.\n"
2452
2453#: apt-private/private-source.cc
2454#, c-format
2455msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2456msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
2457
2458#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2459#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2460#: apt-private/private-source.cc
2461#, c-format
2462msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2463msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
2464
2465#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2466#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2467#: apt-private/private-source.cc
2468#, c-format
2469msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2470msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
2471
2472#: apt-private/private-source.cc
2473#, c-format
2474msgid "Fetch source %s\n"
2475msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
2476
2477#: apt-private/private-source.cc
2478msgid "Failed to fetch some archives."
2479msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
2480
2481#: apt-private/private-source.cc
2482#, c-format
2483msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2484msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
2485
2486#: apt-private/private-source.cc
2487#, c-format
2488msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2489msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
2490
2491#: apt-private/private-source.cc
2492#, c-format
2493msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2494msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2495
2496#: apt-private/private-source.cc
2497#, c-format
2498msgid "Build command '%s' failed.\n"
2499msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
2500
2501#: apt-private/private-source.cc
2502#, c-format
2503msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2504msgstr ""
2505"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
2506
2507#: apt-private/private-source.cc
2508#, c-format
2509msgid "%s has no build depends.\n"
2510msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
2511
2512#: apt-private/private-source.cc
2513msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2514msgstr ""
2515"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
2516"überprüft werden sollen."
2517
2518#: apt-private/private-source.cc
2519#, c-format
2520msgid ""
2521"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2522"Architectures for setup"
2523msgstr ""
2524"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
2525"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
2526
2527#: apt-private/private-source.cc
2528#, c-format
2529msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2530msgstr ""
2531
2532#: apt-private/private-source.cc
2533#, fuzzy, c-format
2534msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2535msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
2536
2537#: apt-private/private-source.cc
2538msgid "Failed to process build dependencies"
2539msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
2540
2541#: apt-private/private-sources.cc
2542#, c-format
2543msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2544msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
2545
2546#: apt-private/private-sources.cc
2547#, c-format
2548msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2549msgstr ""
2550"Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
2551
2552#: apt-private/private-unmet.cc
2553#, c-format
2554msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2555msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
2556
2557#: apt-private/private-update.cc
2558msgid "The update command takes no arguments"
2559msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2560
2561#: apt-private/private-update.cc
2562#, c-format
2563msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2564msgid_plural ""
2565"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2566msgstr[0] ""
2567"Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
2568"aus, um es anzuzeigen.\n"
2569msgstr[1] ""
2570"Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
2571"aus, um sie anzuzeigen.\n"
2572
2573#: apt-private/private-update.cc
2574msgid "All packages are up to date."
2575msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
2576
2577#: cmdline/apt-cache.cc
2578#, fuzzy
2579msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2580msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2581
2582#: cmdline/apt-cache.cc
2583msgid "Total package names: "
2584msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
2585
2586#: cmdline/apt-cache.cc
2587msgid "Total package structures: "
2588msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
2589
2590#: cmdline/apt-cache.cc
2591msgid " Normal packages: "
2592msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
2593
2594#: cmdline/apt-cache.cc
2595msgid " Pure virtual packages: "
2596msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
2597
2598#: cmdline/apt-cache.cc
2599msgid " Single virtual packages: "
2600msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
2601
2602#: cmdline/apt-cache.cc
2603msgid " Mixed virtual packages: "
2604msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
2605
2606#: cmdline/apt-cache.cc
2607msgid " Missing: "
2608msgstr " davon fehlend: "
2609
2610#: cmdline/apt-cache.cc
2611msgid "Total distinct versions: "
2612msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
2613
2614#: cmdline/apt-cache.cc
2615msgid "Total distinct descriptions: "
2616msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
2617
2618#: cmdline/apt-cache.cc
2619msgid "Total dependencies: "
2620msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
2621
2622#: cmdline/apt-cache.cc
2623msgid "Total ver/file relations: "
2624msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
2625
2626#: cmdline/apt-cache.cc
2627msgid "Total Desc/File relations: "
2628msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
2629
2630#: cmdline/apt-cache.cc
2631msgid "Total Provides mappings: "
2632msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
2633
2634#: cmdline/apt-cache.cc
2635msgid "Total globbed strings: "
2636msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
2637
2638#: cmdline/apt-cache.cc
2639msgid "Total slack space: "
2640msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
2641
2642#: cmdline/apt-cache.cc
2643msgid "Total space accounted for: "
2644msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
2645
2646#: cmdline/apt-cache.cc
2647msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2648msgstr ""
2649"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
2650"showauto«."
2651
2652#: cmdline/apt-cache.cc
2653msgid ""
2654"Usage: apt-cache [options] command\n"
2655" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2656"\n"
2657"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2658"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2659"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2660"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2661"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2662"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2663msgstr ""
2664
2665#: cmdline/apt-cache.cc
2666msgid "Show source records"
2667msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
2668
2669#: cmdline/apt-cache.cc
2670msgid "Search the package list for a regex pattern"
2671msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
2672
2673#: cmdline/apt-cache.cc
2674msgid "Show raw dependency information for a package"
2675msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
2676
2677#: cmdline/apt-cache.cc
2678msgid "Show reverse dependency information for a package"
2679msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
2680
2681#: cmdline/apt-cache.cc
2682msgid "Show a readable record for the package"
2683msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
2684
2685#: cmdline/apt-cache.cc
2686msgid "List the names of all packages in the system"
2687msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
2688
2689#: cmdline/apt-cache.cc
2690msgid "Show policy settings"
2691msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
2692
2693#: cmdline/apt-cdrom.cc
2694msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2695msgstr ""
2696"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
2697"5.0.3 Disk 1«"
2698
2699#: cmdline/apt-cdrom.cc
2700#, fuzzy
2701msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2702msgstr ""
2703"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
2704"Eingabetaste (Enter)."
2705
2706#: cmdline/apt-cdrom.cc
2707#, c-format
2708msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2709msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
2710
2711#: cmdline/apt-cdrom.cc
2712msgid ""
2713"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2714"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2715"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2716"mount point."
2717msgstr ""
2718"Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
2719"werden.\n"
2720"Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
2721"ROM festzulegen.\n"
2722"Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
2723"Einbindungspunkte\n"
2724"bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
2725
2726#: cmdline/apt-cdrom.cc
2727msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2728msgstr ""
2729"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
2730
2731#: cmdline/apt-cdrom.cc
2732msgid ""
2733"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2734"\n"
2735"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2736"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2737"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2738msgstr ""
2739
2740#: cmdline/apt-config.cc
2741msgid "Arguments not in pairs"
2742msgstr "Argumente nicht paarweise"
2743
2744#: cmdline/apt-config.cc
2745#, fuzzy
2746msgid ""
2747"Usage: apt-config [options] command\n"
2748"\n"
2749"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2750"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2751msgstr ""
2752"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
2753"\n"
2754"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
2755"lesen.\n"
2756
2757#: cmdline/apt-config.cc
2758msgid "get configuration values via shell evaluation"
2759msgstr ""
2760
2761#: cmdline/apt-config.cc
2762msgid "show the active configuration setting"
2763msgstr ""
2764
2765#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2766msgid ""
2767"Usage: apt-dump-solver\n"
2768"\n"
2769"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2770"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2771msgstr ""
2772
2773#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2774#, fuzzy
2775msgid ""
2776"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2777"\n"
2778"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2779"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2780"configuration questions before installation of packages.\n"
2781msgstr ""
2782"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2783"\n"
2784"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2785"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2786"\n"
2787"Optionen:\n"
2788" -h Dieser Hilfetext\n"
2789" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2790" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2791" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2792
2793#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2794msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2795msgstr ""
2796"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2797
2798#: cmdline/apt-get.cc
2799#, c-format
2800msgid "Couldn't find package %s"
2801msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
2802
2803#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2804#, c-format
2805msgid "%s set to automatically installed.\n"
2806msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
2807
2808#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2809msgid ""
2810"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2811"instead."
2812msgstr ""
2813"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
2814"und »apt-mark manual«."
2815
2816#: cmdline/apt-get.cc
2817msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2818msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
2819
2820#: cmdline/apt-get.cc
2821msgid "Supported modules:"
2822msgstr "Unterstützte Module:"
2823
2824#: cmdline/apt-get.cc
2825#, fuzzy
2826msgid ""
2827"Usage: apt-get [options] command\n"
2828" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2829" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2830"\n"
2831"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2832"and information about them from authenticated sources and\n"
2833"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2834"with their dependencies.\n"
2835msgstr ""
2836"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
2837" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2838" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
2839"\n"
2840"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
2841"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
2842"sind update und install.\n"
2843
2844#: cmdline/apt-get.cc
2845msgid "Retrieve new lists of packages"
2846msgstr "neue Paketinformationen holen"
2847
2848#: cmdline/apt-get.cc
2849msgid "Perform an upgrade"
2850msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
2851
2852#: cmdline/apt-get.cc
2853msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2854msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
2855
2856#: cmdline/apt-get.cc
2857msgid "Remove packages"
2858msgstr "Pakete entfernen"
2859
2860#: cmdline/apt-get.cc
2861msgid "Remove packages and config files"
2862msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
2863
2864#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2865msgid "Remove automatically all unused packages"
2866msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
2867
2868#: cmdline/apt-get.cc
2869msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2870msgstr ""
2871"Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
2872"siehe apt-get(8)"
2873
2874#: cmdline/apt-get.cc
2875msgid "Follow dselect selections"
2876msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
2877
2878#: cmdline/apt-get.cc
2879msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2880msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
2881
2882#: cmdline/apt-get.cc
2883msgid "Erase downloaded archive files"
2884msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
2885
2886#: cmdline/apt-get.cc
2887msgid "Erase old downloaded archive files"
2888msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
2889
2890#: cmdline/apt-get.cc
2891msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2892msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
2893
2894#: cmdline/apt-get.cc
2895msgid "Download source archives"
2896msgstr "Quellarchive herunterladen"
2897
2898#: cmdline/apt-get.cc
2899msgid "Download the binary package into the current directory"
2900msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
2901
2902#: cmdline/apt-get.cc
2903msgid "Download and display the changelog for the given package"
2904msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
2905
2906#: cmdline/apt-helper.cc
2907msgid "Need one URL as argument"
2908msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
2909
2910#: cmdline/apt-helper.cc
2911msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2912msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
2913
2914#: cmdline/apt-helper.cc
2915msgid "Download Failed"
2916msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
2917
2918#: cmdline/apt-helper.cc
2919#, c-format
2920msgid "GetSrvRec failed for %s"
2921msgstr ""
2922
2923#: cmdline/apt-helper.cc
2924#, fuzzy
2925msgid ""
2926"Usage: apt-helper [options] command\n"
2927" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2928" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2929"\n"
2930"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2931"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2932msgstr ""
2933"Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
2934" apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
2935"\n"
2936"apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
2937
2938#: cmdline/apt-helper.cc
2939msgid "download the given uri to the target-path"
2940msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
2941
2942#: cmdline/apt-helper.cc
2943msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2944msgstr ""
2945
2946#: cmdline/apt-helper.cc
2947msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2948msgstr ""
2949
2950#: cmdline/apt-helper.cc
2951msgid "detect proxy using apt.conf"
2952msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
2953
2954#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2955#, fuzzy
2956msgid ""
2957"Usage: apt-internal-planner\n"
2958"\n"
2959"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2960"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2961"for debugging or the like.\n"
2962msgstr ""
2963"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2964"\n"
2965"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2966"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2967"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2968"\n"
2969"Optionen:\n"
2970" -h dieser Hilfetext\n"
2971" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2972" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2973" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2974
2975#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2976#, fuzzy
2977msgid ""
2978"Usage: apt-internal-solver\n"
2979"\n"
2980"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2981"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2982"the like.\n"
2983msgstr ""
2984"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2985"\n"
2986"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2987"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2988"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2989"\n"
2990"Optionen:\n"
2991" -h dieser Hilfetext\n"
2992" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2993" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2994" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2995
2996#: cmdline/apt-mark.cc
2997#, c-format
2998msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2999msgstr ""
3000"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
3001
3002#: cmdline/apt-mark.cc
3003#, c-format
3004msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3005msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
3006
3007#: cmdline/apt-mark.cc
3008#, c-format
3009msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3010msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
3011
3012#: cmdline/apt-mark.cc
3013#, c-format
3014msgid "%s was already set on hold.\n"
3015msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
3016
3017#: cmdline/apt-mark.cc
3018#, c-format
3019msgid "%s was already not hold.\n"
3020msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
3021
3022#: cmdline/apt-mark.cc
3023msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3024msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
3025
3026#: cmdline/apt-mark.cc
3027#, c-format
3028msgid "%s set on hold.\n"
3029msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
3030
3031#: cmdline/apt-mark.cc
3032#, c-format
3033msgid "Canceled hold on %s.\n"
3034msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
3035
3036#: cmdline/apt-mark.cc
3037#, c-format
3038msgid "Selected %s for purge.\n"
3039msgstr ""
3040
3041#: cmdline/apt-mark.cc
3042#, c-format
3043msgid "Selected %s for removal.\n"
3044msgstr ""
3045
3046#: cmdline/apt-mark.cc
3047#, c-format
3048msgid "Selected %s for installation.\n"
3049msgstr ""
3050
3051#: cmdline/apt-mark.cc
3052#, fuzzy
3053msgid ""
3054"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3055"\n"
3056"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3057"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3058"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3059"all packages with or without a certain marking.\n"
3060msgstr ""
3061"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
3062"\n"
3063"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
3064"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
3065"aufgelistet werden.\n"
3066
3067#: cmdline/apt-mark.cc
3068msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3069msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
3070
3071#: cmdline/apt-mark.cc
3072msgid "Mark the given packages as manually installed"
3073msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
3074
3075#: cmdline/apt-mark.cc
3076msgid "Mark a package as held back"
3077msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
3078
3079#: cmdline/apt-mark.cc
3080msgid "Unset a package set as held back"
3081msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
3082
3083#: cmdline/apt-mark.cc
3084msgid "Print the list of automatically installed packages"
3085msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
3086
3087#: cmdline/apt-mark.cc
3088msgid "Print the list of manually installed packages"
3089msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
3090
3091#: cmdline/apt-mark.cc
3092msgid "Print the list of package on hold"
3093msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
3094
3095#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3096msgid "Unknown package record!"
3097msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3098
3099#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3100msgid ""
3101"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3102"\n"
3103"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3104"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3105"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3106msgstr ""
3107
3108#: cmdline/apt.cc
3109msgid ""
3110"Usage: apt [options] command\n"
3111"\n"
3112"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3113"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3114"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3115"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3116"interactive use by default.\n"
3117msgstr ""
3118
3119#. query
3120#: cmdline/apt.cc
3121msgid "list packages based on package names"
3122msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
3123
3124#: cmdline/apt.cc
3125msgid "search in package descriptions"
3126msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
3127
3128#: cmdline/apt.cc
3129msgid "show package details"
3130msgstr "Paketdetails anzeigen"
3131
3132#. package stuff
3133#: cmdline/apt.cc
3134msgid "install packages"
3135msgstr "Pakete installieren"
3136
3137#: cmdline/apt.cc
3138msgid "remove packages"
3139msgstr "Pakete entfernen"
3140
3141#. system wide stuff
3142#: cmdline/apt.cc
3143msgid "update list of available packages"
3144msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
3145
3146#: cmdline/apt.cc
3147msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3148msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
3149
3150#: cmdline/apt.cc
3151msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3152msgstr ""
3153"das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
3154"vollständig hochrüsten"
3155
3156#. misc
3157#: cmdline/apt.cc
3158msgid "edit the source information file"
3159msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
3160
3161#: dselect/install
3162msgid "Bad default setting!"
3163msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
3164
3165#: dselect/install dselect/update
3166#, fuzzy
3167msgid "Press [Enter] to continue."
3168msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
3169
3170#: dselect/install
3171msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3172msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
3173
3174#: dselect/install
3175msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3176msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
3177
3178#: dselect/install
3179msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3180msgstr ""
3181"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
3182"durch"
3183
3184#: dselect/install
3185msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3186msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
3187
3188#: dselect/install
3189msgid ""
3190"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3191msgstr ""
3192"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
3193"[I]nstallieren Sie erneut."
3194
3195#: dselect/update
3196msgid "Merging available information"
3197msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
3198
3199#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3200msgid "Package extension list is too long"
3201msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3202
3203#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3204#, c-format
3205msgid "Error processing directory %s"
3206msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3207
3208#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3209msgid "Source extension list is too long"
3210msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3211
3212#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3213msgid "Error writing header to contents file"
3214msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3215
3216#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3217#, c-format
3218msgid "Error processing contents %s"
3219msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3220
3221#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3222msgid ""
3223"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3224"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3225" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3226" contents path\n"
3227" release path\n"
3228" generate config [groups]\n"
3229" clean config\n"
3230"\n"
3231"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3232"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3233"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3234"\n"
3235"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3236"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3237"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3238"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3239"\n"
3240"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3241"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3242"\n"
3243"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3244"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3245"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3246"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3247"Debian archive:\n"
3248" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3249" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3250"\n"
3251"Options:\n"
3252" -h This help text\n"
3253" --md5 Control MD5 generation\n"
3254" -s=? Source override file\n"
3255" -q Quiet\n"
3256" -d=? Select the optional caching database\n"
3257" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3258" --contents Control contents file generation\n"
3259" -c=? Read this configuration file\n"
3260" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3261msgstr ""
3262"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3263"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3264" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3265" contents Pfad\n"
3266" release Pfad\n"
3267" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3268" clean Konfigurationsdatei\n"
3269"\n"
3270"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3271"viele\n"
3272"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3273"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3274"\n"
3275"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3276"Package-\n"
3277"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3278"MD5-\n"
3279"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3280"für\n"
3281"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3282"\n"
3283"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3284"Baum\n"
3285"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3286"Override-\n"
3287"Datei für Quellen anzugeben.\n"
3288"\n"
3289"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3290"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3291"zeigen\n"
3292"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3293"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3294" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3295" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3296"\n"
3297"Optionen:\n"
3298" -h dieser Hilfe-Text\n"
3299" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3300" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3301" -q ruhig\n"
3302" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3303" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3304" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3305" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3306" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3307
3308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3309msgid "No selections matched"
3310msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3311
3312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3313#, c-format
3314msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3315msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3316
3317#: ftparchive/cachedb.cc
3318#, c-format
3319msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3320msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3321
3322#: ftparchive/cachedb.cc
3323#, c-format
3324msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3325msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3326
3327#: ftparchive/cachedb.cc
3328msgid ""
3329"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3330"remove and re-create the database."
3331msgstr ""
3332"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3333"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3334"und erstellen Sie sie neu."
3335
3336#: ftparchive/cachedb.cc
3337#, c-format
3338msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3339msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3340
3341#: ftparchive/cachedb.cc
3342msgid "Failed to read .dsc"
3343msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3344
3345#: ftparchive/cachedb.cc
3346msgid "Archive has no control record"
3347msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3348
3349#: ftparchive/cachedb.cc
3350msgid "Unable to get a cursor"
3351msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3352
3353#: ftparchive/contents.cc
3354msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3355msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3356
3357#: ftparchive/multicompress.cc
3358#, c-format
3359msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3360msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3361
3362#: ftparchive/multicompress.cc
3363#, c-format
3364msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3365msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3366
3367#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3368msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3369msgstr ""
3370"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3371
3372#: ftparchive/multicompress.cc
3373msgid "Failed to fork"
3374msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3375
3376#: ftparchive/multicompress.cc
3377msgid "Compress child"
3378msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3379
3380#: ftparchive/multicompress.cc
3381#, c-format
3382msgid "Internal error, failed to create %s"
3383msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3384
3385#: ftparchive/multicompress.cc
3386msgid "IO to subprocess/file failed"
3387msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3388
3389#: ftparchive/multicompress.cc
3390msgid "Failed to read while computing MD5"
3391msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3392
3393#: ftparchive/override.cc
3394#, c-format
3395msgid "Unable to open %s"
3396msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3397
3398#. skip spaces
3399#. find end of word
3400#: ftparchive/override.cc
3401#, c-format
3402msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3403msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3404
3405#: ftparchive/override.cc
3406#, c-format
3407msgid "Failed to read the override file %s"
3408msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3409
3410#: ftparchive/override.cc
3411#, c-format
3412msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3413msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3414
3415#: ftparchive/override.cc
3416#, c-format
3417msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3418msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3419
3420#: ftparchive/override.cc
3421#, c-format
3422msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3423msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3424
3425#: ftparchive/writer.cc
3426#, c-format
3427msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3428msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3429
3430#: ftparchive/writer.cc
3431#, c-format
3432msgid "W: Unable to stat %s\n"
3433msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3434
3435#: ftparchive/writer.cc
3436msgid "E: "
3437msgstr "F: "
3438
3439#: ftparchive/writer.cc
3440msgid "W: "
3441msgstr "W: "
3442
3443#: ftparchive/writer.cc
3444msgid "E: Errors apply to file "
3445msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3446
3447#: ftparchive/writer.cc
3448#, c-format
3449msgid "Failed to resolve %s"
3450msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3451
3452#: ftparchive/writer.cc
3453msgid "Tree walking failed"
3454msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3455
3456#: ftparchive/writer.cc
3457#, c-format
3458msgid "Failed to open %s"
3459msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3460
3461#: ftparchive/writer.cc
3462#, c-format
3463msgid " DeLink %s [%s]\n"
3464msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3465
3466#: ftparchive/writer.cc
3467#, c-format
3468msgid "*** Failed to link %s to %s"
3469msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3470
3471#: ftparchive/writer.cc
3472#, c-format
3473msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3474msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3475
3476#: ftparchive/writer.cc
3477msgid "Archive had no package field"
3478msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3479
3480#: ftparchive/writer.cc
3481#, c-format
3482msgid " %s has no override entry\n"
3483msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3484
3485#: ftparchive/writer.cc
3486#, c-format
3487msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3488msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3489
3490#: ftparchive/writer.cc
3491#, c-format
3492msgid " %s has no source override entry\n"
3493msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3494
3495#: ftparchive/writer.cc
3496#, c-format
3497msgid " %s has no binary override entry either\n"
3498msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3499
3500#: methods/cdrom.cc
3501#, c-format
3502msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3503msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
3504
3505#: methods/cdrom.cc
3506msgid ""
3507"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3508"cannot be used to add new CD-ROMs"
3509msgstr ""
3510"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
3511"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
3512
3513#: methods/cdrom.cc
3514msgid "Wrong CD-ROM"
3515msgstr "Falsche CD-ROM"
3516
3517#: methods/cdrom.cc
3518#, c-format
3519msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3520msgstr ""
3521"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
3522"sie noch verwendet."
3523
3524#: methods/cdrom.cc
3525msgid "Disk not found."
3526msgstr "Medium nicht gefunden"
3527
3528#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3529msgid "File not found"
3530msgstr "Datei nicht gefunden"
3531
3532#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3533#: methods/connect.cc
3534#, c-format
3535msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3536msgstr ""
3537
3538#: methods/connect.cc methods/http.cc
3539#, c-format
3540msgid "Connecting to %s (%s)"
3541msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
3542
3543#: methods/connect.cc
3544#, c-format
3545msgid "[IP: %s %s]"
3546msgstr "[IP: %s %s]"
3547
3548#: methods/connect.cc
3549#, c-format
3550msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3551msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
3552
3553#: methods/connect.cc
3554#, c-format
3555msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3556msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
3557
3558#: methods/connect.cc
3559#, c-format
3560msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3561msgstr ""
3562"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
3563"Zeitüberschreitung trat auf."
3564
3565#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3566msgid "Failed"
3567msgstr "Fehlgeschlagen"
3568
3569#: methods/connect.cc
3570#, c-format
3571msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3572msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
3573
3574#. We say this mainly because the pause here is for the
3575#. ssh connection that is still going
3576#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3577#, c-format
3578msgid "Connecting to %s"
3579msgstr "Verbindung mit %s"
3580
3581#: methods/connect.cc
3582#, c-format
3583msgid "Could not resolve '%s'"
3584msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
3585
3586#: methods/connect.cc
3587#, c-format
3588msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3589msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
3590
3591#: methods/connect.cc
3592#, c-format
3593msgid "System error resolving '%s:%s'"
3594msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
3595
3596#: methods/connect.cc
3597#, c-format
3598msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3599msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
3600
3601#: methods/connect.cc
3602#, c-format
3603msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3604msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
3605
3606# looks like someone hardcoded English grammar
3607#: methods/copy.cc
3608msgid "Failed to stat"
3609msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
3610
3611#: methods/file.cc
3612msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3613msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
3614
3615#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3616#: methods/ftp.cc
3617msgid "Logging in"
3618msgstr "Anmeldung läuft"
3619
3620#: methods/ftp.cc
3621msgid "Unable to determine the peer name"
3622msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
3623
3624#: methods/ftp.cc
3625msgid "Unable to determine the local name"
3626msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
3627
3628#: methods/ftp.cc
3629#, c-format
3630msgid "The server refused the connection and said: %s"
3631msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
3632
3633#: methods/ftp.cc
3634#, c-format
3635msgid "USER failed, server said: %s"
3636msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3637
3638#: methods/ftp.cc
3639#, c-format
3640msgid "PASS failed, server said: %s"
3641msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3642
3643#: methods/ftp.cc
3644msgid ""
3645"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3646"is empty."
3647msgstr ""
3648"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
3649"ProxyLogin ist leer."
3650
3651#: methods/ftp.cc
3652#, c-format
3653msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3654msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3655
3656#: methods/ftp.cc
3657#, c-format
3658msgid "TYPE failed, server said: %s"
3659msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
3660
3661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3662msgid "Connection timeout"
3663msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
3664
3665#: methods/ftp.cc
3666msgid "Server closed the connection"
3667msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
3668
3669#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3670msgid "A response overflowed the buffer."
3671msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
3672
3673#: methods/ftp.cc
3674msgid "Protocol corruption"
3675msgstr "Protokoll beschädigt"
3676
3677#: methods/ftp.cc
3678msgid "Could not create a socket"
3679msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
3680
3681#: methods/ftp.cc
3682msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3683msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
3684
3685#: methods/ftp.cc
3686msgid "Could not connect passive socket."
3687msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
3688
3689#: methods/ftp.cc
3690msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3691msgstr ""
3692"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
3693"gefunden."
3694
3695#: methods/ftp.cc
3696msgid "Could not bind a socket"
3697msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
3698
3699#: methods/ftp.cc
3700msgid "Could not listen on the socket"
3701msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
3702
3703#: methods/ftp.cc
3704msgid "Could not determine the socket's name"
3705msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
3706
3707#: methods/ftp.cc
3708msgid "Unable to send PORT command"
3709msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
3710
3711#: methods/ftp.cc
3712#, c-format
3713msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3714msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
3715
3716#: methods/ftp.cc
3717#, c-format
3718msgid "EPRT failed, server said: %s"
3719msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
3720
3721#: methods/ftp.cc
3722msgid "Data socket connect timed out"
3723msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
3724
3725#: methods/ftp.cc
3726msgid "Unable to accept connection"
3727msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
3728
3729#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3730msgid "Problem hashing file"
3731msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
3732
3733#: methods/ftp.cc
3734#, c-format
3735msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3736msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
3737
3738#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3739msgid "Data socket timed out"
3740msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
3741
3742#: methods/ftp.cc
3743#, c-format
3744msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3745msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
3746
3747#. Get the files information
3748#: methods/ftp.cc
3749msgid "Query"
3750msgstr "Abfrage"
3751
3752#: methods/ftp.cc
3753msgid "Unable to invoke "
3754msgstr "Aufruf nicht möglich: "
3755
3756#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3757#: methods/gpgv.cc
3758#, fuzzy, c-format
3759msgid ""
3760"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3761msgstr ""
3762"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
3763"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
3764
3765#: methods/gpgv.cc
3766msgid "At least one invalid signature was encountered."
3767msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
3768
3769#: methods/gpgv.cc
3770msgid ""
3771"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3772msgstr ""
3773"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
3774"jedoch nicht ermittelt werden?!"
3775
3776#: methods/gpgv.cc
3777msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3778msgstr ""
3779"»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
3780"gnupg installiert?)"
3781
3782#: methods/gpgv.cc
3783msgid "Unknown error executing apt-key"
3784msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
3785
3786#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3787#: methods/gpgv.cc
3788#, c-format
3789msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3790msgstr ""
3791
3792#: methods/gpgv.cc
3793msgid "The following signatures were invalid:\n"
3794msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
3795
3796#: methods/gpgv.cc
3797msgid ""
3798"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3799"available:\n"
3800msgstr ""
3801"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
3802"öffentlicher\n"
3803"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
3804
3805#: methods/http.cc
3806msgid "Error writing to the file"
3807msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
3808
3809#: methods/http.cc
3810msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3811msgstr ""
3812"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
3813"anderen Seite geschlossen."
3814
3815#: methods/http.cc
3816msgid "Error reading from server"
3817msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
3818
3819#: methods/http.cc
3820msgid "Error writing to file"
3821msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
3822
3823#: methods/http.cc
3824msgid "Select failed"
3825msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
3826
3827#: methods/http.cc
3828msgid "Connection timed out"
3829msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
3830
3831#: methods/http.cc
3832msgid "Error writing to output file"
3833msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
3834
3835#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3836#. and provide a config option to define that default
3837#: methods/mirror.cc
3838#, c-format
3839msgid "No mirror file '%s' found "
3840msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3841
3842#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3843#. and provide a config option to define that default
3844#: methods/mirror.cc
3845#, c-format
3846msgid "Can not read mirror file '%s'"
3847msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
3848
3849#: methods/mirror.cc
3850#, c-format
3851msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3852msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
3853
3854#: methods/mirror.cc
3855#, c-format
3856msgid "[Mirror: %s]"
3857msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3858
3859#: methods/rred.cc
3860msgid "Failed to set modification time"
3861msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
3862
3863#: methods/rsh.cc
3864msgid "Connection closed prematurely"
3865msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3866
3867#: methods/server.cc
3868msgid "Waiting for headers"
3869msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
3870
3871#: methods/server.cc
3872msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3873msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
3874
3875#: methods/server.cc
3876msgid "Bad header line"
3877msgstr "Ungültige Kopfzeile"
3878
3879#: methods/server.cc
3880msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3881msgstr ""
3882"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
3883
3884#: methods/server.cc
3885msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3886msgstr ""
3887"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
3888
3889#: methods/server.cc
3890msgid "This HTTP server has broken range support"
3891msgstr ""
3892"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
3893
3894#: methods/server.cc
3895msgid "Unknown date format"
3896msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
3897
3898#: methods/server.cc
3899msgid "Bad header data"
3900msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
3901
3902#: methods/server.cc
3903msgid "Connection failed"
3904msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
3905
3906#: methods/server.cc
3907#, c-format
3908msgid ""
3909"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3910"5 apt.conf)"
3911msgstr ""
3912
3913#: methods/server.cc
3914msgid "Internal error"
3915msgstr "Interner Fehler"
3916
3917#: methods/store.cc
3918msgid "Empty files can't be valid archives"
3919msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
3920
3921#~ msgid "(not found)"
3922#~ msgstr "(nicht gefunden)"
3923
3924#~ msgid " Package pin: "
3925#~ msgstr " Paket-Pinning: "
3926
3927#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3930
3931#, fuzzy
3932#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3933#~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3934
3935#~ msgid ""
3936#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3937#~ "packages"
3938#~ msgstr ""
3939#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3940#~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3941
3942#~ msgid ""
3943#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3944#~ "found"
3945#~ msgstr ""
3946#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3947#~ "gefunden werden kann."
3948
3949#~ msgid ""
3950#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3953#~ "%s ist zu neu."
3954
3955#~ msgid ""
3956#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3957#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3958#~ msgstr ""
3959#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3960#~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3961#~ "erfüllen kann."
3962
3963#~ msgid ""
3964#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3965#~ "candidate version"
3966#~ msgstr ""
3967#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3968#~ "Installationskandidat existiert."
3969
3970#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3971#~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3972
3973#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3974#~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3975
3976#~ msgid "Problem unlinking %s"
3977#~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3978
3979#~ msgid "Failed to unlink %s"
3980#~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3981
3982#~ msgid ""
3983#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3984#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3985#~ "\n"
3986#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3987#~ "from APT's binary cache files\n"
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3990#~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3991#~ "\n"
3992#~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3993#~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3994
3995#~ msgid "Commands:"
3996#~ msgstr "Befehle:"
3997
3998#~ msgid ""
3999#~ "Options:\n"
4000#~ " -h This help text.\n"
4001#~ " -p=? The package cache.\n"
4002#~ " -s=? The source cache.\n"
4003#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4004#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4005#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4006#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4007#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "Optionen:\n"
4010#~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
4011#~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
4012#~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
4013#~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
4014#~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
4015#~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4016#~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4017#~ "tmp\n"
4018#~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
4019#~ "und apt.conf(5).\n"
4020
4021#~ msgid ""
4022#~ "Usage: apt [options] command\n"
4023#~ "\n"
4024#~ "CLI for apt.\n"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
4027#~ "\n"
4028#~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
4029
4030#, fuzzy
4031#~ msgid ""
4032#~ "Options:\n"
4033#~ " -h This help text\n"
4034#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4035#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4036#~ " -m No mounting\n"
4037#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4038#~ " -a Thorough scan mode\n"
4039#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4040#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4041#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4042#~ "See fstab(5)\n"
4043#~ msgstr ""
4044#~ "Optionen:\n"
4045#~ " -h dieser Hilfetext\n"
4046#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4047#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4048#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4049#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4050#~ "schreiben\n"
4051#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4052#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4053#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4054#~ "weitergehender Informationen."
4055
4056#~ msgid ""
4057#~ "Options:\n"
4058#~ " -h This help text.\n"
4059#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4060#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Optionen:\n"
4063#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4064#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4065#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4066#~ "tmp\n"
4067
4068#~ msgid ""
4069#~ "Options:\n"
4070#~ " -h This help text.\n"
4071#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4072#~ " -qq No output except for errors\n"
4073#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4074#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4075#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4076#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4077#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Optionen:\n"
4080#~ " -h dieser Hilfetext\n"
4081#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4082#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4083#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4084#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4085#~ "schreiben\n"
4086#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4087#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4088#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4089#~ "weitergehender Informationen."
4090
4091#~ msgid ""
4092#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4093#~ "\n"
4094#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4095#~ "used\n"
4096#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4097#~ "\n"
4098#~ "Options:\n"
4099#~ " -h This help text\n"
4100#~ " -s Use source file sorting\n"
4101#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4102#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4103#~ msgstr ""
4104#~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4105#~ "\n"
4106#~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4107#~ "Die\n"
4108#~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4109#~ "handelt.\n"
4110#~ "\n"
4111#~ "Optionen:\n"
4112#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4113#~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4114#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4115#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4116#~ "tmp\n"
4117
4118#~ msgid "Child process failed"
4119#~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4120
4121#, fuzzy
4122#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4123#~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4124
4125#~ msgid "Failed to create pipes"
4126#~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4127
4128#~ msgid "Failed to exec gzip "
4129#~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4130
4131#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4132#~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4133
4134#~ msgid "Failed to create FILE*"
4135#~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4136
4137#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4138#~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4139
4140#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4141#~ msgstr ""
4142#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4143
4144#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4145#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4146
4147#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4148#~ msgstr ""
4149#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4150
4151#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4152#~ msgstr ""
4153#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4154
4155#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4156#~ msgstr ""
4157#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4158#~ "Wert)"
4159
4160#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4161#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4162
4163#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4164#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4165
4166#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4167#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4168
4169#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4170#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4171
4172#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4173#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4174
4175#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4176#~ msgstr ""
4177#~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4178
4179#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4180#~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4181
4182#~ msgid "Collecting File Provides"
4183#~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4184
4185#, fuzzy
4186#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4187#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4188
4189#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4190#~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4191
4192#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4193#~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4194
4195#~ msgid "Total dependency version space: "
4196#~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4197
4198#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4199#~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4200
4201#~ msgid "Done"
4202#~ msgstr "Fertig"
4203
4204#~ msgid "No keyring installed in %s."
4205#~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4206
4207#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4208#~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4209
4210#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4211#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4212
4213#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4214#~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4215
4216#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4217#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4218
4219#~ msgid ""
4220#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4221#~ "Mounting CD-ROM\n"
4222#~ msgstr ""
4223#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4224#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4225
4226#~ msgid ""
4227#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4228#~ "seems to be corrupt."
4229#~ msgstr ""
4230#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4231#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4232
4233#~ msgid ""
4234#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4235#~ "seems to be corrupt."
4236#~ msgstr ""
4237#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4238#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4239#~ "zu sein."
4240
4241#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4242#~ msgstr ""
4243#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4244
4245#~ msgid "Downloading %s %s"
4246#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4247
4248#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4249#~ msgstr ""
4250#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4251#~ "enthält."
4252
4253#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4254#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4255
4256#~ msgid ""
4257#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4258#~ "need to manually fix this package."
4259#~ msgstr ""
4260#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4261#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4262
4263#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4264#~ msgstr ""
4265#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4266#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4267
4268#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4269#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4270
4271#~ msgid "Failed to remove %s"
4272#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4273
4274#~ msgid "Unable to create %s"
4275#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4276
4277#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4278#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4279
4280#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4281#~ msgstr ""
4282#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4283#~ "liegen."
4284
4285#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4286#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4287
4288#~ msgid "Internal error getting a package name"
4289#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4290
4291#~ msgid "Reading file listing"
4292#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4293
4294#~ msgid ""
4295#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4296#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4297#~ "package!"
4298#~ msgstr ""
4299#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4300#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4301#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4302
4303#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4304#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4305
4306#~ msgid "Internal error getting a node"
4307#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4308
4309#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4310#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4311
4312#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4313#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4314
4315#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4316#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4317
4318#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4319#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4320
4321#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4322#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4323
4324#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4325#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4326
4327#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4328#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4329
4330#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4331#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4332
4333#~ msgid "Couldn't change to %s"
4334#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4335
4336#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4337#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4338
4339#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4340#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4341
4342#~ msgid "Read error from %s process"
4343#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4344
4345#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4346#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4347
4348#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4349#~ msgstr ""
4350#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4351
4352#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4353#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4354
4355#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4356#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4357
4358#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4359#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4360
4361#~ msgid "decompressor"
4362#~ msgstr "Dekomprimierer"
4363
4364#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4365#~ msgstr ""
4366#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4367
4368#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4369#~ msgstr ""
4370#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4371#~ "nicht möglich"
4372
4373#~ msgid ""
4374#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4375#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4376#~ msgstr ""
4377#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4378#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4379#~ "weiterer Details."
4380
4381#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4382#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4383
4384#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4385#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4386
4387#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4388#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4389
4390#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4391#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4392
4393#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4394#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4395
4396#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4397#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4398
4399#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4400#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4401
4402#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4403#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4404
4405#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4406#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4407
4408#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4409#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4410
4411#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4412#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4413
4414#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4415#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4416
4417#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4418#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"