]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # German messages for the apt suite. | |
2 | # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. | |
3 | # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014. | |
4 | # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008. | |
5 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. | |
6 | # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002. | |
7 | # | |
8 | # | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n" | |
15 | "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" | |
16 | "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" | |
17 | "Language: \n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n" | |
22 | ||
23 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
24 | msgid "Invalid archive signature" | |
25 | msgstr "Ungültige Archiv-Signatur" | |
26 | ||
27 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
28 | msgid "Error reading archive member header" | |
29 | msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen" | |
30 | ||
31 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
32 | #, c-format | |
33 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
34 | msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s" | |
35 | ||
36 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
37 | msgid "Invalid archive member header" | |
38 | msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen" | |
39 | ||
40 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
41 | msgid "Archive is too short" | |
42 | msgstr "Archiv ist zu kurz." | |
43 | ||
44 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
45 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
46 | msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden." | |
47 | ||
48 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
49 | #, fuzzy, c-format | |
50 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
51 | msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s" | |
52 | ||
53 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
54 | msgid "Corrupted archive" | |
55 | msgstr "Beschädigtes Archiv" | |
56 | ||
57 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
58 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
59 | msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt" | |
60 | ||
61 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
62 | #, c-format | |
63 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
64 | msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s" | |
65 | ||
66 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
67 | #, c-format | |
68 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
69 | msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält." | |
70 | ||
71 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
72 | #, c-format | |
73 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
74 | msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden" | |
75 | ||
76 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
77 | msgid "Unparsable control file" | |
78 | msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich" | |
79 | ||
80 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
81 | #, c-format | |
82 | msgid "Failed to write file %s" | |
83 | msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." | |
84 | ||
85 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
86 | #, c-format | |
87 | msgid "Failed to close file %s" | |
88 | msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden." | |
89 | ||
90 | #: apt-inst/extract.cc | |
91 | #, c-format | |
92 | msgid "The path %s is too long" | |
93 | msgstr "Der Pfad %s ist zu lang." | |
94 | ||
95 | #: apt-inst/extract.cc | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
98 | msgstr "%s mehr als einmal entpackt" | |
99 | ||
100 | #: apt-inst/extract.cc | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "The directory %s is diverted" | |
103 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." | |
104 | ||
105 | #: apt-inst/extract.cc | |
106 | #, c-format | |
107 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
108 | msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s" | |
109 | ||
110 | #: apt-inst/extract.cc | |
111 | msgid "The diversion path is too long" | |
112 | msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang." | |
113 | ||
114 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc | |
115 | #: methods/rred.cc | |
116 | #, c-format | |
117 | msgid "Failed to stat %s" | |
118 | msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen" | |
119 | ||
120 | #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc | |
121 | #, c-format | |
122 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
123 | msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden." | |
124 | ||
125 | #: apt-inst/extract.cc | |
126 | #, c-format | |
127 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
128 | msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt." | |
129 | ||
130 | #: apt-inst/extract.cc | |
131 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
132 | msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden." | |
133 | ||
134 | #: apt-inst/extract.cc | |
135 | msgid "The path is too long" | |
136 | msgstr "Der Pfad ist zu lang." | |
137 | ||
138 | #: apt-inst/extract.cc | |
139 | #, c-format | |
140 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
141 | msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben." | |
142 | ||
143 | #: apt-inst/extract.cc | |
144 | #, c-format | |
145 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
146 | msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben." | |
147 | ||
148 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
149 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
150 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
151 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
152 | #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "Unable to read %s" | |
155 | msgstr "%s kann nicht gelesen werden." | |
156 | ||
157 | #: apt-inst/extract.cc | |
158 | #, c-format | |
159 | msgid "Unable to stat %s" | |
160 | msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich" | |
161 | ||
162 | #: apt-inst/filelist.cc | |
163 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
164 | msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen" | |
165 | ||
166 | #: apt-inst/filelist.cc | |
167 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
168 | msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!" | |
169 | ||
170 | #: apt-inst/filelist.cc | |
171 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
172 | msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden." | |
173 | ||
174 | #: apt-inst/filelist.cc | |
175 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
176 | msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«" | |
177 | ||
178 | #: apt-inst/filelist.cc | |
179 | #, c-format | |
180 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
181 | msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s" | |
182 | ||
183 | #: apt-inst/filelist.cc | |
184 | #, c-format | |
185 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
186 | msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s" | |
187 | ||
188 | #: apt-inst/filelist.cc | |
189 | #, c-format | |
190 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
191 | msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s" | |
192 | ||
193 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
194 | msgid "" | |
195 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
196 | "disabled by default." | |
197 | msgstr "" | |
198 | ||
199 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
200 | msgid "" | |
201 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
202 | "potentially dangerous to use." | |
203 | msgstr "" | |
204 | ||
205 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
206 | msgid "" | |
207 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
208 | "details." | |
209 | msgstr "" | |
210 | ||
211 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
212 | #, fuzzy, c-format | |
213 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
214 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." | |
215 | ||
216 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
217 | #, fuzzy, c-format | |
218 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
219 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." | |
220 | ||
221 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
222 | msgid "" | |
223 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
224 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
225 | msgstr "" | |
226 | ||
227 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
228 | #, fuzzy, c-format | |
229 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
230 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." | |
231 | ||
232 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
233 | #, fuzzy, c-format | |
234 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
235 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." | |
236 | ||
237 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
238 | #, fuzzy, c-format | |
239 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
240 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." | |
241 | ||
242 | #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc | |
243 | #, c-format | |
244 | msgid "Failed to readlink %s" | |
245 | msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen" | |
246 | ||
247 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
248 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
249 | msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein" | |
250 | ||
251 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
252 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
253 | msgstr "" | |
254 | ||
255 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
256 | #, c-format | |
257 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
258 | msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)." | |
259 | ||
260 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
261 | msgid "Size mismatch" | |
262 | msgstr "Größe stimmt nicht überein" | |
263 | ||
264 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
265 | msgid "Invalid file format" | |
266 | msgstr "Ungültiges Dateiformat" | |
267 | ||
268 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
269 | #, fuzzy | |
270 | msgid "Signature error" | |
271 | msgstr "Schreibfehler" | |
272 | ||
273 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
274 | #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc | |
275 | #, c-format | |
276 | msgid "" | |
277 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
278 | "authentication?)" | |
279 | msgstr "" | |
280 | "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert " | |
281 | "das Netzwerk eine Authentifizierung?)" | |
282 | ||
283 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
284 | #, fuzzy, c-format | |
285 | msgid "" | |
286 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
287 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
288 | msgstr "" | |
289 | "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository " | |
290 | "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. " | |
291 | "GPG-Fehler: %s: %s\n" | |
292 | ||
293 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
294 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
295 | #, c-format | |
296 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
297 | msgstr "GPG-Fehler: %s: %s" | |
298 | ||
299 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
300 | #, c-format | |
301 | msgid "" | |
302 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
303 | "architecture '%s'" | |
304 | msgstr "" | |
305 | ||
306 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
307 | #, c-format | |
308 | msgid "" | |
309 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
310 | "or malformed file)" | |
311 | msgstr "" | |
312 | "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden " | |
313 | "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)." | |
314 | ||
315 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
316 | #, c-format | |
317 | msgid "" | |
318 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
319 | "weak security information for it" | |
320 | msgstr "" | |
321 | ||
322 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
323 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
324 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
325 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
326 | #, c-format | |
327 | msgid "" | |
328 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
329 | "repository will not be applied." | |
330 | msgstr "" | |
331 | "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für " | |
332 | "dieses Depot werden nicht angewendet." | |
333 | ||
334 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
335 | #, c-format | |
336 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
337 | msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)" | |
338 | ||
339 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
340 | #, c-format | |
341 | msgid "" | |
342 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
343 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
344 | msgstr "" | |
345 | "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass " | |
346 | "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender " | |
347 | "Architektur)." | |
348 | ||
349 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
350 | #, c-format | |
351 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
352 | msgstr "" | |
353 | "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« " | |
354 | "herunterzuladen." | |
355 | ||
356 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
357 | #, c-format | |
358 | msgid "" | |
359 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
360 | msgstr "" | |
361 | "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s." | |
362 | ||
363 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
364 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
365 | #, fuzzy, c-format | |
366 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
367 | msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)" | |
368 | ||
369 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
370 | #, c-format | |
371 | msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." | |
372 | msgstr "" | |
373 | ||
374 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc | |
375 | #, c-format | |
376 | msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." | |
377 | msgstr "" | |
378 | ||
379 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
380 | #, c-format | |
381 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
382 | msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden." | |
383 | ||
384 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
385 | #, c-format | |
386 | msgid "Is the package %s installed?" | |
387 | msgstr "Ist das Paket %s installiert?" | |
388 | ||
389 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
390 | #, c-format | |
391 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
392 | msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet." | |
393 | ||
394 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
395 | #, fuzzy, c-format | |
396 | msgid "" | |
397 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
398 | msgstr "" | |
399 | "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und " | |
400 | "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)." | |
401 | ||
402 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
403 | #, c-format | |
404 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
405 | msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt." | |
406 | ||
407 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
408 | #, c-format | |
409 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
410 | msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt." | |
411 | ||
412 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
413 | #, c-format | |
414 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
415 | msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden." | |
416 | ||
417 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
418 | #, c-format | |
419 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
420 | msgstr "" | |
421 | ||
422 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
423 | #, c-format | |
424 | msgid "" | |
425 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
426 | "user '%s'." | |
427 | msgstr "" | |
428 | ||
429 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
430 | #, c-format | |
431 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
432 | msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt." | |
433 | ||
434 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
435 | #: methods/mirror.cc | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "Unable to change to %s" | |
438 | msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden." | |
439 | ||
440 | #. only show the ETA if it makes sense | |
441 | #. two days | |
442 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
445 | msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)" | |
446 | ||
447 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
450 | msgstr "Holen der Datei %li von %li" | |
451 | ||
452 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
453 | #, c-format | |
454 | msgid "" | |
455 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
456 | msgstr "" | |
457 | "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür " | |
458 | "gefunden werden." | |
459 | ||
460 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
461 | msgid "" | |
462 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
463 | "held packages." | |
464 | msgstr "" | |
465 | "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; " | |
466 | "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein." | |
467 | ||
468 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
469 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
470 | msgstr "" | |
471 | "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte " | |
472 | "Pakete." | |
473 | ||
474 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
475 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
476 | msgstr "" | |
477 | "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet " | |
478 | "werden." | |
479 | ||
480 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
481 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
482 | msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren." | |
483 | ||
484 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
485 | msgid "The list of sources could not be read." | |
486 | msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." | |
487 | ||
488 | #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
491 | msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s" | |
492 | ||
493 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
494 | #, c-format | |
495 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
496 | msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden." | |
497 | ||
498 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
499 | #, c-format | |
500 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
501 | msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden." | |
502 | ||
503 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
506 | msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden." | |
507 | ||
508 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
511 | msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden." | |
512 | ||
513 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
516 | msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden." | |
517 | ||
518 | #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "Unable to locate package %s" | |
521 | msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden." | |
522 | ||
523 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
526 | msgstr "" | |
527 | "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein " | |
528 | "virtuell ist." | |
529 | ||
530 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
531 | #, c-format | |
532 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
533 | msgstr "" | |
534 | "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein " | |
535 | "virtuell ist." | |
536 | ||
537 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
540 | msgstr "" | |
541 | "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein " | |
542 | "solcher existiert." | |
543 | ||
544 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
547 | msgstr "" | |
548 | "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es " | |
549 | "nicht installiert ist." | |
550 | ||
551 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid "" | |
554 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
555 | "neither of them" | |
556 | msgstr "" | |
557 | "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von " | |
558 | "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren." | |
559 | ||
560 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
563 | msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang." | |
564 | ||
565 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
566 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
567 | msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n" | |
568 | ||
569 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
572 | msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n" | |
573 | ||
574 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
575 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
576 | msgstr "Warten auf Medium ...\n" | |
577 | ||
578 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
579 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
580 | msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n" | |
581 | ||
582 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
583 | msgid "Identifying... " | |
584 | msgstr "Identifizieren ... " | |
585 | ||
586 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Stored label: %s\n" | |
589 | msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n" | |
590 | ||
591 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
592 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
593 | msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n" | |
594 | ||
595 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "" | |
598 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
599 | "%zu signatures\n" | |
600 | msgstr "" | |
601 | "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu " | |
602 | "Signaturen gefunden\n" | |
603 | ||
604 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
605 | msgid "" | |
606 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
607 | "wrong architecture?" | |
608 | msgstr "" | |
609 | "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine " | |
610 | "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?" | |
611 | ||
612 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
613 | #, c-format | |
614 | msgid "Found label '%s'\n" | |
615 | msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n" | |
616 | ||
617 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
618 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
619 | msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n" | |
620 | ||
621 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
622 | #, c-format | |
623 | msgid "" | |
624 | "This disc is called: \n" | |
625 | "'%s'\n" | |
626 | msgstr "" | |
627 | "Dieses Medium heißt: \n" | |
628 | "»%s«\n" | |
629 | ||
630 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
631 | msgid "Copying package lists..." | |
632 | msgstr "Kopieren der Paketlisten ..." | |
633 | ||
634 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
635 | msgid "Writing new source list\n" | |
636 | msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n" | |
637 | ||
638 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
639 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
640 | msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n" | |
641 | ||
642 | #: apt-pkg/clean.cc | |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "Unable to stat %s." | |
645 | msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich" | |
646 | ||
647 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
648 | #, c-format | |
649 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
650 | msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich." | |
651 | ||
652 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
653 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
654 | msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen" | |
655 | ||
656 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
657 | #, fuzzy, c-format | |
658 | msgid "" | |
659 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
660 | "other options." | |
661 | msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt." | |
662 | ||
663 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
664 | #, fuzzy, c-format | |
665 | msgid "" | |
666 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
667 | "options" | |
668 | msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden." | |
669 | ||
670 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
673 | msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch." | |
674 | ||
675 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
676 | #, c-format | |
677 | msgid "Option %s requires an argument." | |
678 | msgstr "Option %s erfordert ein Argument." | |
679 | ||
680 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
681 | #, c-format | |
682 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
683 | msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«." | |
684 | ||
685 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
686 | #, c-format | |
687 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
688 | msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«." | |
689 | ||
690 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
691 | #, c-format | |
692 | msgid "Option '%s' is too long" | |
693 | msgstr "Option »%s« ist zu lang." | |
694 | ||
695 | # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no | |
696 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
697 | #, c-format | |
698 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
699 | msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«." | |
700 | ||
701 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
702 | #, c-format | |
703 | msgid "Invalid operation %s" | |
704 | msgstr "Ungültige Operation %s" | |
705 | ||
706 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
707 | #, c-format | |
708 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
709 | msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«" | |
710 | ||
711 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
712 | #, c-format | |
713 | msgid "Opening configuration file %s" | |
714 | msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet" | |
715 | ||
716 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
717 | #, c-format | |
718 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
719 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen." | |
720 | ||
721 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
724 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung" | |
725 | ||
726 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
729 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert" | |
730 | ||
731 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
734 | msgstr "" | |
735 | "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden" | |
736 | ||
737 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
740 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)" | |
741 | ||
742 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
745 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier" | |
746 | ||
747 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
750 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«" | |
751 | ||
752 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
755 | msgstr "" | |
756 | "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument" | |
757 | ||
758 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
761 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende" | |
762 | ||
763 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
766 | msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s" | |
767 | ||
768 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
769 | #, c-format | |
770 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
771 | msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet." | |
772 | ||
773 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
774 | #, c-format | |
775 | msgid "Could not open lock file %s" | |
776 | msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden." | |
777 | ||
778 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
779 | #, c-format | |
780 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
781 | msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet." | |
782 | ||
783 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
784 | #, c-format | |
785 | msgid "Could not get lock %s" | |
786 | msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen" | |
787 | ||
788 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
789 | #, c-format | |
790 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
791 | msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist." | |
792 | ||
793 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
794 | #, c-format | |
795 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
796 | msgstr "" | |
797 | "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist." | |
798 | ||
799 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
800 | #, c-format | |
801 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
802 | msgstr "" | |
803 | "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-" | |
804 | "Erweiterung hat." | |
805 | ||
806 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
807 | #, c-format | |
808 | msgid "" | |
809 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
810 | msgstr "" | |
811 | "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige " | |
812 | "Dateinamen-Erweiterung hat." | |
813 | ||
814 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
815 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
816 | #, c-format | |
817 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
818 | msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden" | |
819 | ||
820 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
821 | #, c-format | |
822 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
823 | msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen." | |
824 | ||
825 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
826 | #, c-format | |
827 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
828 | msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen." | |
829 | ||
830 | #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case | |
831 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
832 | #, c-format | |
833 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
834 | msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)" | |
835 | ||
836 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
837 | #, c-format | |
838 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
839 | msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet" | |
840 | ||
841 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
842 | msgid "Read error" | |
843 | msgstr "Lesefehler" | |
844 | ||
845 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
846 | msgid "Write error" | |
847 | msgstr "Schreibfehler" | |
848 | ||
849 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
852 | msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s" | |
853 | ||
854 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
855 | msgid "Unexpected end of file" | |
856 | msgstr "" | |
857 | ||
858 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
859 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
860 | msgstr "" | |
861 | "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden." | |
862 | ||
863 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
864 | msgid "Failed to exec compressor " | |
865 | msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer " | |
866 | ||
867 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "Could not open file %s" | |
870 | msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden." | |
871 | ||
872 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
875 | msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden." | |
876 | ||
877 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
880 | msgstr "" | |
881 | "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig." | |
882 | ||
883 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
884 | #, c-format | |
885 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
886 | msgstr "" | |
887 | "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch " | |
888 | "nicht möglich." | |
889 | ||
890 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
891 | #, c-format | |
892 | msgid "Problem closing the file %s" | |
893 | msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s" | |
894 | ||
895 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
896 | #, c-format | |
897 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
898 | msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s" | |
899 | ||
900 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
901 | msgid "Problem syncing the file" | |
902 | msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei" | |
903 | ||
904 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
905 | #, c-format | |
906 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
907 | msgstr "mkstemp %s nicht möglich" | |
908 | ||
909 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
910 | #, c-format | |
911 | msgid "Unable to write to %s" | |
912 | msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich" | |
913 | ||
914 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
915 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
916 | msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden." | |
917 | ||
918 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
921 | msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden." | |
922 | ||
923 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
926 | msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden." | |
927 | ||
928 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
929 | msgid "Unable to close mmap" | |
930 | msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden." | |
931 | ||
932 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
933 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
934 | msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden." | |
935 | ||
936 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
939 | msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden." | |
940 | ||
941 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
942 | msgid "Failed to truncate file" | |
943 | msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden." | |
944 | ||
945 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "" | |
948 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
949 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
950 | msgstr "" | |
951 | "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::" | |
952 | "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)" | |
953 | ||
954 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
955 | #, c-format | |
956 | msgid "" | |
957 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
958 | "reached." | |
959 | msgstr "" | |
960 | "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits " | |
961 | "erreicht ist." | |
962 | ||
963 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
964 | msgid "" | |
965 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
966 | msgstr "" | |
967 | "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der " | |
968 | "MMap vom Benutzer deaktiviert ist." | |
969 | ||
970 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "%c%s... Error!" | |
973 | msgstr "%c%s... Fehler!" | |
974 | ||
975 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "%c%s... Done" | |
978 | msgstr "%c%s... Fertig" | |
979 | ||
980 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
981 | msgid "..." | |
982 | msgstr "..." | |
983 | ||
984 | #. Print the spinner | |
985 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
986 | #, c-format | |
987 | msgid "%c%s... %u%%" | |
988 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
989 | ||
990 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
991 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
994 | msgstr "%li d %li h %li min %li s" | |
995 | ||
996 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
997 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
998 | #, c-format | |
999 | msgid "%lih %limin %lis" | |
1000 | msgstr "%li h %li min %li s" | |
1001 | ||
1002 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
1003 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1004 | #, c-format | |
1005 | msgid "%limin %lis" | |
1006 | msgstr "%li min %li s" | |
1007 | ||
1008 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
1009 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid "%lis" | |
1012 | msgstr "%li s" | |
1013 | ||
1014 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1015 | #, c-format | |
1016 | msgid "Selection %s not found" | |
1017 | msgstr "Auswahl %s nicht gefunden" | |
1018 | ||
1019 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1020 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
1021 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
1022 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1023 | #, c-format | |
1024 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
1025 | msgstr "" | |
1026 | ||
1027 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1028 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
1029 | #. two sources.list entries | |
1030 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1031 | #, c-format | |
1032 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
1033 | msgstr "" | |
1034 | ||
1035 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1036 | #, c-format | |
1037 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
1038 | msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden." | |
1039 | ||
1040 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1041 | #, c-format | |
1042 | msgid "No sections in Release file %s" | |
1043 | msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s" | |
1044 | ||
1045 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1046 | #, c-format | |
1047 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
1048 | msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s" | |
1049 | ||
1050 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1051 | #, c-format | |
1052 | msgid "" | |
1053 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
1054 | "security purposes" | |
1055 | msgstr "" | |
1056 | ||
1057 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1058 | #, c-format | |
1059 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
1060 | msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s" | |
1061 | ||
1062 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
1063 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1064 | #, c-format | |
1065 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
1066 | msgstr "" | |
1067 | ||
1068 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1069 | #, c-format | |
1070 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
1071 | msgstr "" | |
1072 | ||
1073 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1074 | #, c-format | |
1075 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
1076 | msgstr "" | |
1077 | ||
1078 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
1079 | #, c-format | |
1080 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
1081 | msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)." | |
1082 | ||
1083 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1084 | #, c-format | |
1085 | msgid "" | |
1086 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
1087 | "it?" | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von " | |
1090 | "einem anderen Prozess verwendet?" | |
1091 | ||
1092 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1093 | #, c-format | |
1094 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
1095 | msgstr "" | |
1096 | "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?" | |
1097 | ||
1098 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
1099 | #. dpkg --configure -a | |
1100 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1101 | #, c-format | |
1102 | msgid "" | |
1103 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
1104 | msgstr "" | |
1105 | "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um " | |
1106 | "das Problem zu beheben." | |
1107 | ||
1108 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1109 | msgid "Not locked" | |
1110 | msgstr "Nicht gesperrt" | |
1111 | ||
1112 | #. we don't care for the difference | |
1113 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1114 | #, c-format | |
1115 | msgid "Installing %s" | |
1116 | msgstr "%s wird installiert." | |
1117 | ||
1118 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1119 | #, c-format | |
1120 | msgid "Configuring %s" | |
1121 | msgstr "%s wird konfiguriert." | |
1122 | ||
1123 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1124 | #, c-format | |
1125 | msgid "Removing %s" | |
1126 | msgstr "%s wird entfernt." | |
1127 | ||
1128 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1129 | #, c-format | |
1130 | msgid "Completely removing %s" | |
1131 | msgstr "%s wird vollständig entfernt." | |
1132 | ||
1133 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1134 | #, c-format | |
1135 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
1136 | msgstr "Verschwinden von %s festgestellt" | |
1137 | ||
1138 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1139 | #, c-format | |
1140 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
1141 | msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s" | |
1142 | ||
1143 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1144 | #, c-format | |
1145 | msgid "Installed %s" | |
1146 | msgstr "%s installiert" | |
1147 | ||
1148 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
1149 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "Directory '%s' missing" | |
1152 | msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" | |
1153 | ||
1154 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid "Could not open file '%s'" | |
1157 | msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." | |
1158 | ||
1159 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1160 | #, c-format | |
1161 | msgid "Preparing %s" | |
1162 | msgstr "%s wird vorbereitet." | |
1163 | ||
1164 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Unpacking %s" | |
1167 | msgstr "%s wird entpackt." | |
1168 | ||
1169 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "Preparing to configure %s" | |
1172 | msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet." | |
1173 | ||
1174 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1175 | #, c-format | |
1176 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
1177 | msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet." | |
1178 | ||
1179 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1180 | #, c-format | |
1181 | msgid "Removed %s" | |
1182 | msgstr "%s entfernt" | |
1183 | ||
1184 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1185 | #, c-format | |
1186 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
1187 | msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet." | |
1188 | ||
1189 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid "Completely removed %s" | |
1192 | msgstr "%s vollständig entfernt" | |
1193 | ||
1194 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "Can not write log (%s)" | |
1197 | msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)" | |
1198 | ||
1199 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1200 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
1201 | msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?" | |
1202 | ||
1203 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1204 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
1205 | msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte." | |
1206 | ||
1207 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1208 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
1209 | msgstr "" | |
1210 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits " | |
1211 | "erreicht ist." | |
1212 | ||
1213 | #. check if its not a follow up error | |
1214 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1215 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
1216 | msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert" | |
1217 | ||
1218 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1219 | msgid "" | |
1220 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
1221 | "error from a previous failure." | |
1222 | msgstr "" | |
1223 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf " | |
1224 | "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist." | |
1225 | ||
1226 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1227 | msgid "" | |
1228 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
1229 | "error" | |
1230 | msgstr "" | |
1231 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler " | |
1232 | "wegen voller Festplatte hindeutet." | |
1233 | ||
1234 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1235 | msgid "" | |
1236 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
1237 | "error" | |
1238 | msgstr "" | |
1239 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler " | |
1240 | "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet." | |
1241 | ||
1242 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1243 | msgid "" | |
1244 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
1245 | "local system" | |
1246 | msgstr "" | |
1247 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler " | |
1248 | "im lokalen System hindeutet." | |
1249 | ||
1250 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1251 | msgid "" | |
1252 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
1253 | msgstr "" | |
1254 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/" | |
1255 | "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet." | |
1256 | ||
1257 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1258 | msgid "Building dependency tree" | |
1259 | msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut." | |
1260 | ||
1261 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1262 | msgid "Candidate versions" | |
1263 | msgstr "Installationskandidat-Versionen" | |
1264 | ||
1265 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1266 | msgid "Dependency generation" | |
1267 | msgstr "Abhängigkeitsgenerierung" | |
1268 | ||
1269 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1270 | msgid "Reading state information" | |
1271 | msgstr "Statusinformationen werden eingelesen." | |
1272 | ||
1273 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1274 | #, c-format | |
1275 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
1276 | msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden." | |
1277 | ||
1278 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1279 | #, c-format | |
1280 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
1281 | msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden." | |
1282 | ||
1283 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1284 | msgid "Send scenario to solver" | |
1285 | msgstr "Szenario an Problemlöser senden" | |
1286 | ||
1287 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1288 | msgid "Send request to solver" | |
1289 | msgstr "Anfrage an Problemlöser senden" | |
1290 | ||
1291 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1292 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
1293 | msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten" | |
1294 | ||
1295 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1296 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen." | |
1299 | ||
1300 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1301 | msgid "Execute external solver" | |
1302 | msgstr "Externen Problemlöser ausführen" | |
1303 | ||
1304 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1305 | #, fuzzy | |
1306 | msgid "Execute external planner" | |
1307 | msgstr "Externen Problemlöser ausführen" | |
1308 | ||
1309 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1310 | #, fuzzy | |
1311 | msgid "Send request to planner" | |
1312 | msgstr "Anfrage an Problemlöser senden" | |
1313 | ||
1314 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1315 | #, fuzzy | |
1316 | msgid "Send scenario to planner" | |
1317 | msgstr "Szenario an Problemlöser senden" | |
1318 | ||
1319 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1320 | #, fuzzy | |
1321 | msgid "External planner failed without a proper error message" | |
1322 | msgstr "" | |
1323 | "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen." | |
1324 | ||
1325 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1326 | #, c-format | |
1327 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1328 | msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n" | |
1329 | ||
1330 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1331 | #, c-format | |
1332 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
1333 | msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n" | |
1334 | ||
1335 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1336 | #, c-format | |
1337 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1338 | msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n" | |
1339 | ||
1340 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1341 | #, c-format | |
1342 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
1343 | msgstr "" | |
1344 | "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien " | |
1345 | "geschrieben.\n" | |
1346 | ||
1347 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1348 | #, c-format | |
1349 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
1350 | msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s" | |
1351 | ||
1352 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1353 | #, c-format | |
1354 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
1355 | msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s" | |
1356 | ||
1357 | #: apt-pkg/init.cc | |
1358 | #, c-format | |
1359 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
1360 | msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt." | |
1361 | ||
1362 | #: apt-pkg/init.cc | |
1363 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1364 | msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich" | |
1365 | ||
1366 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1367 | #, c-format | |
1368 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
1369 | msgstr "Fortschritt: [%3i%%]" | |
1370 | ||
1371 | #. send status information that we are about to fork dpkg | |
1372 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1373 | msgid "Running dpkg" | |
1374 | msgstr "Ausführen von dpkg" | |
1375 | ||
1376 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1377 | #, c-format | |
1378 | msgid "" | |
1379 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
1380 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
1381 | msgstr "" | |
1382 | "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt." | |
1383 | "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)" | |
1384 | ||
1385 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1386 | #, c-format | |
1387 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
1388 | msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. " | |
1389 | ||
1390 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1391 | #, c-format | |
1392 | msgid "" | |
1393 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
1394 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
1395 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1396 | msgstr "" | |
1397 | "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket " | |
1398 | "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das " | |
1399 | "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte " | |
1400 | "die Option APT::Force-LoopBreak." | |
1401 | ||
1402 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1403 | msgid "Empty package cache" | |
1404 | msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher" | |
1405 | ||
1406 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1407 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1408 | msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt." | |
1409 | ||
1410 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1411 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1412 | msgstr "" | |
1413 | "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor." | |
1414 | ||
1415 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1416 | #, c-format | |
1417 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
1418 | msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt." | |
1419 | ||
1420 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1421 | #, fuzzy, c-format | |
1422 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
1423 | msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut." | |
1424 | ||
1425 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1426 | #, fuzzy | |
1427 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
1428 | msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein." | |
1429 | ||
1430 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1431 | msgid "Depends" | |
1432 | msgstr "Hängt ab von" | |
1433 | ||
1434 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1435 | msgid "PreDepends" | |
1436 | msgstr "Hängt ab von (vorher)" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1439 | msgid "Suggests" | |
1440 | msgstr "Schlägt vor" | |
1441 | ||
1442 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1443 | msgid "Conflicts" | |
1444 | msgstr "Kollidiert mit" | |
1445 | ||
1446 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1447 | msgid "Recommends" | |
1448 | msgstr "Empfiehlt" | |
1449 | ||
1450 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1451 | msgid "Replaces" | |
1452 | msgstr "Ersetzt" | |
1453 | ||
1454 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1455 | msgid "Breaks" | |
1456 | msgstr "Beschädigt" | |
1457 | ||
1458 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1459 | msgid "Enhances" | |
1460 | msgstr "Wertet auf" | |
1461 | ||
1462 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1463 | msgid "Obsoletes" | |
1464 | msgstr "Löst ab" | |
1465 | ||
1466 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1467 | msgid "important" | |
1468 | msgstr "wichtig" | |
1469 | ||
1470 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1471 | msgid "required" | |
1472 | msgstr "erforderlich" | |
1473 | ||
1474 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1475 | msgid "standard" | |
1476 | msgstr "standard" | |
1477 | ||
1478 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1479 | msgid "extra" | |
1480 | msgstr "extra" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1483 | msgid "optional" | |
1484 | msgstr "optional" | |
1485 | ||
1486 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1487 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
1488 | msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem." | |
1489 | ||
1490 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
1491 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
1492 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
1495 | msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1498 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
1499 | msgstr "" | |
1500 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese " | |
1501 | "APT-Version umgehen kann." | |
1502 | ||
1503 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1504 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
1505 | msgstr "" | |
1506 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese " | |
1507 | "APT-Version umgehen kann." | |
1508 | ||
1509 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1510 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
1511 | msgstr "" | |
1512 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen " | |
1513 | "diese APT-Version umgehen kann." | |
1514 | ||
1515 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1516 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
1517 | msgstr "" | |
1518 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen " | |
1519 | "diese APT-Version umgehen kann." | |
1520 | ||
1521 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1522 | msgid "Reading package lists" | |
1523 | msgstr "Paketlisten werden gelesen" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1526 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1527 | msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
1532 | msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt." | |
1533 | ||
1534 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "" | |
1537 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
1538 | "available in the sources" | |
1539 | msgstr "" | |
1540 | "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine " | |
1541 | "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist." | |
1542 | ||
1543 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
1546 | msgstr "" | |
1547 | "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
1552 | msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden." | |
1553 | ||
1554 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
1557 | msgstr "" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1560 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
1561 | msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben" | |
1562 | ||
1563 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
1564 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1565 | #, fuzzy, c-format | |
1566 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
1567 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)" | |
1568 | ||
1569 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "Opening %s" | |
1572 | msgstr "%s wird geöffnet." | |
1573 | ||
1574 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1575 | #, c-format | |
1576 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
1577 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)" | |
1578 | ||
1579 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
1582 | msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt." | |
1583 | ||
1584 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1585 | #, fuzzy, c-format | |
1586 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
1587 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)" | |
1588 | ||
1589 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1590 | #, c-format | |
1591 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
1592 | msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt." | |
1593 | ||
1594 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1595 | #, c-format | |
1596 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
1597 | msgstr "" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
1600 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
1601 | msgstr "" | |
1602 | "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei " | |
1603 | "eintragen." | |
1604 | ||
1605 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
1608 | msgstr "" | |
1609 | ||
1610 | #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
1613 | msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s" | |
1614 | ||
1615 | #: apt-pkg/update.cc | |
1616 | msgid "" | |
1617 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
1618 | "used instead." | |
1619 | msgstr "" | |
1620 | "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden " | |
1621 | "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt." | |
1622 | ||
1623 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
1624 | msgid "Calculating upgrade" | |
1625 | msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet" | |
1626 | ||
1627 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
1628 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1631 | msgstr "OK:%lu %s" | |
1632 | ||
1633 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
1634 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1635 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "Get:%lu %s" | |
1638 | msgstr "Holen:%lu %s" | |
1639 | ||
1640 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1641 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1642 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1645 | msgstr "Ign:%lu %s" | |
1646 | ||
1647 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1648 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1649 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "Err:%lu %s" | |
1652 | msgstr "Fehl:%lu %s" | |
1653 | ||
1654 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1657 | msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n" | |
1658 | ||
1659 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1660 | msgid " [Working]" | |
1661 | msgstr " [Wird verarbeitet]" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1664 | #, fuzzy, c-format | |
1665 | msgid "" | |
1666 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1667 | " '%s'\n" | |
1668 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
1669 | msgstr "" | |
1670 | "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n" | |
1671 | " »%s«\n" | |
1672 | "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n" | |
1673 | ||
1674 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1675 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1676 | msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..." | |
1677 | ||
1678 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1679 | msgid " failed." | |
1680 | msgstr " fehlgeschlagen." | |
1681 | ||
1682 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1683 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1684 | msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden." | |
1685 | ||
1686 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1687 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1688 | msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden." | |
1689 | ||
1690 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1691 | msgid " Done" | |
1692 | msgstr " Fertig" | |
1693 | ||
1694 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1695 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1696 | msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren." | |
1697 | ||
1698 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1699 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1700 | msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen." | |
1701 | ||
1702 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
1703 | msgid "Sorting" | |
1704 | msgstr "Sortierung" | |
1705 | ||
1706 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1707 | #, c-format | |
1708 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
1709 | msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n" | |
1710 | ||
1711 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1712 | #, fuzzy, c-format | |
1713 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
1714 | msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n" | |
1715 | ||
1716 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
1719 | msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n" | |
1720 | ||
1721 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1722 | #, c-format | |
1723 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
1724 | msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" | |
1725 | ||
1726 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1727 | #, fuzzy | |
1728 | msgid " [Installed]" | |
1729 | msgstr " [installiert]" | |
1730 | ||
1731 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1732 | msgid " [Not candidate version]" | |
1733 | msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]" | |
1734 | ||
1735 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1736 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1737 | msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen." | |
1738 | ||
1739 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1740 | #, c-format | |
1741 | msgid "" | |
1742 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
1743 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1744 | "is only available from another source\n" | |
1745 | msgstr "" | |
1746 | "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n" | |
1747 | "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n" | |
1748 | "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n" | |
1749 | ||
1750 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1751 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1752 | msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:" | |
1753 | ||
1754 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1755 | #, c-format | |
1756 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
1757 | msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat." | |
1758 | ||
1759 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1760 | #, c-format | |
1761 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
1762 | msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n" | |
1763 | ||
1764 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1765 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1768 | msgstr "" | |
1769 | "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie " | |
1770 | "»%s«?\n" | |
1771 | ||
1772 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1775 | msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n" | |
1776 | ||
1777 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1778 | #, c-format | |
1779 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
1780 | msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n" | |
1781 | ||
1782 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1783 | msgid "Most used commands:" | |
1784 | msgstr "" | |
1785 | ||
1786 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
1789 | msgstr "" | |
1790 | ||
1791 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1792 | msgid "" | |
1793 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
1794 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
1795 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
1796 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
1797 | msgstr "" | |
1798 | ||
1799 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1800 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
1801 | msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte." | |
1802 | ||
1803 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1804 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1805 | msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte." | |
1806 | ||
1807 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
1808 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1809 | msgid "No packages found" | |
1810 | msgstr "Keine Pakete gefunden" | |
1811 | ||
1812 | #: apt-private/private-download.cc | |
1813 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1814 | msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!" | |
1815 | ||
1816 | #: apt-private/private-download.cc | |
1817 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1818 | msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n" | |
1819 | ||
1820 | #: apt-private/private-download.cc | |
1821 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1822 | msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden." | |
1823 | ||
1824 | #: apt-private/private-download.cc | |
1825 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1826 | msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?" | |
1827 | ||
1828 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
1829 | msgid "" | |
1830 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1831 | "instead." | |
1832 | msgstr "" | |
1833 | ||
1834 | #: apt-private/private-download.cc | |
1835 | #, fuzzy | |
1836 | msgid "" | |
1837 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1838 | "unauthenticated" | |
1839 | msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet." | |
1840 | ||
1841 | #: apt-private/private-download.cc | |
1842 | #, c-format | |
1843 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1844 | msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden." | |
1845 | ||
1846 | #: apt-private/private-download.cc | |
1847 | #, c-format | |
1848 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1849 | msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s." | |
1850 | ||
1851 | #: apt-private/private-download.cc | |
1852 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1853 | msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden." | |
1854 | ||
1855 | #: apt-private/private-install.cc | |
1856 | msgid "" | |
1857 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1858 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1859 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1860 | "or been moved out of Incoming." | |
1861 | msgstr "" | |
1862 | "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n" | |
1863 | "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n" | |
1864 | "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n" | |
1865 | "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben." | |
1866 | ||
1867 | #. | |
1868 | #. if (Packages == 1) | |
1869 | #. { | |
1870 | #. c1out << std::endl; | |
1871 | #. c1out << | |
1872 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1873 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1874 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1875 | #. } | |
1876 | #. | |
1877 | #: apt-private/private-install.cc | |
1878 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1879 | msgstr "" | |
1880 | "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:" | |
1881 | ||
1882 | #: apt-private/private-install.cc | |
1883 | msgid "Broken packages" | |
1884 | msgstr "Beschädigte Pakete" | |
1885 | ||
1886 | #: apt-private/private-install.cc | |
1887 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1888 | msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!" | |
1889 | ||
1890 | #: apt-private/private-install.cc | |
1891 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1892 | msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet." | |
1893 | ||
1894 | #: apt-private/private-install.cc | |
1895 | #, fuzzy | |
1896 | msgid "" | |
1897 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
1898 | "essential." | |
1899 | msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet." | |
1900 | ||
1901 | #: apt-private/private-install.cc | |
1902 | #, fuzzy | |
1903 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1904 | msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet." | |
1905 | ||
1906 | #: apt-private/private-install.cc | |
1907 | msgid "" | |
1908 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
1909 | "packages." | |
1910 | msgstr "" | |
1911 | ||
1912 | #: apt-private/private-install.cc | |
1913 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1914 | msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht" | |
1915 | ||
1916 | #: apt-private/private-install.cc | |
1917 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1918 | msgstr "" | |
1919 | "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie " | |
1920 | "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)." | |
1921 | ||
1922 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1923 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1924 | #: apt-private/private-install.cc | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1927 | msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n" | |
1928 | ||
1929 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1930 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1931 | #: apt-private/private-install.cc | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1934 | msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n" | |
1935 | ||
1936 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1937 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1938 | #: apt-private/private-install.cc | |
1939 | #, c-format | |
1940 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1941 | msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n" | |
1942 | ||
1943 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1944 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1945 | #: apt-private/private-install.cc | |
1946 | #, c-format | |
1947 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1948 | msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n" | |
1949 | ||
1950 | #: apt-private/private-install.cc | |
1951 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1952 | msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation." | |
1953 | ||
1954 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1955 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1956 | #: apt-private/private-install.cc | |
1957 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1958 | msgstr "Ja, tue was ich sage!" | |
1959 | ||
1960 | #: apt-private/private-install.cc | |
1961 | #, c-format | |
1962 | msgid "" | |
1963 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1964 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1965 | " ?] " | |
1966 | msgstr "" | |
1967 | "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n" | |
1968 | "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n" | |
1969 | " ?] " | |
1970 | ||
1971 | #: apt-private/private-install.cc | |
1972 | msgid "Abort." | |
1973 | msgstr "Abbruch." | |
1974 | ||
1975 | #: apt-private/private-install.cc | |
1976 | msgid "Do you want to continue?" | |
1977 | msgstr "Möchten Sie fortfahren?" | |
1978 | ||
1979 | #: apt-private/private-install.cc | |
1980 | msgid "Some files failed to download" | |
1981 | msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden." | |
1982 | ||
1983 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
1984 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1985 | msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv" | |
1986 | ||
1987 | #: apt-private/private-install.cc | |
1988 | msgid "" | |
1989 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1990 | "missing?" | |
1991 | msgstr "" | |
1992 | "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get " | |
1993 | "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?" | |
1994 | ||
1995 | #: apt-private/private-install.cc | |
1996 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1997 | msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt." | |
1998 | ||
1999 | #: apt-private/private-install.cc | |
2000 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
2001 | msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden." | |
2002 | ||
2003 | #: apt-private/private-install.cc | |
2004 | msgid "Aborting install." | |
2005 | msgstr "Installation abgebrochen." | |
2006 | ||
2007 | #: apt-private/private-install.cc | |
2008 | msgid "" | |
2009 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
2010 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
2011 | msgid_plural "" | |
2012 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
2013 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
2014 | msgstr[0] "" | |
2015 | "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n" | |
2016 | "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:" | |
2017 | msgstr[1] "" | |
2018 | "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n" | |
2019 | "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:" | |
2020 | ||
2021 | #: apt-private/private-install.cc | |
2022 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
2023 | msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt." | |
2024 | ||
2025 | #: apt-private/private-install.cc | |
2026 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
2027 | msgstr "" | |
2028 | "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden." | |
2029 | ||
2030 | #: apt-private/private-install.cc | |
2031 | msgid "" | |
2032 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
2033 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
2034 | msgstr "" | |
2035 | "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n" | |
2036 | "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n" | |
2037 | "über apt." | |
2038 | ||
2039 | #: apt-private/private-install.cc | |
2040 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
2041 | msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt." | |
2042 | ||
2043 | #: apt-private/private-install.cc | |
2044 | msgid "" | |
2045 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
2046 | msgid_plural "" | |
2047 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
2048 | "required:" | |
2049 | msgstr[0] "" | |
2050 | "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr " | |
2051 | "benötigt:" | |
2052 | msgstr[1] "" | |
2053 | "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr " | |
2054 | "benötigt:" | |
2055 | ||
2056 | #: apt-private/private-install.cc | |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
2059 | msgid_plural "" | |
2060 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
2061 | msgstr[0] "" | |
2062 | "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n" | |
2063 | msgstr[1] "" | |
2064 | "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n" | |
2065 | ||
2066 | #: apt-private/private-install.cc | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
2069 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
2070 | msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen." | |
2071 | msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen." | |
2072 | ||
2073 | #: apt-private/private-install.cc | |
2074 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
2075 | msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:" | |
2076 | ||
2077 | #: apt-private/private-install.cc | |
2078 | msgid "" | |
2079 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
2080 | "solution)." | |
2081 | msgstr "" | |
2082 | "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe " | |
2083 | "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)." | |
2084 | ||
2085 | #: apt-private/private-install.cc | |
2086 | #, fuzzy | |
2087 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
2088 | msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:" | |
2089 | ||
2090 | #: apt-private/private-install.cc | |
2091 | msgid "Suggested packages:" | |
2092 | msgstr "Vorgeschlagene Pakete:" | |
2093 | ||
2094 | #: apt-private/private-install.cc | |
2095 | msgid "Recommended packages:" | |
2096 | msgstr "Empfohlene Pakete:" | |
2097 | ||
2098 | #: apt-private/private-install.cc | |
2099 | #, c-format | |
2100 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
2101 | msgstr "" | |
2102 | "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht " | |
2103 | "angefordert.\n" | |
2104 | ||
2105 | #: apt-private/private-install.cc | |
2106 | #, c-format | |
2107 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
2108 | msgstr "" | |
2109 | "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind " | |
2110 | "angefordert.\n" | |
2111 | ||
2112 | #: apt-private/private-install.cc | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
2115 | msgstr "" | |
2116 | "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n" | |
2117 | "es kann nicht heruntergeladen werden.\n" | |
2118 | ||
2119 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
2120 | #: apt-private/private-install.cc | |
2121 | #, c-format | |
2122 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
2123 | msgstr "%s ist schon die neueste Version (%s).\n" | |
2124 | ||
2125 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
2128 | msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n" | |
2129 | ||
2130 | #: apt-private/private-install.cc | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
2133 | msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n" | |
2134 | ||
2135 | #: apt-private/private-install.cc | |
2136 | #, c-format | |
2137 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
2138 | msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n" | |
2139 | ||
2140 | #: apt-private/private-list.cc | |
2141 | msgid "Listing" | |
2142 | msgstr "Auflistung" | |
2143 | ||
2144 | #: apt-private/private-list.cc | |
2145 | #, c-format | |
2146 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
2147 | msgid_plural "" | |
2148 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
2149 | msgstr[0] "" | |
2150 | "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie " | |
2151 | "anzuzeigen." | |
2152 | msgstr[1] "" | |
2153 | "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um " | |
2154 | "sie anzuzeigen." | |
2155 | ||
2156 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
2157 | #: apt-private/private-main.cc | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "" | |
2160 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
2161 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
2162 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
2163 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
2164 | msgstr "" | |
2165 | "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n" | |
2166 | " %s benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n" | |
2167 | " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n" | |
2168 | " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n" | |
2169 | " Status der Sperre nicht darauf!\n" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
2172 | msgid "unknown" | |
2173 | msgstr "unbekannt" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-private/private-output.cc | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
2178 | msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-private/private-output.cc | |
2181 | msgid "[installed,local]" | |
2182 | msgstr " [Installiert,lokal]" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-private/private-output.cc | |
2185 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
2186 | msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-private/private-output.cc | |
2189 | msgid "[installed,automatic]" | |
2190 | msgstr " [Installiert,automatisch]" | |
2191 | ||
2192 | #: apt-private/private-output.cc | |
2193 | msgid "[installed]" | |
2194 | msgstr " [installiert]" | |
2195 | ||
2196 | #: apt-private/private-output.cc | |
2197 | #, c-format | |
2198 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
2199 | msgstr "[aktualisierbar von: %s]" | |
2200 | ||
2201 | #: apt-private/private-output.cc | |
2202 | msgid "[residual-config]" | |
2203 | msgstr "[Konfiguration-verbleibend]" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-private/private-output.cc | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "but %s is installed" | |
2208 | msgstr "aber %s ist installiert" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-private/private-output.cc | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "but %s is to be installed" | |
2213 | msgstr "aber %s soll installiert werden" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-private/private-output.cc | |
2216 | msgid "but it is not installable" | |
2217 | msgstr "ist aber nicht installierbar" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-private/private-output.cc | |
2220 | msgid "but it is a virtual package" | |
2221 | msgstr "ist aber ein virtuelles Paket" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-private/private-output.cc | |
2224 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2225 | msgstr "soll aber nicht installiert werden" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-private/private-output.cc | |
2228 | msgid "but it is not installed" | |
2229 | msgstr "ist aber nicht installiert" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-private/private-output.cc | |
2232 | msgid " or" | |
2233 | msgstr " oder" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-private/private-output.cc | |
2236 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2237 | msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-private/private-output.cc | |
2240 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2241 | msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-private/private-output.cc | |
2244 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2245 | msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" | |
2246 | ||
2247 | #: apt-private/private-output.cc | |
2248 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2249 | msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-private/private-output.cc | |
2252 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2253 | msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-private/private-output.cc | |
2256 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2257 | msgstr "" | |
2258 | "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-private/private-output.cc | |
2261 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2262 | msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-private/private-output.cc | |
2265 | #, c-format | |
2266 | msgid "%s (due to %s)" | |
2267 | msgstr "%s (wegen %s)" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-private/private-output.cc | |
2270 | msgid "" | |
2271 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2272 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2273 | msgstr "" | |
2274 | "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n" | |
2275 | "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-private/private-output.cc | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
2280 | msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, " | |
2281 | ||
2282 | #: apt-private/private-output.cc | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "%lu reinstalled, " | |
2285 | msgstr "%lu erneut installiert, " | |
2286 | ||
2287 | #: apt-private/private-output.cc | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "%lu downgraded, " | |
2290 | msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, " | |
2291 | ||
2292 | #: apt-private/private-output.cc | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2295 | msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-private/private-output.cc | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2300 | msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" | |
2301 | ||
2302 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
2303 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
2304 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2305 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2306 | #: apt-private/private-output.cc | |
2307 | msgid "[Y/n]" | |
2308 | msgstr "[J/n]" | |
2309 | ||
2310 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
2311 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
2312 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2313 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2314 | #: apt-private/private-output.cc | |
2315 | msgid "[y/N]" | |
2316 | msgstr "[j/N]" | |
2317 | ||
2318 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
2319 | #: apt-private/private-output.cc | |
2320 | msgid "Y" | |
2321 | msgstr "J" | |
2322 | ||
2323 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
2324 | #: apt-private/private-output.cc | |
2325 | msgid "N" | |
2326 | msgstr "N" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-private/private-search.cc | |
2329 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
2330 | msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-private/private-search.cc | |
2333 | msgid "Full Text Search" | |
2334 | msgstr "Volltextsuche" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
2339 | msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert." | |
2340 | ||
2341 | #: apt-private/private-show.cc | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
2344 | msgid_plural "" | |
2345 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
2346 | msgstr[0] "" | |
2347 | "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn " | |
2348 | "anzuzeigen." | |
2349 | msgstr[1] "" | |
2350 | "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie " | |
2351 | "anzuzeigen." | |
2352 | ||
2353 | #: apt-private/private-show.cc | |
2354 | msgid "not a real package (virtual)" | |
2355 | msgstr "kein reales Paket (virtuell)" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-private/private-show.cc | |
2358 | msgid "Package files:" | |
2359 | msgstr "Paketdateien:" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-private/private-show.cc | |
2362 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
2363 | msgstr "" | |
2364 | "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht " | |
2365 | "möglich" | |
2366 | ||
2367 | #. Show any packages have explicit pins | |
2368 | #: apt-private/private-show.cc | |
2369 | msgid "Pinned packages:" | |
2370 | msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:" | |
2371 | ||
2372 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
2373 | #: apt-private/private-show.cc | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
2376 | msgstr "" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-private/private-show.cc | |
2379 | msgid " Installed: " | |
2380 | msgstr " Installiert: " | |
2381 | ||
2382 | #: apt-private/private-show.cc | |
2383 | msgid " Candidate: " | |
2384 | msgstr " Installationskandidat: " | |
2385 | ||
2386 | #: apt-private/private-show.cc | |
2387 | msgid "(none)" | |
2388 | msgstr "(keine)" | |
2389 | ||
2390 | #. Show the priority tables | |
2391 | #: apt-private/private-show.cc | |
2392 | msgid " Version table:" | |
2393 | msgstr " Versionstabelle:" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-private/private-source.cc | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
2398 | msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-private/private-source.cc | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
2403 | msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-private/private-source.cc | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
2408 | msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-private/private-source.cc | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
2413 | msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-private/private-source.cc | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
2418 | msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-private/private-source.cc | |
2421 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
2422 | msgstr "" | |
2423 | "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden " | |
2424 | "sollen." | |
2425 | ||
2426 | #: apt-private/private-source.cc | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
2429 | msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden." | |
2430 | ||
2431 | #: apt-private/private-source.cc | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "" | |
2434 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
2435 | "%s\n" | |
2436 | msgstr "" | |
2437 | "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem " | |
2438 | "auf:\n" | |
2439 | "%s\n" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-private/private-source.cc | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "" | |
2444 | "Please use:\n" | |
2445 | "%s\n" | |
2446 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2447 | msgstr "" | |
2448 | "Bitte verwenden Sie:\n" | |
2449 | "%s\n" | |
2450 | "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n" | |
2451 | "für das Paket abzurufen.\n" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-private/private-source.cc | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
2456 | msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n" | |
2457 | ||
2458 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2459 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2460 | #: apt-private/private-source.cc | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2463 | msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" | |
2464 | ||
2465 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2466 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2467 | #: apt-private/private-source.cc | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2470 | msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-private/private-source.cc | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2475 | msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n" | |
2476 | ||
2477 | #: apt-private/private-source.cc | |
2478 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
2479 | msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden." | |
2480 | ||
2481 | #: apt-private/private-source.cc | |
2482 | #, c-format | |
2483 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2484 | msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-private/private-source.cc | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
2489 | msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-private/private-source.cc | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
2494 | msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-private/private-source.cc | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
2499 | msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-private/private-source.cc | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
2504 | msgstr "" | |
2505 | "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden." | |
2506 | ||
2507 | #: apt-private/private-source.cc | |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
2510 | msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-private/private-source.cc | |
2513 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2514 | msgstr "" | |
2515 | "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten " | |
2516 | "überprüft werden sollen." | |
2517 | ||
2518 | #: apt-private/private-source.cc | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "" | |
2521 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
2522 | "Architectures for setup" | |
2523 | msgstr "" | |
2524 | "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung " | |
2525 | "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures." | |
2526 | ||
2527 | #: apt-private/private-source.cc | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
2530 | msgstr "" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-private/private-source.cc | |
2533 | #, fuzzy, c-format | |
2534 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
2535 | msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-private/private-source.cc | |
2538 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
2539 | msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
2544 | msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?" | |
2545 | ||
2546 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2547 | #, c-format | |
2548 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
2549 | msgstr "" | |
2550 | "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus." | |
2551 | ||
2552 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
2553 | #, c-format | |
2554 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
2555 | msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n" | |
2556 | ||
2557 | #: apt-private/private-update.cc | |
2558 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2559 | msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente." | |
2560 | ||
2561 | #: apt-private/private-update.cc | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
2564 | msgid_plural "" | |
2565 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
2566 | msgstr[0] "" | |
2567 | "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« " | |
2568 | "aus, um es anzuzeigen.\n" | |
2569 | msgstr[1] "" | |
2570 | "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« " | |
2571 | "aus, um sie anzuzeigen.\n" | |
2572 | ||
2573 | #: apt-private/private-update.cc | |
2574 | msgid "All packages are up to date." | |
2575 | msgstr "Alle Pakete sind aktuell." | |
2576 | ||
2577 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2578 | #, fuzzy | |
2579 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
2580 | msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente." | |
2581 | ||
2582 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2583 | msgid "Total package names: " | |
2584 | msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " | |
2585 | ||
2586 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2587 | msgid "Total package structures: " | |
2588 | msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: " | |
2589 | ||
2590 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2591 | msgid " Normal packages: " | |
2592 | msgstr " davon gewöhnliche Pakete: " | |
2593 | ||
2594 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2595 | msgid " Pure virtual packages: " | |
2596 | msgstr " davon rein virtuelle Pakete: " | |
2597 | ||
2598 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2599 | msgid " Single virtual packages: " | |
2600 | msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: " | |
2601 | ||
2602 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2603 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
2604 | msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: " | |
2605 | ||
2606 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2607 | msgid " Missing: " | |
2608 | msgstr " davon fehlend: " | |
2609 | ||
2610 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2611 | msgid "Total distinct versions: " | |
2612 | msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: " | |
2613 | ||
2614 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2615 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
2616 | msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: " | |
2617 | ||
2618 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2619 | msgid "Total dependencies: " | |
2620 | msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: " | |
2621 | ||
2622 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2623 | msgid "Total ver/file relations: " | |
2624 | msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: " | |
2625 | ||
2626 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2627 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
2628 | msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: " | |
2629 | ||
2630 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2631 | msgid "Total Provides mappings: " | |
2632 | msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: " | |
2633 | ||
2634 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2635 | msgid "Total globbed strings: " | |
2636 | msgstr "Gesamtzahl an Mustern: " | |
2637 | ||
2638 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2639 | msgid "Total slack space: " | |
2640 | msgstr "Gesamtmenge an Slack: " | |
2641 | ||
2642 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2643 | msgid "Total space accounted for: " | |
2644 | msgstr "Gesamtmenge an Speicher: " | |
2645 | ||
2646 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2647 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
2648 | msgstr "" | |
2649 | "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark " | |
2650 | "showauto«." | |
2651 | ||
2652 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2653 | msgid "" | |
2654 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
2655 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2656 | "\n" | |
2657 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
2658 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
2659 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
2660 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
2661 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
2662 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
2663 | msgstr "" | |
2664 | ||
2665 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2666 | msgid "Show source records" | |
2667 | msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben" | |
2668 | ||
2669 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2670 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
2671 | msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen" | |
2672 | ||
2673 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2674 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
2675 | msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben" | |
2676 | ||
2677 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2678 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
2679 | msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben" | |
2680 | ||
2681 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2682 | msgid "Show a readable record for the package" | |
2683 | msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben" | |
2684 | ||
2685 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2686 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
2687 | msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten" | |
2688 | ||
2689 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2690 | msgid "Show policy settings" | |
2691 | msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben" | |
2692 | ||
2693 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2694 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
2695 | msgstr "" | |
2696 | "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian " | |
2697 | "5.0.3 Disk 1«" | |
2698 | ||
2699 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2700 | #, fuzzy | |
2701 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
2702 | msgstr "" | |
2703 | "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die " | |
2704 | "Eingabetaste (Enter)." | |
2705 | ||
2706 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2707 | #, c-format | |
2708 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
2709 | msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden." | |
2710 | ||
2711 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2712 | msgid "" | |
2713 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
2714 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
2715 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
2716 | "mount point." | |
2717 | msgstr "" | |
2718 | "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt " | |
2719 | "werden.\n" | |
2720 | "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-" | |
2721 | "ROM festzulegen.\n" | |
2722 | "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und " | |
2723 | "Einbindungspunkte\n" | |
2724 | "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«." | |
2725 | ||
2726 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2727 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
2728 | msgstr "" | |
2729 | "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes." | |
2730 | ||
2731 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2732 | msgid "" | |
2733 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
2734 | "\n" | |
2735 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
2736 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
2737 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
2738 | msgstr "" | |
2739 | ||
2740 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2741 | msgid "Arguments not in pairs" | |
2742 | msgstr "Argumente nicht paarweise" | |
2743 | ||
2744 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2745 | #, fuzzy | |
2746 | msgid "" | |
2747 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
2748 | "\n" | |
2749 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
2750 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
2751 | msgstr "" | |
2752 | "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n" | |
2753 | "\n" | |
2754 | "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu " | |
2755 | "lesen.\n" | |
2756 | ||
2757 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2758 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
2759 | msgstr "" | |
2760 | ||
2761 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2762 | msgid "show the active configuration setting" | |
2763 | msgstr "" | |
2764 | ||
2765 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
2766 | msgid "" | |
2767 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
2768 | "\n" | |
2769 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
2770 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
2771 | msgstr "" | |
2772 | ||
2773 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2774 | #, fuzzy | |
2775 | msgid "" | |
2776 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2777 | "\n" | |
2778 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
2779 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
2780 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
2781 | msgstr "" | |
2782 | "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n" | |
2783 | "\n" | |
2784 | "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n" | |
2785 | "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n" | |
2786 | "\n" | |
2787 | "Optionen:\n" | |
2788 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
2789 | " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n" | |
2790 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
2791 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2792 | ||
2793 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2794 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2795 | msgstr "" | |
2796 | "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?" | |
2797 | ||
2798 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid "Couldn't find package %s" | |
2801 | msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden" | |
2802 | ||
2803 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
2806 | msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n" | |
2807 | ||
2808 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2809 | msgid "" | |
2810 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
2811 | "instead." | |
2812 | msgstr "" | |
2813 | "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« " | |
2814 | "und »apt-mark manual«." | |
2815 | ||
2816 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2817 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2818 | msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt." | |
2819 | ||
2820 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2821 | msgid "Supported modules:" | |
2822 | msgstr "Unterstützte Module:" | |
2823 | ||
2824 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2825 | #, fuzzy | |
2826 | msgid "" | |
2827 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2828 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2829 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2830 | "\n" | |
2831 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
2832 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
2833 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
2834 | "with their dependencies.\n" | |
2835 | msgstr "" | |
2836 | "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n" | |
2837 | " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n" | |
2838 | " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n" | |
2839 | "\n" | |
2840 | "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n" | |
2841 | "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n" | |
2842 | "sind update und install.\n" | |
2843 | ||
2844 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2845 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
2846 | msgstr "neue Paketinformationen holen" | |
2847 | ||
2848 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2849 | msgid "Perform an upgrade" | |
2850 | msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen" | |
2851 | ||
2852 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2853 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
2854 | msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)" | |
2855 | ||
2856 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2857 | msgid "Remove packages" | |
2858 | msgstr "Pakete entfernen" | |
2859 | ||
2860 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2861 | msgid "Remove packages and config files" | |
2862 | msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)" | |
2863 | ||
2864 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
2865 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
2866 | msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen" | |
2867 | ||
2868 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2869 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
2870 | msgstr "" | |
2871 | "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, " | |
2872 | "siehe apt-get(8)" | |
2873 | ||
2874 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2875 | msgid "Follow dselect selections" | |
2876 | msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen" | |
2877 | ||
2878 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2879 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
2880 | msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren" | |
2881 | ||
2882 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2883 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
2884 | msgstr "heruntergeladene Archive löschen" | |
2885 | ||
2886 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2887 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
2888 | msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen" | |
2889 | ||
2890 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2891 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
2892 | msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt" | |
2893 | ||
2894 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2895 | msgid "Download source archives" | |
2896 | msgstr "Quellarchive herunterladen" | |
2897 | ||
2898 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2899 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
2900 | msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen" | |
2901 | ||
2902 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2903 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
2904 | msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen" | |
2905 | ||
2906 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2907 | msgid "Need one URL as argument" | |
2908 | msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt" | |
2909 | ||
2910 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2911 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
2912 | msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden" | |
2913 | ||
2914 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2915 | msgid "Download Failed" | |
2916 | msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen" | |
2917 | ||
2918 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2919 | #, c-format | |
2920 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
2921 | msgstr "" | |
2922 | ||
2923 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2924 | #, fuzzy | |
2925 | msgid "" | |
2926 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
2927 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
2928 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
2929 | "\n" | |
2930 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
2931 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
2932 | msgstr "" | |
2933 | "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n" | |
2934 | " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n" | |
2935 | "\n" | |
2936 | "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n" | |
2937 | ||
2938 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2939 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
2940 | msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen" | |
2941 | ||
2942 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2943 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
2944 | msgstr "" | |
2945 | ||
2946 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2947 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
2948 | msgstr "" | |
2949 | ||
2950 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2951 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
2952 | msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf" | |
2953 | ||
2954 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc | |
2955 | #, fuzzy | |
2956 | msgid "" | |
2957 | "Usage: apt-internal-planner\n" | |
2958 | "\n" | |
2959 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" | |
2960 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" | |
2961 | "for debugging or the like.\n" | |
2962 | msgstr "" | |
2963 | "Aufruf: apt-internal-solver\n" | |
2964 | "\n" | |
2965 | "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n" | |
2966 | "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n" | |
2967 | "Fehlersuche oder ähnlichem.\n" | |
2968 | "\n" | |
2969 | "Optionen:\n" | |
2970 | " -h dieser Hilfetext\n" | |
2971 | " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" | |
2972 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" | |
2973 | " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2974 | ||
2975 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2976 | #, fuzzy | |
2977 | msgid "" | |
2978 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2979 | "\n" | |
2980 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2981 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
2982 | "the like.\n" | |
2983 | msgstr "" | |
2984 | "Aufruf: apt-internal-solver\n" | |
2985 | "\n" | |
2986 | "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n" | |
2987 | "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n" | |
2988 | "Fehlersuche oder ähnlichem.\n" | |
2989 | "\n" | |
2990 | "Optionen:\n" | |
2991 | " -h dieser Hilfetext\n" | |
2992 | " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" | |
2993 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" | |
2994 | " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2995 | ||
2996 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2997 | #, c-format | |
2998 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
2999 | msgstr "" | |
3000 | "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n" | |
3001 | ||
3002 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
3005 | msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n" | |
3006 | ||
3007 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3008 | #, c-format | |
3009 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
3010 | msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n" | |
3011 | ||
3012 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
3015 | msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n" | |
3016 | ||
3017 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
3020 | msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n" | |
3021 | ||
3022 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3023 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
3024 | msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?" | |
3025 | ||
3026 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid "%s set on hold.\n" | |
3029 | msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n" | |
3030 | ||
3031 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3032 | #, c-format | |
3033 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
3034 | msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n" | |
3035 | ||
3036 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3037 | #, c-format | |
3038 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
3039 | msgstr "" | |
3040 | ||
3041 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3042 | #, c-format | |
3043 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
3044 | msgstr "" | |
3045 | ||
3046 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3047 | #, c-format | |
3048 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
3049 | msgstr "" | |
3050 | ||
3051 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3052 | #, fuzzy | |
3053 | msgid "" | |
3054 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3055 | "\n" | |
3056 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
3057 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
3058 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
3059 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
3060 | msgstr "" | |
3061 | "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n" | |
3062 | "\n" | |
3063 | "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n" | |
3064 | "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n" | |
3065 | "aufgelistet werden.\n" | |
3066 | ||
3067 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3068 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
3069 | msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren" | |
3070 | ||
3071 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3072 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
3073 | msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren" | |
3074 | ||
3075 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3076 | msgid "Mark a package as held back" | |
3077 | msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren" | |
3078 | ||
3079 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3080 | msgid "Unset a package set as held back" | |
3081 | msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren" | |
3082 | ||
3083 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3084 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
3085 | msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen" | |
3086 | ||
3087 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3088 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
3089 | msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen" | |
3090 | ||
3091 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3092 | msgid "Print the list of package on hold" | |
3093 | msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen" | |
3094 | ||
3095 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3096 | msgid "Unknown package record!" | |
3097 | msgstr "Unbekannter Paketeintrag!" | |
3098 | ||
3099 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3100 | msgid "" | |
3101 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3102 | "\n" | |
3103 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
3104 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
3105 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
3106 | msgstr "" | |
3107 | ||
3108 | #: cmdline/apt.cc | |
3109 | msgid "" | |
3110 | "Usage: apt [options] command\n" | |
3111 | "\n" | |
3112 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
3113 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
3114 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
3115 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
3116 | "interactive use by default.\n" | |
3117 | msgstr "" | |
3118 | ||
3119 | #. query | |
3120 | #: cmdline/apt.cc | |
3121 | msgid "list packages based on package names" | |
3122 | msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten" | |
3123 | ||
3124 | #: cmdline/apt.cc | |
3125 | msgid "search in package descriptions" | |
3126 | msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen" | |
3127 | ||
3128 | #: cmdline/apt.cc | |
3129 | msgid "show package details" | |
3130 | msgstr "Paketdetails anzeigen" | |
3131 | ||
3132 | #. package stuff | |
3133 | #: cmdline/apt.cc | |
3134 | msgid "install packages" | |
3135 | msgstr "Pakete installieren" | |
3136 | ||
3137 | #: cmdline/apt.cc | |
3138 | msgid "remove packages" | |
3139 | msgstr "Pakete entfernen" | |
3140 | ||
3141 | #. system wide stuff | |
3142 | #: cmdline/apt.cc | |
3143 | msgid "update list of available packages" | |
3144 | msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren" | |
3145 | ||
3146 | #: cmdline/apt.cc | |
3147 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
3148 | msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten" | |
3149 | ||
3150 | #: cmdline/apt.cc | |
3151 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
3152 | msgstr "" | |
3153 | "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete " | |
3154 | "vollständig hochrüsten" | |
3155 | ||
3156 | #. misc | |
3157 | #: cmdline/apt.cc | |
3158 | msgid "edit the source information file" | |
3159 | msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten" | |
3160 | ||
3161 | #: dselect/install | |
3162 | msgid "Bad default setting!" | |
3163 | msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!" | |
3164 | ||
3165 | #: dselect/install dselect/update | |
3166 | #, fuzzy | |
3167 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
3168 | msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken." | |
3169 | ||
3170 | #: dselect/install | |
3171 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
3172 | msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?" | |
3173 | ||
3174 | #: dselect/install | |
3175 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
3176 | msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete" | |
3177 | ||
3178 | #: dselect/install | |
3179 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
3180 | msgstr "" | |
3181 | "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " | |
3182 | "durch" | |
3183 | ||
3184 | #: dselect/install | |
3185 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3186 | msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler" | |
3187 | ||
3188 | #: dselect/install | |
3189 | msgid "" | |
3190 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
3191 | msgstr "" | |
3192 | "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und " | |
3193 | "[I]nstallieren Sie erneut." | |
3194 | ||
3195 | #: dselect/update | |
3196 | msgid "Merging available information" | |
3197 | msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt." | |
3198 | ||
3199 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3200 | msgid "Package extension list is too long" | |
3201 | msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang." | |
3202 | ||
3203 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3204 | #, c-format | |
3205 | msgid "Error processing directory %s" | |
3206 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s" | |
3207 | ||
3208 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3209 | msgid "Source extension list is too long" | |
3210 | msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang." | |
3211 | ||
3212 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3213 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3214 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei" | |
3215 | ||
3216 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3217 | #, c-format | |
3218 | msgid "Error processing contents %s" | |
3219 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s" | |
3220 | ||
3221 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3222 | msgid "" | |
3223 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3224 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3225 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3226 | " contents path\n" | |
3227 | " release path\n" | |
3228 | " generate config [groups]\n" | |
3229 | " clean config\n" | |
3230 | "\n" | |
3231 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3232 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3233 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3234 | "\n" | |
3235 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3236 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3237 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3238 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3239 | "\n" | |
3240 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3241 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3242 | "\n" | |
3243 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3244 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3245 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3246 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3247 | "Debian archive:\n" | |
3248 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3249 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3250 | "\n" | |
3251 | "Options:\n" | |
3252 | " -h This help text\n" | |
3253 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3254 | " -s=? Source override file\n" | |
3255 | " -q Quiet\n" | |
3256 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3257 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3258 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3259 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3260 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3261 | msgstr "" | |
3262 | "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" | |
3263 | "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" | |
3264 | " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" | |
3265 | " contents Pfad\n" | |
3266 | " release Pfad\n" | |
3267 | " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n" | |
3268 | " clean Konfigurationsdatei\n" | |
3269 | "\n" | |
3270 | "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt " | |
3271 | "viele\n" | |
3272 | "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n" | |
3273 | "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n" | |
3274 | "\n" | |
3275 | "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die " | |
3276 | "Package-\n" | |
3277 | "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen " | |
3278 | "MD5-\n" | |
3279 | "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte " | |
3280 | "für\n" | |
3281 | "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n" | |
3282 | "\n" | |
3283 | "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem " | |
3284 | "Baum\n" | |
3285 | "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine " | |
3286 | "Override-\n" | |
3287 | "Datei für Quellen anzugeben.\n" | |
3288 | "\n" | |
3289 | "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n" | |
3290 | "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche " | |
3291 | "zeigen\n" | |
3292 | "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n" | |
3293 | "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n" | |
3294 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3295 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3296 | "\n" | |
3297 | "Optionen:\n" | |
3298 | " -h dieser Hilfe-Text\n" | |
3299 | " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n" | |
3300 | " -s=? Override-Datei für Quellen\n" | |
3301 | " -q ruhig\n" | |
3302 | " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n" | |
3303 | " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n" | |
3304 | " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n" | |
3305 | " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
3306 | " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen" | |
3307 | ||
3308 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3309 | msgid "No selections matched" | |
3310 | msgstr "Keine Auswahl traf zu" | |
3311 | ||
3312 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3313 | #, c-format | |
3314 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3315 | msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«." | |
3316 | ||
3317 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3318 | #, c-format | |
3319 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3320 | msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old" | |
3321 | ||
3322 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3325 | msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern." | |
3326 | ||
3327 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3328 | msgid "" | |
3329 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3330 | "remove and re-create the database." | |
3331 | msgstr "" | |
3332 | "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von " | |
3333 | "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank " | |
3334 | "und erstellen Sie sie neu." | |
3335 | ||
3336 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3337 | #, c-format | |
3338 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3339 | msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" | |
3340 | ||
3341 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3342 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3343 | msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen" | |
3344 | ||
3345 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3346 | msgid "Archive has no control record" | |
3347 | msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz." | |
3348 | ||
3349 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3350 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3351 | msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen" | |
3352 | ||
3353 | #: ftparchive/contents.cc | |
3354 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3355 | msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen" | |
3356 | ||
3357 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3358 | #, c-format | |
3359 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3360 | msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«" | |
3361 | ||
3362 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3363 | #, c-format | |
3364 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3365 | msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz." | |
3366 | ||
3367 | #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc | |
3368 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
3369 | msgstr "" | |
3370 | "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden." | |
3371 | ||
3372 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3373 | msgid "Failed to fork" | |
3374 | msgstr "Fork fehlgeschlagen" | |
3375 | ||
3376 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3377 | msgid "Compress child" | |
3378 | msgstr "Komprimierungs-Kindprozess" | |
3379 | ||
3380 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3381 | #, c-format | |
3382 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3383 | msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden." | |
3384 | ||
3385 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3386 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3387 | msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen" | |
3388 | ||
3389 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3390 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3391 | msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen" | |
3392 | ||
3393 | #: ftparchive/override.cc | |
3394 | #, c-format | |
3395 | msgid "Unable to open %s" | |
3396 | msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden." | |
3397 | ||
3398 | #. skip spaces | |
3399 | #. find end of word | |
3400 | #: ftparchive/override.cc | |
3401 | #, c-format | |
3402 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3403 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)" | |
3404 | ||
3405 | #: ftparchive/override.cc | |
3406 | #, c-format | |
3407 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
3408 | msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden." | |
3409 | ||
3410 | #: ftparchive/override.cc | |
3411 | #, c-format | |
3412 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
3413 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1" | |
3414 | ||
3415 | #: ftparchive/override.cc | |
3416 | #, c-format | |
3417 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3418 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2" | |
3419 | ||
3420 | #: ftparchive/override.cc | |
3421 | #, c-format | |
3422 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3423 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3" | |
3424 | ||
3425 | #: ftparchive/writer.cc | |
3426 | #, c-format | |
3427 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3428 | msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n" | |
3429 | ||
3430 | #: ftparchive/writer.cc | |
3431 | #, c-format | |
3432 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3433 | msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n" | |
3434 | ||
3435 | #: ftparchive/writer.cc | |
3436 | msgid "E: " | |
3437 | msgstr "F: " | |
3438 | ||
3439 | #: ftparchive/writer.cc | |
3440 | msgid "W: " | |
3441 | msgstr "W: " | |
3442 | ||
3443 | #: ftparchive/writer.cc | |
3444 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3445 | msgstr "F: Fehler gehören zu Datei " | |
3446 | ||
3447 | #: ftparchive/writer.cc | |
3448 | #, c-format | |
3449 | msgid "Failed to resolve %s" | |
3450 | msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden." | |
3451 | ||
3452 | #: ftparchive/writer.cc | |
3453 | msgid "Tree walking failed" | |
3454 | msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen" | |
3455 | ||
3456 | #: ftparchive/writer.cc | |
3457 | #, c-format | |
3458 | msgid "Failed to open %s" | |
3459 | msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen" | |
3460 | ||
3461 | #: ftparchive/writer.cc | |
3462 | #, c-format | |
3463 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
3464 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
3465 | ||
3466 | #: ftparchive/writer.cc | |
3467 | #, c-format | |
3468 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
3469 | msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen" | |
3470 | ||
3471 | #: ftparchive/writer.cc | |
3472 | #, c-format | |
3473 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
3474 | msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n" | |
3475 | ||
3476 | #: ftparchive/writer.cc | |
3477 | msgid "Archive had no package field" | |
3478 | msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«" | |
3479 | ||
3480 | #: ftparchive/writer.cc | |
3481 | #, c-format | |
3482 | msgid " %s has no override entry\n" | |
3483 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n" | |
3484 | ||
3485 | #: ftparchive/writer.cc | |
3486 | #, c-format | |
3487 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
3488 | msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n" | |
3489 | ||
3490 | #: ftparchive/writer.cc | |
3491 | #, c-format | |
3492 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
3493 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n" | |
3494 | ||
3495 | #: ftparchive/writer.cc | |
3496 | #, c-format | |
3497 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
3498 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n" | |
3499 | ||
3500 | #: methods/cdrom.cc | |
3501 | #, c-format | |
3502 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
3503 | msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden." | |
3504 | ||
3505 | #: methods/cdrom.cc | |
3506 | msgid "" | |
3507 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
3508 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
3509 | msgstr "" | |
3510 | "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-" | |
3511 | "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen." | |
3512 | ||
3513 | #: methods/cdrom.cc | |
3514 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
3515 | msgstr "Falsche CD-ROM" | |
3516 | ||
3517 | #: methods/cdrom.cc | |
3518 | #, c-format | |
3519 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
3520 | msgstr "" | |
3521 | "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird " | |
3522 | "sie noch verwendet." | |
3523 | ||
3524 | #: methods/cdrom.cc | |
3525 | msgid "Disk not found." | |
3526 | msgstr "Medium nicht gefunden" | |
3527 | ||
3528 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
3529 | msgid "File not found" | |
3530 | msgstr "Datei nicht gefunden" | |
3531 | ||
3532 | #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) | |
3533 | #: methods/connect.cc | |
3534 | #, c-format | |
3535 | msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." | |
3536 | msgstr "" | |
3537 | ||
3538 | #: methods/connect.cc methods/http.cc | |
3539 | #, c-format | |
3540 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
3541 | msgstr "Verbindung mit %s (%s)" | |
3542 | ||
3543 | #: methods/connect.cc | |
3544 | #, c-format | |
3545 | msgid "[IP: %s %s]" | |
3546 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3547 | ||
3548 | #: methods/connect.cc | |
3549 | #, c-format | |
3550 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3551 | msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)." | |
3552 | ||
3553 | #: methods/connect.cc | |
3554 | #, c-format | |
3555 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
3556 | msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)." | |
3557 | ||
3558 | #: methods/connect.cc | |
3559 | #, c-format | |
3560 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
3561 | msgstr "" | |
3562 | "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine " | |
3563 | "Zeitüberschreitung trat auf." | |
3564 | ||
3565 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3566 | msgid "Failed" | |
3567 | msgstr "Fehlgeschlagen" | |
3568 | ||
3569 | #: methods/connect.cc | |
3570 | #, c-format | |
3571 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
3572 | msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)" | |
3573 | ||
3574 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
3575 | #. ssh connection that is still going | |
3576 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
3577 | #, c-format | |
3578 | msgid "Connecting to %s" | |
3579 | msgstr "Verbindung mit %s" | |
3580 | ||
3581 | #: methods/connect.cc | |
3582 | #, c-format | |
3583 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
3584 | msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden." | |
3585 | ||
3586 | #: methods/connect.cc | |
3587 | #, c-format | |
3588 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
3589 | msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«" | |
3590 | ||
3591 | #: methods/connect.cc | |
3592 | #, c-format | |
3593 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
3594 | msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«" | |
3595 | ||
3596 | #: methods/connect.cc | |
3597 | #, c-format | |
3598 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
3599 | msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)." | |
3600 | ||
3601 | #: methods/connect.cc | |
3602 | #, c-format | |
3603 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
3604 | msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:" | |
3605 | ||
3606 | # looks like someone hardcoded English grammar | |
3607 | #: methods/copy.cc | |
3608 | msgid "Failed to stat" | |
3609 | msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen" | |
3610 | ||
3611 | #: methods/file.cc | |
3612 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
3613 | msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen." | |
3614 | ||
3615 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
3616 | #: methods/ftp.cc | |
3617 | msgid "Logging in" | |
3618 | msgstr "Anmeldung läuft" | |
3619 | ||
3620 | #: methods/ftp.cc | |
3621 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
3622 | msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden." | |
3623 | ||
3624 | #: methods/ftp.cc | |
3625 | msgid "Unable to determine the local name" | |
3626 | msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden." | |
3627 | ||
3628 | #: methods/ftp.cc | |
3629 | #, c-format | |
3630 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
3631 | msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s" | |
3632 | ||
3633 | #: methods/ftp.cc | |
3634 | #, c-format | |
3635 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
3636 | msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s" | |
3637 | ||
3638 | #: methods/ftp.cc | |
3639 | #, c-format | |
3640 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
3641 | msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s" | |
3642 | ||
3643 | #: methods/ftp.cc | |
3644 | msgid "" | |
3645 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
3646 | "is empty." | |
3647 | msgstr "" | |
3648 | "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::" | |
3649 | "ProxyLogin ist leer." | |
3650 | ||
3651 | #: methods/ftp.cc | |
3652 | #, c-format | |
3653 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
3654 | msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s" | |
3655 | ||
3656 | #: methods/ftp.cc | |
3657 | #, c-format | |
3658 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
3659 | msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s" | |
3660 | ||
3661 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3662 | msgid "Connection timeout" | |
3663 | msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" | |
3664 | ||
3665 | #: methods/ftp.cc | |
3666 | msgid "Server closed the connection" | |
3667 | msgstr "Verbindung durch Server geschlossen" | |
3668 | ||
3669 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3670 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
3671 | msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht." | |
3672 | ||
3673 | #: methods/ftp.cc | |
3674 | msgid "Protocol corruption" | |
3675 | msgstr "Protokoll beschädigt" | |
3676 | ||
3677 | #: methods/ftp.cc | |
3678 | msgid "Could not create a socket" | |
3679 | msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden." | |
3680 | ||
3681 | #: methods/ftp.cc | |
3682 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
3683 | msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden." | |
3684 | ||
3685 | #: methods/ftp.cc | |
3686 | msgid "Could not connect passive socket." | |
3687 | msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden." | |
3688 | ||
3689 | #: methods/ftp.cc | |
3690 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
3691 | msgstr "" | |
3692 | "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket " | |
3693 | "gefunden." | |
3694 | ||
3695 | #: methods/ftp.cc | |
3696 | msgid "Could not bind a socket" | |
3697 | msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich" | |
3698 | ||
3699 | #: methods/ftp.cc | |
3700 | msgid "Could not listen on the socket" | |
3701 | msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich" | |
3702 | ||
3703 | #: methods/ftp.cc | |
3704 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
3705 | msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden." | |
3706 | ||
3707 | #: methods/ftp.cc | |
3708 | msgid "Unable to send PORT command" | |
3709 | msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden." | |
3710 | ||
3711 | #: methods/ftp.cc | |
3712 | #, c-format | |
3713 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
3714 | msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)" | |
3715 | ||
3716 | #: methods/ftp.cc | |
3717 | #, c-format | |
3718 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
3719 | msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s" | |
3720 | ||
3721 | #: methods/ftp.cc | |
3722 | msgid "Data socket connect timed out" | |
3723 | msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau" | |
3724 | ||
3725 | #: methods/ftp.cc | |
3726 | msgid "Unable to accept connection" | |
3727 | msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden." | |
3728 | ||
3729 | #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc | |
3730 | msgid "Problem hashing file" | |
3731 | msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei" | |
3732 | ||
3733 | #: methods/ftp.cc | |
3734 | #, c-format | |
3735 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
3736 | msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«" | |
3737 | ||
3738 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3739 | msgid "Data socket timed out" | |
3740 | msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung" | |
3741 | ||
3742 | #: methods/ftp.cc | |
3743 | #, c-format | |
3744 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
3745 | msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«" | |
3746 | ||
3747 | #. Get the files information | |
3748 | #: methods/ftp.cc | |
3749 | msgid "Query" | |
3750 | msgstr "Abfrage" | |
3751 | ||
3752 | #: methods/ftp.cc | |
3753 | msgid "Unable to invoke " | |
3754 | msgstr "Aufruf nicht möglich: " | |
3755 | ||
3756 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
3757 | #: methods/gpgv.cc | |
3758 | #, fuzzy, c-format | |
3759 | msgid "" | |
3760 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
3761 | msgstr "" | |
3762 | "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert " | |
3763 | "das Netzwerk eine Authentifizierung?)" | |
3764 | ||
3765 | #: methods/gpgv.cc | |
3766 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
3767 | msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt." | |
3768 | ||
3769 | #: methods/gpgv.cc | |
3770 | msgid "" | |
3771 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
3772 | msgstr "" | |
3773 | "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte " | |
3774 | "jedoch nicht ermittelt werden?!" | |
3775 | ||
3776 | #: methods/gpgv.cc | |
3777 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
3778 | msgstr "" | |
3779 | "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist " | |
3780 | "gnupg installiert?)" | |
3781 | ||
3782 | #: methods/gpgv.cc | |
3783 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
3784 | msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key" | |
3785 | ||
3786 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
3787 | #: methods/gpgv.cc | |
3788 | #, c-format | |
3789 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
3790 | msgstr "" | |
3791 | ||
3792 | #: methods/gpgv.cc | |
3793 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
3794 | msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n" | |
3795 | ||
3796 | #: methods/gpgv.cc | |
3797 | msgid "" | |
3798 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
3799 | "available:\n" | |
3800 | msgstr "" | |
3801 | "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr " | |
3802 | "öffentlicher\n" | |
3803 | "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n" | |
3804 | ||
3805 | #: methods/http.cc | |
3806 | msgid "Error writing to the file" | |
3807 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" | |
3808 | ||
3809 | #: methods/http.cc | |
3810 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
3811 | msgstr "" | |
3812 | "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der " | |
3813 | "anderen Seite geschlossen." | |
3814 | ||
3815 | #: methods/http.cc | |
3816 | msgid "Error reading from server" | |
3817 | msgstr "Fehler beim Lesen vom Server" | |
3818 | ||
3819 | #: methods/http.cc | |
3820 | msgid "Error writing to file" | |
3821 | msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei" | |
3822 | ||
3823 | #: methods/http.cc | |
3824 | msgid "Select failed" | |
3825 | msgstr "Auswahl fehlgeschlagen" | |
3826 | ||
3827 | #: methods/http.cc | |
3828 | msgid "Connection timed out" | |
3829 | msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" | |
3830 | ||
3831 | #: methods/http.cc | |
3832 | msgid "Error writing to output file" | |
3833 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei" | |
3834 | ||
3835 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3836 | #. and provide a config option to define that default | |
3837 | #: methods/mirror.cc | |
3838 | #, c-format | |
3839 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3840 | msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden" | |
3841 | ||
3842 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3843 | #. and provide a config option to define that default | |
3844 | #: methods/mirror.cc | |
3845 | #, c-format | |
3846 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3847 | msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden." | |
3848 | ||
3849 | #: methods/mirror.cc | |
3850 | #, c-format | |
3851 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
3852 | msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden" | |
3853 | ||
3854 | #: methods/mirror.cc | |
3855 | #, c-format | |
3856 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3857 | msgstr "[Spiegelserver: %s]" | |
3858 | ||
3859 | #: methods/rred.cc | |
3860 | msgid "Failed to set modification time" | |
3861 | msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden." | |
3862 | ||
3863 | #: methods/rsh.cc | |
3864 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3865 | msgstr "Verbindung vorzeitig beendet" | |
3866 | ||
3867 | #: methods/server.cc | |
3868 | msgid "Waiting for headers" | |
3869 | msgstr "Warten auf Kopfzeilen" | |
3870 | ||
3871 | #: methods/server.cc | |
3872 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
3873 | msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt." | |
3874 | ||
3875 | #: methods/server.cc | |
3876 | msgid "Bad header line" | |
3877 | msgstr "Ungültige Kopfzeile" | |
3878 | ||
3879 | #: methods/server.cc | |
3880 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
3881 | msgstr "" | |
3882 | "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt." | |
3883 | ||
3884 | #: methods/server.cc | |
3885 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
3886 | msgstr "" | |
3887 | "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt." | |
3888 | ||
3889 | #: methods/server.cc | |
3890 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
3891 | msgstr "" | |
3892 | "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt." | |
3893 | ||
3894 | #: methods/server.cc | |
3895 | msgid "Unknown date format" | |
3896 | msgstr "Unbekanntes Datumsformat" | |
3897 | ||
3898 | #: methods/server.cc | |
3899 | msgid "Bad header data" | |
3900 | msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten" | |
3901 | ||
3902 | #: methods/server.cc | |
3903 | msgid "Connection failed" | |
3904 | msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" | |
3905 | ||
3906 | #: methods/server.cc | |
3907 | #, c-format | |
3908 | msgid "" | |
3909 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
3910 | "5 apt.conf)" | |
3911 | msgstr "" | |
3912 | ||
3913 | #: methods/server.cc | |
3914 | msgid "Internal error" | |
3915 | msgstr "Interner Fehler" | |
3916 | ||
3917 | #: methods/store.cc | |
3918 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
3919 | msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein." | |
3920 | ||
3921 | #~ msgid "(not found)" | |
3922 | #~ msgstr "(nicht gefunden)" | |
3923 | ||
3924 | #~ msgid " Package pin: " | |
3925 | #~ msgstr " Paket-Pinning: " | |
3926 | ||
3927 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3928 | #~ msgstr "" | |
3929 | #~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n" | |
3930 | ||
3931 | #, fuzzy | |
3932 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3933 | #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." | |
3934 | ||
3935 | #~ msgid "" | |
3936 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3937 | #~ "packages" | |
3938 | #~ msgstr "" | |
3939 | #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-" | |
3940 | #~ "Paketen nicht erlaubt ist." | |
3941 | ||
3942 | #~ msgid "" | |
3943 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3944 | #~ "found" | |
3945 | #~ msgstr "" | |
3946 | #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht " | |
3947 | #~ "gefunden werden kann." | |
3948 | ||
3949 | #~ msgid "" | |
3950 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3951 | #~ msgstr "" | |
3952 | #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket " | |
3953 | #~ "%s ist zu neu." | |
3954 | ||
3955 | #~ msgid "" | |
3956 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3957 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3958 | #~ msgstr "" | |
3959 | #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des " | |
3960 | #~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht " | |
3961 | #~ "erfüllen kann." | |
3962 | ||
3963 | #~ msgid "" | |
3964 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3965 | #~ "candidate version" | |
3966 | #~ msgstr "" | |
3967 | #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein " | |
3968 | #~ "Installationskandidat existiert." | |
3969 | ||
3970 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3971 | #~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s" | |
3972 | ||
3973 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3974 | #~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden." | |
3975 | ||
3976 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3977 | #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s" | |
3978 | ||
3979 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3980 | #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen" | |
3981 | ||
3982 | #~ msgid "" | |
3983 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3984 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3985 | #~ "\n" | |
3986 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3987 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3988 | #~ msgstr "" | |
3989 | #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n" | |
3990 | #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n" | |
3991 | #~ "\n" | |
3992 | #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n" | |
3993 | #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n" | |
3994 | ||
3995 | #~ msgid "Commands:" | |
3996 | #~ msgstr "Befehle:" | |
3997 | ||
3998 | #~ msgid "" | |
3999 | #~ "Options:\n" | |
4000 | #~ " -h This help text.\n" | |
4001 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
4002 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
4003 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
4004 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
4005 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4006 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4007 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
4008 | #~ msgstr "" | |
4009 | #~ "Optionen:\n" | |
4010 | #~ " -h dieser Hilfe-Text\n" | |
4011 | #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n" | |
4012 | #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n" | |
4013 | #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n" | |
4014 | #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n" | |
4015 | #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
4016 | #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/" | |
4017 | #~ "tmp\n" | |
4018 | #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n" | |
4019 | #~ "und apt.conf(5).\n" | |
4020 | ||
4021 | #~ msgid "" | |
4022 | #~ "Usage: apt [options] command\n" | |
4023 | #~ "\n" | |
4024 | #~ "CLI for apt.\n" | |
4025 | #~ msgstr "" | |
4026 | #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n" | |
4027 | #~ "\n" | |
4028 | #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n" | |
4029 | ||
4030 | #, fuzzy | |
4031 | #~ msgid "" | |
4032 | #~ "Options:\n" | |
4033 | #~ " -h This help text\n" | |
4034 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
4035 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
4036 | #~ " -m No mounting\n" | |
4037 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
4038 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
4039 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
4040 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4041 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4042 | #~ "See fstab(5)\n" | |
4043 | #~ msgstr "" | |
4044 | #~ "Optionen:\n" | |
4045 | #~ " -h dieser Hilfetext\n" | |
4046 | #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" | |
4047 | #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n" | |
4048 | #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n" | |
4049 | #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/" | |
4050 | #~ "schreiben\n" | |
4051 | #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" | |
4052 | #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
4053 | #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n" | |
4054 | #~ "weitergehender Informationen." | |
4055 | ||
4056 | #~ msgid "" | |
4057 | #~ "Options:\n" | |
4058 | #~ " -h This help text.\n" | |
4059 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4060 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4061 | #~ msgstr "" | |
4062 | #~ "Optionen:\n" | |
4063 | #~ " -h Dieser Hilfetext\n" | |
4064 | #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
4065 | #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/" | |
4066 | #~ "tmp\n" | |
4067 | ||
4068 | #~ msgid "" | |
4069 | #~ "Options:\n" | |
4070 | #~ " -h This help text.\n" | |
4071 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
4072 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
4073 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
4074 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
4075 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4076 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4077 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
4078 | #~ msgstr "" | |
4079 | #~ "Optionen:\n" | |
4080 | #~ " -h dieser Hilfetext\n" | |
4081 | #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" | |
4082 | #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n" | |
4083 | #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n" | |
4084 | #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/" | |
4085 | #~ "schreiben\n" | |
4086 | #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" | |
4087 | #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
4088 | #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n" | |
4089 | #~ "weitergehender Informationen." | |
4090 | ||
4091 | #~ msgid "" | |
4092 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
4093 | #~ "\n" | |
4094 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
4095 | #~ "used\n" | |
4096 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
4097 | #~ "\n" | |
4098 | #~ "Options:\n" | |
4099 | #~ " -h This help text\n" | |
4100 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
4101 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4102 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4103 | #~ msgstr "" | |
4104 | #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n" | |
4105 | #~ "\n" | |
4106 | #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. " | |
4107 | #~ "Die\n" | |
4108 | #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich " | |
4109 | #~ "handelt.\n" | |
4110 | #~ "\n" | |
4111 | #~ "Optionen:\n" | |
4112 | #~ " -h Dieser Hilfetext\n" | |
4113 | #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n" | |
4114 | #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
4115 | #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/" | |
4116 | #~ "tmp\n" | |
4117 | ||
4118 | #~ msgid "Child process failed" | |
4119 | #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen" | |
4120 | ||
4121 | #, fuzzy | |
4122 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
4123 | #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden" | |
4124 | ||
4125 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
4126 | #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden." | |
4127 | ||
4128 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
4129 | #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden." | |
4130 | ||
4131 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
4132 | #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n" | |
4133 | ||
4134 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
4135 | #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden." | |
4136 | ||
4137 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
4138 | #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)" | |
4139 | ||
4140 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
4141 | #~ msgstr "" | |
4142 | #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)" | |
4143 | ||
4144 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
4145 | #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)" | |
4146 | ||
4147 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4148 | #~ msgstr "" | |
4149 | #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)" | |
4150 | ||
4151 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4152 | #~ msgstr "" | |
4153 | #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)" | |
4154 | ||
4155 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4156 | #~ msgstr "" | |
4157 | #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen " | |
4158 | #~ "Wert)" | |
4159 | ||
4160 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4161 | #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)" | |
4162 | ||
4163 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4164 | #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)" | |
4165 | ||
4166 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4167 | #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)" | |
4168 | ||
4169 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4170 | #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)" | |
4171 | ||
4172 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4173 | #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)" | |
4174 | ||
4175 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4176 | #~ msgstr "" | |
4177 | #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden." | |
4178 | ||
4179 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4180 | #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden" | |
4181 | ||
4182 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4183 | #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien" | |
4184 | ||
4185 | #, fuzzy | |
4186 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
4187 | #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht." | |
4188 | ||
4189 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4190 | #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden." | |
4191 | ||
4192 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4193 | #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck." | |
4194 | ||
4195 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4196 | #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: " | |
4197 | ||
4198 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4199 | #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s." | |
4200 | ||
4201 | #~ msgid "Done" | |
4202 | #~ msgstr "Fertig" | |
4203 | ||
4204 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4205 | #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert" | |
4206 | ||
4207 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" | |
4208 | #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?" | |
4209 | ||
4210 | #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
4211 | #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen" | |
4212 | ||
4213 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4214 | #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt." | |
4215 | ||
4216 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4217 | #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket." | |
4218 | ||
4219 | #~ msgid "" | |
4220 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4221 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4222 | #~ msgstr "" | |
4223 | #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n" | |
4224 | #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n" | |
4225 | ||
4226 | #~ msgid "" | |
4227 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4228 | #~ "seems to be corrupt." | |
4229 | #~ msgstr "" | |
4230 | #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf " | |
4231 | #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein." | |
4232 | ||
4233 | #~ msgid "" | |
4234 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4235 | #~ "seems to be corrupt." | |
4236 | #~ msgstr "" | |
4237 | #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch " | |
4238 | #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt " | |
4239 | #~ "zu sein." | |
4240 | ||
4241 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4242 | #~ msgstr "" | |
4243 | #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert." | |
4244 | ||
4245 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4246 | #~ msgstr "Herunterladen von %s %s" | |
4247 | ||
4248 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4249 | #~ msgstr "" | |
4250 | #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« " | |
4251 | #~ "enthält." | |
4252 | ||
4253 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4254 | #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein" | |
4255 | ||
4256 | #~ msgid "" | |
4257 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4258 | #~ "need to manually fix this package." | |
4259 | #~ msgstr "" | |
4260 | #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, " | |
4261 | #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen." | |
4262 | ||
4263 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4264 | #~ msgstr "" | |
4265 | #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/" | |
4266 | #~ "pts nicht eingebunden?)\n" | |
4267 | ||
4268 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4269 | #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen." | |
4270 | ||
4271 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4272 | #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden." | |
4273 | ||
4274 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4275 | #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden." | |
4276 | ||
4277 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4278 | #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen" | |
4279 | ||
4280 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4281 | #~ msgstr "" | |
4282 | #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem " | |
4283 | #~ "liegen." | |
4284 | ||
4285 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4286 | #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen" | |
4287 | ||
4288 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4289 | #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens" | |
4290 | ||
4291 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4292 | #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen" | |
4293 | ||
4294 | #~ msgid "" | |
4295 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4296 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4297 | #~ "package!" | |
4298 | #~ msgstr "" | |
4299 | #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei " | |
4300 | #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie " | |
4301 | #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!" | |
4302 | ||
4303 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4304 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s" | |
4305 | ||
4306 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4307 | #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens" | |
4308 | ||
4309 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4310 | #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions" | |
4311 | ||
4312 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4313 | #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt." | |
4314 | ||
4315 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4316 | #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s" | |
4317 | ||
4318 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4319 | #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung" | |
4320 | ||
4321 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4322 | #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden." | |
4323 | ||
4324 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4325 | #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu" | |
4326 | ||
4327 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4328 | #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu" | |
4329 | ||
4330 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4331 | #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu" | |
4332 | ||
4333 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4334 | #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich" | |
4335 | ||
4336 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4337 | #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden." | |
4338 | ||
4339 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4340 | #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden." | |
4341 | ||
4342 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4343 | #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s" | |
4344 | ||
4345 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4346 | #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten" | |
4347 | ||
4348 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
4349 | #~ msgstr "" | |
4350 | #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt." | |
4351 | ||
4352 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4353 | #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1" | |
4354 | ||
4355 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4356 | #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2" | |
4357 | ||
4358 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4359 | #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3" | |
4360 | ||
4361 | #~ msgid "decompressor" | |
4362 | #~ msgstr "Dekomprimierer" | |
4363 | ||
4364 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4365 | #~ msgstr "" | |
4366 | #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig" | |
4367 | ||
4368 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4369 | #~ msgstr "" | |
4370 | #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben " | |
4371 | #~ "nicht möglich" | |
4372 | ||
4373 | #~ msgid "" | |
4374 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4375 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4376 | #~ msgstr "" | |
4377 | #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. " | |
4378 | #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich " | |
4379 | #~ "weiterer Details." | |
4380 | ||
4381 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4382 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)" | |
4383 | ||
4384 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4385 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)" | |
4386 | ||
4387 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4388 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)" | |
4389 | ||
4390 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4391 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)" | |
4392 | ||
4393 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4394 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)" | |
4395 | ||
4396 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4397 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)" | |
4398 | ||
4399 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4400 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)" | |
4401 | ||
4402 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4403 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)" | |
4404 | ||
4405 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4406 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)" | |
4407 | ||
4408 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4409 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)" | |
4410 | ||
4411 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4412 | #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden" | |
4413 | ||
4414 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4415 | #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket" | |
4416 | ||
4417 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4418 | #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)" |