]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
Merge branch 'debian/sid' into bugfix/update-progress-reporting
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:149
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:277
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:279
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:319
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pacchetti normali: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:320
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:321
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:322
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:323
53msgid " Missing: "
54msgstr " Mancante: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:325
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:327
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:329
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Totale dipendenze: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:332
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:334
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:336
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:348
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:362
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:367
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:375
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97#: apt-private/private-show.cc:58
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1254
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1420
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1545
124msgid "Package files:"
125msgstr "File dei pacchetti:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1566
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138msgid "(not found)"
139msgstr "(non trovato)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1586
142msgid " Installed: "
143msgstr " Installato: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1587
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150msgid "(none)"
151msgstr "(nessuno)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1620
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1629
159msgid " Version table:"
160msgstr " Tabella versione:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1749
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212"nei file di cache dei binari di APT\n"
213"\n"
214"Comandi:\n"
215" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216"sorgenti\n"
217" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227"pacchetto\n"
228" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232"\n"
233"Opzioni:\n"
234" -h Mostra questo aiuto\n"
235" -p=? La cache dei pacchetti\n"
236" -s=? La cache dei sorgenti\n"
237" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242"apt.conf(5).\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253#, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258#, fuzzy
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
266"il\n"
267"punto di mount predefinito.\n"
268"È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
269"CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
270"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
271
272#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
273msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
275
276#: cmdline/apt-config.cc:48
277msgid "Arguments not in pairs"
278msgstr "Argomenti non in coppia"
279
280#: cmdline/apt-config.cc:89
281msgid ""
282"Usage: apt-config [options] command\n"
283"\n"
284"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285"\n"
286"Commands:\n"
287" shell - Shell mode\n"
288" dump - Show the configuration\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text.\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
296"\n"
297"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
298"\n"
299"Comandi:\n"
300" shell - Modalità shell\n"
301" dump - Mostra la configurazione\n"
302"\n"
303"Opzioni\n"
304" -h Mostra questo aiuto\n"
305" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
306" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:245
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311msgstr ""
312"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
313
314#: cmdline/apt-get.cc:327
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317msgstr ""
318"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
319
320#: cmdline/apt-get.cc:330
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323msgstr ""
324"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
325
326#: cmdline/apt-get.cc:367
327#, c-format
328msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
330
331#: cmdline/apt-get.cc:423
332#, fuzzy, c-format
333msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
335
336#: cmdline/apt-get.cc:454
337#, c-format
338msgid "Couldn't find package %s"
339msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342#, c-format
343msgid "%s set to manually installed.\n"
344msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
347#, c-format
348msgid "%s set to automatically installed.\n"
349msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
352msgid ""
353"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354"instead."
355msgstr ""
356"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
357"\" al suo posto."
358
359#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
360msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
364msgid "Unable to lock the download directory"
365msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:726
368msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369msgstr ""
370"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
373#, c-format
374msgid "Unable to find a source package for %s"
375msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:782
378#, c-format
379msgid ""
380"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
381"%s\n"
382msgstr ""
383"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
384"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
385"%s\n"
386
387#: cmdline/apt-get.cc:787
388#, c-format
389msgid ""
390"Please use:\n"
391"bzr branch %s\n"
392"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393msgstr ""
394"Utilizzare:\n"
395"bzr branch %s\n"
396"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
397"pacchetto.\n"
398
399#: cmdline/apt-get.cc:839
400#, c-format
401msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
402msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
403
404#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
405#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
406#, c-format
407msgid "Couldn't determine free space in %s"
408msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:874
411#, c-format
412msgid "You don't have enough free space in %s"
413msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
414
415#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417#: cmdline/apt-get.cc:883
418#, c-format
419msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
420msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
421
422#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
423#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
424#: cmdline/apt-get.cc:888
425#, c-format
426msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
427msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:894
430#, c-format
431msgid "Fetch source %s\n"
432msgstr "Recupero sorgente %s\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:912
435msgid "Failed to fetch some archives."
436msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
437
438#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
439msgid "Download complete and in download only mode"
440msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:942
443#, c-format
444msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
445msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:954
448#, c-format
449msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
450msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:955
453#, c-format
454msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
455msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:983
458#, c-format
459msgid "Build command '%s' failed.\n"
460msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1002
463msgid "Child process failed"
464msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:1021
467msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
468msgstr ""
469"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
470"dipendenze di generazione"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:1046
473#, c-format
474msgid ""
475"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
476"Architectures for setup"
477msgstr ""
478"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
479"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
482#, c-format
483msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
484msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:1093
487#, c-format
488msgid "%s has no build depends.\n"
489msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:1263
492#, c-format
493msgid ""
494"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495"packages"
496msgstr ""
497"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
498"consentito su pacchetti \"%s\""
499
500#: cmdline/apt-get.cc:1281
501#, c-format
502msgid ""
503"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504"found"
505msgstr ""
506"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
507"non può essere trovato"
508
509#: cmdline/apt-get.cc:1304
510#, c-format
511msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
512msgstr ""
513"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
514"è troppo recente"
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1343
517#, c-format
518msgid ""
519"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
520"package %s can't satisfy version requirements"
521msgstr ""
522"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
523"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1349
526#, c-format
527msgid ""
528"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529"version"
530msgstr ""
531"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
532"non ha una versione candidata"
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1372
535#, c-format
536msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
537msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1387
540#, c-format
541msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
542msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1392
545msgid "Failed to process build dependencies"
546msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
549#, c-format
550msgid "Changelog for %s (%s)"
551msgstr "Changelog per %s (%s)"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1583
554msgid "Supported modules:"
555msgstr "Moduli supportati:"
556
557#: cmdline/apt-get.cc:1624
558msgid ""
559"Usage: apt-get [options] command\n"
560" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562"\n"
563"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565"and install.\n"
566"\n"
567"Commands:\n"
568" update - Retrieve new lists of packages\n"
569" upgrade - Perform an upgrade\n"
570" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571" remove - Remove packages\n"
572" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573" purge - Remove packages and config files\n"
574" source - Download source archives\n"
575" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578" clean - Erase downloaded archive files\n"
579" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582" download - Download the binary package into the current directory\n"
583"\n"
584"Options:\n"
585" -h This help text.\n"
586" -q Loggable output - no progress indicator\n"
587" -qq No output except for errors\n"
588" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594" -b Build the source package after fetching it\n"
595" -V Show verbose version numbers\n"
596" -c=? Read this configuration file\n"
597" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599"pages for more information and options.\n"
600" This APT has Super Cow Powers.\n"
601msgstr ""
602"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
603" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
604" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
605"\n"
606"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
607"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
608"\n"
609"Comandi:\n"
610" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
611" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
612" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
613" remove - Rimuove i pacchetti\n"
614" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
615" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
616" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
617" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
618"sorgente\n"
619" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
620"get(8)\n"
621" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
622" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
623" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
624" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
625" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
626" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
627"\n"
628"Opzioni:\n"
629" -h Mostra questo aiuto\n"
630" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
631" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
632" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
633" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
634" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
635"conferma\n"
636" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
637" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
638" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
639" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
640" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
641" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
642" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
643"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
644"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
645" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
646
647#: cmdline/apt-helper.cc:35
648#, fuzzy
649msgid "Must specify at least one pair url/filename"
650msgstr ""
651"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
652
653#: cmdline/apt-helper.cc:52
654msgid "Download Failed"
655msgstr ""
656
657#: cmdline/apt-helper.cc:65
658msgid ""
659"Usage: apt-helper [options] command\n"
660" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661"\n"
662"apt-helper is a internal helper for apt\n"
663"\n"
664"Commands:\n"
665" download-file - download the given uri to the target-path\n"
666"\n"
667" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668msgstr ""
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:68
671#, c-format
672msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:74
676#, c-format
677msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:76
681#, c-format
682msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:241
686#, c-format
687msgid "%s was already set on hold.\n"
688msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:243
691#, c-format
692msgid "%s was already not hold.\n"
693msgstr "%s era già non bloccato.\n"
694
695#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
698#, c-format
699msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703#, c-format
704msgid "%s set on hold.\n"
705msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708#, c-format
709msgid "Canceled hold on %s.\n"
710msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:345
713msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
715
716#: cmdline/apt-mark.cc:392
717#, fuzzy
718msgid ""
719"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720"\n"
721"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
722"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
723"\n"
724"Commands:\n"
725" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
726" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
727" hold - Mark a package as held back\n"
728" unhold - Unset a package set as held back\n"
729" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
730" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
731" showhold - Print the list of package on hold\n"
732"\n"
733"Options:\n"
734" -h This help text.\n"
735" -q Loggable output - no progress indicator\n"
736" -qq No output except for errors\n"
737" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
738" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
739" -c=? Read this configuration file\n"
740" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
741"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742msgstr ""
743"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
744"\n"
745"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
746"pacchetti\n"
747"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
748"segnalazioni.\n"
749"\n"
750"Comandi:\n"
751" auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
752" manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
753"\n"
754"Opzioni:\n"
755" -h Mostra questo aiuto\n"
756" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
757" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
758" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
759" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
760" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
761" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
762"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
763"apt.conf(5)."
764
765#: cmdline/apt.cc:47
766msgid ""
767"Usage: apt [options] command\n"
768"\n"
769"CLI for apt.\n"
770"Basic commands: \n"
771" list - list packages based on package names\n"
772" search - search in package descriptions\n"
773" show - show package details\n"
774"\n"
775" update - update list of available packages\n"
776"\n"
777" install - install packages\n"
778" remove - remove packages\n"
779"\n"
780" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
781" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
782"packages\n"
783"\n"
784" edit-sources - edit the source information file\n"
785msgstr ""
786
787#: methods/cdrom.cc:203
788#, c-format
789msgid "Unable to read the cdrom database %s"
790msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
791
792#: methods/cdrom.cc:212
793msgid ""
794"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
795"cannot be used to add new CD-ROMs"
796msgstr ""
797"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
798"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
799
800#: methods/cdrom.cc:222
801msgid "Wrong CD-ROM"
802msgstr "CD-ROM sbagliato"
803
804#: methods/cdrom.cc:249
805#, c-format
806msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
807msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
808
809#: methods/cdrom.cc:254
810msgid "Disk not found."
811msgstr "Disco non trovato"
812
813#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
814msgid "File not found"
815msgstr "File non trovato"
816
817#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
818#: methods/rred.cc:608
819msgid "Failed to stat"
820msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
821
822#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
823msgid "Failed to set modification time"
824msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
825
826#: methods/file.cc:48
827msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
828msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
829
830#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
831#: methods/ftp.cc:177
832msgid "Logging in"
833msgstr "Accesso in corso"
834
835#: methods/ftp.cc:183
836msgid "Unable to determine the peer name"
837msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
838
839#: methods/ftp.cc:188
840msgid "Unable to determine the local name"
841msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
842
843#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
844#, c-format
845msgid "The server refused the connection and said: %s"
846msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
847
848#: methods/ftp.cc:225
849#, c-format
850msgid "USER failed, server said: %s"
851msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
852
853#: methods/ftp.cc:232
854#, c-format
855msgid "PASS failed, server said: %s"
856msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
857
858#: methods/ftp.cc:252
859msgid ""
860"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861"is empty."
862msgstr ""
863"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
864"ftp::ProxyLogin è vuoto."
865
866#: methods/ftp.cc:280
867#, c-format
868msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
869msgstr ""
870"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
871
872#: methods/ftp.cc:306
873#, c-format
874msgid "TYPE failed, server said: %s"
875msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
876
877#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
878msgid "Connection timeout"
879msgstr "Connessione scaduta"
880
881#: methods/ftp.cc:350
882msgid "Server closed the connection"
883msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
884
885#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
886#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
888msgid "Read error"
889msgstr "Errore di lettura"
890
891#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
892msgid "A response overflowed the buffer."
893msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
894
895#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
896msgid "Protocol corruption"
897msgstr "Protocollo danneggiato"
898
899#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
900#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
901#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
902#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
903msgid "Write error"
904msgstr "Errore di scrittura"
905
906#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
907msgid "Could not create a socket"
908msgstr "Impossibile creare un socket"
909
910#: methods/ftp.cc:712
911msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
912msgstr ""
913"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
914
915#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
916msgid "Failed"
917msgstr "Non riuscito"
918
919#: methods/ftp.cc:718
920msgid "Could not connect passive socket."
921msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
922
923#: methods/ftp.cc:735
924msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
925msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
926
927#: methods/ftp.cc:749
928msgid "Could not bind a socket"
929msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
930
931#: methods/ftp.cc:753
932msgid "Could not listen on the socket"
933msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
934
935#: methods/ftp.cc:760
936msgid "Could not determine the socket's name"
937msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
938
939#: methods/ftp.cc:792
940msgid "Unable to send PORT command"
941msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
942
943#: methods/ftp.cc:802
944#, c-format
945msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
946msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
947
948#: methods/ftp.cc:811
949#, c-format
950msgid "EPRT failed, server said: %s"
951msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
952
953#: methods/ftp.cc:831
954msgid "Data socket connect timed out"
955msgstr "Connessione al socket dati terminata"
956
957#: methods/ftp.cc:838
958msgid "Unable to accept connection"
959msgstr "Impossibile accettare connessioni"
960
961#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
962msgid "Problem hashing file"
963msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
964
965#: methods/ftp.cc:890
966#, c-format
967msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
968msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
969
970#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
971msgid "Data socket timed out"
972msgstr "Socket dati terminato"
973
974#: methods/ftp.cc:935
975#, c-format
976msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
977msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
978
979#. Get the files information
980#: methods/ftp.cc:1014
981msgid "Query"
982msgstr "Interrogazione"
983
984#: methods/ftp.cc:1128
985msgid "Unable to invoke "
986msgstr "Impossibile invocare "
987
988#: methods/connect.cc:76
989#, c-format
990msgid "Connecting to %s (%s)"
991msgstr "Connessione a %s (%s)"
992
993#: methods/connect.cc:87
994#, c-format
995msgid "[IP: %s %s]"
996msgstr "[IP: %s %s]"
997
998#: methods/connect.cc:94
999#, c-format
1000msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1001msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1002
1003#: methods/connect.cc:100
1004#, c-format
1005msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1006msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1007
1008#: methods/connect.cc:108
1009#, c-format
1010msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1011msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1012
1013#: methods/connect.cc:126
1014#, c-format
1015msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1016msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1017
1018#. We say this mainly because the pause here is for the
1019#. ssh connection that is still going
1020#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1021#, c-format
1022msgid "Connecting to %s"
1023msgstr "Connessione a %s"
1024
1025#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1026#, c-format
1027msgid "Could not resolve '%s'"
1028msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1029
1030#: methods/connect.cc:205
1031#, c-format
1032msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1033msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1034
1035#: methods/connect.cc:209
1036#, c-format
1037msgid "System error resolving '%s:%s'"
1038msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1039
1040#: methods/connect.cc:211
1041#, c-format
1042msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1043msgstr ""
1044"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1045
1046#: methods/connect.cc:258
1047#, c-format
1048msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1049msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1050
1051#: methods/gpgv.cc:168
1052msgid ""
1053"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1054msgstr ""
1055"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1056"della chiave."
1057
1058#: methods/gpgv.cc:172
1059msgid "At least one invalid signature was encountered."
1060msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1061
1062#: methods/gpgv.cc:174
1063msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1064msgstr ""
1065"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1066"installato)"
1067
1068#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069#: methods/gpgv.cc:180
1070#, c-format
1071msgid ""
1072"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1073"authentication?)"
1074msgstr ""
1075"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1076"richiede autenticazione?)"
1077
1078#: methods/gpgv.cc:184
1079msgid "Unknown error executing gpgv"
1080msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1081
1082#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1083msgid "The following signatures were invalid:\n"
1084msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1085
1086#: methods/gpgv.cc:231
1087msgid ""
1088"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1089"available:\n"
1090msgstr ""
1091"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1092"disponibile:\n"
1093
1094#: methods/gzip.cc:69
1095msgid "Empty files can't be valid archives"
1096msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1097
1098#: methods/http.cc:508
1099msgid "Error writing to the file"
1100msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1101
1102#: methods/http.cc:522
1103msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1104msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1105
1106#: methods/http.cc:524
1107msgid "Error reading from server"
1108msgstr "Errore nel leggere dal server"
1109
1110#: methods/http.cc:560
1111msgid "Error writing to file"
1112msgstr "Errore nello scrivere su file"
1113
1114#: methods/http.cc:620
1115msgid "Select failed"
1116msgstr "Select non riuscita"
1117
1118#: methods/http.cc:625
1119msgid "Connection timed out"
1120msgstr "Connessione terminata"
1121
1122#: methods/http.cc:648
1123msgid "Error writing to output file"
1124msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1125
1126#: methods/server.cc:51
1127msgid "Waiting for headers"
1128msgstr "In attesa degli header"
1129
1130#: methods/server.cc:109
1131msgid "Bad header line"
1132msgstr "Riga header non corretta"
1133
1134#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1135msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1136msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1137
1138#: methods/server.cc:171
1139msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1140msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1141
1142#: methods/server.cc:194
1143msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1144msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1145
1146#: methods/server.cc:196
1147msgid "This HTTP server has broken range support"
1148msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1149
1150#: methods/server.cc:220
1151msgid "Unknown date format"
1152msgstr "Formato della data sconosciuto"
1153
1154#: methods/server.cc:489
1155msgid "Bad header data"
1156msgstr "Header dati non corretto"
1157
1158#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1159msgid "Connection failed"
1160msgstr "Connessione non riuscita"
1161
1162#: methods/server.cc:654
1163msgid "Internal error"
1164msgstr "Errore interno"
1165
1166#: apt-private/acqprogress.cc:66
1167msgid "Hit "
1168msgstr "Trovato "
1169
1170#: apt-private/acqprogress.cc:90
1171msgid "Get:"
1172msgstr "Scaricamento di:"
1173
1174# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1175#: apt-private/acqprogress.cc:121
1176msgid "Ign "
1177msgstr "Ign "
1178
1179#: apt-private/acqprogress.cc:125
1180msgid "Err "
1181msgstr "Err "
1182
1183#: apt-private/acqprogress.cc:146
1184#, c-format
1185msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1186msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1187
1188#: apt-private/acqprogress.cc:236
1189#, c-format
1190msgid " [Working]"
1191msgstr " [In lavorazione]"
1192
1193#: apt-private/acqprogress.cc:297
1194#, c-format
1195msgid ""
1196"Media change: please insert the disc labeled\n"
1197" '%s'\n"
1198"in the drive '%s' and press enter\n"
1199msgstr ""
1200"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1201" \"%s\"\n"
1202"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1203
1204#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1205msgid "Correcting dependencies..."
1206msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1207
1208#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1209msgid " failed."
1210msgstr " non riuscita."
1211
1212#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1213msgid "Unable to correct dependencies"
1214msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1215
1216#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1217msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1218msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1219
1220#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1221msgid " Done"
1222msgstr " Fatto"
1223
1224#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1225msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1226msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1227
1228#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1229msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1230msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1231
1232#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1233msgid "Sorting"
1234msgstr ""
1235
1236#: apt-private/private-download.cc:31
1237msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1238msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1239
1240#: apt-private/private-download.cc:35
1241msgid "Authentication warning overridden.\n"
1242msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1243
1244#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1245msgid "Some packages could not be authenticated"
1246msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1247
1248#: apt-private/private-download.cc:45
1249msgid "Install these packages without verification?"
1250msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1251
1252#: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1253msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1254msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1255
1256#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1257#, c-format
1258msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1259msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1260
1261#: apt-private/private-install.cc:81
1262msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1263msgstr ""
1264"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1265"danneggiato."
1266
1267#: apt-private/private-install.cc:90
1268msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1269msgstr ""
1270"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1271
1272#: apt-private/private-install.cc:109
1273msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1274msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1275
1276#: apt-private/private-install.cc:147
1277msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1278msgstr ""
1279"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1280
1281#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1282#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1283#: apt-private/private-install.cc:154
1284#, c-format
1285msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1286msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1287
1288#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1289#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1290#: apt-private/private-install.cc:159
1291#, c-format
1292msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1293msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1294
1295#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1296#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1297#: apt-private/private-install.cc:166
1298#, c-format
1299msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1300msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1301
1302#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1303#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1304#: apt-private/private-install.cc:171
1305#, c-format
1306msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1307msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1308
1309#: apt-private/private-install.cc:199
1310#, c-format
1311msgid "You don't have enough free space in %s."
1312msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1313
1314#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1315msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1316msgstr ""
1317"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1318"un'operazione banale."
1319
1320#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1321#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1322#: apt-private/private-install.cc:219
1323msgid "Yes, do as I say!"
1324msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1325
1326#: apt-private/private-install.cc:221
1327#, c-format
1328msgid ""
1329"You are about to do something potentially harmful.\n"
1330"To continue type in the phrase '%s'\n"
1331" ?] "
1332msgstr ""
1333"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1334"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1335" ?] "
1336
1337#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1338msgid "Abort."
1339msgstr "Interrotto."
1340
1341#: apt-private/private-install.cc:242
1342msgid "Do you want to continue?"
1343msgstr "Continuare?"
1344
1345#: apt-private/private-install.cc:312
1346msgid "Some files failed to download"
1347msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1348
1349#: apt-private/private-install.cc:319
1350msgid ""
1351"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1352"missing?"
1353msgstr ""
1354"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1355"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1356
1357#: apt-private/private-install.cc:323
1358msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1359msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1360
1361#: apt-private/private-install.cc:328
1362msgid "Unable to correct missing packages."
1363msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1364
1365#: apt-private/private-install.cc:329
1366msgid "Aborting install."
1367msgstr "Interruzione dell'installazione."
1368
1369#: apt-private/private-install.cc:365
1370msgid ""
1371"The following package disappeared from your system as\n"
1372"all files have been overwritten by other packages:"
1373msgid_plural ""
1374"The following packages disappeared from your system as\n"
1375"all files have been overwritten by other packages:"
1376msgstr[0] ""
1377"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1378"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1379msgstr[1] ""
1380"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1381"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1382
1383#: apt-private/private-install.cc:369
1384msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1385msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1386
1387#: apt-private/private-install.cc:390
1388msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1389msgstr ""
1390"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1391
1392#: apt-private/private-install.cc:498
1393msgid ""
1394"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1395"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1396msgstr ""
1397"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1398"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1399
1400#.
1401#. if (Packages == 1)
1402#. {
1403#. c1out << std::endl;
1404#. c1out <<
1405#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1406#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1407#. "that package should be filed.") << std::endl;
1408#. }
1409#.
1410#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1411msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1412msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1413
1414#: apt-private/private-install.cc:505
1415msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1416msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1417
1418#: apt-private/private-install.cc:512
1419msgid ""
1420"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1421msgid_plural ""
1422"The following packages were automatically installed and are no longer "
1423"required:"
1424msgstr[0] ""
1425"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1426"richiesto:"
1427msgstr[1] ""
1428"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1429"richiesti:"
1430
1431#: apt-private/private-install.cc:516
1432#, c-format
1433msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1434msgid_plural ""
1435"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1436msgstr[0] ""
1437"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1438msgstr[1] ""
1439"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1440"richiesti.\n"
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:518
1443msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1444msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1445msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1446msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1447
1448#: apt-private/private-install.cc:612
1449msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1450msgstr ""
1451"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1452
1453#: apt-private/private-install.cc:614
1454msgid ""
1455"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1456"solution)."
1457msgstr ""
1458"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1459"(o specificare una soluzione)."
1460
1461#: apt-private/private-install.cc:627
1462msgid ""
1463"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1464"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1465"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1466"or been moved out of Incoming."
1467msgstr ""
1468"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1469"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1470"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1471"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1472
1473#: apt-private/private-install.cc:648
1474msgid "Broken packages"
1475msgstr "Pacchetti danneggiati"
1476
1477#: apt-private/private-install.cc:701
1478msgid "The following extra packages will be installed:"
1479msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1480
1481#: apt-private/private-install.cc:791
1482msgid "Suggested packages:"
1483msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1484
1485#: apt-private/private-install.cc:792
1486msgid "Recommended packages:"
1487msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1488
1489#: apt-private/private-list.cc:131
1490msgid "Listing"
1491msgstr ""
1492
1493#: apt-private/private-list.cc:164
1494#, c-format
1495msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1496msgid_plural ""
1497"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1498msgstr[0] ""
1499msgstr[1] ""
1500
1501#: apt-private/private-main.cc:23
1502msgid ""
1503"NOTE: This is only a simulation!\n"
1504" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1505" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1506" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1507msgstr ""
1508"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1509" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1510" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1511" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1512
1513#: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1514#: apt-private/private-show.cc:89
1515msgid "unknown"
1516msgstr ""
1517
1518#: apt-private/private-output.cc:211
1519#, fuzzy, c-format
1520msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1521msgstr " [Installato]"
1522
1523#: apt-private/private-output.cc:215
1524#, fuzzy
1525msgid "[installed,local]"
1526msgstr " [Installato]"
1527
1528#: apt-private/private-output.cc:218
1529msgid "[installed,auto-removable]"
1530msgstr ""
1531
1532#: apt-private/private-output.cc:220
1533#, fuzzy
1534msgid "[installed,automatic]"
1535msgstr " [Installato]"
1536
1537#: apt-private/private-output.cc:222
1538#, fuzzy
1539msgid "[installed]"
1540msgstr " [Installato]"
1541
1542#: apt-private/private-output.cc:226
1543#, c-format
1544msgid "[upgradable from: %s]"
1545msgstr ""
1546
1547#: apt-private/private-output.cc:230
1548msgid "[residual-config]"
1549msgstr ""
1550
1551#: apt-private/private-output.cc:330
1552msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1553msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1554
1555#: apt-private/private-output.cc:420
1556#, c-format
1557msgid "but %s is installed"
1558msgstr "ma la versione %s è installata"
1559
1560#: apt-private/private-output.cc:422
1561#, c-format
1562msgid "but %s is to be installed"
1563msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1564
1565#: apt-private/private-output.cc:429
1566msgid "but it is not installable"
1567msgstr "ma non è installabile"
1568
1569#: apt-private/private-output.cc:431
1570msgid "but it is a virtual package"
1571msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1572
1573#: apt-private/private-output.cc:434
1574msgid "but it is not installed"
1575msgstr "ma non è installato"
1576
1577#: apt-private/private-output.cc:434
1578msgid "but it is not going to be installed"
1579msgstr "ma non sta per essere installato"
1580
1581#: apt-private/private-output.cc:439
1582msgid " or"
1583msgstr " oppure"
1584
1585#: apt-private/private-output.cc:468
1586msgid "The following NEW packages will be installed:"
1587msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1588
1589#: apt-private/private-output.cc:494
1590msgid "The following packages will be REMOVED:"
1591msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1592
1593#: apt-private/private-output.cc:516
1594msgid "The following packages have been kept back:"
1595msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1596
1597#: apt-private/private-output.cc:537
1598msgid "The following packages will be upgraded:"
1599msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1600
1601#: apt-private/private-output.cc:558
1602msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1603msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1604
1605#: apt-private/private-output.cc:578
1606msgid "The following held packages will be changed:"
1607msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1608
1609#: apt-private/private-output.cc:633
1610#, c-format
1611msgid "%s (due to %s) "
1612msgstr "%s (a causa di %s) "
1613
1614#: apt-private/private-output.cc:641
1615msgid ""
1616"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1617"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1618msgstr ""
1619"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1620"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1621"si sta facendo."
1622
1623#: apt-private/private-output.cc:672
1624#, c-format
1625msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1626msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1627
1628#: apt-private/private-output.cc:676
1629#, c-format
1630msgid "%lu reinstalled, "
1631msgstr "%lu reinstallati, "
1632
1633#: apt-private/private-output.cc:678
1634#, c-format
1635msgid "%lu downgraded, "
1636msgstr "%lu retrocessi, "
1637
1638#: apt-private/private-output.cc:680
1639#, c-format
1640msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1641msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1642
1643#: apt-private/private-output.cc:684
1644#, c-format
1645msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1646msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1647
1648#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1649#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1650#. The user has to answer with an input matching the
1651#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1652#: apt-private/private-output.cc:706
1653msgid "[Y/n]"
1654msgstr "[S/n]"
1655
1656#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1657#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1658#. The user has to answer with an input matching the
1659#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1660#: apt-private/private-output.cc:712
1661msgid "[y/N]"
1662msgstr "[s/N]"
1663
1664#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1665#: apt-private/private-output.cc:723
1666msgid "Y"
1667msgstr "S"
1668
1669#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1670#: apt-private/private-output.cc:729
1671msgid "N"
1672msgstr "N"
1673
1674#: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1675#, c-format
1676msgid "Regex compilation error - %s"
1677msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1678
1679#: apt-private/private-search.cc:51
1680msgid "Full Text Search"
1681msgstr ""
1682
1683#: apt-private/private-show.cc:156
1684#, c-format
1685msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1686msgid_plural ""
1687"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1688msgstr[0] ""
1689msgstr[1] ""
1690
1691#: apt-private/private-show.cc:163
1692msgid "not a real package (virtual)"
1693msgstr ""
1694
1695#: apt-private/private-sources.cc:58
1696#, fuzzy, c-format
1697msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1698msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1699
1700#: apt-private/private-sources.cc:70
1701#, c-format
1702msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1703msgstr ""
1704
1705#: apt-private/private-update.cc:31
1706msgid "The update command takes no arguments"
1707msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1708
1709#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1710msgid "Calculating upgrade... "
1711msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1712
1713#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1714#, fuzzy
1715msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1716msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1717
1718#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1719msgid "Done"
1720msgstr "Eseguito"
1721
1722#. Only warn if there are no sources.list.d.
1723#. Only warn if there is no sources.list file.
1724#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1725#: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1726#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1727#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1728#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1729#, c-format
1730msgid "Unable to read %s"
1731msgstr "Impossibile leggere %s"
1732
1733#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1734#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1735#: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1736#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1737#, c-format
1738msgid "Unable to change to %s"
1739msgstr "Impossibile passare a %s"
1740
1741#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1742#. and provide a config option to define that default
1743#: methods/mirror.cc:280
1744#, c-format
1745msgid "No mirror file '%s' found "
1746msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1747
1748#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1749#. and provide a config option to define that default
1750#: methods/mirror.cc:287
1751#, c-format
1752msgid "Can not read mirror file '%s'"
1753msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1754
1755#: methods/mirror.cc:315
1756#, c-format
1757msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1758msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1759
1760#: methods/mirror.cc:445
1761#, c-format
1762msgid "[Mirror: %s]"
1763msgstr "[Mirror: %s]"
1764
1765#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1766msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1767msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1768
1769#: methods/rsh.cc:343
1770msgid "Connection closed prematurely"
1771msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1772
1773#: dselect/install:33
1774msgid "Bad default setting!"
1775msgstr "Impostazione predefinita errata."
1776
1777#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1778#: dselect/install:106 dselect/update:45
1779msgid "Press enter to continue."
1780msgstr "Premere Invio per continuare."
1781
1782#: dselect/install:92
1783msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1784msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1785
1786# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1787# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1788# at only 80 characters per line, if possible.
1789#: dselect/install:102
1790msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1791msgstr ""
1792"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1793"configurazione"
1794
1795#: dselect/install:103
1796msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1797msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1798
1799#: dselect/install:104
1800msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1801msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1802
1803#: dselect/install:105
1804msgid ""
1805"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1806msgstr ""
1807"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1808"l'installazione [I]"
1809
1810#: dselect/update:30
1811msgid "Merging available information"
1812msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1813
1814#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1815msgid ""
1816"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1817"\n"
1818"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1819"from debian packages\n"
1820"\n"
1821"Options:\n"
1822" -h This help text\n"
1823" -t Set the temp dir\n"
1824" -c=? Read this configuration file\n"
1825" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1826msgstr ""
1827"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1828"\n"
1829"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1830"dai pacchetti debian\n"
1831"\n"
1832"Opzioni:\n"
1833" -h Mostra questo aiuto\n"
1834" -t Imposta la directory temporanea\n"
1835" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1836" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1837
1838#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1839#, fuzzy, c-format
1840msgid "Unable to mkstemp %s"
1841msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1842
1843#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1844#, c-format
1845msgid "Unable to write to %s"
1846msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1847
1848#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1849msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1850msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1851
1852#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1853msgid "Package extension list is too long"
1854msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1855
1856#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1857#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1858#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1859#, c-format
1860msgid "Error processing directory %s"
1861msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1862
1863#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1864msgid "Source extension list is too long"
1865msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1866
1867#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1868msgid "Error writing header to contents file"
1869msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1870
1871#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1872#, c-format
1873msgid "Error processing contents %s"
1874msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1875
1876#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1877msgid ""
1878"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1879"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1881" contents path\n"
1882" release path\n"
1883" generate config [groups]\n"
1884" clean config\n"
1885"\n"
1886"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1887"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1888"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1889"\n"
1890"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1891"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1892"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1893"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1894"\n"
1895"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1896"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1897"\n"
1898"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1899"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1900"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1901"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1902"Debian archive:\n"
1903" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1904" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905"\n"
1906"Options:\n"
1907" -h This help text\n"
1908" --md5 Control MD5 generation\n"
1909" -s=? Source override file\n"
1910" -q Quiet\n"
1911" -d=? Select the optional caching database\n"
1912" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1913" --contents Control contents file generation\n"
1914" -c=? Read this configuration file\n"
1915" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1916msgstr ""
1917"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1918"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1919" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1920" contents PERCORSO\n"
1921" release PERCORSO\n"
1922" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1923" clean CONFIGURAZIONE\n"
1924"\n"
1925"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1926"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1927"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1928"\n"
1929"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1930"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1931"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1932"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1933"\n"
1934"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1935"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1936"di override per i sorgenti\n"
1937"\n"
1938"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1939"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1940"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1941"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1942"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1943" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1944" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1945"\n"
1946"Opzioni:\n"
1947" -h Mostra questo aiuto\n"
1948" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1949" -s=? File override dei sorgenti\n"
1950" -q Silenzioso\n"
1951" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1952" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1953" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1954" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1955" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1956
1957#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1958msgid "No selections matched"
1959msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1960
1961#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1962#, c-format
1963msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1964msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1965
1966#: ftparchive/cachedb.cc:51
1967#, c-format
1968msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1969msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1970
1971#: ftparchive/cachedb.cc:69
1972#, c-format
1973msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1974msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1975
1976#: ftparchive/cachedb.cc:80
1977msgid ""
1978"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1979"remove and re-create the database."
1980msgstr ""
1981"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1982"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1983
1984#: ftparchive/cachedb.cc:85
1985#, c-format
1986msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1987msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1988
1989#: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1990#: apt-inst/extract.cc:216
1991#, c-format
1992msgid "Failed to stat %s"
1993msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1994
1995#: ftparchive/cachedb.cc:253
1996msgid "Archive has no control record"
1997msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1998
1999#: ftparchive/cachedb.cc:494
2000msgid "Unable to get a cursor"
2001msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2002
2003# (ndt) messo A per Avviso
2004# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2005# casi molte stringhe sono così
2006#: ftparchive/writer.cc:91
2007#, c-format
2008msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2009msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2010
2011#: ftparchive/writer.cc:96
2012#, c-format
2013msgid "W: Unable to stat %s\n"
2014msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2015
2016#: ftparchive/writer.cc:152
2017msgid "E: "
2018msgstr "E: "
2019
2020#: ftparchive/writer.cc:154
2021msgid "W: "
2022msgstr "A: "
2023
2024#: ftparchive/writer.cc:161
2025msgid "E: Errors apply to file "
2026msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2027
2028#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2029#, c-format
2030msgid "Failed to resolve %s"
2031msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2032
2033#: ftparchive/writer.cc:192
2034msgid "Tree walking failed"
2035msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2036
2037#: ftparchive/writer.cc:219
2038#, c-format
2039msgid "Failed to open %s"
2040msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2041
2042#: ftparchive/writer.cc:278
2043#, c-format
2044msgid " DeLink %s [%s]\n"
2045msgstr " Delink %s [%s]\n"
2046
2047#: ftparchive/writer.cc:286
2048#, c-format
2049msgid "Failed to readlink %s"
2050msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2051
2052#: ftparchive/writer.cc:290
2053#, c-format
2054msgid "Failed to unlink %s"
2055msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2056
2057#: ftparchive/writer.cc:298
2058#, c-format
2059msgid "*** Failed to link %s to %s"
2060msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2061
2062#: ftparchive/writer.cc:308
2063#, c-format
2064msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2065msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2066
2067#: ftparchive/writer.cc:413
2068msgid "Archive had no package field"
2069msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2070
2071#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2072#, c-format
2073msgid " %s has no override entry\n"
2074msgstr " %s non ha un campo override\n"
2075
2076#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2077#, c-format
2078msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2079msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2080
2081#: ftparchive/writer.cc:721
2082#, c-format
2083msgid " %s has no source override entry\n"
2084msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2085
2086#: ftparchive/writer.cc:725
2087#, c-format
2088msgid " %s has no binary override entry either\n"
2089msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2090
2091#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2092msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2093msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2094
2095#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2096#, c-format
2097msgid "Unable to open %s"
2098msgstr "Impossibile aprire %s"
2099
2100#. skip spaces
2101#. find end of word
2102#: ftparchive/override.cc:68
2103#, fuzzy, c-format
2104msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2105msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2106
2107#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2108#, c-format
2109msgid "Failed to read the override file %s"
2110msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2111
2112#: ftparchive/override.cc:166
2113#, c-format
2114msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2115msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2116
2117#: ftparchive/override.cc:178
2118#, c-format
2119msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2120msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2121
2122#: ftparchive/override.cc:191
2123#, c-format
2124msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2125msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2126
2127#: ftparchive/multicompress.cc:73
2128#, c-format
2129msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2130msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2131
2132#: ftparchive/multicompress.cc:103
2133#, c-format
2134msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2135msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2136
2137#: ftparchive/multicompress.cc:192
2138msgid "Failed to create FILE*"
2139msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2140
2141#: ftparchive/multicompress.cc:195
2142msgid "Failed to fork"
2143msgstr "Fork non riuscita"
2144
2145#: ftparchive/multicompress.cc:209
2146msgid "Compress child"
2147msgstr "Sottoprocesso compresso"
2148
2149#: ftparchive/multicompress.cc:232
2150#, c-format
2151msgid "Internal error, failed to create %s"
2152msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2153
2154#: ftparchive/multicompress.cc:305
2155msgid "IO to subprocess/file failed"
2156msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2157
2158#: ftparchive/multicompress.cc:343
2159msgid "Failed to read while computing MD5"
2160msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2161
2162#: ftparchive/multicompress.cc:359
2163#, c-format
2164msgid "Problem unlinking %s"
2165msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2166
2167#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2168#, c-format
2169msgid "Failed to rename %s to %s"
2170msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2171
2172#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2173msgid ""
2174"Usage: apt-internal-solver\n"
2175"\n"
2176"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2177"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2178"\n"
2179"Options:\n"
2180" -h This help text.\n"
2181" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2182" -c=? Read this configuration file\n"
2183" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2184msgstr ""
2185"Uso: apt-internal-solver\n"
2186"\n"
2187"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2188"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2189"\n"
2190"Opzioni:\n"
2191" -h Mostra questo aiuto\n"
2192" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2193" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2194" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2195
2196#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2197msgid "Unknown package record!"
2198msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2199
2200#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2201msgid ""
2202"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2203"\n"
2204"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2205"to indicate what kind of file it is.\n"
2206"\n"
2207"Options:\n"
2208" -h This help text\n"
2209" -s Use source file sorting\n"
2210" -c=? Read this configuration file\n"
2211" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2212msgstr ""
2213"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2214"\n"
2215"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2216"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2217"\n"
2218"Opzioni:\n"
2219" -h Mostra questo aiuto\n"
2220" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2221" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2222" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2223
2224#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2225#, c-format
2226msgid "Failed to write file %s"
2227msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2228
2229#: apt-inst/dirstream.cc:105
2230#, c-format
2231msgid "Failed to close file %s"
2232msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2233
2234#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2235#, c-format
2236msgid "The path %s is too long"
2237msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2238
2239#: apt-inst/extract.cc:132
2240#, c-format
2241msgid "Unpacking %s more than once"
2242msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2243
2244#: apt-inst/extract.cc:142
2245#, c-format
2246msgid "The directory %s is diverted"
2247msgstr "La directory %s è deviata"
2248
2249#: apt-inst/extract.cc:152
2250#, c-format
2251msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2252msgstr ""
2253"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2254
2255#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2256msgid "The diversion path is too long"
2257msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2258
2259#: apt-inst/extract.cc:249
2260#, c-format
2261msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2262msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2263
2264#: apt-inst/extract.cc:289
2265msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2266msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2267
2268#: apt-inst/extract.cc:293
2269msgid "The path is too long"
2270msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2271
2272#: apt-inst/extract.cc:421
2273#, c-format
2274msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2275msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2276
2277#: apt-inst/extract.cc:438
2278#, c-format
2279msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2280msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2281
2282#: apt-inst/extract.cc:498
2283#, c-format
2284msgid "Unable to stat %s"
2285msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2286
2287#: apt-inst/filelist.cc:380
2288msgid "DropNode called on still linked node"
2289msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2290
2291#: apt-inst/filelist.cc:412
2292msgid "Failed to locate the hash element!"
2293msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2294
2295#: apt-inst/filelist.cc:459
2296msgid "Failed to allocate diversion"
2297msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2298
2299#: apt-inst/filelist.cc:464
2300msgid "Internal error in AddDiversion"
2301msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2302
2303#: apt-inst/filelist.cc:477
2304#, c-format
2305msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2306msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2307
2308#: apt-inst/filelist.cc:506
2309#, c-format
2310msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2311msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2312
2313#: apt-inst/filelist.cc:549
2314#, c-format
2315msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2316msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2317
2318#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2319msgid "Invalid archive signature"
2320msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2321
2322#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2323msgid "Error reading archive member header"
2324msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2325
2326#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2327#, c-format
2328msgid "Invalid archive member header %s"
2329msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2330
2331#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2332msgid "Invalid archive member header"
2333msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2334
2335#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2336msgid "Archive is too short"
2337msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2338
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2340msgid "Failed to read the archive headers"
2341msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2342
2343#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2344msgid "Failed to create pipes"
2345msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2346
2347#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2348msgid "Failed to exec gzip "
2349msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2350
2351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2352msgid "Corrupted archive"
2353msgstr "Archivio danneggiato"
2354
2355#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2356msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2357msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2358
2359#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2360#, c-format
2361msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2362msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2363
2364#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2365#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2366#, c-format
2367msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2368msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2369
2370#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2371#, c-format
2372msgid "Internal error, could not locate member %s"
2373msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2374
2375#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2376msgid "Unparsable control file"
2377msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2378
2379# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2380#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2381#, c-format
2382msgid "List directory %spartial is missing."
2383msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2384
2385#: apt-pkg/acquire.cc:91
2386#, c-format
2387msgid "Archives directory %spartial is missing."
2388msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2389
2390#: apt-pkg/acquire.cc:99
2391#, c-format
2392msgid "Unable to lock directory %s"
2393msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2394
2395#. only show the ETA if it makes sense
2396#. two days
2397#: apt-pkg/acquire.cc:899
2398#, c-format
2399msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2400msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2401
2402#: apt-pkg/acquire.cc:901
2403#, c-format
2404msgid "Retrieving file %li of %li"
2405msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2406
2407#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2408#, c-format
2409msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2410msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2411
2412#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2413msgid "Hash Sum mismatch"
2414msgstr "Somma hash non corrispondente"
2415
2416#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2417msgid "Size mismatch"
2418msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2419
2420#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2421#, fuzzy
2422msgid "Invalid file format"
2423msgstr "Operazione %s non valida"
2424
2425#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2426#, c-format
2427msgid ""
2428"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2429"or malformed file)"
2430msgstr ""
2431"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2432"errata o file danneggiato)"
2433
2434#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2435#, c-format
2436msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2437msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2438
2439#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2440msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2441msgstr ""
2442"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2443
2444#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2445#, c-format
2446msgid ""
2447"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2448"repository will not be applied."
2449msgstr ""
2450"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2451"questo repository non verranno applicati."
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2454#, c-format
2455msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2456msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2457
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2459#, c-format
2460msgid ""
2461"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2462"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2463msgstr ""
2464"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2465"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2466
2467#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2468#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2469#, c-format
2470msgid "GPG error: %s: %s"
2471msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2472
2473#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2477"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2478msgstr ""
2479"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2480"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2483#, c-format
2484msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2485msgstr ""
2486"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2487
2488# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2490#, c-format
2491msgid ""
2492"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2493msgstr ""
2494"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2495"per il pacchetto %s."
2496
2497#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2498#, c-format
2499msgid "The method driver %s could not be found."
2500msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2501
2502#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2503#, fuzzy, c-format
2504msgid "Is the package %s installed?"
2505msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2506
2507#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2508#, c-format
2509msgid "Method %s did not start correctly"
2510msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2511
2512#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2513#, c-format
2514msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2515msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2516
2517#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2518#, c-format
2519msgid ""
2520"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2521msgstr ""
2522"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2523"archivio."
2524
2525#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2526msgid ""
2527"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2528"held packages."
2529msgstr ""
2530"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2531"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2532
2533#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2534msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2535msgstr ""
2536"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2537
2538#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2539msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2540msgstr ""
2541"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2542
2543#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2544msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2545msgstr ""
2546"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2547
2548#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2549msgid "The list of sources could not be read."
2550msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2551
2552# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2553#: apt-pkg/cacheset.cc:487
2554#, c-format
2555msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2556msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2557
2558# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2559#: apt-pkg/cacheset.cc:490
2560#, c-format
2561msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2562msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2563
2564#: apt-pkg/cacheset.cc:601
2565#, c-format
2566msgid "Couldn't find task '%s'"
2567msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2568
2569#: apt-pkg/cacheset.cc:607
2570#, c-format
2571msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2572msgstr ""
2573"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2574
2575#: apt-pkg/cacheset.cc:613
2576#, fuzzy, c-format
2577msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2578msgstr ""
2579"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2580
2581#: apt-pkg/cacheset.cc:624
2582#, c-format
2583msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2584msgstr ""
2585"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2586
2587#: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2591"neither of them"
2592msgstr ""
2593"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2594"\"%s\" poiché non sono presenti"
2595
2596#: apt-pkg/cacheset.cc:645
2597#, c-format
2598msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2599msgstr ""
2600"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2601"è virtuale"
2602
2603#: apt-pkg/cacheset.cc:653
2604#, c-format
2605msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2606msgstr ""
2607"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2608"alcun candidato"
2609
2610#: apt-pkg/cacheset.cc:661
2611#, c-format
2612msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2613msgstr ""
2614"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2615"installato"
2616
2617#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2618#, c-format
2619msgid "Line %u too long in source list %s."
2620msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2621
2622#: apt-pkg/cdrom.cc:577
2623#, c-format
2624msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2625msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2626
2627#: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2628msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2629msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2630
2631#: apt-pkg/cdrom.cc:592
2632msgid "Waiting for disc...\n"
2633msgstr "In attesa del disco...\n"
2634
2635#: apt-pkg/cdrom.cc:602
2636msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2637msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2638
2639#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2640msgid "Identifying... "
2641msgstr "Identificazione... "
2642
2643#: apt-pkg/cdrom.cc:648
2644#, c-format
2645msgid "Stored label: %s\n"
2646msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2647
2648#: apt-pkg/cdrom.cc:672
2649msgid "Scanning disc for index files...\n"
2650msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2651
2652#: apt-pkg/cdrom.cc:722
2653#, c-format
2654msgid ""
2655"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2656"%zu signatures\n"
2657msgstr ""
2658"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2659"traduzione e %zu firme\n"
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:733
2662msgid ""
2663"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2664"wrong architecture?"
2665msgstr ""
2666"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2667"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2668
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2670#, c-format
2671msgid "Found label '%s'\n"
2672msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2673
2674#: apt-pkg/cdrom.cc:789
2675msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2676msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2677
2678#: apt-pkg/cdrom.cc:806
2679#, c-format
2680msgid ""
2681"This disc is called: \n"
2682"'%s'\n"
2683msgstr ""
2684"Questo disco è chiamato: \n"
2685"\"%s\"\n"
2686
2687#: apt-pkg/cdrom.cc:808
2688msgid "Copying package lists..."
2689msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2690
2691#: apt-pkg/cdrom.cc:843
2692msgid "Writing new source list\n"
2693msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2694
2695#: apt-pkg/cdrom.cc:851
2696msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2697msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2698
2699#: apt-pkg/clean.cc:61
2700#, c-format
2701msgid "Unable to stat %s."
2702msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2703
2704#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2705msgid "Building dependency tree"
2706msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2707
2708#: apt-pkg/depcache.cc:139
2709msgid "Candidate versions"
2710msgstr "Versioni candidate"
2711
2712#: apt-pkg/depcache.cc:168
2713msgid "Dependency generation"
2714msgstr "Generazione delle dipendenze"
2715
2716#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2717msgid "Reading state information"
2718msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2719
2720#: apt-pkg/depcache.cc:250
2721#, c-format
2722msgid "Failed to open StateFile %s"
2723msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2724
2725#: apt-pkg/depcache.cc:256
2726#, c-format
2727msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2728msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2729
2730#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2731msgid "Send scenario to solver"
2732msgstr "Invia lo scenario al solver"
2733
2734#: apt-pkg/edsp.cc:216
2735msgid "Send request to solver"
2736msgstr "Invia la richiesta al solver"
2737
2738#: apt-pkg/edsp.cc:286
2739msgid "Prepare for receiving solution"
2740msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2741
2742#: apt-pkg/edsp.cc:293
2743msgid "External solver failed without a proper error message"
2744msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2745
2746#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2747msgid "Execute external solver"
2748msgstr "Esecuzione solver esterno"
2749
2750#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2751#, c-format
2752msgid "Wrote %i records.\n"
2753msgstr "Scritti %i record.\n"
2754
2755#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2756#, c-format
2757msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2758msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2759
2760#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2761#, c-format
2762msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2763msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2764
2765#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2766#, c-format
2767msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2768msgstr ""
2769"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2770
2771#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2772#, c-format
2773msgid "Can't find authentication record for: %s"
2774msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2775
2776#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2777#, c-format
2778msgid "Hash mismatch for: %s"
2779msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2780
2781#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2782#, c-format
2783msgid "Unable to parse Release file %s"
2784msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2785
2786#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2787#, c-format
2788msgid "No sections in Release file %s"
2789msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2790
2791#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2792#, c-format
2793msgid "No Hash entry in Release file %s"
2794msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2795
2796#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2797#, c-format
2798msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2799msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2800
2801#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2802#, c-format
2803msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2804msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2805
2806#: apt-pkg/init.cc:145
2807#, c-format
2808msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2809msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2810
2811#: apt-pkg/init.cc:161
2812msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2813msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2814
2815#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2816#, c-format
2817msgid "Progress: [%3i%%]"
2818msgstr ""
2819
2820#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2821msgid "Running dpkg"
2822msgstr "Esecuzione di dpkg"
2823
2824#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2825#, c-format
2826msgid ""
2827"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2828"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2829msgstr ""
2830"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2831"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2832"Immediate-Configure\" (%d)."
2833
2834#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2835#, c-format
2836msgid "Could not configure '%s'. "
2837msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2838
2839#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2840#, c-format
2841msgid ""
2842"This installation run will require temporarily removing the essential "
2843"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2844"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2845msgstr ""
2846"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2847"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2848"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2849"APT::Force-LoopBreak."
2850
2851#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2852msgid "Empty package cache"
2853msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2854
2855#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2856msgid "The package cache file is corrupted"
2857msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2858
2859#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2860msgid "The package cache file is an incompatible version"
2861msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2862
2863#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2864msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2865msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2866
2867#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2868#, c-format
2869msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2870msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2871
2872#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2873msgid "The package cache was built for a different architecture"
2874msgstr ""
2875"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2876
2877#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2878msgid "Depends"
2879msgstr "Dipende"
2880
2881#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2882msgid "PreDepends"
2883msgstr "Pre-dipende"
2884
2885#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2886msgid "Suggests"
2887msgstr "Consiglia"
2888
2889#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2890msgid "Recommends"
2891msgstr "Raccomanda"
2892
2893#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2894msgid "Conflicts"
2895msgstr "Va in conflitto"
2896
2897#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2898msgid "Replaces"
2899msgstr "Sostituisce"
2900
2901#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2902msgid "Obsoletes"
2903msgstr "Rende obsoleto"
2904
2905#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2906msgid "Breaks"
2907msgstr "Rompe"
2908
2909#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2910msgid "Enhances"
2911msgstr "Migliora"
2912
2913#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2914msgid "important"
2915msgstr "importante"
2916
2917#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2918msgid "required"
2919msgstr "richiesto"
2920
2921#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2922msgid "standard"
2923msgstr "standard"
2924
2925#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2926msgid "optional"
2927msgstr "opzionale"
2928
2929#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2930msgid "extra"
2931msgstr "extra"
2932
2933#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2934msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2935msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2936
2937#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2938#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2939#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2940#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2941#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2943#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2944#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2945#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2946#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2947#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2948#, c-format
2949msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2950msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2951
2952#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2953msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2954msgstr ""
2955"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2956
2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2958msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2959msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2960
2961#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2962msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2963msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2964
2965#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2966msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2967msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2968
2969# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2971#, c-format
2972msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2973msgstr ""
2974"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2975"dipendenze"
2976
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2978#, c-format
2979msgid "Couldn't stat source package list %s"
2980msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2981
2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2984msgid "Reading package lists"
2985msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2986
2987# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2989msgid "Collecting File Provides"
2990msgstr "Il file fornisce"
2991
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2993msgid "IO Error saving source cache"
2994msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2995
2996#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2997#, c-format
2998msgid "Index file type '%s' is not supported"
2999msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3000
3001#: apt-pkg/policy.cc:83
3002#, c-format
3003msgid ""
3004"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3005"available in the sources"
3006msgstr ""
3007"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3008"non è disponibile dalle sorgenti"
3009
3010#: apt-pkg/policy.cc:422
3011#, c-format
3012msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3013msgstr ""
3014"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3015"\""
3016
3017#: apt-pkg/policy.cc:444
3018#, c-format
3019msgid "Did not understand pin type %s"
3020msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3021
3022#: apt-pkg/policy.cc:452
3023msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3024msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3025
3026#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3027#, fuzzy, c-format
3028msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3029msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3030
3031#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3032#, c-format
3033msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3034msgstr ""
3035"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3036"analizzabile)"
3037
3038#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3039#, c-format
3040msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3041msgstr ""
3042"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3043"corta)"
3044
3045#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3046#, c-format
3047msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3048msgstr ""
3049"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3050"un'assegnazione)"
3051
3052#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3053#, c-format
3054msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3055msgstr ""
3056"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3057"chiave)"
3058
3059#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3060#, c-format
3061msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3062msgstr ""
3063"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
3064"ha un valore)"
3065
3066#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3067#, c-format
3068msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3069msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3070
3071#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3072#, c-format
3073msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3074msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3075
3076#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3077#, c-format
3078msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3079msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3080
3081#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3082#, c-format
3083msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3084msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3085
3086#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3087#, c-format
3088msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3089msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3090
3091#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3092#, c-format
3093msgid "Opening %s"
3094msgstr "Apertura di %s"
3095
3096#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3097#, c-format
3098msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3099msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3100
3101#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3102#, c-format
3103msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3104msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
3105
3106#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3107#, fuzzy, c-format
3108msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3109msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
3110
3111#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3112msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3113msgstr ""
3114"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3115
3116#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3117#, c-format
3118msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3119msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
3120
3121#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3122#, c-format
3123msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3124msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3125
3126#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3127msgid ""
3128"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3129"used instead."
3130msgstr ""
3131"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3132"usati quelli vecchi."
3133
3134#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3135#, c-format
3136msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3137msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3138
3139#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3140#, c-format
3141msgid "Unable to stat the mount point %s"
3142msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3145msgid "Failed to stat the cdrom"
3146msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3149#, c-format
3150msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3151msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3152
3153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3154#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3155#, c-format
3156msgid "Command line option %s is not understood"
3157msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3160#, c-format
3161msgid "Command line option %s is not boolean"
3162msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3165#, c-format
3166msgid "Option %s requires an argument."
3167msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3168
3169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3170#, c-format
3171msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3172msgstr ""
3173"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3174"=<valore>."
3175
3176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3177#, c-format
3178msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3179msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3180
3181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3182#, c-format
3183msgid "Option '%s' is too long"
3184msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3187#, c-format
3188msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3189msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3190
3191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3192#, c-format
3193msgid "Invalid operation %s"
3194msgstr "Operazione %s non valida"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3197#, c-format
3198msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3199msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3200
3201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3202#, c-format
3203msgid "Opening configuration file %s"
3204msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3205
3206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3207#, c-format
3208msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3209msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3210
3211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3212#, c-format
3213msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3214msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3215
3216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3217#, c-format
3218msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3219msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3222#, c-format
3223msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3224msgstr ""
3225"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3226"più alto"
3227
3228#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3229#, c-format
3230msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3231msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3232
3233#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3234#, c-format
3235msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3236msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3237
3238#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3239#, c-format
3240msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3241msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3242
3243# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3244#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3245#, c-format
3246msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3247msgstr ""
3248"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3249"come argomento"
3250
3251#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3252#, c-format
3253msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3254msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3255
3256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3257#, c-format
3258msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3259msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3260
3261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3262#, c-format
3263msgid "Could not open lock file %s"
3264msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3265
3266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3267#, c-format
3268msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3269msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3270
3271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3272#, c-format
3273msgid "Could not get lock %s"
3274msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3275
3276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3277#, c-format
3278msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3279msgstr ""
3280"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3281
3282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3283#, c-format
3284msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3285msgstr ""
3286"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3287
3288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3289#, c-format
3290msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3291msgstr ""
3292"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3293"un'estensione"
3294
3295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3296#, c-format
3297msgid ""
3298"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3299msgstr ""
3300"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3301"non valida"
3302
3303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3304#, c-format
3305msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3306msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3307
3308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3309#, c-format
3310msgid "Sub-process %s received signal %u."
3311msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3312
3313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3314#, c-format
3315msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3316msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3317
3318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3319#, c-format
3320msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3321msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3322
3323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3324#, c-format
3325msgid "Problem closing the gzip file %s"
3326msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3327
3328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3329#, c-format
3330msgid "Could not open file %s"
3331msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3332
3333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3334#, c-format
3335msgid "Could not open file descriptor %d"
3336msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3337
3338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3339msgid "Failed to create subprocess IPC"
3340msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3341
3342#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3343msgid "Failed to exec compressor "
3344msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3345
3346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3347#, c-format
3348msgid "read, still have %llu to read but none left"
3349msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3350
3351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3352#, c-format
3353msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3354msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3355
3356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3357#, c-format
3358msgid "Problem closing the file %s"
3359msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3360
3361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3362#, c-format
3363msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3364msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3365
3366#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3367#, c-format
3368msgid "Problem unlinking the file %s"
3369msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3370
3371#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3372msgid "Problem syncing the file"
3373msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3374
3375#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3376#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3377#, c-format
3378msgid "No keyring installed in %s."
3379msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3380
3381#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3382msgid "Can't mmap an empty file"
3383msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3384
3385#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3386#, c-format
3387msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3388msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3389
3390#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3391#, c-format
3392msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3393msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3394
3395#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3396msgid "Unable to close mmap"
3397msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3398
3399#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3400msgid "Unable to synchronize mmap"
3401msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3402
3403#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3404#, c-format
3405msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3406msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3407
3408#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3409msgid "Failed to truncate file"
3410msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3411
3412#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3413#, c-format
3414msgid ""
3415"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3416"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3417msgstr ""
3418"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3419"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3420
3421#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3422#, c-format
3423msgid ""
3424"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3425"reached."
3426msgstr ""
3427"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3428"byte è stato raggiunto."
3429
3430# (ndt) lunghetta...
3431#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3432msgid ""
3433"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3434msgstr ""
3435"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3436"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3437
3438#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3439#, c-format
3440msgid "%c%s... Error!"
3441msgstr "%c%s... Errore"
3442
3443#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3444#, c-format
3445msgid "%c%s... Done"
3446msgstr "%c%s... Fatto"
3447
3448#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3449msgid "..."
3450msgstr "..."
3451
3452#. Print the spinner
3453#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3454#, c-format
3455msgid "%c%s... %u%%"
3456msgstr "%c%s... %u%%"
3457
3458#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3459#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3460#, c-format
3461msgid "%lid %lih %limin %lis"
3462msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3463
3464#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3465#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3466#, c-format
3467msgid "%lih %limin %lis"
3468msgstr "%lih %limin %lis"
3469
3470#. min means minutes, s means seconds
3471#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3472#, c-format
3473msgid "%limin %lis"
3474msgstr "%limin %lis"
3475
3476#. s means seconds
3477#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3478#, c-format
3479msgid "%lis"
3480msgstr "%lis"
3481
3482#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3483#, c-format
3484msgid "Selection %s not found"
3485msgstr "Selezione %s non trovata"
3486
3487#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3488#, c-format
3489msgid ""
3490"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3491"it?"
3492msgstr ""
3493"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3494"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3495
3496#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3497#, c-format
3498msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3499msgstr ""
3500"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3501"necessario essere root."
3502
3503#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3504#. dpkg --configure -a
3505#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3506#, c-format
3507msgid ""
3508"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3509msgstr ""
3510"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3511"problema. "
3512
3513#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3514msgid "Not locked"
3515msgstr "Non bloccato"
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3518#, c-format
3519msgid "Installing %s"
3520msgstr "Installazione di %s"
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3523#, c-format
3524msgid "Configuring %s"
3525msgstr "Configurazione di %s"
3526
3527#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3528#, c-format
3529msgid "Removing %s"
3530msgstr "Rimozione di %s"
3531
3532#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3533#, c-format
3534msgid "Completely removing %s"
3535msgstr "Rimozione completa di %s"
3536
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3538#, c-format
3539msgid "Noting disappearance of %s"
3540msgstr "Notata la sparizione di %s"
3541
3542#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3543#, c-format
3544msgid "Running post-installation trigger %s"
3545msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3546
3547#. FIXME: use a better string after freeze
3548#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3549#, c-format
3550msgid "Directory '%s' missing"
3551msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3552
3553#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3554#, c-format
3555msgid "Could not open file '%s'"
3556msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3557
3558#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3559#, c-format
3560msgid "Preparing %s"
3561msgstr "Preparazione di %s"
3562
3563#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3564#, c-format
3565msgid "Unpacking %s"
3566msgstr "Estrazione di %s"
3567
3568#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3569#, c-format
3570msgid "Preparing to configure %s"
3571msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3572
3573#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3574#, c-format
3575msgid "Installed %s"
3576msgstr "Pacchetto %s installato"
3577
3578#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3579#, c-format
3580msgid "Preparing for removal of %s"
3581msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3582
3583#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3584#, c-format
3585msgid "Removed %s"
3586msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3587
3588#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3589#, c-format
3590msgid "Preparing to completely remove %s"
3591msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3592
3593#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3594#, c-format
3595msgid "Completely removed %s"
3596msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3597
3598#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3599msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3600msgstr ""
3601
3602#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3603#, fuzzy, c-format
3604msgid "Can not write log (%s)"
3605msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3606
3607#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3608msgid "Is /dev/pts mounted?"
3609msgstr ""
3610
3611#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3612msgid "Is stdout a terminal?"
3613msgstr ""
3614
3615#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3616msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3617msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3618
3619#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3620msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3621msgstr ""
3622"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3623"di MaxReports"
3624
3625#. check if its not a follow up error
3626#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3627msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3628msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3629
3630#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3631msgid ""
3632"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3633"error from a previous failure."
3634msgstr ""
3635"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3636"presenza di un fallimento precedente."
3637
3638#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3639msgid ""
3640"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3641"error"
3642msgstr ""
3643"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3644"errore per disco pieno."
3645
3646#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3647msgid ""
3648"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3649"error"
3650msgstr ""
3651"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3652"errore di memoria esaurita"
3653
3654#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3655#, fuzzy
3656msgid ""
3657"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3658"local system"
3659msgstr ""
3660"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3661"errore per disco pieno."
3662
3663#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3664msgid ""
3665"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3666msgstr ""
3667"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3668"errore di I/O di dpkg"
3669
3670#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3671#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3672
3673#~ msgid ""
3674#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3675#~ "Mounting CD-ROM\n"
3676#~ msgstr ""
3677#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3678#~ "Montaggio CD-ROM\n"
3679
3680#~ msgid ""
3681#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3682#~ "seems to be corrupt."
3683#~ msgstr ""
3684#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3685#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3686
3687#~ msgid ""
3688#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3689#~ "seems to be corrupt."
3690#~ msgstr ""
3691#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3692#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3693
3694#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3695#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3696
3697#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3698#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3699
3700#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3701#~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3702
3703#~ msgid " [Not candidate version]"
3704#~ msgstr " [Versione non candidata]"
3705
3706#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3707#~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3708
3709#~ msgid ""
3710#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3711#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3712#~ "is only available from another source\n"
3713#~ msgstr ""
3714#~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3715#~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3716#~ "obsoleto\n"
3717#~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3718
3719#~ msgid "However the following packages replace it:"
3720#~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3721
3722#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3723#~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3724
3725#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3726#~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3727
3728#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3729#~ msgstr ""
3730#~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3731#~ "intendeva \"%s\"?\n"
3732
3733#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3734#~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3735
3736#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3737#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3738
3739#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3740#~ msgstr ""
3741#~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3742#~ "impostato.\n"
3743
3744#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3745#~ msgstr ""
3746#~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3747#~ "aggiornamenti.\n"
3748
3749#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3750#~ msgstr ""
3751#~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3752
3753#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3754#~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3755
3756#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3757#~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3758
3759#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3760#~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3761
3762#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3763#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3764
3765#~ msgid "Downloading %s %s"
3766#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3767
3768#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3771#~ "mancanti"
3772
3773#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3774#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3775
3776#~ msgid ""
3777#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3778#~ "need to manually fix this package."
3779#~ msgstr ""
3780#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3781#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3782
3783#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3784#~ msgstr ""
3785#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3786#~ "non è montato)\n"