]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/vi.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / vi.po
... / ...
CommitLineData
1# Vietnamese Translation for Apt.
2# This file is put in the public domain.
3# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2008-05-02 17:13+0930\n"
11"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:143
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Tổng số tên gói: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Gói chuẩn: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " Thiếu : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Tổng mô tả riêng: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:304
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:330
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:335
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:343
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1293
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1447
105msgid "No packages found"
106msgstr "Không tìm thấy gói"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1524
109msgid "Package files:"
110msgstr "Tập tin gói:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
116
117# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Các gói đã ghim:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(không tìm thấy)"
131
132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " Đã cài đặt: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(không có)"
140
141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Ứng cử: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Ghim gói: "
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " Bảng phiên bản:"
154
155# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
156#: cmdline/apt-cache.cc:1618
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1721
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176"cache files, and query information from them\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" add - Add a package file to the source cache\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
207" apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
208" apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
209" apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
210"(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
211"add: \tthêm;\n"
212"showpkg: hiển thị gói;\n"
213"showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
214"\n"
215"apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
216"những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
217"và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
218"\n"
219"Lệnh:\n"
220" add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
221" gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
222" showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
223" showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
224" stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
225" dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
226" dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
227" unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
228" search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
229" show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
230" depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
231" rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
232" pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
233" dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
234" xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
235" policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
236"\n"
237"Tùy chọn:\n"
238" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
239" -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
240" -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
241" -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
242" -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
243"\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
244" -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
245" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
246"Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
247"\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
260
261#: cmdline/apt-config.cc:41
262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
264
265#: cmdline/apt-config.cc:76
266msgid ""
267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
281"\n"
282"[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
283"\n"
284"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
285"\n"
286"Lệnh:\n"
287" shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
288" dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
289"\n"
290"Tùy chọn:\n"
291" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
292" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
293" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296#, c-format
297msgid "%s not a valid DEB package."
298msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
299
300#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301msgid ""
302"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303"\n"
304"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305"from debian packages\n"
306"\n"
307"Options:\n"
308" -h This help text\n"
309" -t Set the temp dir\n"
310" -c=? Read this configuration file\n"
311" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312msgstr ""
313"Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
314"\n"
315"[extract: \t\trút;\n"
316"templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
317"\n"
318"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
319"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
320"\n"
321"Tùy chọn:\n"
322" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
323" -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
324"\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
325" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
326" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
327
328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
329#, c-format
330msgid "Unable to write to %s"
331msgstr "Không thể ghi vào %s"
332
333#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
338msgid "Package extension list is too long"
339msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
344#, c-format
345msgid "Error processing directory %s"
346msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
349msgid "Source extension list is too long"
350msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
351
352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
353msgid "Error writing header to contents file"
354msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
355
356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
357#, c-format
358msgid "Error processing contents %s"
359msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
360
361#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
362msgid ""
363"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366" contents path\n"
367" release path\n"
368" generate config [groups]\n"
369" clean config\n"
370"\n"
371"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
374"\n"
375"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
379"\n"
380"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
382"\n"
383"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
387"Debian archive:\n"
388" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390"\n"
391"Options:\n"
392" -h This help text\n"
393" --md5 Control MD5 generation\n"
394" -s=? Source override file\n"
395" -q Quiet\n"
396" -d=? Select the optional caching database\n"
397" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398" --contents Control contents file generation\n"
399" -c=? Read this configuration file\n"
400" -o=? Set an arbitrary configuration option"
401msgstr ""
402"Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
403"\n"
404"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
405"\n"
406"Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
407" \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
408" \tcontents path\n"
409" \trelease path\n"
410" \tgenerate config [groups]\n"
411" \tclean config\n"
412"\n"
413"[packages: \tnhững gói;\n"
414"binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
415"sources: \t\tnhững nguồn;\n"
416"srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
417"contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
418"release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
419"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
420"clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
421"\n"
422"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
423"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
424"đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
425"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
426"\n"
427"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
428"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
429"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
430"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
431"\n"
432"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
433"Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
434"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
435"\n"
436"Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
437"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
438"quy,\n"
439"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
440"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
441"những trường tên tập tin nếu có.\n"
442"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
443" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
444" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
445"\n"
446"Tùy chọn:\n"
447" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
448" --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
449" -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
450" -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
451" -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
452" --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
453" --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
454" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
455" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
456
457#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
458msgid "No selections matched"
459msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
460
461#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
462#, c-format
463msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
464msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:43
467#, c-format
468msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
469msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:61
472#, c-format
473msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
474msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:72
477msgid ""
478"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
479"remove and re-create the database."
480msgstr ""
481"Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
482"apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
483
484#: ftparchive/cachedb.cc:77
485#, c-format
486msgid "Unable to open DB file %s: %s"
487msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
488
489#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
490#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
491#, c-format
492msgid "Failed to stat %s"
493msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
494
495#: ftparchive/cachedb.cc:238
496msgid "Archive has no control record"
497msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
498
499#: ftparchive/cachedb.cc:444
500msgid "Unable to get a cursor"
501msgstr "Không thể lấy con chạy"
502
503#: ftparchive/writer.cc:76
504#, c-format
505msgid "W: Unable to read directory %s\n"
506msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
507
508#: ftparchive/writer.cc:81
509#, c-format
510msgid "W: Unable to stat %s\n"
511msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
512
513#: ftparchive/writer.cc:132
514msgid "E: "
515msgstr "E: "
516
517#: ftparchive/writer.cc:134
518msgid "W: "
519msgstr "W: "
520
521#: ftparchive/writer.cc:141
522msgid "E: Errors apply to file "
523msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
524
525#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
526#, c-format
527msgid "Failed to resolve %s"
528msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
529
530#: ftparchive/writer.cc:170
531msgid "Tree walking failed"
532msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
533
534#: ftparchive/writer.cc:195
535#, c-format
536msgid "Failed to open %s"
537msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
538
539#: ftparchive/writer.cc:254
540#, c-format
541msgid " DeLink %s [%s]\n"
542msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:262
545#, c-format
546msgid "Failed to readlink %s"
547msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
548
549#: ftparchive/writer.cc:266
550#, c-format
551msgid "Failed to unlink %s"
552msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
553
554#: ftparchive/writer.cc:273
555#, c-format
556msgid "*** Failed to link %s to %s"
557msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
558
559#: ftparchive/writer.cc:283
560#, c-format
561msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
562msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
563
564#: ftparchive/writer.cc:387
565msgid "Archive had no package field"
566msgstr "Kho không có trường gói"
567
568#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
569#, c-format
570msgid " %s has no override entry\n"
571msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
572
573#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
574#, c-format
575msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
576msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
577
578#: ftparchive/writer.cc:620
579#, c-format
580msgid " %s has no source override entry\n"
581msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
582
583#: ftparchive/writer.cc:624
584#, c-format
585msgid " %s has no binary override entry either\n"
586msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
587
588#: ftparchive/contents.cc:321
589#, c-format
590msgid "Internal error, could not locate member %s"
591msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
592
593#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
594msgid "realloc - Failed to allocate memory"
595msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
596
597#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
598#, c-format
599msgid "Unable to open %s"
600msgstr "Không thể mở %s"
601
602#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
603#, c-format
604msgid "Malformed override %s line %lu #1"
605msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
606
607#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
608#, c-format
609msgid "Malformed override %s line %lu #2"
610msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
611
612#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
613#, c-format
614msgid "Malformed override %s line %lu #3"
615msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
616
617#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
618#, c-format
619msgid "Failed to read the override file %s"
620msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:72
623#, c-format
624msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
625msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:102
628#, c-format
629msgid "Compressed output %s needs a compression set"
630msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
633msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
634msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:195
637msgid "Failed to create FILE*"
638msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:198
641msgid "Failed to fork"
642msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:212
645msgid "Compress child"
646msgstr "Nén điều con"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:235
649#, c-format
650msgid "Internal error, failed to create %s"
651msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:286
654msgid "Failed to create subprocess IPC"
655msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:321
658msgid "Failed to exec compressor "
659msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
660
661#: ftparchive/multicompress.cc:360
662msgid "decompressor"
663msgstr "bộ giải nén"
664
665#: ftparchive/multicompress.cc:403
666msgid "IO to subprocess/file failed"
667msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
668
669#: ftparchive/multicompress.cc:455
670msgid "Failed to read while computing MD5"
671msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
672
673#: ftparchive/multicompress.cc:472
674#, c-format
675msgid "Problem unlinking %s"
676msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
677
678#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
679#, c-format
680msgid "Failed to rename %s to %s"
681msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:124
684msgid "Y"
685msgstr "C"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
688#, c-format
689msgid "Regex compilation error - %s"
690msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:241
693msgid "The following packages have unmet dependencies:"
694msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:331
697#, c-format
698msgid "but %s is installed"
699msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:333
702#, c-format
703msgid "but %s is to be installed"
704msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:340
707msgid "but it is not installable"
708msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:342
711msgid "but it is a virtual package"
712msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:345
715msgid "but it is not installed"
716msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:345
719msgid "but it is not going to be installed"
720msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:350
723msgid " or"
724msgstr " hay"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:379
727msgid "The following NEW packages will be installed:"
728msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:405
731msgid "The following packages will be REMOVED:"
732msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:427
735msgid "The following packages have been kept back:"
736msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:448
739msgid "The following packages will be upgraded:"
740msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:469
743msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
744msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:489
747msgid "The following held packages will be changed:"
748msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:542
751#, c-format
752msgid "%s (due to %s) "
753msgstr "%s (do %s) "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:550
756msgid ""
757"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
758"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
759msgstr ""
760"CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
761"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:581
764#, c-format
765msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
766msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
767
768#: cmdline/apt-get.cc:585
769#, c-format
770msgid "%lu reinstalled, "
771msgstr "%lu được cài đặt lại, "
772
773#: cmdline/apt-get.cc:587
774#, c-format
775msgid "%lu downgraded, "
776msgstr "%lu được hạ cấp, "
777
778#: cmdline/apt-get.cc:589
779#, c-format
780msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
781msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:593
784#, c-format
785msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
786msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:667
789msgid "Correcting dependencies..."
790msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:670
793msgid " failed."
794msgstr " đã thất bại."
795
796#: cmdline/apt-get.cc:673
797msgid "Unable to correct dependencies"
798msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:676
801msgid "Unable to minimize the upgrade set"
802msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:678
805msgid " Done"
806msgstr " Đã xong"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:682
809msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
810msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:685
813msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
814msgstr ""
815"Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
816"chọn « -f »."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:707
819msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
820msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:711
823msgid "Authentication warning overridden.\n"
824msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:718
827msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
828msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
829
830#: cmdline/apt-get.cc:720
831msgid "Some packages could not be authenticated"
832msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
835msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
836msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:773
839msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
840msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
841
842#: cmdline/apt-get.cc:782
843msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
844msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
845
846#: cmdline/apt-get.cc:793
847msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
848msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
851msgid "Unable to lock the download directory"
852msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
855#: apt-pkg/cachefile.cc:65
856msgid "The list of sources could not be read."
857msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:834
860msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
861msgstr ""
862"Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:839
865#, c-format
866msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
867msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:842
870#, c-format
871msgid "Need to get %sB of archives.\n"
872msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:847
875#, c-format
876msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
877msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:850
880#, c-format
881msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
882msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
885#, c-format
886msgid "Couldn't determine free space in %s"
887msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:871
890#, c-format
891msgid "You don't have enough free space in %s."
892msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
895msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
896msgstr ""
897"Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:889
900msgid "Yes, do as I say!"
901msgstr "Có, làm đi."
902
903#: cmdline/apt-get.cc:891
904#, c-format
905msgid ""
906"You are about to do something potentially harmful.\n"
907"To continue type in the phrase '%s'\n"
908" ?] "
909msgstr ""
910"Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
911"Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
912"?]"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
915msgid "Abort."
916msgstr "Hủy bỏ."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:912
919msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
921
922#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
923#, c-format
924msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1002
928msgid "Some files failed to download"
929msgstr "Một số tập tin không tải về được"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
932msgid "Download complete and in download only mode"
933msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1009
936msgid ""
937"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
938"missing?"
939msgstr ""
940"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
941"nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1013
944msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
945msgstr ""
946"Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
947"phương tiện."
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1018
950msgid "Unable to correct missing packages."
951msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1019
954msgid "Aborting install."
955msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1053
958#, c-format
959msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
960msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1063
963#, c-format
964msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
965msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1081
968#, c-format
969msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
970msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1092
973#, c-format
974msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
975msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1104
978msgid " [Installed]"
979msgstr " [Đã cài đặt]"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1109
982msgid "You should explicitly select one to install."
983msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1114
986#, c-format
987msgid ""
988"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
989"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
990"is only available from another source\n"
991msgstr ""
992"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
993"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
994"đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1133
997msgid "However the following packages replace it:"
998msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1136
1001#, c-format
1002msgid "Package %s has no installation candidate"
1003msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1156
1006#, c-format
1007msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1164
1011#, c-format
1012msgid "%s is already the newest version.\n"
1013msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1193
1016#, c-format
1017msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1018msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1195
1021#, c-format
1022msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1023msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1201
1026#, c-format
1027msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1028msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1338
1031msgid "The update command takes no arguments"
1032msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1351
1035msgid "Unable to lock the list directory"
1036msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1403
1039msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1435
1043msgid ""
1044"The following packages were automatically installed and are no longer "
1045"required:"
1046msgstr ""
1047"Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1437
1050msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1051msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1442
1054msgid ""
1055"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057msgstr ""
1058"Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1059"nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1062msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1449
1066msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1468
1070msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1523
1074#, c-format
1075msgid "Couldn't find task %s"
1076msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1079#, c-format
1080msgid "Couldn't find package %s"
1081msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1661
1084#, c-format
1085msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1692
1089#, c-format
1090msgid "%s set to manually installed.\n"
1091msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1705
1094msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1708
1098msgid ""
1099"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100"solution)."
1101msgstr ""
1102"Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1103"» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1720
1106msgid ""
1107"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110"or been moved out of Incoming."
1111msgstr ""
1112"Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1113"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1114"bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1115"hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1728
1118msgid ""
1119"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121"that package should be filed."
1122msgstr ""
1123"Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1124"gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1125"thông báo lỗi về gói này."
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1736
1128msgid "Broken packages"
1129msgstr "Gói bị ngắt"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1765
1132msgid "The following extra packages will be installed:"
1133msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1854
1136msgid "Suggested packages:"
1137msgstr "Gói được đệ nghị:"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1855
1140msgid "Recommended packages:"
1141msgstr "Gói được khuyên:"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1883
1144msgid "Calculating upgrade... "
1145msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1148msgid "Failed"
1149msgstr "Bị lỗi"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1891
1152msgid "Done"
1153msgstr "Xong"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1156msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2066
1160msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1164#, c-format
1165msgid "Unable to find a source package for %s"
1166msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2145
1169#, c-format
1170msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2173
1174#, c-format
1175msgid "You don't have enough free space in %s"
1176msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2179
1179#, c-format
1180msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2182
1184#, c-format
1185msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2188
1189#, c-format
1190msgid "Fetch source %s\n"
1191msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2219
1194msgid "Failed to fetch some archives."
1195msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2247
1198#, c-format
1199msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2259
1203#, c-format
1204msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2260
1208#, c-format
1209msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2277
1213#, c-format
1214msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2296
1218msgid "Child process failed"
1219msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2312
1222msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223msgstr ""
1224"Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2340
1227#, c-format
1228msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2360
1232#, c-format
1233msgid "%s has no build depends.\n"
1234msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2412
1237#, c-format
1238msgid ""
1239"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240"found"
1241msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2465
1244#, c-format
1245msgid ""
1246"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247"package %s can satisfy version requirements"
1248msgstr ""
1249"cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1250"của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2501
1253#, c-format
1254msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255msgstr ""
1256"Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2526
1259#, c-format
1260msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2540
1264#, c-format
1265msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2544
1269msgid "Failed to process build dependencies"
1270msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2576
1273msgid "Supported modules:"
1274msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2617
1277msgid ""
1278"Usage: apt-get [options] command\n"
1279" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281"\n"
1282"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284"and install.\n"
1285"\n"
1286"Commands:\n"
1287" update - Retrieve new lists of packages\n"
1288" upgrade - Perform an upgrade\n"
1289" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290" remove - Remove packages\n"
1291" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292" purge - Remove and purge packages\n"
1293" source - Download source archives\n"
1294" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297" clean - Erase downloaded archive files\n"
1298" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300"\n"
1301"Options:\n"
1302" -h This help text.\n"
1303" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304" -qq No output except for errors\n"
1305" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311" -b Build the source package after fetching it\n"
1312" -V Show verbose version numbers\n"
1313" -c=? Read this configuration file\n"
1314" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316"pages for more information and options.\n"
1317" This APT has Super Cow Powers.\n"
1318msgstr ""
1319"Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1320" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1321" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1322"\n"
1323"[get: \tlấy\n"
1324"install: \tcài đặt\n"
1325"remove: \tgỡ bỏ\n"
1326"source: \tnguồn]\n"
1327"\n"
1328"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1329"Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1330"\n"
1331"Lệnh:\n"
1332" update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1333" upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1334" install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1335" remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1336" autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1337" purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1338" source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1339" build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1340"nguồn\n"
1341" dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1342"\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1343" dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1344" clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1345" autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1346" check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1347"\n"
1348"Tùy chọn:\n"
1349" -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1350" -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1351" -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1352" -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1353" -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1354" -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1355"\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1356" -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1357" -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1358" -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1359" -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1360" -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1361" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1362" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1363"Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1364"sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1365" Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:55
1368msgid "Hit "
1369msgstr "Lần tìm "
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:79
1372msgid "Get:"
1373msgstr "Lấy:"
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:110
1376msgid "Ign "
1377msgstr "Bỏq "
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:114
1380msgid "Err "
1381msgstr "Lỗi "
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:135
1384#, c-format
1385msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1387
1388#: cmdline/acqprogress.cc:225
1389#, c-format
1390msgid " [Working]"
1391msgstr " [Hoạt động]"
1392
1393#: cmdline/acqprogress.cc:271
1394#, c-format
1395msgid ""
1396"Media change: please insert the disc labeled\n"
1397" '%s'\n"
1398"in the drive '%s' and press enter\n"
1399msgstr ""
1400"Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1401" « %s »\n"
1402"vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1403
1404#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405msgid "Unknown package record!"
1406msgstr "Không biết mục ghi gói."
1407
1408#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409msgid ""
1410"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411"\n"
1412"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413"to indicate what kind of file it is.\n"
1414"\n"
1415"Options:\n"
1416" -h This help text\n"
1417" -s Use source file sorting\n"
1418" -c=? Read this configuration file\n"
1419" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420msgstr ""
1421"Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1422"\n"
1423"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1424"\n"
1425"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1426"Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1427"\n"
1428"Tùy chọn:\n"
1429" -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1430" -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1431" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1432" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1433
1434#: dselect/install:32
1435msgid "Bad default setting!"
1436msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1437
1438#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439#: dselect/install:105 dselect/update:45
1440msgid "Press enter to continue."
1441msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1442
1443#: dselect/install:91
1444msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1446
1447#: dselect/install:101
1448msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1449msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1450
1451#: dselect/install:102
1452msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1453msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1454
1455#: dselect/install:103
1456msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1457msgstr ""
1458"hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1459"chỉ những lỗi"
1460
1461#: dselect/install:104
1462msgid ""
1463"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1464msgstr ""
1465"ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1466"(cài đặt)"
1467
1468#: dselect/update:30
1469msgid "Merging available information"
1470msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1473msgid "Failed to create pipes"
1474msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1477msgid "Failed to exec gzip "
1478msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1481msgid "Corrupted archive"
1482msgstr "Kho bị hỏng."
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1485msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1486msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1487
1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1489#, c-format
1490msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1491msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1492
1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1494msgid "Invalid archive signature"
1495msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1496
1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1498msgid "Error reading archive member header"
1499msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502msgid "Invalid archive member header"
1503msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506msgid "Archive is too short"
1507msgstr "Kho quá ngắn"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510msgid "Failed to read the archive headers"
1511msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:380
1514msgid "DropNode called on still linked node"
1515msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:412
1518msgid "Failed to locate the hash element!"
1519msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:459
1522msgid "Failed to allocate diversion"
1523msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:464
1526msgid "Internal error in AddDiversion"
1527msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:477
1530#, c-format
1531msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:506
1535#, c-format
1536msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1538
1539#: apt-inst/filelist.cc:549
1540#, c-format
1541msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1543
1544#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1545#, c-format
1546msgid "Failed to write file %s"
1547msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1548
1549#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1550#, c-format
1551msgid "Failed to close file %s"
1552msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1555#, c-format
1556msgid "The path %s is too long"
1557msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:124
1560#, c-format
1561msgid "Unpacking %s more than once"
1562msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:134
1565#, c-format
1566msgid "The directory %s is diverted"
1567msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:144
1570#, c-format
1571msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575msgid "The diversion path is too long"
1576msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:240
1579#, c-format
1580msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:280
1584msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:284
1588msgid "The path is too long"
1589msgstr "Đường dẫn quá dài"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:414
1592#, c-format
1593msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:431
1597#, c-format
1598msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1600
1601#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1602#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1603#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1604#, c-format
1605msgid "Unable to read %s"
1606msgstr "Không thể đọc %s"
1607
1608#: apt-inst/extract.cc:491
1609#, c-format
1610msgid "Unable to stat %s"
1611msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1614#, c-format
1615msgid "Failed to remove %s"
1616msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1619#, c-format
1620msgid "Unable to create %s"
1621msgstr "Không thể tạo %s"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1624#, c-format
1625msgid "Failed to stat %sinfo"
1626msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1629msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1630msgstr ""
1631"Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1632"thống tập tin"
1633
1634#. Build the status cache
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1638msgid "Reading package lists"
1639msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1642#, c-format
1643msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1648msgid "Internal error getting a package name"
1649msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1652msgid "Reading file listing"
1653msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1656#, c-format
1657msgid ""
1658"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660"package!"
1661msgstr ""
1662"Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1663"tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1666#, c-format
1667msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1668msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1671msgid "Internal error getting a node"
1672msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1675#, c-format
1676msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1677msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1680msgid "The diversion file is corrupted"
1681msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1685#, c-format
1686msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1687msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1690msgid "Internal error adding a diversion"
1691msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1694msgid "The pkg cache must be initialized first"
1695msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1698#, c-format
1699msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1700msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1703#, c-format
1704msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1705msgstr ""
1706"Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1709#, c-format
1710msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1712
1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1714#, c-format
1715msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1717
1718#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1719#, c-format
1720msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1721msgstr ""
1722"Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1723"s »"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1726#, c-format
1727msgid "Couldn't change to %s"
1728msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1729
1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1731msgid "Internal error, could not locate member"
1732msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1733
1734#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1735msgid "Failed to locate a valid control file"
1736msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1737
1738#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1739msgid "Unparsable control file"
1740msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1741
1742#: methods/cdrom.cc:114
1743#, c-format
1744msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1745msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1746
1747#: methods/cdrom.cc:123
1748msgid ""
1749"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1750"cannot be used to add new CD-ROMs"
1751msgstr ""
1752"Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1753"sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1754
1755#: methods/cdrom.cc:131
1756msgid "Wrong CD-ROM"
1757msgstr "CD không đúng"
1758
1759#: methods/cdrom.cc:166
1760#, c-format
1761msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1762msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1763
1764#: methods/cdrom.cc:171
1765msgid "Disk not found."
1766msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1767
1768#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1769msgid "File not found"
1770msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1771
1772#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1773#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1774msgid "Failed to stat"
1775msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1776
1777#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1778msgid "Failed to set modification time"
1779msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1780
1781#: methods/file.cc:44
1782msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1783msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1784
1785#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1786#: methods/ftp.cc:162
1787msgid "Logging in"
1788msgstr "Đang đăng nhập..."
1789
1790#: methods/ftp.cc:168
1791msgid "Unable to determine the peer name"
1792msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1793
1794#: methods/ftp.cc:173
1795msgid "Unable to determine the local name"
1796msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1797
1798#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1799#, c-format
1800msgid "The server refused the connection and said: %s"
1801msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1802
1803#: methods/ftp.cc:210
1804#, c-format
1805msgid "USER failed, server said: %s"
1806msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1807
1808#: methods/ftp.cc:217
1809#, c-format
1810msgid "PASS failed, server said: %s"
1811msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1812
1813#: methods/ftp.cc:237
1814msgid ""
1815"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1816"is empty."
1817msgstr ""
1818"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1819"Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1820
1821#: methods/ftp.cc:265
1822#, c-format
1823msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1824msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1825
1826#: methods/ftp.cc:291
1827#, c-format
1828msgid "TYPE failed, server said: %s"
1829msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1830
1831#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1832msgid "Connection timeout"
1833msgstr "Thời hạn kết nối"
1834
1835#: methods/ftp.cc:335
1836msgid "Server closed the connection"
1837msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1838
1839#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1840msgid "Read error"
1841msgstr "Lỗi đọc"
1842
1843#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1844msgid "A response overflowed the buffer."
1845msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1846
1847#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1848msgid "Protocol corruption"
1849msgstr "Giao thức bị hỏng"
1850
1851#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1852msgid "Write error"
1853msgstr "Lỗi ghi"
1854
1855#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1856msgid "Could not create a socket"
1857msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1858
1859#: methods/ftp.cc:698
1860msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1861msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1862
1863#: methods/ftp.cc:704
1864msgid "Could not connect passive socket."
1865msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1866
1867#: methods/ftp.cc:722
1868msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1869msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1870
1871#: methods/ftp.cc:736
1872msgid "Could not bind a socket"
1873msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1874
1875#: methods/ftp.cc:740
1876msgid "Could not listen on the socket"
1877msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1878
1879#: methods/ftp.cc:747
1880msgid "Could not determine the socket's name"
1881msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1882
1883#: methods/ftp.cc:779
1884msgid "Unable to send PORT command"
1885msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1886
1887#: methods/ftp.cc:789
1888#, c-format
1889msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1890msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1891
1892#: methods/ftp.cc:798
1893#, c-format
1894msgid "EPRT failed, server said: %s"
1895msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1896
1897#: methods/ftp.cc:818
1898msgid "Data socket connect timed out"
1899msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1900
1901#: methods/ftp.cc:825
1902msgid "Unable to accept connection"
1903msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1904
1905#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1906msgid "Problem hashing file"
1907msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1908
1909#: methods/ftp.cc:877
1910#, c-format
1911msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1913
1914#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1915msgid "Data socket timed out"
1916msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1917
1918#: methods/ftp.cc:922
1919#, c-format
1920msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1922
1923#. Get the files information
1924#: methods/ftp.cc:997
1925msgid "Query"
1926msgstr "Truy vấn"
1927
1928#: methods/ftp.cc:1109
1929msgid "Unable to invoke "
1930msgstr "Không thể gọi "
1931
1932#: methods/connect.cc:70
1933#, c-format
1934msgid "Connecting to %s (%s)"
1935msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1936
1937#: methods/connect.cc:81
1938#, c-format
1939msgid "[IP: %s %s]"
1940msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1941
1942#: methods/connect.cc:90
1943#, c-format
1944msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946
1947#: methods/connect.cc:96
1948#, c-format
1949msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1951
1952#: methods/connect.cc:104
1953#, c-format
1954msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1956
1957#: methods/connect.cc:119
1958#, c-format
1959msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1960msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1961
1962#. We say this mainly because the pause here is for the
1963#. ssh connection that is still going
1964#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1965#, c-format
1966msgid "Connecting to %s"
1967msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1968
1969#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1970#, c-format
1971msgid "Could not resolve '%s'"
1972msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1973
1974#: methods/connect.cc:190
1975#, c-format
1976msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1977msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1978
1979#: methods/connect.cc:193
1980#, c-format
1981msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1982msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1983
1984#: methods/connect.cc:240
1985#, c-format
1986msgid "Unable to connect to %s %s:"
1987msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1988
1989#: methods/gpgv.cc:65
1990#, c-format
1991msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1992msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1993
1994#: methods/gpgv.cc:101
1995msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1996msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1997
1998#: methods/gpgv.cc:205
1999msgid ""
2000"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2002
2003#: methods/gpgv.cc:210
2004msgid "At least one invalid signature was encountered."
2005msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2006
2007#: methods/gpgv.cc:214
2008#, c-format
2009msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2010msgstr ""
2011"Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2012
2013#: methods/gpgv.cc:219
2014msgid "Unknown error executing gpgv"
2015msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2016
2017#: methods/gpgv.cc:250
2018msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2020
2021#: methods/gpgv.cc:257
2022msgid ""
2023"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024"available:\n"
2025msgstr ""
2026"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2027
2028#: methods/gzip.cc:64
2029#, c-format
2030msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2032
2033#: methods/gzip.cc:109
2034#, c-format
2035msgid "Read error from %s process"
2036msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2037
2038#: methods/http.cc:377
2039msgid "Waiting for headers"
2040msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2041
2042#: methods/http.cc:523
2043#, c-format
2044msgid "Got a single header line over %u chars"
2045msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2046
2047#: methods/http.cc:531
2048msgid "Bad header line"
2049msgstr "Dòng đầu sai"
2050
2051#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2052msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2054
2055#: methods/http.cc:586
2056msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057msgstr ""
2058"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2059"hợp lệ"
2060
2061#: methods/http.cc:601
2062msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2063msgstr ""
2064"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2065"hợp lệ"
2066
2067#: methods/http.cc:603
2068msgid "This HTTP server has broken range support"
2069msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2070
2071#: methods/http.cc:627
2072msgid "Unknown date format"
2073msgstr "Không biết dạng ngày"
2074
2075#: methods/http.cc:774
2076msgid "Select failed"
2077msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2078
2079#: methods/http.cc:779
2080msgid "Connection timed out"
2081msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2082
2083#: methods/http.cc:802
2084msgid "Error writing to output file"
2085msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2086
2087#: methods/http.cc:833
2088msgid "Error writing to file"
2089msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2090
2091#: methods/http.cc:861
2092msgid "Error writing to the file"
2093msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2094
2095#: methods/http.cc:875
2096msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2097msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2098
2099#: methods/http.cc:877
2100msgid "Error reading from server"
2101msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2102
2103#: methods/http.cc:1104
2104msgid "Bad header data"
2105msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2106
2107#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2108msgid "Connection failed"
2109msgstr "Kết nối bị ngắt"
2110
2111#: methods/http.cc:1228
2112msgid "Internal error"
2113msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2116msgid "Can't mmap an empty file"
2117msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2120#, c-format
2121msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2122msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2125#, c-format
2126msgid "Selection %s not found"
2127msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2130#, c-format
2131msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2132msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2135#, c-format
2136msgid "Opening configuration file %s"
2137msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2138
2139#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2140#, c-format
2141msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2142msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2143
2144#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2145#, c-format
2146msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2147msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2150#, c-format
2151msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2152msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2155#, c-format
2156msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2160#, c-format
2161msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2165#, c-format
2166msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2170#, c-format
2171msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2175#, c-format
2176msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2180#, c-format
2181msgid "%c%s... Error!"
2182msgstr "%c%s... Lỗi."
2183
2184#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2185#, c-format
2186msgid "%c%s... Done"
2187msgstr "%c%s... Xong"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2190#, c-format
2191msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2193
2194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2196#, c-format
2197msgid "Command line option %s is not understood"
2198msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2201#, c-format
2202msgid "Command line option %s is not boolean"
2203msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2206#, c-format
2207msgid "Option %s requires an argument."
2208msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2209
2210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2211#, c-format
2212msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2214
2215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2216#, c-format
2217msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2218msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2221#, c-format
2222msgid "Option '%s' is too long"
2223msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2226#, c-format
2227msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2228msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2229
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2231#, c-format
2232msgid "Invalid operation %s"
2233msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2236#, c-format
2237msgid "Unable to stat the mount point %s"
2238msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2241#, c-format
2242msgid "Unable to change to %s"
2243msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2246msgid "Failed to stat the cdrom"
2247msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2250#, c-format
2251msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2252msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2255#, c-format
2256msgid "Could not open lock file %s"
2257msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2260#, c-format
2261msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2262msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2265#, c-format
2266msgid "Could not get lock %s"
2267msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2270#, c-format
2271msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2272msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2275#, c-format
2276msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2277msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2280#, c-format
2281msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2282msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2285#, c-format
2286msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2287msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2290#, c-format
2291msgid "Could not open file %s"
2292msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2295#, c-format
2296msgid "read, still have %lu to read but none left"
2297msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2300#, c-format
2301msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2302msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2305msgid "Problem closing the file"
2306msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2309msgid "Problem unlinking the file"
2310msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2313msgid "Problem syncing the file"
2314msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2317msgid "Empty package cache"
2318msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2321msgid "The package cache file is corrupted"
2322msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2323
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2325msgid "The package cache file is an incompatible version"
2326msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2329#, c-format
2330msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2331msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2334msgid "The package cache was built for a different architecture"
2335msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338msgid "Depends"
2339msgstr "Phụ thuộc"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342msgid "PreDepends"
2343msgstr "Phụ thuộc trước"
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346msgid "Suggests"
2347msgstr "Đệ nghị"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350msgid "Recommends"
2351msgstr "Khuyên"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354msgid "Conflicts"
2355msgstr "Xung đột"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358msgid "Replaces"
2359msgstr "Thay thế"
2360
2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362msgid "Obsoletes"
2363msgstr "Làm cũ"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366msgid "Breaks"
2367msgstr "Làm hư"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370msgid "important"
2371msgstr "quan trọng"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374msgid "required"
2375msgstr "cần"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378msgid "standard"
2379msgstr "chuẩn"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382msgid "optional"
2383msgstr "tùy chọn"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386msgid "extra"
2387msgstr "thêm"
2388
2389#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2390msgid "Building dependency tree"
2391msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2392
2393#: apt-pkg/depcache.cc:122
2394msgid "Candidate versions"
2395msgstr "Phiên bản ứng cử"
2396
2397#: apt-pkg/depcache.cc:151
2398msgid "Dependency generation"
2399msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2400
2401#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2402msgid "Reading state information"
2403msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2404
2405#: apt-pkg/depcache.cc:219
2406#, c-format
2407msgid "Failed to open StateFile %s"
2408msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2409
2410#: apt-pkg/depcache.cc:225
2411#, c-format
2412msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2413msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2414
2415#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2416#, c-format
2417msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2418msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2419
2420#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2421#, c-format
2422msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2423msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2424
2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2426#, c-format
2427msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2428msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2431#, c-format
2432msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2433msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2434
2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2436#, c-format
2437msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2438msgstr ""
2439"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2442#, c-format
2443msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2444msgstr ""
2445"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2446
2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2448#, c-format
2449msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2450msgstr ""
2451"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2454#, c-format
2455msgid "Opening %s"
2456msgstr "Đang mở %s..."
2457
2458#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2459#, c-format
2460msgid "Line %u too long in source list %s."
2461msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2464#, c-format
2465msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2466msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2469#, c-format
2470msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2471msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2476msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2477
2478#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2479#, c-format
2480msgid ""
2481"This installation run will require temporarily removing the essential "
2482"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2483"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2484msgstr ""
2485"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2486"vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2487"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2488"» (buộc ngắt vòng lặp)."
2489
2490#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2491#, c-format
2492msgid "Index file type '%s' is not supported"
2493msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2494
2495#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2496#, c-format
2497msgid ""
2498"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2499msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2500
2501#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2502msgid ""
2503"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2504"held packages."
2505msgstr ""
2506"Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2507"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2508
2509#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2510msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2511msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2512
2513#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2514msgid ""
2515"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2516"used instead."
2517msgstr ""
2518"Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2519"dùng thay thế."
2520
2521#: apt-pkg/acquire.cc:59
2522#, c-format
2523msgid "Lists directory %spartial is missing."
2524msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2525
2526#: apt-pkg/acquire.cc:63
2527#, c-format
2528msgid "Archive directory %spartial is missing."
2529msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2530
2531#. only show the ETA if it makes sense
2532#. two days
2533#: apt-pkg/acquire.cc:827
2534#, c-format
2535msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2536msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2537
2538#: apt-pkg/acquire.cc:829
2539#, c-format
2540msgid "Retrieving file %li of %li"
2541msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2542
2543#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2544#, c-format
2545msgid "The method driver %s could not be found."
2546msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2547
2548#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2549#, c-format
2550msgid "Method %s did not start correctly"
2551msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2552
2553#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2554#, c-format
2555msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2556msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2557
2558#: apt-pkg/init.cc:124
2559#, c-format
2560msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2561msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2562
2563#: apt-pkg/init.cc:140
2564msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2565msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2566
2567#: apt-pkg/clean.cc:57
2568#, c-format
2569msgid "Unable to stat %s."
2570msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2571
2572#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2573msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2574msgstr ""
2575"Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2576
2577#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2578msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2579msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2580
2581#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2582msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2583msgstr ""
2584"Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2585
2586#: apt-pkg/policy.cc:267
2587msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2588msgstr ""
2589"Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2590"(Gói)."
2591
2592#: apt-pkg/policy.cc:289
2593#, c-format
2594msgid "Did not understand pin type %s"
2595msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2596
2597#: apt-pkg/policy.cc:297
2598msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2599msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2600
2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2602msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2603msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2604
2605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2606#, c-format
2607msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2608msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2611#, c-format
2612msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2613msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2614
2615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2616#, c-format
2617msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2618msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2619
2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2621#, c-format
2622msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2623msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2624
2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2626#, c-format
2627msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2628msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2629
2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2631#, c-format
2632msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2633msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2634
2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2636#, c-format
2637msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2638msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2641#, c-format
2642msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2643msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2646#, c-format
2647msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2648msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2651msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2652msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2653
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2655msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2656msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2659msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2660msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2663msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2664msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2667#, c-format
2668msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2669msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2672#, c-format
2673msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2674msgstr ""
2675"Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2676"một tập tin)"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2679#, c-format
2680msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2681msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2684#, c-format
2685msgid "Couldn't stat source package list %s"
2686msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2689msgid "Collecting File Provides"
2690msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2693msgid "IO Error saving source cache"
2694msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2695
2696#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2697#, c-format
2698msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2699msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2700
2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2702msgid "MD5Sum mismatch"
2703msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2704
2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2706msgid "Hash Sum mismatch"
2707msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2708
2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2710msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2712
2713#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2714#, c-format
2715msgid ""
2716"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2717"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2718msgstr ""
2719"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2720"này, do thiếu kiến trúc."
2721
2722#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2723#, c-format
2724msgid ""
2725"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2726"manually fix this package."
2727msgstr ""
2728"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2729"này."
2730
2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2732#, c-format
2733msgid ""
2734"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2735msgstr ""
2736"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2737"tin:) cho gói %s."
2738
2739#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2740msgid "Size mismatch"
2741msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2742
2743#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2744#, c-format
2745msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2746msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2747
2748#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2749#, c-format
2750msgid ""
2751"Using CD-ROM mount point %s\n"
2752"Mounting CD-ROM\n"
2753msgstr ""
2754"Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2755"Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2756
2757#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2758msgid "Identifying.. "
2759msgstr "Đang nhận diện... "
2760
2761#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2762#, c-format
2763msgid "Stored label: %s\n"
2764msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2767msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2768msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2771#, c-format
2772msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2776msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2777msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2780msgid "Waiting for disc...\n"
2781msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2782
2783#. Mount the new CDROM
2784#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2785msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2786msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2789msgid "Scanning disc for index files..\n"
2790msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2793#, c-format
2794msgid ""
2795"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2796"zu signatures\n"
2797msgstr ""
2798"Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2801#, c-format
2802msgid "Found label '%s'\n"
2803msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2806msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2807msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"This disc is called: \n"
2813"'%s'\n"
2814msgstr ""
2815"Tên đĩa này:\n"
2816"%s\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2819msgid "Copying package lists..."
2820msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2823msgid "Writing new source list\n"
2824msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2827msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2828msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2829
2830#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2831#, c-format
2832msgid "Wrote %i records.\n"
2833msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2834
2835#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2836#, c-format
2837msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2838msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2839
2840#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2841#, c-format
2842msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2843msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2844
2845#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2846#, c-format
2847msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2848msgstr ""
2849"Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2850"nhau\n"
2851
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2853#, c-format
2854msgid "Directory '%s' missing"
2855msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
2856
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2858#, c-format
2859msgid "Preparing %s"
2860msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2863#, c-format
2864msgid "Unpacking %s"
2865msgstr "Đang mở gói %s..."
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2868#, c-format
2869msgid "Preparing to configure %s"
2870msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2871
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2873#, c-format
2874msgid "Configuring %s"
2875msgstr "Đang cấu hình %s..."
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2878#, c-format
2879msgid "Processing triggers for %s"
2880msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
2881
2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2883#, c-format
2884msgid "Installed %s"
2885msgstr "Đã cài đặt %s"
2886
2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2889#, c-format
2890msgid "Preparing for removal of %s"
2891msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2894#, c-format
2895msgid "Removing %s"
2896msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2899#, c-format
2900msgid "Removed %s"
2901msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2902
2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2904#, c-format
2905msgid "Preparing to completely remove %s"
2906msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2907
2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2909#, c-format
2910msgid "Completely removed %s"
2911msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2912
2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2914msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2915msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
2916
2917#: methods/rred.cc:219
2918msgid "Could not patch file"
2919msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
2920
2921#: methods/rsh.cc:330
2922msgid "Connection closed prematurely"
2923msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."