]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:143
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60#, fuzzy
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Total de versions diferents: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:297
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Total de dependències: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:300
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:302
73#, fuzzy
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Total dels mapes aportats: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Total de cadenes globals: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Heu de donar exactament un patró"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "No s'han trobat paquets"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Fitxers de paquets:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1532
120#, c-format
121msgid "%4i %s\n"
122msgstr "%4i %s\n"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1544
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquets etiquetats:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130msgid "(not found)"
131msgstr "(no trobat)"
132
133#. Installed version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1577
135msgid " Installed: "
136msgstr " Instal·lat: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139msgid "(none)"
140msgstr "(cap)"
141
142#. Candidate Version
143#: cmdline/apt-cache.cc:1584
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidat: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1594
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Etiqueta del paquet: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1603
153msgid " Version table:"
154msgstr " Taula de versió:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1618
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164#, fuzzy, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1721
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176"cache files, and query information from them\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" add - Add a package file to the source cache\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
208" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
209" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
212"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
213"\n"
214"Ordres:\n"
215" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
216" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
217" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
218" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
219" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
220" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
221" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
222" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
223" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
224" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
225" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
227" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
228" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
229" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
230" policy - Mostra configuració de política\n"
231"\n"
232"Opcions:\n"
233" -h Aquest text d'ajuda.\n"
234" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235" -s=? La memòria cau de la font.\n"
236" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
237" -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
238" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
239" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241"informació.\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275"\n"
276"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277"\n"
278"Ordres:\n"
279" shell - Mode shell\n"
280" dump - Mostra la configuració\n"
281"\n"
282"Opcions:\n"
283" -h Aquest text d'ajuda.\n"
284" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309"\n"
310"Opcions:\n"
311" -h Aquest text d'ajuda.\n"
312" -t Estableix el directori temporal\n"
313" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "No es pot escriure en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393" contents camí\n"
394" release camí\n"
395" generate config [grups]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406"\n"
407"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409"fitxer de substitucions de src.\n"
410"\n"
411"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opcions:\n"
420" -h Aquest text d'ajuda\n"
421" --md5 Generació del control MD5\n"
422" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423" -q Silenciós\n"
424" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
455"versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "Arxiu sense registre de control"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
475
476#: ftparchive/writer.cc:76
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:81
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:132
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:134
491msgid "W: "
492msgstr "A: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:141
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
497
498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:170
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "L'arbre està fallant"
506
507#: ftparchive/writer.cc:195
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:254
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:262
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:266
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:273
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:283
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:387
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
540
541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:620
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:624
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:321
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
565
566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "No es pot obrir %s"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:72
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:102
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:195
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:198
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:212
618msgid "Compress child"
619msgstr "Comprimeix el fil"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:235
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:286
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:321
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:360
635msgid "decompressor"
636msgstr "decompressor"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:403
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:455
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:472
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:124
657msgid "Y"
658msgstr "S"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:241
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:331
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "però està instal·lat %s"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:333
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "però s'instal·larà %s"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:340
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "però no és instal·lable"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:342
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "però és un paquet virtual"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:345
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "però no està instal·lat"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:345
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "però no serà instal·lat"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:350
696msgid " or"
697msgstr " o"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:379
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:405
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:427
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:448
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:469
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:489
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:542
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (per %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:550
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
734"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:581
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:585
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstal·lats, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:587
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu desactualitzats, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:589
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:593
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:667
762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "S'estan corregint les dependències..."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:670
766msgid " failed."
767msgstr " ha fallat."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:673
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "No es poden corregir les dependències"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:676
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:678
778msgid " Done"
779msgstr " Fet"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:682
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:685
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:707
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:711
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:718
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:720
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:773
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr ""
812"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
813"trencats!"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:782
816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
818
819#: cmdline/apt-get.cc:793
820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
828#: apt-pkg/cachefile.cc:65
829msgid "The list of sources could not be read."
830msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:834
833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834msgstr ""
835"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:839
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:842
843#, c-format
844msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:847
848#, fuzzy, c-format
849msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850msgstr "Després de desempaquetar s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:850
853#, fuzzy, c-format
854msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
858#, c-format
859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:871
863#, c-format
864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:889
872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "Sí, fes el que et dic!"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:891
876#, c-format
877msgid ""
878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
881msgstr ""
882"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884" ?] "
885
886#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887msgid "Abort."
888msgstr "Avortat."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:912
891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1002
900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1009
908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
912"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
913"intenteu-ho amb --fix-missing."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1013
916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1018
920msgid "Unable to correct missing packages."
921msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1019
924msgid "Aborting install."
925msgstr "S'està avortant la instal·lació."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1053
928#, c-format
929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1063
933#, c-format
934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935msgstr ""
936"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1081
939#, c-format
940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no s'eliminarà\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1092
944#, c-format
945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1104
949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instal·lat]"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1109
953msgid "You should explicitly select one to install."
954msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1114
957#, c-format
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
962msgstr ""
963"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1133
968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1136
972#, c-format
973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1156
977#, c-format
978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr ""
980"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1164
983#, c-format
984msgid "%s is already the newest version.\n"
985msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1193
988#, c-format
989msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1195
993#, c-format
994msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1201
998#, c-format
999msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1338
1003msgid "The update command takes no arguments"
1004msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1351
1007msgid "Unable to lock the list directory"
1008msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1403
1011msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012msgstr ""
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1435
1015#, fuzzy
1016msgid ""
1017"The following packages were automatically installed and are no longer "
1018"required:"
1019msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1437
1022msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023msgstr ""
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1442
1026msgid ""
1027"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029msgstr ""
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1032msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1449
1036#, fuzzy
1037msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038msgstr ""
1039"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1468
1042msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1523
1046#, fuzzy, c-format
1047msgid "Couldn't find task %s"
1048msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1051#, c-format
1052msgid "Couldn't find package %s"
1053msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1661
1056#, c-format
1057msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1692
1061#, fuzzy, c-format
1062msgid "%s set to manually installed.\n"
1063msgstr "però s'instal·larà %s"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1705
1066msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1708
1070msgid ""
1071"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072"solution)."
1073msgstr ""
1074"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1075"especifiqueu una solució)."
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1720
1078msgid ""
1079"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082"or been moved out of Incoming."
1083msgstr ""
1084"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1085"requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1086"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1087"encara no els hi han afegit."
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1728
1090msgid ""
1091"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093"that package should be filed."
1094msgstr ""
1095"Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
1096"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1097"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1736
1100msgid "Broken packages"
1101msgstr "Paquets trencats"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1765
1104msgid "The following extra packages will be installed:"
1105msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1854
1108msgid "Suggested packages:"
1109msgstr "Paquets suggerits:"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1855
1112msgid "Recommended packages:"
1113msgstr "Paquets recomanats:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1883
1116msgid "Calculating upgrade... "
1117msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120msgid "Failed"
1121msgstr "Ha fallat"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1891
1124msgid "Done"
1125msgstr "Fet"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1128msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129msgstr ""
1130"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2066
1133msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1137#, c-format
1138msgid "Unable to find a source package for %s"
1139msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2145
1142#, c-format
1143msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2173
1147#, c-format
1148msgid "You don't have enough free space in %s"
1149msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2179
1152#, c-format
1153msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2182
1157#, c-format
1158msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2188
1162#, c-format
1163msgid "Fetch source %s\n"
1164msgstr "Font descarregada %s\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2219
1167msgid "Failed to fetch some archives."
1168msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2247
1171#, c-format
1172msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173msgstr ""
1174"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2259
1177#, c-format
1178msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2260
1182#, c-format
1183msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2277
1187#, c-format
1188msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2296
1192msgid "Child process failed"
1193msgstr "Ha fallat el procés fill"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2312
1196msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197msgstr ""
1198"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1199"per a"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2340
1202#, c-format
1203msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204msgstr ""
1205"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2360
1208#, c-format
1209msgid "%s has no build depends.\n"
1210msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2412
1213#, c-format
1214msgid ""
1215"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216"found"
1217msgstr ""
1218"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1219"paquet %s"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2465
1222#, c-format
1223msgid ""
1224"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225"package %s can satisfy version requirements"
1226msgstr ""
1227"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1228"s pot satisfer els requeriments de versions"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2501
1231#, c-format
1232msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233msgstr ""
1234"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1235"és massa nou"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2526
1238#, c-format
1239msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2540
1243#, c-format
1244msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2544
1248msgid "Failed to process build dependencies"
1249msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2576
1252msgid "Supported modules:"
1253msgstr "Mòduls suportats:"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2617
1256#, fuzzy
1257msgid ""
1258"Usage: apt-get [options] command\n"
1259" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261"\n"
1262"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264"and install.\n"
1265"\n"
1266"Commands:\n"
1267" update - Retrieve new lists of packages\n"
1268" upgrade - Perform an upgrade\n"
1269" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270" remove - Remove packages\n"
1271" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272" purge - Remove and purge packages\n"
1273" source - Download source archives\n"
1274" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277" clean - Erase downloaded archive files\n"
1278" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280"\n"
1281"Options:\n"
1282" -h This help text.\n"
1283" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284" -qq No output except for errors\n"
1285" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291" -b Build the source package after fetching it\n"
1292" -V Show verbose version numbers\n"
1293" -c=? Read this configuration file\n"
1294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296"pages for more information and options.\n"
1297" This APT has Super Cow Powers.\n"
1298msgstr ""
1299"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1300" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1301" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1302"\n"
1303"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1304"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1305"són update i install.\n"
1306"\n"
1307"Ordres:\n"
1308" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1309" upgrade - Realitza una actualització\n"
1310" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1311" remove - Elimina paquets\n"
1312" source - Descarrega arxius font\n"
1313" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1314" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1315" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1316" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1317" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1318" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1319"\n"
1320"Opcions:\n"
1321" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1322" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1323" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1324" -d Només descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1325" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1326" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1327" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1328" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1329" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1330" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1331" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1332" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1333" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1334" -o dir::cache=/tmp\n"
1335"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1336"per a més informació i opcions\n"
1337" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1338
1339#: cmdline/acqprogress.cc:55
1340msgid "Hit "
1341msgstr "Obj "
1342
1343#: cmdline/acqprogress.cc:79
1344msgid "Get:"
1345msgstr "Des:"
1346
1347#: cmdline/acqprogress.cc:110
1348msgid "Ign "
1349msgstr "Ign "
1350
1351#: cmdline/acqprogress.cc:114
1352msgid "Err "
1353msgstr "Err "
1354
1355#: cmdline/acqprogress.cc:135
1356#, c-format
1357msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:225
1361#, c-format
1362msgid " [Working]"
1363msgstr " [Treballant]"
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:271
1366#, c-format
1367msgid ""
1368"Media change: please insert the disc labeled\n"
1369" '%s'\n"
1370"in the drive '%s' and press enter\n"
1371msgstr ""
1372"El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1373" «%s»\n"
1374"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1375
1376#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377msgid "Unknown package record!"
1378msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1379
1380#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381msgid ""
1382"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383"\n"
1384"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385"to indicate what kind of file it is.\n"
1386"\n"
1387"Options:\n"
1388" -h This help text\n"
1389" -s Use source file sorting\n"
1390" -c=? Read this configuration file\n"
1391" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392msgstr ""
1393"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1394"\n"
1395"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1396"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1397"\n"
1398"Opcions:\n"
1399" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1400" -s Emprar l'ordenació de fitxers font\n"
1401" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1402" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1403
1404#: dselect/install:32
1405msgid "Bad default setting!"
1406msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1407
1408#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1409#: dselect/install:105 dselect/update:45
1410msgid "Press enter to continue."
1411msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1412
1413#: dselect/install:91
1414msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1415msgstr ""
1416
1417#: dselect/install:101
1418msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1419msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1420
1421#: dselect/install:102
1422msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1423msgstr ""
1424"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1425
1426#: dselect/install:103
1427msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428msgstr ""
1429"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, només els "
1430"errors"
1431
1432#: dselect/install:104
1433msgid ""
1434"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435msgstr ""
1436"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1437"executar [I]nstall una altra vegada"
1438
1439#: dselect/update:30
1440msgid "Merging available information"
1441msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1442
1443#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1444msgid "Failed to create pipes"
1445msgstr "No es poden crear els conductes"
1446
1447#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1448msgid "Failed to exec gzip "
1449msgstr "No es pot executar el gzip "
1450
1451#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1452msgid "Corrupted archive"
1453msgstr "Arxiu corromput"
1454
1455#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1456msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1457msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1458
1459#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1460#, c-format
1461msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1462msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1463
1464#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1465msgid "Invalid archive signature"
1466msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1467
1468#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1469msgid "Error reading archive member header"
1470msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1471
1472#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1473msgid "Invalid archive member header"
1474msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1475
1476#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1477msgid "Archive is too short"
1478msgstr "L'arxiu és massa petit"
1479
1480#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1481msgid "Failed to read the archive headers"
1482msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1483
1484#: apt-inst/filelist.cc:380
1485msgid "DropNode called on still linked node"
1486msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1487
1488#: apt-inst/filelist.cc:412
1489msgid "Failed to locate the hash element!"
1490msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1491
1492#: apt-inst/filelist.cc:459
1493msgid "Failed to allocate diversion"
1494msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1495
1496#: apt-inst/filelist.cc:464
1497msgid "Internal error in AddDiversion"
1498msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1499
1500#: apt-inst/filelist.cc:477
1501#, c-format
1502msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1504
1505#: apt-inst/filelist.cc:506
1506#, c-format
1507msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1508msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:549
1511#, c-format
1512msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1513msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1514
1515#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1516#, c-format
1517msgid "Failed to write file %s"
1518msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1519
1520#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1521#, c-format
1522msgid "Failed to close file %s"
1523msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1524
1525#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1526#, c-format
1527msgid "The path %s is too long"
1528msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1529
1530#: apt-inst/extract.cc:124
1531#, c-format
1532msgid "Unpacking %s more than once"
1533msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1534
1535#: apt-inst/extract.cc:134
1536#, c-format
1537msgid "The directory %s is diverted"
1538msgstr "El directori %s està desviat"
1539
1540#: apt-inst/extract.cc:144
1541#, c-format
1542msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1546msgid "The diversion path is too long"
1547msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:240
1550#, c-format
1551msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:280
1555msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:284
1559msgid "The path is too long"
1560msgstr "La ruta és massa llarga"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:414
1563#, c-format
1564msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:431
1568#, c-format
1569msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1573#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1574#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1575#, c-format
1576msgid "Unable to read %s"
1577msgstr "No es pot llegir %s"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:491
1580#, c-format
1581msgid "Unable to stat %s"
1582msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1583
1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1585#, c-format
1586msgid "Failed to remove %s"
1587msgstr "No es pot eliminar %s"
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1590#, c-format
1591msgid "Unable to create %s"
1592msgstr "No es pot crear %s"
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1595#, c-format
1596msgid "Failed to stat %sinfo"
1597msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601msgstr ""
1602"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1603"fitxers"
1604
1605#. Build the status cache
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609msgid "Reading package lists"
1610msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613#, c-format
1614msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619msgid "Internal error getting a package name"
1620msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623msgid "Reading file listing"
1624msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627#, c-format
1628msgid ""
1629"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631"package!"
1632msgstr ""
1633"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1634"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1635"versió del paquet!"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1638#, c-format
1639msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643msgid "Internal error getting a node"
1644msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1647#, c-format
1648msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652msgid "The diversion file is corrupted"
1653msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1657#, c-format
1658msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662msgid "Internal error adding a diversion"
1663msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1670#, c-format
1671msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1675#, c-format
1676msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1680#, c-format
1681msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1683
1684#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1685#, c-format
1686msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1688
1689#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1690#, fuzzy, c-format
1691msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1693
1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1695#, c-format
1696msgid "Couldn't change to %s"
1697msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1698
1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1700msgid "Internal error, could not locate member"
1701msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1702
1703#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1704msgid "Failed to locate a valid control file"
1705msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1706
1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1708msgid "Unparsable control file"
1709msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1710
1711#: methods/cdrom.cc:114
1712#, c-format
1713msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1715
1716#: methods/cdrom.cc:123
1717msgid ""
1718"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719"cannot be used to add new CD-ROMs"
1720msgstr ""
1721"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1722"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1723
1724#: methods/cdrom.cc:131
1725msgid "Wrong CD-ROM"
1726msgstr "CD erroni"
1727
1728#: methods/cdrom.cc:166
1729#, c-format
1730msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1732
1733#: methods/cdrom.cc:171
1734msgid "Disk not found."
1735msgstr "No s'ha trobat el disc"
1736
1737#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738msgid "File not found"
1739msgstr "Fitxer no trobat"
1740
1741#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1743msgid "Failed to stat"
1744msgstr "L'estat ha fallat"
1745
1746#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1747msgid "Failed to set modification time"
1748msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1749
1750#: methods/file.cc:44
1751msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1753
1754#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755#: methods/ftp.cc:162
1756msgid "Logging in"
1757msgstr "S'està accedint a"
1758
1759#: methods/ftp.cc:168
1760msgid "Unable to determine the peer name"
1761msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1762
1763#: methods/ftp.cc:173
1764msgid "Unable to determine the local name"
1765msgstr "No es pot determinar el nom local"
1766
1767#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768#, c-format
1769msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1771
1772#: methods/ftp.cc:210
1773#, c-format
1774msgid "USER failed, server said: %s"
1775msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1776
1777#: methods/ftp.cc:217
1778#, c-format
1779msgid "PASS failed, server said: %s"
1780msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1781
1782#: methods/ftp.cc:237
1783msgid ""
1784"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785"is empty."
1786msgstr ""
1787"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1788"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1789
1790#: methods/ftp.cc:265
1791#, c-format
1792msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1794
1795#: methods/ftp.cc:291
1796#, c-format
1797msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1799
1800#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801msgid "Connection timeout"
1802msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1803
1804#: methods/ftp.cc:335
1805msgid "Server closed the connection"
1806msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1807
1808#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1809msgid "Read error"
1810msgstr "Error de lectura"
1811
1812#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813msgid "A response overflowed the buffer."
1814msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1815
1816#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817msgid "Protocol corruption"
1818msgstr "Protocol corrumput"
1819
1820#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1821msgid "Write error"
1822msgstr "Error d'escriptura"
1823
1824#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825msgid "Could not create a socket"
1826msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1827
1828#: methods/ftp.cc:698
1829msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1831
1832#: methods/ftp.cc:704
1833msgid "Could not connect passive socket."
1834msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1835
1836#: methods/ftp.cc:722
1837msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1839
1840# abastar? huh? jm
1841#: methods/ftp.cc:736
1842msgid "Could not bind a socket"
1843msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1844
1845#: methods/ftp.cc:740
1846msgid "Could not listen on the socket"
1847msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1848
1849#: methods/ftp.cc:747
1850msgid "Could not determine the socket's name"
1851msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1852
1853#: methods/ftp.cc:779
1854msgid "Unable to send PORT command"
1855msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1856
1857#: methods/ftp.cc:789
1858#, c-format
1859msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1861
1862#: methods/ftp.cc:798
1863#, c-format
1864msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1866
1867#: methods/ftp.cc:818
1868msgid "Data socket connect timed out"
1869msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1870
1871#: methods/ftp.cc:825
1872msgid "Unable to accept connection"
1873msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1874
1875#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1876msgid "Problem hashing file"
1877msgstr "Problema escollint el fitxer"
1878
1879#: methods/ftp.cc:877
1880#, c-format
1881msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1883
1884#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885msgid "Data socket timed out"
1886msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1887
1888#: methods/ftp.cc:922
1889#, c-format
1890msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1892
1893#. Get the files information
1894#: methods/ftp.cc:997
1895msgid "Query"
1896msgstr "Consulta"
1897
1898#: methods/ftp.cc:1109
1899msgid "Unable to invoke "
1900msgstr "No es pot invocar"
1901
1902#: methods/connect.cc:70
1903#, c-format
1904msgid "Connecting to %s (%s)"
1905msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1906
1907#: methods/connect.cc:81
1908#, c-format
1909msgid "[IP: %s %s]"
1910msgstr "[IP: %s %s]"
1911
1912#: methods/connect.cc:90
1913#, c-format
1914msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916
1917#: methods/connect.cc:96
1918#, c-format
1919msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1921
1922#: methods/connect.cc:104
1923#, c-format
1924msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1926
1927#: methods/connect.cc:119
1928#, c-format
1929msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1931
1932#. We say this mainly because the pause here is for the
1933#. ssh connection that is still going
1934#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1935#, c-format
1936msgid "Connecting to %s"
1937msgstr "S'està connectant amb %s"
1938
1939#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1940#, c-format
1941msgid "Could not resolve '%s'"
1942msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1943
1944#: methods/connect.cc:190
1945#, c-format
1946msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1948
1949#: methods/connect.cc:193
1950#, c-format
1951msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1953
1954#: methods/connect.cc:240
1955#, c-format
1956msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1958
1959#: methods/gpgv.cc:65
1960#, c-format
1961msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1963
1964#: methods/gpgv.cc:101
1965msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966msgstr ""
1967"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1968"sortint."
1969
1970#: methods/gpgv.cc:205
1971msgid ""
1972"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973msgstr ""
1974"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1975"l'emprempta digital de la clau!"
1976
1977#: methods/gpgv.cc:210
1978msgid "At least one invalid signature was encountered."
1979msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1980
1981#: methods/gpgv.cc:214
1982#, c-format
1983msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1984msgstr ""
1985"No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1986"gpgv?)"
1987
1988#: methods/gpgv.cc:219
1989msgid "Unknown error executing gpgv"
1990msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1991
1992#: methods/gpgv.cc:250
1993msgid "The following signatures were invalid:\n"
1994msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:257
1997msgid ""
1998"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1999"available:\n"
2000msgstr ""
2001"Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2002"està disponible:\n"
2003
2004#: methods/gzip.cc:64
2005#, c-format
2006msgid "Couldn't open pipe for %s"
2007msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2008
2009#: methods/gzip.cc:109
2010#, c-format
2011msgid "Read error from %s process"
2012msgstr "Error llegint des del procés %s"
2013
2014#: methods/http.cc:377
2015msgid "Waiting for headers"
2016msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2017
2018#: methods/http.cc:523
2019#, c-format
2020msgid "Got a single header line over %u chars"
2021msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
2022
2023#: methods/http.cc:531
2024msgid "Bad header line"
2025msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2026
2027#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2028msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2029msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2030
2031#: methods/http.cc:586
2032msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2033msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2034
2035#: methods/http.cc:601
2036msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2037msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2038
2039#: methods/http.cc:603
2040msgid "This HTTP server has broken range support"
2041msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2042
2043#: methods/http.cc:627
2044msgid "Unknown date format"
2045msgstr "Format de la data desconegut"
2046
2047#: methods/http.cc:774
2048msgid "Select failed"
2049msgstr "Ha fallat la selecció"
2050
2051#: methods/http.cc:779
2052msgid "Connection timed out"
2053msgstr "Connexió finalitzada"
2054
2055#: methods/http.cc:802
2056msgid "Error writing to output file"
2057msgstr "Error escrivint al fitxer d'eixida"
2058
2059#: methods/http.cc:833
2060msgid "Error writing to file"
2061msgstr "Error escrivint al fitxer"
2062
2063#: methods/http.cc:861
2064msgid "Error writing to the file"
2065msgstr "Error escrivint al fitxer"
2066
2067#: methods/http.cc:875
2068msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2069msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2070
2071#: methods/http.cc:877
2072msgid "Error reading from server"
2073msgstr "Error llegint des del servidor"
2074
2075#: methods/http.cc:1104
2076msgid "Bad header data"
2077msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2078
2079#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2080msgid "Connection failed"
2081msgstr "Ha fallat la connexió"
2082
2083#: methods/http.cc:1228
2084msgid "Internal error"
2085msgstr "Error intern"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2088msgid "Can't mmap an empty file"
2089msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2092#, c-format
2093msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2094msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2097#, c-format
2098msgid "Selection %s not found"
2099msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2102#, c-format
2103msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2104msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2107#, c-format
2108msgid "Opening configuration file %s"
2109msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2112#, c-format
2113msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2115
2116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2117#, c-format
2118msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2119msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2122#, c-format
2123msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2127#, c-format
2128msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2129msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2132#, c-format
2133msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2134msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2137#, c-format
2138msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2139msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2142#, c-format
2143msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2144msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2147#, c-format
2148msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2149msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2152#, c-format
2153msgid "%c%s... Error!"
2154msgstr "%c%s... Error!"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2157#, c-format
2158msgid "%c%s... Done"
2159msgstr "%c%s... Fet"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2162#, c-format
2163msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2164msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2165
2166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2168#, c-format
2169msgid "Command line option %s is not understood"
2170msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2173#, c-format
2174msgid "Command line option %s is not boolean"
2175msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2178#, c-format
2179msgid "Option %s requires an argument."
2180msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2183#, c-format
2184msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2185msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2188#, c-format
2189msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2190msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2193#, c-format
2194msgid "Option '%s' is too long"
2195msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2198#, c-format
2199msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2200msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2201
2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2203#, c-format
2204msgid "Invalid operation %s"
2205msgstr "Operació no vàlida %s"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2208#, c-format
2209msgid "Unable to stat the mount point %s"
2210msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2213#, c-format
2214msgid "Unable to change to %s"
2215msgstr "No es pot canviar a %s"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2218msgid "Failed to stat the cdrom"
2219msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2222#, c-format
2223msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2224msgstr ""
2225"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2228#, c-format
2229msgid "Could not open lock file %s"
2230msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2233#, c-format
2234msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2235msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2238#, c-format
2239msgid "Could not get lock %s"
2240msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2241
2242#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2243#, c-format
2244msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2245msgstr "Esperava %s però no hi era"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2248#, c-format
2249msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2250msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2251
2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2253#, c-format
2254msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2255msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2258#, c-format
2259msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2260msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2263#, c-format
2264msgid "Could not open file %s"
2265msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2268#, c-format
2269msgid "read, still have %lu to read but none left"
2270msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2273#, c-format
2274msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2275msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2278msgid "Problem closing the file"
2279msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2282msgid "Problem unlinking the file"
2283msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2286msgid "Problem syncing the file"
2287msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2290msgid "Empty package cache"
2291msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2294msgid "The package cache file is corrupted"
2295msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2298msgid "The package cache file is an incompatible version"
2299msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2302#, c-format
2303msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2304msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2307msgid "The package cache was built for a different architecture"
2308msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311msgid "Depends"
2312msgstr "Depén"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315msgid "PreDepends"
2316msgstr "Predepén"
2317
2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319msgid "Suggests"
2320msgstr "Suggereix"
2321
2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323msgid "Recommends"
2324msgstr "Recomana"
2325
2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327msgid "Conflicts"
2328msgstr "Entra en conflicte"
2329
2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331msgid "Replaces"
2332msgstr "Reemplaça"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2335msgid "Obsoletes"
2336msgstr "Fa obsolet"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339msgid "Breaks"
2340msgstr ""
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343msgid "important"
2344msgstr "important"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347msgid "required"
2348msgstr "requerit"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351msgid "standard"
2352msgstr "estàndard"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355msgid "optional"
2356msgstr "opcional"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359msgid "extra"
2360msgstr "extra"
2361
2362#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2363msgid "Building dependency tree"
2364msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2365
2366#: apt-pkg/depcache.cc:122
2367msgid "Candidate versions"
2368msgstr "Versions candidates"
2369
2370#: apt-pkg/depcache.cc:151
2371msgid "Dependency generation"
2372msgstr "Dependències que genera"
2373
2374#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2375#, fuzzy
2376msgid "Reading state information"
2377msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2378
2379#: apt-pkg/depcache.cc:219
2380#, fuzzy, c-format
2381msgid "Failed to open StateFile %s"
2382msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2383
2384#: apt-pkg/depcache.cc:225
2385#, fuzzy, c-format
2386msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2387msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2388
2389#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2390#, c-format
2391msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2392msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2393
2394#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2395#, c-format
2396msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2397msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2398
2399#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2400#, c-format
2401msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2402msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2403
2404#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2405#, c-format
2406msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2407msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2408
2409#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2410#, c-format
2411msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2412msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2413
2414#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2415#, c-format
2416msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2417msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2418
2419#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2420#, c-format
2421msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2422msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2423
2424#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2425#, c-format
2426msgid "Opening %s"
2427msgstr "S'està obrint %s"
2428
2429#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2430#, c-format
2431msgid "Line %u too long in source list %s."
2432msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2433
2434#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2435#, c-format
2436msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2437msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2438
2439#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2440#, c-format
2441msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2442msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2443
2444#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2445#, c-format
2446msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2447msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2448
2449#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2450#, c-format
2451msgid ""
2452"This installation run will require temporarily removing the essential "
2453"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2455msgstr ""
2456"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2457"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2458"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2459"LoopBreak."
2460
2461#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2462#, c-format
2463msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2465
2466#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2467#, c-format
2468msgid ""
2469"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2470msgstr ""
2471"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2472
2473#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2474msgid ""
2475"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2476"held packages."
2477msgstr ""
2478"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2479"causat per paquets mantinguts."
2480
2481#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2482msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2483msgstr ""
2484"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2485"trencats."
2486
2487#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2488msgid ""
2489"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2490"used instead."
2491msgstr ""
2492"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2493"s'han emprat els antics."
2494
2495#: apt-pkg/acquire.cc:59
2496#, c-format
2497msgid "Lists directory %spartial is missing."
2498msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2499
2500#: apt-pkg/acquire.cc:63
2501#, c-format
2502msgid "Archive directory %spartial is missing."
2503msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2504
2505#. only show the ETA if it makes sense
2506#. two days
2507#: apt-pkg/acquire.cc:827
2508#, c-format
2509msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2510msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2511
2512#: apt-pkg/acquire.cc:829
2513#, c-format
2514msgid "Retrieving file %li of %li"
2515msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2516
2517#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2518#, c-format
2519msgid "The method driver %s could not be found."
2520msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2521
2522#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2523#, c-format
2524msgid "Method %s did not start correctly"
2525msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2526
2527#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2528#, c-format
2529msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2530msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2531
2532#: apt-pkg/init.cc:124
2533#, c-format
2534msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2536
2537#: apt-pkg/init.cc:140
2538msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2539msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2540
2541#: apt-pkg/clean.cc:57
2542#, c-format
2543msgid "Unable to stat %s."
2544msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2545
2546#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2547msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2548msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2549
2550#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2551msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2552msgstr ""
2553"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2554
2555#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2556msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2557msgstr ""
2558"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2559
2560#: apt-pkg/policy.cc:267
2561msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2562msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2563
2564#: apt-pkg/policy.cc:289
2565#, c-format
2566msgid "Did not understand pin type %s"
2567msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2568
2569#: apt-pkg/policy.cc:297
2570msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2571msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2574msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2575msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2576
2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2578#, c-format
2579msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2580msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2583#, c-format
2584msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2585msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2588#, fuzzy, c-format
2589msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2590msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2593#, c-format
2594msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2595msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2598#, c-format
2599msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2600msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2603#, c-format
2604msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2605msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2608#, c-format
2609msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2610msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2613#, c-format
2614msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2615msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2620msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2623msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2624msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2625
2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2627msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628msgstr ""
2629"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2630
2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2632#, fuzzy
2633msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2634msgstr ""
2635"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2638msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2639msgstr ""
2640"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2643#, c-format
2644msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2645msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2648#, c-format
2649msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2650msgstr ""
2651"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2654#, c-format
2655msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2656msgstr ""
2657"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2660#, c-format
2661msgid "Couldn't stat source package list %s"
2662msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2665msgid "Collecting File Provides"
2666msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2669msgid "IO Error saving source cache"
2670msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2671
2672#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2673#, c-format
2674msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2675msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2676
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2678msgid "MD5Sum mismatch"
2679msgstr "Suma MD5 diferent"
2680
2681#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2682#, fuzzy
2683msgid "Hash Sum mismatch"
2684msgstr "Suma MD5 diferent"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2687msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2694"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2695msgstr ""
2696"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2697"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2698"arquitectura)."
2699
2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2701#, c-format
2702msgid ""
2703"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2704"manually fix this package."
2705msgstr ""
2706"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2707"d'arreglar aquest paquet manualment."
2708
2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2710#, c-format
2711msgid ""
2712"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2713msgstr ""
2714"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2715"per al paquet %s."
2716
2717#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2718msgid "Size mismatch"
2719msgstr "La mida no concorda"
2720
2721#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2722#, c-format
2723msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2725
2726#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"Using CD-ROM mount point %s\n"
2730"Mounting CD-ROM\n"
2731msgstr ""
2732"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2733"S'està muntant el CD-ROM\n"
2734
2735#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2736msgid "Identifying.. "
2737msgstr "S'està identificant..."
2738
2739#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2740#, c-format
2741msgid "Stored label: %s\n"
2742msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2743
2744#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2745#, fuzzy
2746msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2747msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2748
2749#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2750#, c-format
2751msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2752msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2753
2754#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2755msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2756msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2759msgid "Waiting for disc...\n"
2760msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2761
2762#. Mount the new CDROM
2763#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2764msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2765msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2766
2767#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2768msgid "Scanning disc for index files..\n"
2769msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2772#, fuzzy, c-format
2773msgid ""
2774"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2775"zu signatures\n"
2776msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2779#, fuzzy, c-format
2780msgid "Found label '%s'\n"
2781msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2784msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"This disc is called: \n"
2791"'%s'\n"
2792msgstr ""
2793"El disc es diu:\n"
2794"«%s»\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2797msgid "Copying package lists..."
2798msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2801msgid "Writing new source list\n"
2802msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2805msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2807
2808#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2809#, c-format
2810msgid "Wrote %i records.\n"
2811msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2812
2813#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2814#, c-format
2815msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2816msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2817
2818#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2819#, c-format
2820msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2821msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2822
2823#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2824#, c-format
2825msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2826msgstr ""
2827"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2828"coincidents\n"
2829
2830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2831#, fuzzy, c-format
2832msgid "Directory '%s' missing"
2833msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2834
2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2836#, c-format
2837msgid "Preparing %s"
2838msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2839
2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2841#, c-format
2842msgid "Unpacking %s"
2843msgstr "S'està desempaquetant %s"
2844
2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2846#, c-format
2847msgid "Preparing to configure %s"
2848msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2849
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2851#, c-format
2852msgid "Configuring %s"
2853msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2854
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2856#, fuzzy, c-format
2857msgid "Processing triggers for %s"
2858msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2859
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2861#, c-format
2862msgid "Installed %s"
2863msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2864
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2867#, c-format
2868msgid "Preparing for removal of %s"
2869msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
2870
2871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2872#, c-format
2873msgid "Removing %s"
2874msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
2875
2876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2877#, c-format
2878msgid "Removed %s"
2879msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
2880
2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2882#, c-format
2883msgid "Preparing to completely remove %s"
2884msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
2885
2886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2887#, c-format
2888msgid "Completely removed %s"
2889msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
2890
2891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2892msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2893msgstr ""
2894
2895#: methods/rred.cc:219
2896#, fuzzy
2897msgid "Could not patch file"
2898msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2899
2900#: methods/rsh.cc:330
2901msgid "Connection closed prematurely"
2902msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2903
2904#, fuzzy
2905#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2906#~ msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2907
2908#, fuzzy
2909#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2910#~ msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2911
2912#, fuzzy
2913#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2914#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2915
2916#, fuzzy
2917#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2918#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2919
2920#, fuzzy
2921#~ msgid "Stored label: %s \n"
2922#~ msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2923
2924#, fuzzy
2925#~ msgid ""
2926#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2927#~ "i signatures\n"
2928#~ msgstr ""
2929#~ "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2930
2931#, fuzzy
2932#~ msgid "openpty failed\n"
2933#~ msgstr "Ha fallat la selecció"
2934
2935#~ msgid "File date has changed %s"
2936#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2937
2938#~ msgid "Reading file list"
2939#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2940
2941#~ msgid "Could not execute "
2942#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2943
2944#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2945#~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2946
2947#~ msgid "Removed with config %s"
2948#~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2949
2950#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2951#~ msgstr ""
2952#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2953
2954#~ msgid ""
2955#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2956#~ "dependencies for %s.\n"
2957#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2958#~ msgstr ""
2959#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2960#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2961#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."