]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
rework the code in cdromutl.cc to make coverity (more) happy
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt trunk\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:158
25#, c-format
26msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:288
34msgid "Total package structures: "
35msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:328
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Normális csomagok: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:329
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:330
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:331
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:332
54msgid " Missing: "
55msgstr " Hiányzik: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:334
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:336
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:338
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Függőségek összesen: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:341
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:343
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:345
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:357
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Minták összesen: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:371
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:376
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Slack terület összesen: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:384
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
103#: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
104#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nem találhatók csomagok"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1243
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1401
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1526
122msgid "Package files:"
123msgstr "Csomagfájlok:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr ""
128"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
129
130#. Show any packages have explicit pins
131#: cmdline/apt-cache.cc:1547
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Rögzített csomagok:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
136msgid "(not found)"
137msgstr "(nem található)"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1567
140msgid " Installed: "
141msgstr " Telepítve: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1568
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Jelölt: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
148msgid "(none)"
149msgstr "(nincs)"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1601
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Csomagrögzítés: "
154
155#. Show the priority tables
156#: cmdline/apt-cache.cc:1610
157msgid " Version table:"
158msgstr " Verziótáblázat:"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161#: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1730
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
210"\n"
211"Parancsok: \n"
212" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
227"\n"
228"Kapcsolók:\n"
229" -h Ez a súgó szöveg. \n"
230" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
237"információkért.\n"
238
239#. }}}
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241msgid ""
242"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245msgstr ""
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
256#, c-format
257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
263
264#: cmdline/apt-config.cc:46
265msgid "Arguments not in pairs"
266msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
267
268#: cmdline/apt-config.cc:87
269msgid ""
270"Usage: apt-config [options] command\n"
271"\n"
272"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273"\n"
274"Commands:\n"
275" shell - Shell mode\n"
276" dump - Show the configuration\n"
277"\n"
278"Options:\n"
279" -h This help text.\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
284"\n"
285"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
286"\n"
287"Parancsok:\n"
288" shell - Shell mód\n"
289" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
290"Kapcsolók:\n"
291" -h Ez a súgó szöveg\n"
292" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
293" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
294
295#: cmdline/apt-get.cc:135
296msgid "Y"
297msgstr "I"
298
299#: cmdline/apt-get.cc:140
300msgid "N"
301msgstr "N"
302
303#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
304#, c-format
305msgid "Regex compilation error - %s"
306msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:260
309msgid "The following packages have unmet dependencies:"
310msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:350
313#, c-format
314msgid "but %s is installed"
315msgstr "de %s van telepítve"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:352
318#, c-format
319msgid "but %s is to be installed"
320msgstr "de csak %s telepíthető"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:359
323msgid "but it is not installable"
324msgstr "de az nem telepíthető"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:361
327msgid "but it is a virtual package"
328msgstr "de az egy virtuális csomag"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:364
331msgid "but it is not installed"
332msgstr "de az nincs telepítve"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:364
335msgid "but it is not going to be installed"
336msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
337
338#: cmdline/apt-get.cc:369
339msgid " or"
340msgstr " vagy"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:398
343msgid "The following NEW packages will be installed:"
344msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:424
347msgid "The following packages will be REMOVED:"
348msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:446
351msgid "The following packages have been kept back:"
352msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:467
355msgid "The following packages will be upgraded:"
356msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:488
359msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
360msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:508
363msgid "The following held packages will be changed:"
364msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
365
366#: cmdline/apt-get.cc:563
367#, c-format
368msgid "%s (due to %s) "
369msgstr "%s (%s miatt) "
370
371#: cmdline/apt-get.cc:571
372msgid ""
373"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
374"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
375msgstr ""
376"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
377"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
378
379#: cmdline/apt-get.cc:602
380#, c-format
381msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
382msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
383
384#: cmdline/apt-get.cc:606
385#, c-format
386msgid "%lu reinstalled, "
387msgstr "%lu újratelepítendő, "
388
389#: cmdline/apt-get.cc:608
390#, c-format
391msgid "%lu downgraded, "
392msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
393
394#: cmdline/apt-get.cc:610
395#, c-format
396msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
397msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
398
399#: cmdline/apt-get.cc:614
400#, c-format
401msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
402msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
403
404#: cmdline/apt-get.cc:635
405#, c-format
406msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
407msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
408
409#: cmdline/apt-get.cc:640
410#, c-format
411msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
412msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
413
414#: cmdline/apt-get.cc:657
415#, c-format
416msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
417msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:668
420msgid " [Installed]"
421msgstr " [Telepítve]"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:677
424msgid " [Not candidate version]"
425msgstr " [Nem jelölt verzió]"
426
427#: cmdline/apt-get.cc:679
428msgid "You should explicitly select one to install."
429msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
430
431#: cmdline/apt-get.cc:682
432#, c-format
433msgid ""
434"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
435"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
436"is only available from another source\n"
437msgstr ""
438"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
439"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:700
442msgid "However the following packages replace it:"
443msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:712
446#, c-format
447msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:725
451#, c-format
452msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
454
455#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457#, c-format
458msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459msgstr ""
460"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463#, c-format
464msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:788
468#, c-format
469msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:818
473#, c-format
474msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
475msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:822
478#, c-format
479msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:834
483#, c-format
484msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:839
488#, c-format
489msgid "%s is already the newest version.\n"
490msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
491
492#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
493#, c-format
494msgid "%s set to manually installed.\n"
495msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:884
498#, c-format
499msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
501
502#: cmdline/apt-get.cc:889
503#, c-format
504msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1025
508msgid "Correcting dependencies..."
509msgstr "Függőségek javítása..."
510
511#: cmdline/apt-get.cc:1028
512msgid " failed."
513msgstr " sikertelen."
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1031
516msgid "Unable to correct dependencies"
517msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1034
520msgid "Unable to minimize the upgrade set"
521msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1036
524msgid " Done"
525msgstr " Kész"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1040
528msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
529msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1043
532msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
533msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1068
536msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
537msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1072
540msgid "Authentication warning overridden.\n"
541msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1079
544msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
545msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
546
547#: cmdline/apt-get.cc:1081
548msgid "Some packages could not be authenticated"
549msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
550
551#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
552msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
553msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1131
556msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
557msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
558
559#: cmdline/apt-get.cc:1140
560msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
561msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
562
563#: cmdline/apt-get.cc:1151
564msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
565msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
566
567#: cmdline/apt-get.cc:1189
568msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
569msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
570
571#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573#: cmdline/apt-get.cc:1196
574#, c-format
575msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
577
578#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580#: cmdline/apt-get.cc:1201
581#, c-format
582msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
584
585#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587#: cmdline/apt-get.cc:1208
588#, c-format
589msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
591
592#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594#: cmdline/apt-get.cc:1213
595#, c-format
596msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
598
599#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
600#: cmdline/apt-get.cc:2593
601#, c-format
602msgid "Couldn't determine free space in %s"
603msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
604
605#: cmdline/apt-get.cc:1241
606#, c-format
607msgid "You don't have enough free space in %s."
608msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
609
610#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
611msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
613
614#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616#: cmdline/apt-get.cc:1261
617msgid "Yes, do as I say!"
618msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
619
620#: cmdline/apt-get.cc:1263
621#, c-format
622msgid ""
623"You are about to do something potentially harmful.\n"
624"To continue type in the phrase '%s'\n"
625" ?] "
626msgstr ""
627"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
628"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
629" ?] "
630
631#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
632msgid "Abort."
633msgstr "Megszakítva."
634
635#: cmdline/apt-get.cc:1284
636msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
638
639#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
640#, c-format
641msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:1374
645msgid "Some files failed to download"
646msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
649msgid "Download complete and in download only mode"
650msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:1381
653msgid ""
654"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655"missing?"
656msgstr ""
657"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
658"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
659
660#: cmdline/apt-get.cc:1385
661msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:1390
665msgid "Unable to correct missing packages."
666msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
667
668#: cmdline/apt-get.cc:1391
669msgid "Aborting install."
670msgstr "Telepítés megszakítása."
671
672#: cmdline/apt-get.cc:1419
673msgid ""
674"The following package disappeared from your system as\n"
675"all files have been overwritten by other packages:"
676msgid_plural ""
677"The following packages disappeared from your system as\n"
678"all files have been overwritten by other packages:"
679msgstr[0] ""
680"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
681"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
682msgstr[1] ""
683"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
684"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:1423
687msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
689
690#: cmdline/apt-get.cc:1561
691#, c-format
692msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693msgstr ""
694"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
695"hagyása"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:1593
698#, c-format
699msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
700msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
701
702#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
703#: cmdline/apt-get.cc:1631
704#, c-format
705msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
706msgstr ""
707"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:1647
710msgid "The update command takes no arguments"
711msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:1713
714msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:1817
718msgid ""
719"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
720"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
721msgstr ""
722"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
723"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
724
725#.
726#. if (Packages == 1)
727#. {
728#. c1out << endl;
729#. c1out <<
730#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732#. "that package should be filed.") << endl;
733#. }
734#.
735#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
736msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:1824
740msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:1831
744msgid ""
745"The following package was automatically installed and is no longer required:"
746msgid_plural ""
747"The following packages were automatically installed and are no longer "
748"required:"
749msgstr[0] ""
750"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
751msgstr[1] ""
752"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
753"szükség:"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:1835
756#, c-format
757msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
758msgid_plural ""
759"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
761msgstr[1] ""
762"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:1837
765msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
766msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
767msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
768msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:1856
771msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
772msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:1955
775msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
776msgstr ""
777"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:1959
780msgid ""
781"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
782"solution)."
783msgstr ""
784"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
785"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:1973
788msgid ""
789"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
790"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
791"distribution that some required packages have not yet been created\n"
792"or been moved out of Incoming."
793msgstr ""
794"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
795"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
796"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
797"lett mozdítva az Incoming-ból."
798
799#: cmdline/apt-get.cc:1994
800msgid "Broken packages"
801msgstr "Törött csomagok"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:2020
804msgid "The following extra packages will be installed:"
805msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:2110
808msgid "Suggested packages:"
809msgstr "Javasolt csomagok:"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:2111
812msgid "Recommended packages:"
813msgstr "Ajánlott csomagok:"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:2153
816#, c-format
817msgid "Couldn't find package %s"
818msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
821#, c-format
822msgid "%s set to automatically installed.\n"
823msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
826msgid ""
827"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
828"instead."
829msgstr ""
830"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
831"auto” parancsokat."
832
833#: cmdline/apt-get.cc:2184
834msgid "Calculating upgrade... "
835msgstr "Frissítés kiszámítása... "
836
837#: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
838msgid "Failed"
839msgstr "Sikertelen"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:2192
842msgid "Done"
843msgstr "Kész"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
846msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
847msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
850msgid "Unable to lock the download directory"
851msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:2387
854#, c-format
855msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
856msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:2392
859#, c-format
860msgid "Downloading %s %s"
861msgstr "Letöltés: %s %s"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:2452
864msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
865msgstr ""
866"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
869#, c-format
870msgid "Unable to find a source package for %s"
871msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:2509
874#, c-format
875msgid ""
876"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
877"%s\n"
878msgstr ""
879"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
880"karbantartva:\n"
881"%s\n"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:2514
884#, c-format
885msgid ""
886"Please use:\n"
887"bzr branch %s\n"
888"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
889msgstr ""
890"Használja a következő parancsot:\n"
891"bzr branch %s\n"
892"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:2567
895#, c-format
896msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
897msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:2604
900#, c-format
901msgid "You don't have enough free space in %s"
902msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
903
904#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906#: cmdline/apt-get.cc:2613
907#, c-format
908msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
909msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
910
911#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
912#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
913#: cmdline/apt-get.cc:2618
914#, c-format
915msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
916msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:2624
919#, c-format
920msgid "Fetch source %s\n"
921msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:2662
924msgid "Failed to fetch some archives."
925msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:2693
928#, c-format
929msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
930msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:2705
933#, c-format
934msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
935msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:2706
938#, c-format
939msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
940msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:2728
943#, c-format
944msgid "Build command '%s' failed.\n"
945msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:2748
948msgid "Child process failed"
949msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:2767
952msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953msgstr ""
954"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
955"kell"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:2792
958#, c-format
959msgid ""
960"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961"Architectures for setup"
962msgstr ""
963"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
964"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
965
966#: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
967#, c-format
968msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:2839
972#, c-format
973msgid "%s has no build depends.\n"
974msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:3009
977#, c-format
978msgid ""
979"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
980"packages"
981msgstr ""
982"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
983"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:3027
986#, c-format
987msgid ""
988"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989"found"
990msgstr ""
991"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
992"található"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:3050
995#, c-format
996msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
997msgstr ""
998"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
999"friss"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:3089
1002#, c-format
1003msgid ""
1004"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1005"package %s can't satisfy version requirements"
1006msgstr ""
1007"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1008"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:3095
1011#, c-format
1012msgid ""
1013"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1014"version"
1015msgstr ""
1016"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1017"jelölt verziója"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:3118
1020#, c-format
1021msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1022msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:3133
1025#, c-format
1026msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1027msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:3138
1030msgid "Failed to process build dependencies"
1031msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1034#, c-format
1035msgid "Changelog for %s (%s)"
1036msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:3366
1039msgid "Supported modules:"
1040msgstr "Támogatott modulok:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:3407
1043msgid ""
1044"Usage: apt-get [options] command\n"
1045" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047"\n"
1048"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050"and install.\n"
1051"\n"
1052"Commands:\n"
1053" update - Retrieve new lists of packages\n"
1054" upgrade - Perform an upgrade\n"
1055" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056" remove - Remove packages\n"
1057" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1058" purge - Remove packages and config files\n"
1059" source - Download source archives\n"
1060" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063" clean - Erase downloaded archive files\n"
1064" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1066" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067" download - Download the binary package into the current directory\n"
1068"\n"
1069"Options:\n"
1070" -h This help text.\n"
1071" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072" -qq No output except for errors\n"
1073" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1076" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1077" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079" -b Build the source package after fetching it\n"
1080" -V Show verbose version numbers\n"
1081" -c=? Read this configuration file\n"
1082" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084"pages for more information and options.\n"
1085" This APT has Super Cow Powers.\n"
1086msgstr ""
1087"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1088" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1089" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1090"\n"
1091"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1092"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1093"\n"
1094"Parancsok:\n"
1095" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1096" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1097" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1098" remove - Csomagok eltávolítása\n"
1099" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1100" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1101" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1102" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1103" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1104" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1105" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1106" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1107" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1108" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1109" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1110"\n"
1111"Opciók:\n"
1112" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1113" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1114" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1115" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1116" -s Szimulációs mód.\n"
1117" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1118" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1119" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1120" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1121" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1122" -V Részletes verziószámok\n"
1123" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1124" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1125"tmp\n"
1126"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1127"további\n"
1128"információkért és opciókért.\n"
1129" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:3572
1132msgid ""
1133"NOTE: This is only a simulation!\n"
1134" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1135" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1136" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1137msgstr ""
1138"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1139" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1140" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1141" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1142
1143#: cmdline/acqprogress.cc:60
1144msgid "Hit "
1145msgstr "Találat "
1146
1147#: cmdline/acqprogress.cc:84
1148msgid "Get:"
1149msgstr "Letöltés:"
1150
1151#: cmdline/acqprogress.cc:115
1152msgid "Ign "
1153msgstr "Mellőz "
1154
1155#: cmdline/acqprogress.cc:119
1156msgid "Err "
1157msgstr "Hiba "
1158
1159#: cmdline/acqprogress.cc:140
1160#, c-format
1161msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1162msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1163
1164#: cmdline/acqprogress.cc:230
1165#, c-format
1166msgid " [Working]"
1167msgstr " [Folyamatban]"
1168
1169#: cmdline/acqprogress.cc:286
1170#, c-format
1171msgid ""
1172"Media change: please insert the disc labeled\n"
1173" '%s'\n"
1174"in the drive '%s' and press enter\n"
1175msgstr ""
1176"Helyezze be a(z)\n"
1177" „%s”\n"
1178"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1179
1180#: cmdline/apt-mark.cc:55
1181#, c-format
1182msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1183msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-mark.cc:61
1186#, c-format
1187msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1188msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-mark.cc:63
1191#, c-format
1192msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1193msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1194
1195#: cmdline/apt-mark.cc:228
1196#, c-format
1197msgid "%s was already set on hold.\n"
1198msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1199
1200#: cmdline/apt-mark.cc:230
1201#, c-format
1202msgid "%s was already not hold.\n"
1203msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1204
1205#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1208#, c-format
1209msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1210msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1211
1212#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1213#, c-format
1214msgid "%s set on hold.\n"
1215msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1216
1217#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1218#, c-format
1219msgid "Canceled hold on %s.\n"
1220msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1221
1222#: cmdline/apt-mark.cc:332
1223msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1224msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1225
1226#: cmdline/apt-mark.cc:379
1227msgid ""
1228"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229"\n"
1230"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1231"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1232"\n"
1233"Commands:\n"
1234" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1235" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1236"\n"
1237"Options:\n"
1238" -h This help text.\n"
1239" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1240" -qq No output except for errors\n"
1241" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1242" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1243" -c=? Read this configuration file\n"
1244" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1246msgstr ""
1247"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1248"\n"
1249"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1250"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1251"is.\n"
1252"\n"
1253"Parancsok:\n"
1254" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1255" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1256"\n"
1257"Kapcsolók:\n"
1258" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1259" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1260" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1261" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1262" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1263" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1264" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1265"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1266"információkért."
1267
1268#: methods/cdrom.cc:203
1269#, c-format
1270msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1271msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1272
1273#: methods/cdrom.cc:212
1274msgid ""
1275"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1276"cannot be used to add new CD-ROMs"
1277msgstr ""
1278"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1279"nem használható új CD-k hozzáadására."
1280
1281#: methods/cdrom.cc:222
1282msgid "Wrong CD-ROM"
1283msgstr "Hibás CD"
1284
1285#: methods/cdrom.cc:249
1286#, c-format
1287msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1288msgstr ""
1289"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1290
1291#: methods/cdrom.cc:254
1292msgid "Disk not found."
1293msgstr "A lemez nem található."
1294
1295#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1296msgid "File not found"
1297msgstr "A fájl nem található"
1298
1299#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1300#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1301msgid "Failed to stat"
1302msgstr "Nem érhető el"
1303
1304#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1305msgid "Failed to set modification time"
1306msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1307
1308#: methods/file.cc:47
1309msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1310msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1311
1312#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1313#: methods/ftp.cc:173
1314msgid "Logging in"
1315msgstr "Bejelentkezés"
1316
1317#: methods/ftp.cc:179
1318msgid "Unable to determine the peer name"
1319msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1320
1321#: methods/ftp.cc:184
1322msgid "Unable to determine the local name"
1323msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1324
1325#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1326#, c-format
1327msgid "The server refused the connection and said: %s"
1328msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1329
1330#: methods/ftp.cc:221
1331#, c-format
1332msgid "USER failed, server said: %s"
1333msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1334
1335#: methods/ftp.cc:228
1336#, c-format
1337msgid "PASS failed, server said: %s"
1338msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1339
1340#: methods/ftp.cc:248
1341msgid ""
1342"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1343"is empty."
1344msgstr ""
1345"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1346"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1347
1348#: methods/ftp.cc:276
1349#, c-format
1350msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1351msgstr ""
1352"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1353"%s"
1354
1355#: methods/ftp.cc:302
1356#, c-format
1357msgid "TYPE failed, server said: %s"
1358msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1359
1360#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1361msgid "Connection timeout"
1362msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1363
1364#: methods/ftp.cc:346
1365msgid "Server closed the connection"
1366msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1367
1368#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1370msgid "Read error"
1371msgstr "Olvasási hiba"
1372
1373#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1374msgid "A response overflowed the buffer."
1375msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1376
1377#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1378msgid "Protocol corruption"
1379msgstr "Protokollhiba"
1380
1381#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1382#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1383#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1384msgid "Write error"
1385msgstr "Írási hiba"
1386
1387#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1388msgid "Could not create a socket"
1389msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1390
1391#: methods/ftp.cc:707
1392msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1393msgstr ""
1394"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1395
1396#: methods/ftp.cc:713
1397msgid "Could not connect passive socket."
1398msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1399
1400#: methods/ftp.cc:730
1401msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1402msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1403
1404#: methods/ftp.cc:744
1405msgid "Could not bind a socket"
1406msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1407
1408#: methods/ftp.cc:748
1409msgid "Could not listen on the socket"
1410msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1411
1412#: methods/ftp.cc:755
1413msgid "Could not determine the socket's name"
1414msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1415
1416#: methods/ftp.cc:787
1417msgid "Unable to send PORT command"
1418msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1419
1420#: methods/ftp.cc:797
1421#, c-format
1422msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1423msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1424
1425#: methods/ftp.cc:806
1426#, c-format
1427msgid "EPRT failed, server said: %s"
1428msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1429
1430#: methods/ftp.cc:826
1431msgid "Data socket connect timed out"
1432msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1433
1434#: methods/ftp.cc:833
1435msgid "Unable to accept connection"
1436msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1437
1438#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1439msgid "Problem hashing file"
1440msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1441
1442#: methods/ftp.cc:885
1443#, c-format
1444msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1445msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1446
1447#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1448msgid "Data socket timed out"
1449msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1450
1451#: methods/ftp.cc:930
1452#, c-format
1453msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1454msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1455
1456#. Get the files information
1457#: methods/ftp.cc:1007
1458msgid "Query"
1459msgstr "Lekérdezés"
1460
1461#: methods/ftp.cc:1119
1462msgid "Unable to invoke "
1463msgstr "Nem lehet meghívni "
1464
1465#: methods/connect.cc:76
1466#, c-format
1467msgid "Connecting to %s (%s)"
1468msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1469
1470#: methods/connect.cc:87
1471#, c-format
1472msgid "[IP: %s %s]"
1473msgstr "[IP: %s %s]"
1474
1475#: methods/connect.cc:94
1476#, c-format
1477msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1478msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1479
1480#: methods/connect.cc:100
1481#, c-format
1482msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1483msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1484
1485#: methods/connect.cc:108
1486#, c-format
1487msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1488msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1489
1490#: methods/connect.cc:126
1491#, c-format
1492msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1493msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1494
1495#. We say this mainly because the pause here is for the
1496#. ssh connection that is still going
1497#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1498#, c-format
1499msgid "Connecting to %s"
1500msgstr "Kapcsolódás: %s"
1501
1502#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1503#, c-format
1504msgid "Could not resolve '%s'"
1505msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1506
1507#: methods/connect.cc:205
1508#, c-format
1509msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1510msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1511
1512#: methods/connect.cc:209
1513#, fuzzy, c-format
1514msgid "System error resolving '%s:%s'"
1515msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1516
1517#: methods/connect.cc:211
1518#, c-format
1519msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1520msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1521
1522#: methods/connect.cc:258
1523#, c-format
1524msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1525msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1526
1527#: methods/gpgv.cc:166
1528msgid ""
1529"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1530msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1531
1532#: methods/gpgv.cc:170
1533msgid "At least one invalid signature was encountered."
1534msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1535
1536#: methods/gpgv.cc:172
1537msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1538msgstr ""
1539"Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1540
1541#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1542#: methods/gpgv.cc:178
1543#, c-format
1544msgid ""
1545"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1546"authentication?)"
1547msgstr ""
1548
1549#: methods/gpgv.cc:182
1550msgid "Unknown error executing gpgv"
1551msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1552
1553#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1554msgid "The following signatures were invalid:\n"
1555msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1556
1557#: methods/gpgv.cc:229
1558msgid ""
1559"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1560"available:\n"
1561msgstr ""
1562"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1563"el:\n"
1564
1565#: methods/gzip.cc:65
1566msgid "Empty files can't be valid archives"
1567msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1568
1569#: methods/http.cc:394
1570msgid "Waiting for headers"
1571msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1572
1573#: methods/http.cc:544
1574msgid "Bad header line"
1575msgstr "Rossz fejlécsor"
1576
1577#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1578msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1579msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1580
1581#: methods/http.cc:606
1582msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1583msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1584
1585#: methods/http.cc:621
1586msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1587msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1588
1589#: methods/http.cc:623
1590msgid "This HTTP server has broken range support"
1591msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1592
1593#: methods/http.cc:647
1594msgid "Unknown date format"
1595msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1596
1597#: methods/http.cc:827
1598msgid "Select failed"
1599msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1600
1601#: methods/http.cc:832
1602msgid "Connection timed out"
1603msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1604
1605#: methods/http.cc:855
1606msgid "Error writing to output file"
1607msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1608
1609#: methods/http.cc:886
1610msgid "Error writing to file"
1611msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1612
1613#: methods/http.cc:914
1614msgid "Error writing to the file"
1615msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1616
1617#: methods/http.cc:928
1618msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1619msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1620
1621#: methods/http.cc:930
1622msgid "Error reading from server"
1623msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1624
1625#: methods/http.cc:1198
1626msgid "Bad header data"
1627msgstr "Rossz fejlécadatok"
1628
1629#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1630msgid "Connection failed"
1631msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1632
1633#: methods/http.cc:1362
1634msgid "Internal error"
1635msgstr "Belső hiba"
1636
1637#. Only warn if there are no sources.list.d.
1638#. Only warn if there is no sources.list file.
1639#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1640#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1641#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1642#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1643#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1644#, c-format
1645msgid "Unable to read %s"
1646msgstr "%s nem olvasható"
1647
1648#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1649#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1650#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1651#: apt-pkg/clean.cc:123
1652#, c-format
1653msgid "Unable to change to %s"
1654msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1655
1656#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657#. and provide a config option to define that default
1658#: methods/mirror.cc:280
1659#, c-format
1660msgid "No mirror file '%s' found "
1661msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1662
1663#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1664#. and provide a config option to define that default
1665#: methods/mirror.cc:287
1666#, c-format
1667msgid "Can not read mirror file '%s'"
1668msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1669
1670#: methods/mirror.cc:315
1671#, fuzzy, c-format
1672msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1673msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1674
1675#: methods/mirror.cc:445
1676#, c-format
1677msgid "[Mirror: %s]"
1678msgstr "[Tükör: %s]"
1679
1680#: methods/rred.cc:491
1681#, c-format
1682msgid ""
1683"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1684"to be corrupt."
1685msgstr ""
1686"%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1687"tűnik."
1688
1689#: methods/rred.cc:496
1690#, c-format
1691msgid ""
1692"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1693"to be corrupt."
1694msgstr ""
1695"%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1696"tűnik."
1697
1698#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1699msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1700msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1701
1702#: methods/rsh.cc:338
1703msgid "Connection closed prematurely"
1704msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1705
1706#: dselect/install:32
1707msgid "Bad default setting!"
1708msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1709
1710#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1711#: dselect/install:105 dselect/update:45
1712msgid "Press enter to continue."
1713msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1714
1715#: dselect/install:91
1716msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1717msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1718
1719#: dselect/install:101
1720msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1721msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1722
1723#: dselect/install:102
1724msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1725msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1726
1727#: dselect/install:103
1728msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1729msgstr ""
1730"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1731"ezen üzenet"
1732
1733#: dselect/install:104
1734msgid ""
1735"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1736msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1737
1738#: dselect/update:30
1739msgid "Merging available information"
1740msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1741
1742#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1743#, c-format
1744msgid "%s not a valid DEB package."
1745msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1746
1747#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1748msgid ""
1749"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1750"\n"
1751"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1752"from debian packages\n"
1753"\n"
1754"Options:\n"
1755" -h This help text\n"
1756" -t Set the temp dir\n"
1757" -c=? Read this configuration file\n"
1758" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1759msgstr ""
1760"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1761"\n"
1762"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1763"debian-\n"
1764"csomagokból való kibontására\n"
1765"\n"
1766"Kapcsolók:\n"
1767" -h Ez a súgó szöveg\n"
1768" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1769" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1770" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1771
1772#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1773#, c-format
1774msgid "Unable to write to %s"
1775msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1776
1777#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1778msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1779msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1780
1781#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1782msgid "Package extension list is too long"
1783msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1784
1785#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1786#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1787#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1788#, c-format
1789msgid "Error processing directory %s"
1790msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1791
1792#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1793msgid "Source extension list is too long"
1794msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1795
1796#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1797msgid "Error writing header to contents file"
1798msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1799
1800#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1801#, c-format
1802msgid "Error processing contents %s"
1803msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1804
1805#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1806msgid ""
1807"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1808"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810" contents path\n"
1811" release path\n"
1812" generate config [groups]\n"
1813" clean config\n"
1814"\n"
1815"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1816"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1817"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1818"\n"
1819"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1820"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1821"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1822"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1823"\n"
1824"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1825"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1826"\n"
1827"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1828"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1829"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1830"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1831"Debian archive:\n"
1832" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1833" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1834"\n"
1835"Options:\n"
1836" -h This help text\n"
1837" --md5 Control MD5 generation\n"
1838" -s=? Source override file\n"
1839" -q Quiet\n"
1840" -d=? Select the optional caching database\n"
1841" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1842" --contents Control contents file generation\n"
1843" -c=? Read this configuration file\n"
1844" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1845msgstr ""
1846"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1847"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1848" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1849" contents útvonal\n"
1850" release útvonal\n"
1851" generate konfigfájl [csoportok]\n"
1852" clean konfigfájl\n"
1853"\n"
1854"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1855"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1856"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1857"\n"
1858"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1859"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1860"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1861"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1862"\n"
1863"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1864"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1865"\n"
1866"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1867"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1868"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1869"útvonalelőtag\n"
1870"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1871"a\n"
1872"Debian archívumból:\n"
1873" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1874" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1875"\n"
1876"Kapcsolók:\n"
1877" -h Ez a súgó szöveg\n"
1878" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1879" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1880" -q Szűkszavú mód\n"
1881" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1882" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1883" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1884" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1885" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1886
1887#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1888msgid "No selections matched"
1889msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1890
1891#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1892#, c-format
1893msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1894msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1895
1896#: ftparchive/cachedb.cc:47
1897#, c-format
1898msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1899msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1900
1901#: ftparchive/cachedb.cc:65
1902#, c-format
1903msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1904msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1905
1906#: ftparchive/cachedb.cc:76
1907msgid ""
1908"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1909"remove and re-create the database."
1910msgstr ""
1911"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1912"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1913
1914#: ftparchive/cachedb.cc:81
1915#, c-format
1916msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1917msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1918
1919#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1920#: apt-inst/extract.cc:209
1921#, c-format
1922msgid "Failed to stat %s"
1923msgstr "%s elérése sikertelen"
1924
1925#: ftparchive/cachedb.cc:249
1926msgid "Archive has no control record"
1927msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1928
1929#: ftparchive/cachedb.cc:490
1930msgid "Unable to get a cursor"
1931msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1932
1933#: ftparchive/writer.cc:82
1934#, c-format
1935msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1936msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1937
1938#: ftparchive/writer.cc:87
1939#, c-format
1940msgid "W: Unable to stat %s\n"
1941msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1942
1943#: ftparchive/writer.cc:143
1944msgid "E: "
1945msgstr "H: "
1946
1947#: ftparchive/writer.cc:145
1948msgid "W: "
1949msgstr "F: "
1950
1951#: ftparchive/writer.cc:152
1952msgid "E: Errors apply to file "
1953msgstr "H: Hibás a fájl "
1954
1955#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1956#, c-format
1957msgid "Failed to resolve %s"
1958msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1959
1960#: ftparchive/writer.cc:183
1961msgid "Tree walking failed"
1962msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1963
1964#: ftparchive/writer.cc:210
1965#, c-format
1966msgid "Failed to open %s"
1967msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1968
1969#: ftparchive/writer.cc:269
1970#, c-format
1971msgid " DeLink %s [%s]\n"
1972msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1973
1974#: ftparchive/writer.cc:277
1975#, c-format
1976msgid "Failed to readlink %s"
1977msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1978
1979#: ftparchive/writer.cc:281
1980#, c-format
1981msgid "Failed to unlink %s"
1982msgstr "%s törlése sikertelen"
1983
1984#: ftparchive/writer.cc:288
1985#, c-format
1986msgid "*** Failed to link %s to %s"
1987msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1988
1989#: ftparchive/writer.cc:298
1990#, c-format
1991msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1992msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1993
1994#: ftparchive/writer.cc:403
1995msgid "Archive had no package field"
1996msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1997
1998#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1999#, c-format
2000msgid " %s has no override entry\n"
2001msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2002
2003#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2004#, c-format
2005msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2006msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2007
2008#: ftparchive/writer.cc:711
2009#, c-format
2010msgid " %s has no source override entry\n"
2011msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2012
2013#: ftparchive/writer.cc:715
2014#, c-format
2015msgid " %s has no binary override entry either\n"
2016msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2017
2018#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2019msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2021
2022#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2023#, c-format
2024msgid "Unable to open %s"
2025msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2026
2027#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2028#, c-format
2029msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2030msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2031
2032#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2033#, c-format
2034msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2035msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2036
2037#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2038#, c-format
2039msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2040msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2041
2042#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2043#, c-format
2044msgid "Failed to read the override file %s"
2045msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2046
2047#: ftparchive/multicompress.cc:70
2048#, c-format
2049msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2050msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2051
2052#: ftparchive/multicompress.cc:100
2053#, c-format
2054msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2055msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2056
2057#: ftparchive/multicompress.cc:189
2058msgid "Failed to create FILE*"
2059msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2060
2061#: ftparchive/multicompress.cc:192
2062msgid "Failed to fork"
2063msgstr "Nem sikerült forkolni"
2064
2065#: ftparchive/multicompress.cc:206
2066msgid "Compress child"
2067msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2068
2069#: ftparchive/multicompress.cc:229
2070#, c-format
2071msgid "Internal error, failed to create %s"
2072msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2073
2074#: ftparchive/multicompress.cc:304
2075msgid "IO to subprocess/file failed"
2076msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2077
2078#: ftparchive/multicompress.cc:342
2079msgid "Failed to read while computing MD5"
2080msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2081
2082#: ftparchive/multicompress.cc:358
2083#, c-format
2084msgid "Problem unlinking %s"
2085msgstr "Hiba %s törlésekor"
2086
2087#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2088#, c-format
2089msgid "Failed to rename %s to %s"
2090msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2091
2092#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2093msgid ""
2094"Usage: apt-internal-solver\n"
2095"\n"
2096"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2097"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2098"\n"
2099"Options:\n"
2100" -h This help text.\n"
2101" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2102" -c=? Read this configuration file\n"
2103" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104msgstr ""
2105"Használat: apt-internal-solver\n"
2106"\n"
2107"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2108"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2109"\n"
2110"Kapcsolók:\n"
2111" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2112" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2113" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2114" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2115"tmp\n"
2116
2117#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2118msgid "Unknown package record!"
2119msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2120
2121#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2122msgid ""
2123"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2124"\n"
2125"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2126"to indicate what kind of file it is.\n"
2127"\n"
2128"Options:\n"
2129" -h This help text\n"
2130" -s Use source file sorting\n"
2131" -c=? Read this configuration file\n"
2132" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2133msgstr ""
2134"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2135"\n"
2136"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2137"kapcsolót\n"
2138"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2139"\n"
2140"Kapcsolók:\n"
2141" -h Ez a súgó szöveg\n"
2142" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2143" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2144" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2145
2146#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2147msgid "Failed to create pipes"
2148msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2149
2150#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2151msgid "Failed to exec gzip "
2152msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2153
2154#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2155msgid "Corrupted archive"
2156msgstr "Hibás archívum"
2157
2158#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2159msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2160msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2161
2162#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2163#, c-format
2164msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2165msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2166
2167#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2168msgid "Invalid archive signature"
2169msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2170
2171#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2172msgid "Error reading archive member header"
2173msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2174
2175#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2176#, c-format
2177msgid "Invalid archive member header %s"
2178msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2179
2180#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2181msgid "Invalid archive member header"
2182msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2183
2184#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2185msgid "Archive is too short"
2186msgstr "Az archívum túl rövid"
2187
2188#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2189msgid "Failed to read the archive headers"
2190msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2191
2192#: apt-inst/filelist.cc:382
2193msgid "DropNode called on still linked node"
2194msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2195
2196#: apt-inst/filelist.cc:414
2197msgid "Failed to locate the hash element!"
2198msgstr "A hash elem nem található!"
2199
2200#: apt-inst/filelist.cc:461
2201msgid "Failed to allocate diversion"
2202msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2203
2204#: apt-inst/filelist.cc:466
2205msgid "Internal error in AddDiversion"
2206msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2207
2208#: apt-inst/filelist.cc:479
2209#, c-format
2210msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2211msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2212
2213#: apt-inst/filelist.cc:508
2214#, c-format
2215msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2216msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2217
2218#: apt-inst/filelist.cc:551
2219#, c-format
2220msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2221msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2222
2223#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2224#, c-format
2225msgid "Failed to write file %s"
2226msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2227
2228#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2229#, c-format
2230msgid "Failed to close file %s"
2231msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2232
2233#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2234#, c-format
2235msgid "The path %s is too long"
2236msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2237
2238#: apt-inst/extract.cc:125
2239#, c-format
2240msgid "Unpacking %s more than once"
2241msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2242
2243#: apt-inst/extract.cc:135
2244#, c-format
2245msgid "The directory %s is diverted"
2246msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2247
2248#: apt-inst/extract.cc:145
2249#, c-format
2250msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2251msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2252
2253#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2254msgid "The diversion path is too long"
2255msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2256
2257#: apt-inst/extract.cc:242
2258#, c-format
2259msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2260msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2261
2262#: apt-inst/extract.cc:282
2263msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2264msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2265
2266#: apt-inst/extract.cc:286
2267msgid "The path is too long"
2268msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2269
2270#: apt-inst/extract.cc:414
2271#, c-format
2272msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2273msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2274
2275#: apt-inst/extract.cc:431
2276#, c-format
2277msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2278msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2279
2280#: apt-inst/extract.cc:491
2281#, c-format
2282msgid "Unable to stat %s"
2283msgstr "%s nem érhető el"
2284
2285#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2286#, c-format
2287msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2288msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2289
2290#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2291#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2292#, c-format
2293msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2294msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
2295
2296#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2297#, c-format
2298msgid "Internal error, could not locate member %s"
2299msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2300
2301#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2302msgid "Unparsable control file"
2303msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2304
2305# FIXME
2306#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2307msgid "Can't mmap an empty file"
2308msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2311#, c-format
2312msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2313msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2316#, c-format
2317msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2318msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2321msgid "Unable to close mmap"
2322msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2325msgid "Unable to synchronize mmap"
2326msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2329#, c-format
2330msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2331msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2334msgid "Failed to truncate file"
2335msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2338#, c-format
2339msgid ""
2340"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2341"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2342msgstr ""
2343"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2344"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2347#, c-format
2348msgid ""
2349"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2350"reached."
2351msgstr ""
2352"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2353
2354#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2355msgid ""
2356"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2357msgstr ""
2358"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2359"automatikus emelést."
2360
2361#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2362#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2363#, c-format
2364msgid "%lid %lih %limin %lis"
2365msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2366
2367#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2368#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2369#, c-format
2370msgid "%lih %limin %lis"
2371msgstr "%lió %lip %limp"
2372
2373#. min means minutes, s means seconds
2374#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2375#, c-format
2376msgid "%limin %lis"
2377msgstr "%lip %limp"
2378
2379#. s means seconds
2380#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2381#, c-format
2382msgid "%lis"
2383msgstr "%limp"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2386#, c-format
2387msgid "Selection %s not found"
2388msgstr "%s kiválasztás nem található"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2391#, c-format
2392msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2393msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2396#, c-format
2397msgid "Opening configuration file %s"
2398msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2401#, c-format
2402msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2403msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2404
2405#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2406#, c-format
2407msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2408msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2411#, c-format
2412msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2413msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2416#, c-format
2417msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2418msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2421#, c-format
2422msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2423msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2426#, c-format
2427msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2428msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2431#, c-format
2432msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2433msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2436#, c-format
2437msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2438msgstr ""
2439"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2440"argumentumként"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2443#, c-format
2444msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2445msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2448#, c-format
2449msgid "%c%s... Error!"
2450msgstr "%c%s... Hiba!"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2453#, c-format
2454msgid "%c%s... Done"
2455msgstr "%c%s... Kész"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2458msgid "..."
2459msgstr ""
2460
2461#. Print the spinner
2462#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2463#, fuzzy, c-format
2464msgid "%c%s... %u%%"
2465msgstr "%c%s... Kész"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2468#, c-format
2469msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2470msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2471
2472#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2473#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2474#, c-format
2475msgid "Command line option %s is not understood"
2476msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2479#, c-format
2480msgid "Command line option %s is not boolean"
2481msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2484#, c-format
2485msgid "Option %s requires an argument."
2486msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2489#, c-format
2490msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2491msgstr ""
2492"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2493
2494#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2495#, c-format
2496msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2497msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2500#, c-format
2501msgid "Option '%s' is too long"
2502msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2505#, c-format
2506msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2507msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2508
2509#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2510#, c-format
2511msgid "Invalid operation %s"
2512msgstr "%s érvénytelen művelet"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2515#, c-format
2516msgid "Unable to stat the mount point %s"
2517msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2520msgid "Failed to stat the cdrom"
2521msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2524#, c-format
2525msgid "Problem closing the gzip file %s"
2526msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2529#, c-format
2530msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2531msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2534#, c-format
2535msgid "Could not open lock file %s"
2536msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2537
2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2539#, c-format
2540msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2541msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2544#, c-format
2545msgid "Could not get lock %s"
2546msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2549#, c-format
2550msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2551msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2552
2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2554#, c-format
2555msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2556msgstr ""
2557"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2558
2559#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2560#, c-format
2561msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2562msgstr ""
2563"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2564"fájlkiterjesztése"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2567#, c-format
2568msgid ""
2569"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2570msgstr ""
2571"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2572"fájlkiterjesztése van"
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2575#, c-format
2576msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2577msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2580#, c-format
2581msgid "Sub-process %s received signal %u."
2582msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2585#, c-format
2586msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2587msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2590#, c-format
2591msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2592msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2595#, c-format
2596msgid "Could not open file %s"
2597msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2600#, c-format
2601msgid "Could not open file descriptor %d"
2602msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2605msgid "Failed to create subprocess IPC"
2606msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2607
2608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2609msgid "Failed to exec compressor "
2610msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2611
2612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2613#, c-format
2614msgid "read, still have %llu to read but none left"
2615msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2616
2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2618#, c-format
2619msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2620msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2621
2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2623#, c-format
2624msgid "Problem closing the file %s"
2625msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2626
2627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2628#, c-format
2629msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2630msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2631
2632#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2633#, c-format
2634msgid "Problem unlinking the file %s"
2635msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2636
2637#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2638msgid "Problem syncing the file"
2639msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2640
2641#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2642#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2643#, c-format
2644msgid "No keyring installed in %s."
2645msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2646
2647#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2648msgid "Empty package cache"
2649msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2652msgid "The package cache file is corrupted"
2653msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2654
2655#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2656msgid "The package cache file is an incompatible version"
2657msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2660msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2661msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2664#, c-format
2665msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2666msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2669msgid "The package cache was built for a different architecture"
2670msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2673msgid "Depends"
2674msgstr "Függ ettől"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2677msgid "PreDepends"
2678msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2681msgid "Suggests"
2682msgstr "Javasolja"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685msgid "Recommends"
2686msgstr "Ajánlja"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2689msgid "Conflicts"
2690msgstr "Ütközik"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2693msgid "Replaces"
2694msgstr "Kicseréli"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697msgid "Obsoletes"
2698msgstr "Elavulttá teszi"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2701msgid "Breaks"
2702msgstr "Töri"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2705msgid "Enhances"
2706msgstr "Bővíti"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2709msgid "important"
2710msgstr "fontos"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2713msgid "required"
2714msgstr "szükséges"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2717msgid "standard"
2718msgstr "szabványos"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2721msgid "optional"
2722msgstr "opcionális"
2723
2724#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2725msgid "extra"
2726msgstr "extra"
2727
2728#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2729msgid "Building dependency tree"
2730msgstr "Függőségi fa építése"
2731
2732#: apt-pkg/depcache.cc:133
2733msgid "Candidate versions"
2734msgstr "Lehetséges verziók"
2735
2736#: apt-pkg/depcache.cc:162
2737msgid "Dependency generation"
2738msgstr "Függőséggenerálás"
2739
2740#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2741msgid "Reading state information"
2742msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2743
2744#: apt-pkg/depcache.cc:244
2745#, c-format
2746msgid "Failed to open StateFile %s"
2747msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2748
2749#: apt-pkg/depcache.cc:250
2750#, c-format
2751msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2752msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2753
2754#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2755#, c-format
2756msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2757msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2758
2759#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2760#, c-format
2761msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2762msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2763
2764#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2765#, c-format
2766msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2767msgstr ""
2768"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2769"feldolgozhatatlan)"
2770
2771#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2772#, c-format
2773msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2774msgstr ""
2775"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2776"rövid)"
2777
2778#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2779#, c-format
2780msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2781msgstr ""
2782"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2783"érvényes hozzárendelés)"
2784
2785#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2786#, c-format
2787msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2788msgstr ""
2789"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2790"tartalmaz kulcsot)"
2791
2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2793#, c-format
2794msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2795msgstr ""
2796"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2797"nincs értéke)"
2798
2799#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2800#, c-format
2801msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2802msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2803
2804#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2805#, c-format
2806msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2807msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2808
2809#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2810#, c-format
2811msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2812msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2813
2814#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2815#, c-format
2816msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2817msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2818
2819#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2820#, c-format
2821msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2822msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2823
2824#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2825#, c-format
2826msgid "Opening %s"
2827msgstr "%s megnyitása"
2828
2829#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2830#, c-format
2831msgid "Line %u too long in source list %s."
2832msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2833
2834#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2835#, c-format
2836msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2837msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2838
2839#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2840#, c-format
2841msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2842msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2843
2844#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2845#, c-format
2846msgid ""
2847"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2848"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2849msgstr ""
2850"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2851"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2852
2853#: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2854#, c-format
2855msgid "Could not configure '%s'. "
2856msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2857
2858#: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2859#, c-format
2860msgid ""
2861"This installation run will require temporarily removing the essential "
2862"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2863"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2864msgstr ""
2865"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2866"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2867"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2868
2869#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2870#, c-format
2871msgid "Index file type '%s' is not supported"
2872msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2873
2874#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2875#, c-format
2876msgid ""
2877"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2878msgstr ""
2879"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2880
2881#: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2882msgid ""
2883"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2884"held packages."
2885msgstr ""
2886"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2887"csomagok okozhatják."
2888
2889#: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2890msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2891msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2892
2893#: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2894msgid ""
2895"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2896"used instead."
2897msgstr ""
2898"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2899"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2900
2901#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2902#, c-format
2903msgid "List directory %spartial is missing."
2904msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2905
2906#: apt-pkg/acquire.cc:85
2907#, c-format
2908msgid "Archives directory %spartial is missing."
2909msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2910
2911#: apt-pkg/acquire.cc:93
2912#, c-format
2913msgid "Unable to lock directory %s"
2914msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2915
2916#. only show the ETA if it makes sense
2917#. two days
2918#: apt-pkg/acquire.cc:893
2919#, c-format
2920msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2921msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2922
2923#: apt-pkg/acquire.cc:895
2924#, c-format
2925msgid "Retrieving file %li of %li"
2926msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2927
2928#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2929#, c-format
2930msgid "The method driver %s could not be found."
2931msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2932
2933#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2934#, c-format
2935msgid "Method %s did not start correctly"
2936msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2937
2938#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2939#, c-format
2940msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2941msgstr ""
2942"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2943"Entert."
2944
2945#: apt-pkg/init.cc:151
2946#, c-format
2947msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2948msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2949
2950#: apt-pkg/init.cc:167
2951msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2952msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2953
2954#: apt-pkg/clean.cc:57
2955#, c-format
2956msgid "Unable to stat %s."
2957msgstr "%s nem érhető el."
2958
2959#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2960msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2961msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2962
2963#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2964msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2965msgstr ""
2966"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2967"meg."
2968
2969#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2970msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2971msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2972
2973#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2974msgid "The list of sources could not be read."
2975msgstr "A források listája olvashatatlan."
2976
2977#: apt-pkg/policy.cc:75
2978#, c-format
2979msgid ""
2980"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2981"available in the sources"
2982msgstr ""
2983"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2984"ilyen kiadás a forrásokban"
2985
2986#: apt-pkg/policy.cc:399
2987#, c-format
2988msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2989msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2990
2991#: apt-pkg/policy.cc:421
2992#, c-format
2993msgid "Did not understand pin type %s"
2994msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2995
2996#: apt-pkg/policy.cc:429
2997msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2998msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2999
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3001msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3002msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3003
3004#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3005#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3007#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3015#, c-format
3016msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3017msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3018
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3020msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3021msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3022
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3024msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3025msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3026
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3028msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3029msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3030
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3032msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3033msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3034
3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3036#, c-format
3037msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3038msgstr ""
3039"A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3040"közben"
3041
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3043#, c-format
3044msgid "Couldn't stat source package list %s"
3045msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3046
3047#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3048#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3049msgid "Reading package lists"
3050msgstr "Csomaglisták olvasása"
3051
3052# FIXME
3053#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3054msgid "Collecting File Provides"
3055msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3056
3057#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3058msgid "IO Error saving source cache"
3059msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3060
3061#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3062#, c-format
3063msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3064msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3065
3066#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3067msgid "MD5Sum mismatch"
3068msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3069
3070#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3072msgid "Hash Sum mismatch"
3073msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3074
3075#: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3076#, c-format
3077msgid ""
3078"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3079"or malformed file)"
3080msgstr ""
3081"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3082"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3083
3084#: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3085#, c-format
3086msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3087msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3088
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3090msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3091msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3092
3093#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3094#, c-format
3095msgid ""
3096"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3097"repository will not be applied."
3098msgstr ""
3099"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3100"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3101
3102#: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3103#, c-format
3104msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3105msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3106
3107#: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3108#, c-format
3109msgid ""
3110"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3111"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3112msgstr ""
3113"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3114"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3115
3116#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3117#: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3118#, c-format
3119msgid "GPG error: %s: %s"
3120msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3121
3122#: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3123#, c-format
3124msgid ""
3125"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3126"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3127msgstr ""
3128"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3129"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3130
3131#: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3132#, c-format
3133msgid ""
3134"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3135"to manually fix this package."
3136msgstr ""
3137"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3138"kell kijavítani a csomagot."
3139
3140#: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3141#, c-format
3142msgid ""
3143"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3144msgstr ""
3145"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3146
3147#: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3148msgid "Size mismatch"
3149msgstr "A méret nem megfelelő"
3150
3151#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3152#, c-format
3153msgid "Unable to parse Release file %s"
3154msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3155
3156#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3157#, c-format
3158msgid "No sections in Release file %s"
3159msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3160
3161#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3162#, c-format
3163msgid "No Hash entry in Release file %s"
3164msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3165
3166#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3167#, c-format
3168msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3169msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3170
3171#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3172#, c-format
3173msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3174msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3175
3176#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3177#, c-format
3178msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3179msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3180
3181#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3182#, c-format
3183msgid ""
3184"Using CD-ROM mount point %s\n"
3185"Mounting CD-ROM\n"
3186msgstr ""
3187"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3188"CD-ROM csatolása\n"
3189
3190#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3191msgid "Identifying.. "
3192msgstr "Azonosítás... "
3193
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3195#, c-format
3196msgid "Stored label: %s\n"
3197msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3198
3199#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3200msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3201msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3202
3203#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3204#, c-format
3205msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3206msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3209msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3210msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3211
3212#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3213msgid "Waiting for disc...\n"
3214msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3215
3216#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3217msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3218msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3219
3220#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3221msgid "Scanning disc for index files..\n"
3222msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3223
3224#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3225#, c-format
3226msgid ""
3227"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3228"%zu signatures\n"
3229msgstr ""
3230"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3231"megtalálva\n"
3232
3233#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3234msgid ""
3235"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3236"wrong architecture?"
3237msgstr ""
3238"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3239"megfelelő az architektúra?"
3240
3241#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3242#, c-format
3243msgid "Found label '%s'\n"
3244msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3245
3246#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3247msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3248msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3249
3250#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3251#, c-format
3252msgid ""
3253"This disc is called: \n"
3254"'%s'\n"
3255msgstr ""
3256"A lemez neve: \n"
3257"„%s”\n"
3258
3259#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3260msgid "Copying package lists..."
3261msgstr "Csomaglisták másolása..."
3262
3263#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3264msgid "Writing new source list\n"
3265msgstr "Új forráslista írása\n"
3266
3267#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3268msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3269msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3270
3271#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3272#, c-format
3273msgid "Wrote %i records.\n"
3274msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3275
3276#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3277#, c-format
3278msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3279msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3280
3281#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3282#, c-format
3283msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3284msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3285
3286#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3287#, c-format
3288msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3289msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3290
3291#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3292#, c-format
3293msgid "Can't find authentication record for: %s"
3294msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3295
3296#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3297#, c-format
3298msgid "Hash mismatch for: %s"
3299msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3300
3301#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3302#, c-format
3303msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3304msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3305
3306#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3307#, c-format
3308msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3309msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3310
3311#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3312#, c-format
3313msgid "Couldn't find task '%s'"
3314msgstr "„%s” feladat nem található"
3315
3316#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3317#, c-format
3318msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3319msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3320
3321#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3322#, c-format
3323msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3324msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3325
3326#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3327#, c-format
3328msgid ""
3329"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3330"neither of them"
3331msgstr ""
3332"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3333"mert egyikkel sem rendelkezik"
3334
3335#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3336#, c-format
3337msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3338msgstr ""
3339"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3340
3341#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3342#, c-format
3343msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3344msgstr ""
3345"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3346
3347#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3348#, c-format
3349msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3350msgstr ""
3351"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3352
3353#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3354msgid "Send scenario to solver"
3355msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3356
3357#: apt-pkg/edsp.cc:209
3358msgid "Send request to solver"
3359msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3360
3361#: apt-pkg/edsp.cc:279
3362msgid "Prepare for receiving solution"
3363msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3364
3365#: apt-pkg/edsp.cc:286
3366msgid "External solver failed without a proper error message"
3367msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3368
3369#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3370msgid "Execute external solver"
3371msgstr "Külső solver végrehajtása"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3374#, c-format
3375msgid "Installing %s"
3376msgstr "%s telepítése"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3379#, c-format
3380msgid "Configuring %s"
3381msgstr "%s konfigurálása"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3384#, c-format
3385msgid "Removing %s"
3386msgstr "%s eltávolítása"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3389#, c-format
3390msgid "Completely removing %s"
3391msgstr "%s teljes eltávolítása"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3394#, c-format
3395msgid "Noting disappearance of %s"
3396msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3399#, c-format
3400msgid "Running post-installation trigger %s"
3401msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3402
3403#. FIXME: use a better string after freeze
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3405#, c-format
3406msgid "Directory '%s' missing"
3407msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3410#, c-format
3411msgid "Could not open file '%s'"
3412msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3415#, c-format
3416msgid "Preparing %s"
3417msgstr "%s előkészítése"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3420#, c-format
3421msgid "Unpacking %s"
3422msgstr "%s kicsomagolása"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3425#, c-format
3426msgid "Preparing to configure %s"
3427msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3430#, c-format
3431msgid "Installed %s"
3432msgstr "%s telepítve"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3435#, c-format
3436msgid "Preparing for removal of %s"
3437msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3440#, c-format
3441msgid "Removed %s"
3442msgstr "%s eltávolítva"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3445#, c-format
3446msgid "Preparing to completely remove %s"
3447msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3450#, c-format
3451msgid "Completely removed %s"
3452msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3455msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3456msgstr ""
3457"Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3460msgid "Running dpkg"
3461msgstr "A dpkg futtatása"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3464msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3465msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3468msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3469msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3470
3471#. check if its not a follow up error
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3473msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3474msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3477msgid ""
3478"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3479"error from a previous failure."
3480msgstr ""
3481"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3482"egy korábbi hiba következménye."
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3485msgid ""
3486"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3487"error"
3488msgstr ""
3489"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3490"lemez"
3491
3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3493msgid ""
3494"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3495"error"
3496msgstr ""
3497"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3498"hibát jelez"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3501msgid ""
3502"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3503msgstr ""
3504"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3505
3506#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3507#, c-format
3508msgid ""
3509"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3510"it?"
3511msgstr ""
3512"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3513"használja?"
3514
3515#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3516#, c-format
3517msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3518msgstr ""
3519"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3520
3521#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3522#. dpkg --configure -a
3523#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3524#, c-format
3525msgid ""
3526"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3527msgstr ""
3528"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3529"probléma megoldásához. "
3530
3531#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3532msgid "Not locked"
3533msgstr "Nincs zárolva"
3534
3535#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3536#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3537
3538#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3539#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3540
3541#~ msgid "Failed to remove %s"
3542#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3543
3544#~ msgid "Unable to create %s"
3545#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3546
3547#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3548#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3549
3550#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3551#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3552
3553#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3554#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3555
3556#~ msgid "Internal error getting a package name"
3557#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3558
3559#~ msgid "Reading file listing"
3560#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3561
3562#~ msgid ""
3563#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3564#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3565#~ "package!"
3566#~ msgstr ""
3567#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3568#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3569#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3570
3571#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3572#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3573
3574#~ msgid "Internal error getting a node"
3575#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3576
3577#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3578#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3579
3580#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3581#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3582
3583#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3584#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3585
3586#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3587#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3588
3589#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3590#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3591
3592#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3593#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3594
3595#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3596#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3597
3598#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3599#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3600
3601#~ msgid "Couldn't change to %s"
3602#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3603
3604#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3605#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3606
3607#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3608#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3609
3610#~ msgid "Read error from %s process"
3611#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3612
3613#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3614#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3615
3616#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3617#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3618
3619#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3620#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3621
3622#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3623#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3624
3625#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3626#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3627
3628#~ msgid "decompressor"
3629#~ msgstr "kicsomagoló"
3630
3631#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3632#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3633
3634#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3635#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3636
3637#~ msgid ""
3638#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3639#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3640#~ msgstr ""
3641#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3642#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3643#~ "címszó alatt."
3644
3645#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3646#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3647
3648#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3649#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3650
3651#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3652#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3653
3654#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3655#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3656
3657#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3658#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3659
3660#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3661#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3662
3663#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3664#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3665
3666#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3667#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3668
3669#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3670#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3671
3672#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3673#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3674
3675#~ msgid ""
3676#~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3677#~ "the local system"
3678#~ msgstr ""
3679#~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3680#~ "lévő hibát jelez"