]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_eu.po to Euskara | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # | |
4 | # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005. | |
5 | # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt_po_eu\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" | |
13 | "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n" | |
14 | "Language: \n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
27 | msgid "Total package names: " | |
28 | msgstr "Pakete Izenak Guztira : " | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
31 | #, fuzzy | |
32 | msgid "Total package structures: " | |
33 | msgstr "Pakete Izenak Guztira : " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " Pakete normalak:" | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " Pakete birtual puruak:" | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " Bakanako pakete birtualak: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " Nahastutako pakete birtualak: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " Falta direnak: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
60 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
61 | msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 | |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "Dependentziak Guztira: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
72 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
73 | msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 | |
76 | msgid "Total Provides mappings: " | |
77 | msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 | |
80 | msgid "Total globbed strings: " | |
81 | msgstr "Guztira bateratutako kateak: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 | |
84 | msgid "Total dependency version space: " | |
85 | msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 | |
88 | msgid "Total slack space: " | |
89 | msgstr "Guztira galdutako tokia:" | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 | |
92 | msgid "Total space accounted for: " | |
93 | msgstr "Guztira erregistratutako lekua: " | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta." | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452 | |
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46 | |
102 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 | |
103 | msgid "No packages found" | |
104 | msgstr "Ez da paketerik aurkitu" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1265 | |
107 | #, fuzzy | |
108 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
109 | msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu." | |
110 | ||
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1431 | |
112 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
113 | msgstr "" | |
114 | ||
115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510 | |
116 | #, c-format | |
117 | msgid "Unable to locate package %s" | |
118 | msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu" | |
119 | ||
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
121 | msgid "Package files:" | |
122 | msgstr "Pakete Fitxategiak:" | |
123 | ||
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654 | |
125 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
126 | msgstr "" | |
127 | "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin " | |
128 | "pakete fitxategi bati" | |
129 | ||
130 | #. Show any packages have explicit pins | |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
132 | msgid "Pinned packages:" | |
133 | msgstr "Pin duten Paketeak:" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634 | |
136 | msgid "(not found)" | |
137 | msgstr "(ez da aurkitu)" | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1597 | |
140 | msgid " Installed: " | |
141 | msgstr " Instalatuta: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1598 | |
144 | msgid " Candidate: " | |
145 | msgstr " Hautagaia: " | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
148 | msgid "(none)" | |
149 | msgstr "(bat ere ez)" | |
150 | ||
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1631 | |
152 | msgid " Package pin: " | |
153 | msgstr " Paketearen pin-a:" | |
154 | ||
155 | #. Show the priority tables | |
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1640 | |
157 | msgid " Version table:" | |
158 | msgstr " Bertsio taula:" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81 | |
161 | #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375 | |
162 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 | |
163 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
164 | #, c-format | |
165 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
166 | msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n" | |
167 | ||
168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1760 | |
169 | #, fuzzy | |
170 | msgid "" | |
171 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
172 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
176 | "from APT's binary cache files\n" | |
177 | "\n" | |
178 | "Commands:\n" | |
179 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
180 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
181 | " showsrc - Show source records\n" | |
182 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
183 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
184 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
185 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
186 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
187 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
188 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
189 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
190 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
191 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
192 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
193 | " policy - Show policy settings\n" | |
194 | "\n" | |
195 | "Options:\n" | |
196 | " -h This help text.\n" | |
197 | " -p=? The package cache.\n" | |
198 | " -s=? The source cache.\n" | |
199 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
200 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
201 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
202 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
203 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
204 | msgstr "" | |
205 | "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n" | |
206 | " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n" | |
211 | "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n" | |
212 | "\n" | |
213 | "Komandoak:\n" | |
214 | " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n" | |
215 | " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n" | |
216 | " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n" | |
217 | " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n" | |
218 | " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n" | |
219 | " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n" | |
220 | " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n" | |
221 | " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n" | |
222 | " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n" | |
223 | " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n" | |
224 | " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n" | |
225 | " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n" | |
226 | " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n" | |
227 | " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n" | |
228 | " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n" | |
229 | "\n" | |
230 | "Aukerak:\n" | |
231 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
232 | " -p=? Paketearen katxea.\n" | |
233 | " -s=? Iturburuaren katxea.\n" | |
234 | " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n" | |
235 | " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n" | |
236 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
237 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" | |
238 | "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n" | |
239 | ||
240 | #. }}} | |
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:43 | |
242 | msgid "" | |
243 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
244 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" | |
245 | "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." | |
246 | msgstr "" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:85 | |
249 | #, fuzzy | |
250 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
251 | msgstr "" | |
252 | "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan" | |
253 | ||
254 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:100 | |
255 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
256 | msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu" | |
257 | ||
258 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:135 | |
259 | #, fuzzy, c-format | |
260 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
261 | msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean" | |
262 | ||
263 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:170 | |
264 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
265 | msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu." | |
266 | ||
267 | #: cmdline/apt-config.cc:46 | |
268 | msgid "Arguments not in pairs" | |
269 | msgstr "Parekatu gabeko argumentuak" | |
270 | ||
271 | #: cmdline/apt-config.cc:87 | |
272 | msgid "" | |
273 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Commands:\n" | |
278 | " shell - Shell mode\n" | |
279 | " dump - Show the configuration\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "Options:\n" | |
282 | " -h This help text.\n" | |
283 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
284 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
285 | msgstr "" | |
286 | "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n" | |
289 | "\n" | |
290 | "Komandoak:\n" | |
291 | " shell - Shell modua\n" | |
292 | " dump - Konfigurazioa erakusten du\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "Aukerak:\n" | |
295 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
296 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
297 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" | |
298 | ||
299 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
300 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
301 | #. The user has to answer with an input matching the | |
302 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
303 | #: cmdline/apt-get.cc:146 | |
304 | msgid "[Y/n]" | |
305 | msgstr "[B/e]" | |
306 | ||
307 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
308 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
309 | #. The user has to answer with an input matching the | |
310 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
311 | #: cmdline/apt-get.cc:152 | |
312 | msgid "[y/N]" | |
313 | msgstr "[b/E]" | |
314 | ||
315 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
316 | #: cmdline/apt-get.cc:163 | |
317 | msgid "Y" | |
318 | msgstr "" | |
319 | ||
320 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
321 | #: cmdline/apt-get.cc:169 | |
322 | msgid "N" | |
323 | msgstr "" | |
324 | ||
325 | #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33 | |
326 | #, c-format | |
327 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
328 | msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s" | |
329 | ||
330 | #: cmdline/apt-get.cc:289 | |
331 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
332 | msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:" | |
333 | ||
334 | #: cmdline/apt-get.cc:379 | |
335 | #, c-format | |
336 | msgid "but %s is installed" | |
337 | msgstr "baina %s instalatuta dago" | |
338 | ||
339 | #: cmdline/apt-get.cc:381 | |
340 | #, c-format | |
341 | msgid "but %s is to be installed" | |
342 | msgstr "baina %s instalatzeko dago" | |
343 | ||
344 | #: cmdline/apt-get.cc:388 | |
345 | msgid "but it is not installable" | |
346 | msgstr "baina ez da instalagarria" | |
347 | ||
348 | #: cmdline/apt-get.cc:390 | |
349 | msgid "but it is a virtual package" | |
350 | msgstr "baina pakete birtuala da" | |
351 | ||
352 | #: cmdline/apt-get.cc:393 | |
353 | msgid "but it is not installed" | |
354 | msgstr "baina ez dago instalatuta" | |
355 | ||
356 | #: cmdline/apt-get.cc:393 | |
357 | msgid "but it is not going to be installed" | |
358 | msgstr "baina ez da instalatuko" | |
359 | ||
360 | #: cmdline/apt-get.cc:398 | |
361 | msgid " or" | |
362 | msgstr " edo" | |
363 | ||
364 | #: cmdline/apt-get.cc:427 | |
365 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
366 | msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:" | |
367 | ||
368 | #: cmdline/apt-get.cc:453 | |
369 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
370 | msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:" | |
371 | ||
372 | #: cmdline/apt-get.cc:475 | |
373 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
374 | msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:" | |
375 | ||
376 | #: cmdline/apt-get.cc:496 | |
377 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
378 | msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:" | |
379 | ||
380 | #: cmdline/apt-get.cc:517 | |
381 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
382 | msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:" | |
383 | ||
384 | #: cmdline/apt-get.cc:537 | |
385 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
386 | msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:" | |
387 | ||
388 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
389 | #, c-format | |
390 | msgid "%s (due to %s) " | |
391 | msgstr "%s (arrazoia: %s) " | |
392 | ||
393 | #: cmdline/apt-get.cc:600 | |
394 | msgid "" | |
395 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
396 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
397 | msgstr "" | |
398 | "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n" | |
399 | "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!" | |
400 | ||
401 | #: cmdline/apt-get.cc:631 | |
402 | #, c-format | |
403 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
404 | msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, " | |
405 | ||
406 | #: cmdline/apt-get.cc:635 | |
407 | #, c-format | |
408 | msgid "%lu reinstalled, " | |
409 | msgstr "%lu berrinstalatuta, " | |
410 | ||
411 | #: cmdline/apt-get.cc:637 | |
412 | #, c-format | |
413 | msgid "%lu downgraded, " | |
414 | msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, " | |
415 | ||
416 | #: cmdline/apt-get.cc:639 | |
417 | #, c-format | |
418 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
419 | msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n" | |
420 | ||
421 | #: cmdline/apt-get.cc:643 | |
422 | #, c-format | |
423 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
424 | msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n" | |
425 | ||
426 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
427 | #, fuzzy, c-format | |
428 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
429 | msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n" | |
430 | ||
431 | #: cmdline/apt-get.cc:669 | |
432 | #, fuzzy, c-format | |
433 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
434 | msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n" | |
435 | ||
436 | #: cmdline/apt-get.cc:686 | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
439 | msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n" | |
440 | ||
441 | #: cmdline/apt-get.cc:697 | |
442 | msgid " [Installed]" | |
443 | msgstr " [Instalatuta]" | |
444 | ||
445 | #: cmdline/apt-get.cc:706 | |
446 | #, fuzzy | |
447 | msgid " [Not candidate version]" | |
448 | msgstr "Hautagaien bertsioak" | |
449 | ||
450 | #: cmdline/apt-get.cc:708 | |
451 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
452 | msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko." | |
453 | ||
454 | #: cmdline/apt-get.cc:711 | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "" | |
457 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
458 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
459 | "is only available from another source\n" | |
460 | msgstr "" | |
461 | "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n" | |
462 | "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n" | |
463 | "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n" | |
464 | ||
465 | #: cmdline/apt-get.cc:729 | |
466 | msgid "However the following packages replace it:" | |
467 | msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:" | |
468 | ||
469 | #: cmdline/apt-get.cc:741 | |
470 | #, fuzzy, c-format | |
471 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
472 | msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik" | |
473 | ||
474 | #: cmdline/apt-get.cc:754 | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
477 | msgstr "" | |
478 | ||
479 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
480 | #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969 | |
481 | #, fuzzy, c-format | |
482 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
483 | msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n" | |
484 | ||
485 | #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975 | |
486 | #, fuzzy, c-format | |
487 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
488 | msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n" | |
489 | ||
490 | #: cmdline/apt-get.cc:817 | |
491 | #, fuzzy, c-format | |
492 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
493 | msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n" | |
494 | ||
495 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
498 | msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n" | |
499 | ||
500 | #: cmdline/apt-get.cc:851 | |
501 | #, fuzzy, c-format | |
502 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
503 | msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n" | |
504 | ||
505 | #: cmdline/apt-get.cc:863 | |
506 | #, c-format | |
507 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
508 | msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n" | |
509 | ||
510 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
513 | msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n" | |
514 | ||
515 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
518 | msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n" | |
519 | ||
520 | #: cmdline/apt-get.cc:913 | |
521 | #, fuzzy, c-format | |
522 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
523 | msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n" | |
524 | ||
525 | #: cmdline/apt-get.cc:918 | |
526 | #, fuzzy, c-format | |
527 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
528 | msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n" | |
529 | ||
530 | #: cmdline/apt-get.cc:1054 | |
531 | msgid "Correcting dependencies..." | |
532 | msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..." | |
533 | ||
534 | #: cmdline/apt-get.cc:1057 | |
535 | msgid " failed." | |
536 | msgstr " : huts egin du." | |
537 | ||
538 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 | |
539 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
540 | msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu" | |
541 | ||
542 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 | |
543 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
544 | msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu" | |
545 | ||
546 | #: cmdline/apt-get.cc:1065 | |
547 | msgid " Done" | |
548 | msgstr " Eginda" | |
549 | ||
550 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
551 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
552 | msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko." | |
553 | ||
554 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 | |
555 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
556 | msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz." | |
557 | ||
558 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 | |
559 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
560 | msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!" | |
561 | ||
562 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 | |
563 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
564 | msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n" | |
565 | ||
566 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 | |
567 | msgid "Install these packages without verification?" | |
568 | msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?" | |
569 | ||
570 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
571 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
572 | msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu" | |
573 | ||
574 | #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280 | |
575 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
576 | msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe" | |
577 | ||
578 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 | |
579 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
580 | msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!" | |
581 | ||
582 | #: cmdline/apt-get.cc:1169 | |
583 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
584 | msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago." | |
585 | ||
586 | #: cmdline/apt-get.cc:1180 | |
587 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
588 | msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu" | |
589 | ||
590 | #: cmdline/apt-get.cc:1218 | |
591 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
592 | msgstr "" | |
593 | "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra " | |
594 | "berri emanez (ingelesez)" | |
595 | ||
596 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
597 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
598 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 | |
599 | #, c-format | |
600 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
601 | msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" | |
602 | ||
603 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
604 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
605 | #: cmdline/apt-get.cc:1230 | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
608 | msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" | |
609 | ||
610 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
611 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
612 | #: cmdline/apt-get.cc:1237 | |
613 | #, c-format | |
614 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
615 | msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n" | |
616 | ||
617 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
618 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
619 | #: cmdline/apt-get.cc:1242 | |
620 | #, c-format | |
621 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
622 | msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n" | |
623 | ||
624 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621 | |
625 | #: cmdline/apt-get.cc:2624 | |
626 | #, c-format | |
627 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
628 | msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman." | |
629 | ||
630 | #: cmdline/apt-get.cc:1270 | |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
633 | msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." | |
634 | ||
635 | #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308 | |
636 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
637 | msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat." | |
638 | ||
639 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
640 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
641 | #: cmdline/apt-get.cc:1290 | |
642 | msgid "Yes, do as I say!" | |
643 | msgstr "Bai, egin esandakoa!" | |
644 | ||
645 | #: cmdline/apt-get.cc:1292 | |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "" | |
648 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
649 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
650 | " ?] " | |
651 | msgstr "" | |
652 | "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n" | |
653 | "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n" | |
654 | " ?] " | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317 | |
657 | msgid "Abort." | |
658 | msgstr "Abortatu." | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
661 | msgid "Do you want to continue?" | |
662 | msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
667 | msgstr "Ezin da lortu %s %s\n" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
670 | msgid "Some files failed to download" | |
671 | msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698 | |
674 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
675 | msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 | |
678 | msgid "" | |
679 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
680 | "missing?" | |
681 | msgstr "" | |
682 | "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo " | |
683 | "--fix-missing aukerarekin saiatu?" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:1414 | |
686 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
687 | msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:1419 | |
690 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
691 | msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu." | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:1420 | |
694 | msgid "Aborting install." | |
695 | msgstr "Abortatu instalazioa." | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:1448 | |
698 | msgid "" | |
699 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
700 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
701 | msgid_plural "" | |
702 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
703 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
704 | msgstr[0] "" | |
705 | msgstr[1] "" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:1452 | |
708 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
709 | msgstr "" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:1590 | |
712 | #, c-format | |
713 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
714 | msgstr "" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:1622 | |
717 | #, fuzzy, c-format | |
718 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
719 | msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda" | |
720 | ||
721 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
722 | #: cmdline/apt-get.cc:1660 | |
723 | #, c-format | |
724 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
725 | msgstr "" | |
726 | ||
727 | #: cmdline/apt-get.cc:1676 | |
728 | msgid "The update command takes no arguments" | |
729 | msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen" | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 | |
732 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
733 | msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi" | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:1846 | |
736 | msgid "" | |
737 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
738 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
739 | msgstr "" | |
740 | "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n" | |
741 | "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez." | |
742 | ||
743 | #. | |
744 | #. if (Packages == 1) | |
745 | #. { | |
746 | #. c1out << endl; | |
747 | #. c1out << | |
748 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
749 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
750 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
751 | #. } | |
752 | #. | |
753 | #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017 | |
754 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
755 | msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:" | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:1853 | |
758 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
759 | msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du" | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:1860 | |
762 | #, fuzzy | |
763 | msgid "" | |
764 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
765 | msgid_plural "" | |
766 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
767 | "required:" | |
768 | msgstr[0] "" | |
769 | "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago " | |
770 | "behar." | |
771 | msgstr[1] "" | |
772 | "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago " | |
773 | "behar." | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:1864 | |
776 | #, fuzzy, c-format | |
777 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
778 | msgid_plural "" | |
779 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
780 | msgstr[0] "" | |
781 | "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago " | |
782 | "behar." | |
783 | msgstr[1] "" | |
784 | "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago " | |
785 | "behar." | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 | |
788 | #, fuzzy | |
789 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
790 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
791 | msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko." | |
792 | msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko." | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 | |
795 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
796 | msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du" | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:1984 | |
799 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
800 | msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 | |
803 | msgid "" | |
804 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
805 | "solution)." | |
806 | msgstr "" | |
807 | "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo " | |
808 | "zehaztu konponbide bat)." | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
811 | msgid "" | |
812 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
813 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
814 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
815 | "or been moved out of Incoming." | |
816 | msgstr "" | |
817 | "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n" | |
818 | "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n" | |
819 | "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n" | |
820 | "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute." | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:2023 | |
823 | msgid "Broken packages" | |
824 | msgstr "Hautsitako paketeak" | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:2049 | |
827 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
828 | msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:" | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:2139 | |
831 | msgid "Suggested packages:" | |
832 | msgstr "Iradokitako paketeak:" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 | |
835 | msgid "Recommended packages:" | |
836 | msgstr "Gomendatutako paketeak:" | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:2182 | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "Couldn't find package %s" | |
841 | msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70 | |
844 | #, fuzzy, c-format | |
845 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
846 | msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114 | |
849 | msgid "" | |
850 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
851 | "instead." | |
852 | msgstr "" | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:2213 | |
855 | msgid "Calculating upgrade... " | |
856 | msgstr "Berriketak kalkulatzen... " | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 | |
859 | msgid "Failed" | |
860 | msgstr "Huts egin du" | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 | |
863 | msgid "Done" | |
864 | msgstr "Eginda" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296 | |
867 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
868 | msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du" | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361 | |
871 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
872 | msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu" | |
873 | ||
874 | #: cmdline/apt-get.cc:2418 | |
875 | #, c-format | |
876 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
877 | msgstr "" | |
878 | ||
879 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 | |
880 | #, c-format | |
881 | msgid "Downloading %s %s" | |
882 | msgstr "" | |
883 | ||
884 | #: cmdline/apt-get.cc:2483 | |
885 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
886 | msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko" | |
887 | ||
888 | #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835 | |
889 | #, c-format | |
890 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
891 | msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat" | |
892 | ||
893 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 | |
894 | #, c-format | |
895 | msgid "" | |
896 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
897 | "%s\n" | |
898 | msgstr "" | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:2545 | |
901 | #, c-format | |
902 | msgid "" | |
903 | "Please use:\n" | |
904 | "bzr branch %s\n" | |
905 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
906 | msgstr "" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:2598 | |
909 | #, c-format | |
910 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
911 | msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n" | |
912 | ||
913 | #: cmdline/apt-get.cc:2635 | |
914 | #, c-format | |
915 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
916 | msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." | |
917 | ||
918 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
919 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
920 | #: cmdline/apt-get.cc:2644 | |
921 | #, c-format | |
922 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
923 | msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" | |
924 | ||
925 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
926 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
927 | #: cmdline/apt-get.cc:2649 | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
930 | msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" | |
931 | ||
932 | #: cmdline/apt-get.cc:2655 | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "Fetch source %s\n" | |
935 | msgstr "Eskuratu %s iturburua\n" | |
936 | ||
937 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 | |
938 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
939 | msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean." | |
940 | ||
941 | #: cmdline/apt-get.cc:2724 | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
944 | msgstr "" | |
945 | "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n" | |
946 | ||
947 | #: cmdline/apt-get.cc:2736 | |
948 | #, c-format | |
949 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
950 | msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:2737 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
955 | msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:2759 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
960 | msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:2779 | |
963 | msgid "Child process failed" | |
964 | msgstr "Prozesu umeak huts egin du" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:2798 | |
967 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
968 | msgstr "" | |
969 | "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:2823 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "" | |
974 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
975 | "Architectures for setup" | |
976 | msgstr "" | |
977 | ||
978 | #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850 | |
979 | #, c-format | |
980 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
981 | msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu" | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:2870 | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
986 | msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n" | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:3040 | |
989 | #, fuzzy, c-format | |
990 | msgid "" | |
991 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
992 | "packages" | |
993 | msgstr "" | |
994 | "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:3058 | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "" | |
999 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1000 | "found" | |
1001 | msgstr "" | |
1002 | "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:3081 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1007 | msgstr "" | |
1008 | "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s " | |
1009 | "paketea berriegia da" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:3120 | |
1012 | #, fuzzy, c-format | |
1013 | msgid "" | |
1014 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1015 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1016 | msgstr "" | |
1017 | "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak " | |
1018 | "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk" | |
1019 | ||
1020 | #: cmdline/apt-get.cc:3126 | |
1021 | #, fuzzy, c-format | |
1022 | msgid "" | |
1023 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1024 | "version" | |
1025 | msgstr "" | |
1026 | "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu" | |
1027 | ||
1028 | #: cmdline/apt-get.cc:3149 | |
1029 | #, c-format | |
1030 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1031 | msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s" | |
1032 | ||
1033 | #: cmdline/apt-get.cc:3164 | |
1034 | #, c-format | |
1035 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1036 | msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete." | |
1037 | ||
1038 | #: cmdline/apt-get.cc:3169 | |
1039 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1040 | msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean" | |
1041 | ||
1042 | #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274 | |
1043 | #, fuzzy, c-format | |
1044 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1045 | msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)" | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:3397 | |
1048 | msgid "Supported modules:" | |
1049 | msgstr "Onartutako Moduluak:" | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:3438 | |
1052 | #, fuzzy | |
1053 | msgid "" | |
1054 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1055 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1056 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1057 | "\n" | |
1058 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1059 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1060 | "and install.\n" | |
1061 | "\n" | |
1062 | "Commands:\n" | |
1063 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1064 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1065 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1066 | " remove - Remove packages\n" | |
1067 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1068 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1069 | " source - Download source archives\n" | |
1070 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1071 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1072 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1073 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1074 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1075 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1076 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1077 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1078 | "\n" | |
1079 | "Options:\n" | |
1080 | " -h This help text.\n" | |
1081 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1082 | " -qq No output except for errors\n" | |
1083 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1084 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1085 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1086 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1087 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1088 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1089 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1090 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1091 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1092 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1093 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1094 | "pages for more information and options.\n" | |
1095 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1096 | msgstr "" | |
1097 | "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n" | |
1098 | " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1099 | " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1100 | "\n" | |
1101 | "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n" | |
1102 | "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n" | |
1103 | "dira: update eta install.\n" | |
1104 | "\n" | |
1105 | "Komandoak:\n" | |
1106 | " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n" | |
1107 | " upgrade - Egin bertsio berritzea\n" | |
1108 | " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n" | |
1109 | " remove - Kendu paketeak\n" | |
1110 | " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n" | |
1111 | " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n" | |
1112 | " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n" | |
1113 | " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n" | |
1114 | " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n" | |
1115 | " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n" | |
1116 | " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n" | |
1117 | " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n" | |
1118 | " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n" | |
1119 | "\n" | |
1120 | "Aukerak:\n" | |
1121 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
1122 | " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n" | |
1123 | " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n" | |
1124 | " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n" | |
1125 | " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n" | |
1126 | " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n" | |
1127 | " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n" | |
1128 | " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n" | |
1129 | " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n" | |
1130 | " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n" | |
1131 | " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n" | |
1132 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
1133 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n" | |
1134 | "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n" | |
1135 | "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n" | |
1136 | " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n" | |
1137 | ||
1138 | #: cmdline/apt-get.cc:3603 | |
1139 | msgid "" | |
1140 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1141 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1142 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1143 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1144 | msgstr "" | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 | |
1147 | msgid "Hit " | |
1148 | msgstr "Atzituta " | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 | |
1151 | msgid "Get:" | |
1152 | msgstr "Hartu:" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 | |
1155 | msgid "Ign " | |
1156 | msgstr "Ez ikusi " | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 | |
1159 | msgid "Err " | |
1160 | msgstr "Err " | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1165 | msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 | |
1168 | #, c-format | |
1169 | msgid " [Working]" | |
1170 | msgstr " [Lanean]" | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 | |
1173 | #, c-format | |
1174 | msgid "" | |
1175 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1176 | " '%s'\n" | |
1177 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1178 | msgstr "" | |
1179 | "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n" | |
1180 | " '%s'\n" | |
1181 | "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n" | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 | |
1184 | #, fuzzy, c-format | |
1185 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1186 | msgstr "baina ez dago instalatuta" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1189 | #, fuzzy, c-format | |
1190 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1191 | msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 | |
1194 | #, fuzzy, c-format | |
1195 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1196 | msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 | |
1199 | #, fuzzy, c-format | |
1200 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1201 | msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 | |
1204 | #, fuzzy, c-format | |
1205 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1206 | msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n" | |
1207 | ||
1208 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 | |
1209 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 | |
1210 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032 | |
1211 | #, c-format | |
1212 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1213 | msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 | |
1216 | #, fuzzy, c-format | |
1217 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1218 | msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n" | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 | |
1221 | #, fuzzy, c-format | |
1222 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1223 | msgstr "Huts egin du %s irekitzean" | |
1224 | ||
1225 | #: cmdline/apt-mark.cc:332 | |
1226 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/apt-mark.cc:379 | |
1230 | msgid "" | |
1231 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1232 | "\n" | |
1233 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1234 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1235 | "\n" | |
1236 | "Commands:\n" | |
1237 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1238 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1239 | "\n" | |
1240 | "Options:\n" | |
1241 | " -h This help text.\n" | |
1242 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1243 | " -qq No output except for errors\n" | |
1244 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1245 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1246 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1247 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1248 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1249 | msgstr "" | |
1250 | ||
1251 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
1252 | #, c-format | |
1253 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1254 | msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri" | |
1255 | ||
1256 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1257 | msgid "" | |
1258 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1259 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1260 | msgstr "" | |
1261 | "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n" | |
1262 | "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko" | |
1263 | ||
1264 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
1265 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1266 | msgstr "CD okerra" | |
1267 | ||
1268 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
1269 | #, c-format | |
1270 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1271 | msgstr "" | |
1272 | "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da." | |
1273 | ||
1274 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
1275 | msgid "Disk not found." | |
1276 | msgstr "Ez da diska aurkitu" | |
1277 | ||
1278 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275 | |
1279 | msgid "File not found" | |
1280 | msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" | |
1281 | ||
1282 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
1283 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
1284 | msgid "Failed to stat" | |
1285 | msgstr "Huts egin du atzitzean" | |
1286 | ||
1287 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
1288 | msgid "Failed to set modification time" | |
1289 | msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean" | |
1290 | ||
1291 | #: methods/file.cc:47 | |
1292 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1293 | msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran" | |
1294 | ||
1295 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1296 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1297 | msgid "Logging in" | |
1298 | msgstr "Sartzen" | |
1299 | ||
1300 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1301 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1302 | msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu" | |
1303 | ||
1304 | #: methods/ftp.cc:184 | |
1305 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1306 | msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu" | |
1307 | ||
1308 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
1309 | #, c-format | |
1310 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1311 | msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s" | |
1312 | ||
1313 | #: methods/ftp.cc:221 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1316 | msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1317 | ||
1318 | #: methods/ftp.cc:228 | |
1319 | #, c-format | |
1320 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1321 | msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1322 | ||
1323 | #: methods/ftp.cc:248 | |
1324 | msgid "" | |
1325 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1326 | "is empty." | |
1327 | msgstr "" | |
1328 | "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::" | |
1329 | "ProxyLogin hutsik dago." | |
1330 | ||
1331 | #: methods/ftp.cc:276 | |
1332 | #, c-format | |
1333 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1334 | msgstr "" | |
1335 | "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan " | |
1336 | "du: %s" | |
1337 | ||
1338 | #: methods/ftp.cc:302 | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1341 | msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1342 | ||
1343 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237 | |
1344 | msgid "Connection timeout" | |
1345 | msgstr "Konexioa denboraz kanpo" | |
1346 | ||
1347 | #: methods/ftp.cc:346 | |
1348 | msgid "Server closed the connection" | |
1349 | msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du" | |
1350 | ||
1351 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264 | |
1352 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276 | |
1353 | msgid "Read error" | |
1354 | msgstr "Irakurketa errorea" | |
1355 | ||
1356 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
1357 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1358 | msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio." | |
1359 | ||
1360 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
1361 | msgid "Protocol corruption" | |
1362 | msgstr "Protokolo hondatzea" | |
1363 | ||
1364 | #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243 | |
1365 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369 | |
1366 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 | |
1367 | msgid "Write error" | |
1368 | msgstr "Idazketa errorea" | |
1369 | ||
1370 | #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738 | |
1371 | msgid "Could not create a socket" | |
1372 | msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" | |
1373 | ||
1374 | #: methods/ftp.cc:708 | |
1375 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1376 | msgstr "" | |
1377 | "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du" | |
1378 | ||
1379 | #: methods/ftp.cc:714 | |
1380 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1381 | msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu." | |
1382 | ||
1383 | #: methods/ftp.cc:731 | |
1384 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1385 | msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu" | |
1386 | ||
1387 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1388 | msgid "Could not bind a socket" | |
1389 | msgstr "Ezin izan da socket bat lotu" | |
1390 | ||
1391 | #: methods/ftp.cc:749 | |
1392 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1393 | msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun" | |
1394 | ||
1395 | #: methods/ftp.cc:756 | |
1396 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1397 | msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu" | |
1398 | ||
1399 | #: methods/ftp.cc:788 | |
1400 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1401 | msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali" | |
1402 | ||
1403 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1404 | #, c-format | |
1405 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1406 | msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)" | |
1407 | ||
1408 | #: methods/ftp.cc:807 | |
1409 | #, c-format | |
1410 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1411 | msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1412 | ||
1413 | #: methods/ftp.cc:827 | |
1414 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1415 | msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du" | |
1416 | ||
1417 | #: methods/ftp.cc:834 | |
1418 | msgid "Unable to accept connection" | |
1419 | msgstr "Ezin da konexioa onartu" | |
1420 | ||
1421 | #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313 | |
1422 | msgid "Problem hashing file" | |
1423 | msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean" | |
1424 | ||
1425 | #: methods/ftp.cc:886 | |
1426 | #, c-format | |
1427 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1428 | msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'" | |
1429 | ||
1430 | #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332 | |
1431 | msgid "Data socket timed out" | |
1432 | msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du" | |
1433 | ||
1434 | #: methods/ftp.cc:931 | |
1435 | #, c-format | |
1436 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1437 | msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'" | |
1438 | ||
1439 | #. Get the files information | |
1440 | #: methods/ftp.cc:1008 | |
1441 | msgid "Query" | |
1442 | msgstr "Kontsulta" | |
1443 | ||
1444 | #: methods/ftp.cc:1120 | |
1445 | msgid "Unable to invoke " | |
1446 | msgstr "Ezin da deitu " | |
1447 | ||
1448 | #: methods/connect.cc:76 | |
1449 | #, c-format | |
1450 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1451 | msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)" | |
1452 | ||
1453 | #: methods/connect.cc:87 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1456 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1457 | ||
1458 | #: methods/connect.cc:94 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1461 | msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1462 | ||
1463 | #: methods/connect.cc:100 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1466 | msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)." | |
1467 | ||
1468 | #: methods/connect.cc:108 | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1471 | msgstr "" | |
1472 | "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du" | |
1473 | ||
1474 | #: methods/connect.cc:126 | |
1475 | #, c-format | |
1476 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1477 | msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)" | |
1478 | ||
1479 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1480 | #. ssh connection that is still going | |
1481 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435 | |
1482 | #, c-format | |
1483 | msgid "Connecting to %s" | |
1484 | msgstr "Konektatzen -> %s..." | |
1485 | ||
1486 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
1487 | #, c-format | |
1488 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1489 | msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi" | |
1490 | ||
1491 | #: methods/connect.cc:205 | |
1492 | #, c-format | |
1493 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1494 | msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean" | |
1495 | ||
1496 | #: methods/connect.cc:209 | |
1497 | #, fuzzy, c-format | |
1498 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1499 | msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean" | |
1500 | ||
1501 | #: methods/connect.cc:211 | |
1502 | #, fuzzy, c-format | |
1503 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1504 | msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean" | |
1505 | ||
1506 | #: methods/connect.cc:258 | |
1507 | #, fuzzy, c-format | |
1508 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1509 | msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:" | |
1510 | ||
1511 | #: methods/gpgv.cc:167 | |
1512 | msgid "" | |
1513 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1514 | msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu" | |
1515 | ||
1516 | #: methods/gpgv.cc:171 | |
1517 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1518 | msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da." | |
1519 | ||
1520 | #: methods/gpgv.cc:173 | |
1521 | #, fuzzy | |
1522 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1523 | msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)" | |
1524 | ||
1525 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1526 | #: methods/gpgv.cc:179 | |
1527 | #, c-format | |
1528 | msgid "" | |
1529 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1530 | "authentication?)" | |
1531 | msgstr "" | |
1532 | ||
1533 | #: methods/gpgv.cc:183 | |
1534 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1535 | msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean" | |
1536 | ||
1537 | #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223 | |
1538 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1539 | msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n" | |
1540 | ||
1541 | #: methods/gpgv.cc:230 | |
1542 | msgid "" | |
1543 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1544 | "available:\n" | |
1545 | msgstr "" | |
1546 | "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago " | |
1547 | "eskuragarri:\n" | |
1548 | ||
1549 | #: methods/gzip.cc:65 | |
1550 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1551 | msgstr "" | |
1552 | ||
1553 | #: methods/http.cc:394 | |
1554 | msgid "Waiting for headers" | |
1555 | msgstr "Goiburuen zain" | |
1556 | ||
1557 | #: methods/http.cc:544 | |
1558 | msgid "Bad header line" | |
1559 | msgstr "Okerreko goiburu-lerroa" | |
1560 | ||
1561 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 | |
1562 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1563 | msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du." | |
1564 | ||
1565 | #: methods/http.cc:606 | |
1566 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1567 | msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du" | |
1568 | ||
1569 | #: methods/http.cc:621 | |
1570 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1571 | msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du" | |
1572 | ||
1573 | #: methods/http.cc:623 | |
1574 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1575 | msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du" | |
1576 | ||
1577 | #: methods/http.cc:647 | |
1578 | msgid "Unknown date format" | |
1579 | msgstr "Datu formatu ezezaguna" | |
1580 | ||
1581 | #: methods/http.cc:826 | |
1582 | msgid "Select failed" | |
1583 | msgstr "Hautapenak huts egin du" | |
1584 | ||
1585 | #: methods/http.cc:831 | |
1586 | msgid "Connection timed out" | |
1587 | msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da" | |
1588 | ||
1589 | #: methods/http.cc:854 | |
1590 | msgid "Error writing to output file" | |
1591 | msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean" | |
1592 | ||
1593 | #: methods/http.cc:885 | |
1594 | msgid "Error writing to file" | |
1595 | msgstr "Errorea fitxategian idaztean" | |
1596 | ||
1597 | #: methods/http.cc:913 | |
1598 | msgid "Error writing to the file" | |
1599 | msgstr "Errorea fitxategian idaztean" | |
1600 | ||
1601 | #: methods/http.cc:927 | |
1602 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1603 | msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera" | |
1604 | ||
1605 | #: methods/http.cc:929 | |
1606 | msgid "Error reading from server" | |
1607 | msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean" | |
1608 | ||
1609 | #: methods/http.cc:1197 | |
1610 | msgid "Bad header data" | |
1611 | msgstr "Goiburu data gaizki dago" | |
1612 | ||
1613 | #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269 | |
1614 | msgid "Connection failed" | |
1615 | msgstr "Konexioak huts egin du" | |
1616 | ||
1617 | #: methods/http.cc:1361 | |
1618 | msgid "Internal error" | |
1619 | msgstr "Barne errorea" | |
1620 | ||
1621 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1622 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1623 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 | |
1624 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404 | |
1625 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1626 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 | |
1627 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "Unable to read %s" | |
1630 | msgstr "Ezin da %s irakurri" | |
1631 | ||
1632 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
1633 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1634 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
1635 | #: apt-pkg/clean.cc:123 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "Unable to change to %s" | |
1638 | msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu" | |
1639 | ||
1640 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1641 | #. and provide a config option to define that default | |
1642 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1645 | msgstr "" | |
1646 | ||
1647 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1648 | #. and provide a config option to define that default | |
1649 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1650 | #, fuzzy, c-format | |
1651 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1652 | msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" | |
1653 | ||
1654 | #: methods/mirror.cc:315 | |
1655 | #, fuzzy, c-format | |
1656 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1657 | msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" | |
1658 | ||
1659 | #: methods/mirror.cc:445 | |
1660 | #, c-format | |
1661 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1662 | msgstr "" | |
1663 | ||
1664 | #: methods/rred.cc:491 | |
1665 | #, c-format | |
1666 | msgid "" | |
1667 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1668 | "to be corrupt." | |
1669 | msgstr "" | |
1670 | ||
1671 | #: methods/rred.cc:496 | |
1672 | #, c-format | |
1673 | msgid "" | |
1674 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1675 | "to be corrupt." | |
1676 | msgstr "" | |
1677 | ||
1678 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1679 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1680 | msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean" | |
1681 | ||
1682 | #: methods/rsh.cc:340 | |
1683 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1684 | msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da" | |
1685 | ||
1686 | #: dselect/install:32 | |
1687 | msgid "Bad default setting!" | |
1688 | msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!" | |
1689 | ||
1690 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1691 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1692 | msgid "Press enter to continue." | |
1693 | msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu." | |
1694 | ||
1695 | #: dselect/install:91 | |
1696 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1697 | msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?" | |
1698 | ||
1699 | #: dselect/install:101 | |
1700 | #, fuzzy | |
1701 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1702 | msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut" | |
1703 | ||
1704 | #: dselect/install:102 | |
1705 | #, fuzzy | |
1706 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1707 | msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake" | |
1708 | ||
1709 | #: dselect/install:103 | |
1710 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1711 | msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen" | |
1712 | ||
1713 | #: dselect/install:104 | |
1714 | msgid "" | |
1715 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1716 | msgstr "" | |
1717 | "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall " | |
1718 | "berriro" | |
1719 | ||
1720 | #: dselect/update:30 | |
1721 | msgid "Merging available information" | |
1722 | msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen" | |
1723 | ||
1724 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1727 | msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat." | |
1728 | ||
1729 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 | |
1730 | msgid "" | |
1731 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1732 | "\n" | |
1733 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1734 | "from debian packages\n" | |
1735 | "\n" | |
1736 | "Options:\n" | |
1737 | " -h This help text\n" | |
1738 | " -t Set the temp dir\n" | |
1739 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1740 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1741 | msgstr "" | |
1742 | "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" | |
1743 | "\n" | |
1744 | "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n" | |
1745 | "informazioa ateratzeko tresna bat da\n" | |
1746 | "\n" | |
1747 | "Aukerak:\n" | |
1748 | " -h Laguntza testu hau\n" | |
1749 | " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n" | |
1750 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
1751 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1752 | ||
1753 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "Unable to write to %s" | |
1756 | msgstr "%s : ezin da idatzi" | |
1757 | ||
1758 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 | |
1759 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1760 | msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?" | |
1761 | ||
1762 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 | |
1763 | msgid "Package extension list is too long" | |
1764 | msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da" | |
1765 | ||
1766 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 | |
1767 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 | |
1768 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "Error processing directory %s" | |
1771 | msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s" | |
1772 | ||
1773 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
1774 | msgid "Source extension list is too long" | |
1775 | msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da" | |
1776 | ||
1777 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 | |
1778 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1779 | msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean" | |
1780 | ||
1781 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 | |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "Error processing contents %s" | |
1784 | msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s" | |
1785 | ||
1786 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 | |
1787 | msgid "" | |
1788 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1789 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1790 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1791 | " contents path\n" | |
1792 | " release path\n" | |
1793 | " generate config [groups]\n" | |
1794 | " clean config\n" | |
1795 | "\n" | |
1796 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1797 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1798 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1799 | "\n" | |
1800 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1801 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1802 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1803 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1804 | "\n" | |
1805 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1806 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1807 | "\n" | |
1808 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1809 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1810 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1811 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1812 | "Debian archive:\n" | |
1813 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1814 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1815 | "\n" | |
1816 | "Options:\n" | |
1817 | " -h This help text\n" | |
1818 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1819 | " -s=? Source override file\n" | |
1820 | " -q Quiet\n" | |
1821 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1822 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1823 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1824 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1825 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1826 | msgstr "" | |
1827 | "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n" | |
1828 | "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1829 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1830 | " contents path\n" | |
1831 | " release path\n" | |
1832 | " generate config [groups]\n" | |
1833 | " clean config\n" | |
1834 | "\n" | |
1835 | "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n" | |
1836 | "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n" | |
1837 | "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n" | |
1838 | "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n" | |
1839 | "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n" | |
1840 | "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n" | |
1841 | "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n" | |
1842 | "\n" | |
1843 | "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n" | |
1844 | "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n" | |
1845 | "fitxategi bat zehazteko.\n" | |
1846 | "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n" | |
1847 | "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n" | |
1848 | "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n" | |
1849 | "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n" | |
1850 | "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n" | |
1851 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1852 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1853 | "\n" | |
1854 | "Aukerak:\n" | |
1855 | " -h Laguntza testu hau\n" | |
1856 | " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n" | |
1857 | " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n" | |
1858 | " -q Isilik\n" | |
1859 | " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n" | |
1860 | " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n" | |
1861 | " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n" | |
1862 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
1863 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat" | |
1864 | ||
1865 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 | |
1866 | msgid "No selections matched" | |
1867 | msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik" | |
1868 | ||
1869 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 | |
1870 | #, c-format | |
1871 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1872 | msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean" | |
1873 | ||
1874 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1877 | msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio" | |
1878 | ||
1879 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
1882 | msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da" | |
1883 | ||
1884 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
1885 | #, fuzzy | |
1886 | msgid "" | |
1887 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1888 | "remove and re-create the database." | |
1889 | msgstr "" | |
1890 | "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, " | |
1891 | "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu." | |
1892 | ||
1893 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
1894 | #, c-format | |
1895 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1896 | msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s" | |
1897 | ||
1898 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 | |
1899 | #: apt-inst/extract.cc:209 | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "Failed to stat %s" | |
1902 | msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean" | |
1903 | ||
1904 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 | |
1905 | msgid "Archive has no control record" | |
1906 | msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik" | |
1907 | ||
1908 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 | |
1909 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1910 | msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu" | |
1911 | ||
1912 | #: ftparchive/writer.cc:82 | |
1913 | #, c-format | |
1914 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1915 | msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n" | |
1916 | ||
1917 | #: ftparchive/writer.cc:87 | |
1918 | #, c-format | |
1919 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1920 | msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n" | |
1921 | ||
1922 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
1923 | msgid "E: " | |
1924 | msgstr "E: " | |
1925 | ||
1926 | #: ftparchive/writer.cc:145 | |
1927 | msgid "W: " | |
1928 | msgstr "A: " | |
1929 | ||
1930 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
1931 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1932 | msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio " | |
1933 | ||
1934 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 | |
1935 | #, c-format | |
1936 | msgid "Failed to resolve %s" | |
1937 | msgstr "Huts egin du %s ebaztean" | |
1938 | ||
1939 | #: ftparchive/writer.cc:183 | |
1940 | msgid "Tree walking failed" | |
1941 | msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek" | |
1942 | ||
1943 | #: ftparchive/writer.cc:210 | |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "Failed to open %s" | |
1946 | msgstr "Huts egin du %s irekitzean" | |
1947 | ||
1948 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
1949 | #, c-format | |
1950 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1951 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
1952 | ||
1953 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
1954 | #, c-format | |
1955 | msgid "Failed to readlink %s" | |
1956 | msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean" | |
1957 | ||
1958 | #: ftparchive/writer.cc:281 | |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid "Failed to unlink %s" | |
1961 | msgstr "Huts egin du %s desestekatzean" | |
1962 | ||
1963 | #: ftparchive/writer.cc:288 | |
1964 | #, c-format | |
1965 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
1966 | msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu" | |
1967 | ||
1968 | #: ftparchive/writer.cc:298 | |
1969 | #, c-format | |
1970 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
1971 | msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n" | |
1972 | ||
1973 | #: ftparchive/writer.cc:403 | |
1974 | msgid "Archive had no package field" | |
1975 | msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik" | |
1976 | ||
1977 | #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701 | |
1978 | #, c-format | |
1979 | msgid " %s has no override entry\n" | |
1980 | msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n" | |
1981 | ||
1982 | #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845 | |
1983 | #, c-format | |
1984 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
1985 | msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n" | |
1986 | ||
1987 | #: ftparchive/writer.cc:711 | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
1990 | msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n" | |
1991 | ||
1992 | #: ftparchive/writer.cc:715 | |
1993 | #, c-format | |
1994 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
1995 | msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n" | |
1996 | ||
1997 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 | |
1998 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
1999 | msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean" | |
2000 | ||
2001 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 | |
2002 | #, c-format | |
2003 | msgid "Unable to open %s" | |
2004 | msgstr "Ezin da %s ireki" | |
2005 | ||
2006 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 | |
2007 | #, fuzzy, c-format | |
2008 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2009 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1" | |
2010 | ||
2011 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 | |
2012 | #, fuzzy, c-format | |
2013 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2014 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2" | |
2015 | ||
2016 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 | |
2017 | #, fuzzy, c-format | |
2018 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2019 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3" | |
2020 | ||
2021 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2024 | msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean" | |
2025 | ||
2026 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2029 | msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna" | |
2030 | ||
2031 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2034 | msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du" | |
2035 | ||
2036 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 | |
2037 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2038 | msgstr "Huts egin du FILE* sortzean" | |
2039 | ||
2040 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2041 | msgid "Failed to fork" | |
2042 | msgstr "Huts egin du sardetzean" | |
2043 | ||
2044 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 | |
2045 | msgid "Compress child" | |
2046 | msgstr "Konprimatu Umeak" | |
2047 | ||
2048 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2051 | msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan" | |
2052 | ||
2053 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 | |
2054 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2055 | msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak" | |
2056 | ||
2057 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 | |
2058 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2059 | msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean" | |
2060 | ||
2061 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2064 | msgstr "Arazoa %s desestekatzean" | |
2065 | ||
2066 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2069 | msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean" | |
2070 | ||
2071 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 | |
2072 | #, fuzzy | |
2073 | msgid "" | |
2074 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2075 | "\n" | |
2076 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2077 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2078 | "\n" | |
2079 | "Options:\n" | |
2080 | " -h This help text.\n" | |
2081 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2082 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2083 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2084 | msgstr "" | |
2085 | "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" | |
2086 | "\n" | |
2087 | "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n" | |
2088 | "informazioa ateratzeko tresna bat da\n" | |
2089 | "\n" | |
2090 | "Aukerak:\n" | |
2091 | " -h Laguntza testu hau\n" | |
2092 | " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n" | |
2093 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
2094 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" | |
2095 | ||
2096 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2097 | msgid "Unknown package record!" | |
2098 | msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!" | |
2099 | ||
2100 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2101 | msgid "" | |
2102 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2103 | "\n" | |
2104 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2105 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2106 | "\n" | |
2107 | "Options:\n" | |
2108 | " -h This help text\n" | |
2109 | " -s Use source file sorting\n" | |
2110 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2111 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2112 | msgstr "" | |
2113 | "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n" | |
2114 | "\n" | |
2115 | "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n" | |
2116 | "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n" | |
2117 | "\n" | |
2118 | "Aukerak:\n" | |
2119 | " -h Laguntza testu hau\n" | |
2120 | " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n" | |
2121 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
2122 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n" | |
2123 | ||
2124 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 | |
2125 | msgid "Failed to create pipes" | |
2126 | msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean" | |
2127 | ||
2128 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
2129 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2130 | msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean " | |
2131 | ||
2132 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 | |
2133 | msgid "Corrupted archive" | |
2134 | msgstr "Hondatutako artxiboa" | |
2135 | ||
2136 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
2137 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2138 | msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia" | |
2139 | ||
2140 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302 | |
2141 | #, c-format | |
2142 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2143 | msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea" | |
2144 | ||
2145 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 | |
2146 | msgid "Invalid archive signature" | |
2147 | msgstr "Artxibo sinadura baliogabea" | |
2148 | ||
2149 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 | |
2150 | msgid "Error reading archive member header" | |
2151 | msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 | |
2154 | #, fuzzy, c-format | |
2155 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2156 | msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da" | |
2157 | ||
2158 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 | |
2159 | msgid "Invalid archive member header" | |
2160 | msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da" | |
2161 | ||
2162 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
2163 | msgid "Archive is too short" | |
2164 | msgstr "Artxiboa laburregia da" | |
2165 | ||
2166 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139 | |
2167 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2168 | msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-inst/filelist.cc:382 | |
2171 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2172 | msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-inst/filelist.cc:414 | |
2175 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2176 | msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-inst/filelist.cc:461 | |
2179 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2180 | msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-inst/filelist.cc:466 | |
2183 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2184 | msgstr "AddDiversion-n barne errorea" | |
2185 | ||
2186 | #: apt-inst/filelist.cc:479 | |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2189 | msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-inst/filelist.cc:508 | |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2194 | msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s" | |
2195 | ||
2196 | #: apt-inst/filelist.cc:551 | |
2197 | #, c-format | |
2198 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2199 | msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s" | |
2200 | ||
2201 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 | |
2202 | #, c-format | |
2203 | msgid "Failed to write file %s" | |
2204 | msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi" | |
2205 | ||
2206 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
2207 | #, c-format | |
2208 | msgid "Failed to close file %s" | |
2209 | msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi" | |
2210 | ||
2211 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 | |
2212 | #, c-format | |
2213 | msgid "The path %s is too long" | |
2214 | msgstr "%s bidea luzeegia da" | |
2215 | ||
2216 | #: apt-inst/extract.cc:125 | |
2217 | #, c-format | |
2218 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2219 | msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen" | |
2220 | ||
2221 | #: apt-inst/extract.cc:135 | |
2222 | #, c-format | |
2223 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2224 | msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-inst/extract.cc:145 | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2229 | msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 | |
2232 | msgid "The diversion path is too long" | |
2233 | msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-inst/extract.cc:242 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2238 | msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-inst/extract.cc:282 | |
2241 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2242 | msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-inst/extract.cc:286 | |
2245 | msgid "The path is too long" | |
2246 | msgstr "Bidea luzeegia da" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2251 | msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe" | |
2252 | ||
2253 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2256 | msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du" | |
2257 | ||
2258 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid "Unable to stat %s" | |
2261 | msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2266 | msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da" | |
2267 | ||
2268 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
2269 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
2272 | msgstr "" | |
2273 | "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik " | |
2274 | ||
2275 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2278 | msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 | |
2281 | msgid "Unparsable control file" | |
2282 | msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
2285 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2286 | msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
2289 | #, fuzzy, c-format | |
2290 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2291 | msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
2294 | #, fuzzy, c-format | |
2295 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2296 | msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin" | |
2297 | ||
2298 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
2299 | #, fuzzy | |
2300 | msgid "Unable to close mmap" | |
2301 | msgstr "Ezin da %s ireki" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2304 | #, fuzzy | |
2305 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2306 | msgstr "Ezin da deitu " | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2311 | msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
2314 | msgid "Failed to truncate file" | |
2315 | msgstr "Huts fitxategia mozterakoan" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "" | |
2320 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
2321 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2322 | msgstr "" | |
2323 | "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko " | |
2324 | "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 | |
2327 | #, c-format | |
2328 | msgid "" | |
2329 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2330 | "reached." | |
2331 | msgstr "" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 | |
2334 | msgid "" | |
2335 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2336 | msgstr "" | |
2337 | ||
2338 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2339 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2342 | msgstr "" | |
2343 | ||
2344 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2345 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2348 | msgstr "" | |
2349 | ||
2350 | #. min means minutes, s means seconds | |
2351 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392 | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "%limin %lis" | |
2354 | msgstr "" | |
2355 | ||
2356 | #. s means seconds | |
2357 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "%lis" | |
2360 | msgstr "" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Selection %s not found" | |
2365 | msgstr "%s hautapena ez da aurkitu" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2370 | msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2375 | msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2380 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik." | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 | |
2383 | #, c-format | |
2384 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2385 | msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2390 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 | |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2395 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2400 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2405 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2410 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 | |
2413 | #, fuzzy, c-format | |
2414 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2415 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2420 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "%c%s... Error!" | |
2425 | msgstr "%c%s... Errorea!" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "%c%s... Done" | |
2430 | msgstr "%c%s... Eginda" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 | |
2433 | msgid "..." | |
2434 | msgstr "" | |
2435 | ||
2436 | #. Print the spinner | |
2437 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2438 | #, fuzzy, c-format | |
2439 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2440 | msgstr "%c%s... Eginda" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2445 | msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]." | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2448 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2451 | msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2456 | msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra." | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2461 | msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du." | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2466 | msgstr "" | |
2467 | "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du." | |
2468 | ||
2469 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2472 | msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2477 | msgstr "'%s' aukera luzeegia da" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2480 | #, c-format | |
2481 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2482 | msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua." | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2485 | #, c-format | |
2486 | msgid "Invalid operation %s" | |
2487 | msgstr "Eragiketa baliogabea: %s" | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 | |
2490 | #, c-format | |
2491 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2492 | msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225 | |
2495 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2496 | msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 | |
2499 | #, fuzzy, c-format | |
2500 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2501 | msgstr "Arazoa fitxategia ixtean" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226 | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2506 | msgstr "" | |
2507 | "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo " | |
2508 | "fitxategiarentzat" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231 | |
2511 | #, c-format | |
2512 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2513 | msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki" | |
2514 | ||
2515 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254 | |
2516 | #, c-format | |
2517 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2518 | msgstr "" | |
2519 | "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Could not get lock %s" | |
2524 | msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2529 | msgstr "" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430 | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2534 | msgstr "" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448 | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2539 | msgstr "" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "" | |
2544 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2545 | msgstr "" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 | |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2550 | msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du." | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 | |
2553 | #, fuzzy, c-format | |
2554 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2555 | msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du." | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 | |
2558 | #, c-format | |
2559 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2560 | msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 | |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2565 | msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Could not open file %s" | |
2570 | msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 | |
2573 | #, fuzzy, c-format | |
2574 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2575 | msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150 | |
2578 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2579 | msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean" | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205 | |
2582 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2583 | msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean " | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298 | |
2586 | #, fuzzy, c-format | |
2587 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2588 | msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen" | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407 | |
2591 | #, fuzzy, c-format | |
2592 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2593 | msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695 | |
2596 | #, fuzzy, c-format | |
2597 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2598 | msgstr "Arazoa fitxategia ixtean" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707 | |
2601 | #, fuzzy, c-format | |
2602 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2603 | msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718 | |
2606 | #, fuzzy, c-format | |
2607 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2608 | msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731 | |
2611 | msgid "Problem syncing the file" | |
2612 | msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean" | |
2613 | ||
2614 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2615 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 | |
2616 | #, fuzzy, c-format | |
2617 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2618 | msgstr "Abortatu instalazioa." | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2621 | msgid "Empty package cache" | |
2622 | msgstr "Paketeen katxea hutsik" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2625 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2626 | msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 | |
2629 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2630 | msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 | |
2633 | #, fuzzy | |
2634 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2635 | msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2640 | msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 | |
2643 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2644 | msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2647 | msgid "Depends" | |
2648 | msgstr "Mendekotasuna:" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2651 | msgid "PreDepends" | |
2652 | msgstr "Aurremendekotasuna:" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2655 | msgid "Suggests" | |
2656 | msgstr "Iradokizuna:" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2659 | msgid "Recommends" | |
2660 | msgstr "Gomendioa:" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2663 | msgid "Conflicts" | |
2664 | msgstr "Gatazka:" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2667 | msgid "Replaces" | |
2668 | msgstr "Ordeztea:" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2671 | msgid "Obsoletes" | |
2672 | msgstr "Zaharkitzea:" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2675 | msgid "Breaks" | |
2676 | msgstr "Apurturik" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2679 | msgid "Enhances" | |
2680 | msgstr "" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2683 | msgid "important" | |
2684 | msgstr "garrantzitsua" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2687 | msgid "required" | |
2688 | msgstr "beharrezkoa" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2691 | msgid "standard" | |
2692 | msgstr "estandarra" | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2695 | msgid "optional" | |
2696 | msgstr "aukerakoa" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2699 | msgid "extra" | |
2700 | msgstr "estra" | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 | |
2703 | msgid "Building dependency tree" | |
2704 | msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 | |
2707 | msgid "Candidate versions" | |
2708 | msgstr "Hautagaien bertsioak" | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 | |
2711 | msgid "Dependency generation" | |
2712 | msgstr "Dependentzi Sormena" | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2715 | msgid "Reading state information" | |
2716 | msgstr "Egoera argibideak irakurtzen" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 | |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2721 | msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2724 | #, c-format | |
2725 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2726 | msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2731 | msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)" | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2736 | msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2739 | #, fuzzy, c-format | |
2740 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2741 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2744 | #, fuzzy, c-format | |
2745 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2746 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 | |
2749 | #, fuzzy, c-format | |
2750 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2751 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 | |
2754 | #, fuzzy, c-format | |
2755 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2756 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 | |
2759 | #, fuzzy, c-format | |
2760 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2761 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2766 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 | |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2771 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)" | |
2772 | ||
2773 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 | |
2774 | #, c-format | |
2775 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2776 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)" | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 | |
2779 | #, c-format | |
2780 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2781 | msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 | |
2784 | #, c-format | |
2785 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2786 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 | |
2789 | #, c-format | |
2790 | msgid "Opening %s" | |
2791 | msgstr "%s irekitzen" | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 | |
2794 | #, c-format | |
2795 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2796 | msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da." | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 | |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2801 | msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2806 | msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan" | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923 | |
2809 | #, c-format | |
2810 | msgid "" | |
2811 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2812 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2813 | msgstr "" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529 | |
2816 | #, fuzzy, c-format | |
2817 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2818 | msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:571 | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "" | |
2823 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2824 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2825 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2826 | msgstr "" | |
2827 | "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar " | |
2828 | "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua " | |
2829 | "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak " | |
2830 | "aukera." | |
2831 | ||
2832 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2835 | msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen" | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 | |
2838 | #, c-format | |
2839 | msgid "" | |
2840 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2841 | msgstr "" | |
2842 | "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu." | |
2843 | ||
2844 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1238 | |
2845 | msgid "" | |
2846 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2847 | "held packages." | |
2848 | msgstr "" | |
2849 | "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada " | |
2850 | "atxikitako paketeek eraginda." | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1240 | |
2853 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2854 | msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu." | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594 | |
2857 | #, fuzzy | |
2858 | msgid "" | |
2859 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2860 | "used instead." | |
2861 | msgstr "" | |
2862 | "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo " | |
2863 | "zaharrak erabili dira haien ordez." | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838 | |
2866 | #, fuzzy, c-format | |
2867 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2868 | msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da." | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 | |
2871 | #, fuzzy, c-format | |
2872 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2873 | msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da." | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 | |
2876 | #, fuzzy, c-format | |
2877 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2878 | msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu" | |
2879 | ||
2880 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2881 | #. two days | |
2882 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 | |
2883 | #, c-format | |
2884 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2885 | msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)" | |
2886 | ||
2887 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2890 | msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik" | |
2891 | ||
2892 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2895 | msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu." | |
2896 | ||
2897 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2898 | #, c-format | |
2899 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2900 | msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2905 | msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu" | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/init.cc:151 | |
2908 | #, c-format | |
2909 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2910 | msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen" | |
2911 | ||
2912 | #: apt-pkg/init.cc:167 | |
2913 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2914 | msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "Unable to stat %s." | |
2919 | msgstr "Ezin da %s atzitu." | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 | |
2922 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2923 | msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en" | |
2924 | ||
2925 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 | |
2926 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2927 | msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki." | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 | |
2930 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2931 | msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 | |
2934 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2935 | msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri." | |
2936 | ||
2937 | #: apt-pkg/policy.cc:75 | |
2938 | #, c-format | |
2939 | msgid "" | |
2940 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2941 | "available in the sources" | |
2942 | msgstr "" | |
2943 | ||
2944 | #: apt-pkg/policy.cc:399 | |
2945 | #, fuzzy, c-format | |
2946 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2947 | msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez" | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/policy.cc:421 | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2952 | msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)" | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/policy.cc:429 | |
2955 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2956 | msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)" | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 | |
2959 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2960 | msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria" | |
2961 | ||
2962 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2963 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2964 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2965 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 | |
2966 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 | |
2967 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 | |
2968 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 | |
2969 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 | |
2970 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 | |
2971 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 | |
2972 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 | |
2973 | #, fuzzy, c-format | |
2974 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2975 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
2978 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2979 | msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu." | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2982 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2983 | msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu." | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
2986 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2987 | msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu." | |
2988 | ||
2989 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2990 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2991 | msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu." | |
2992 | ||
2993 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
2994 | #, c-format | |
2995 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2996 | msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean" | |
2997 | ||
2998 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 | |
2999 | #, c-format | |
3000 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3001 | msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda" | |
3002 | ||
3003 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 | |
3004 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 | |
3005 | msgid "Reading package lists" | |
3006 | msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen" | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 | |
3009 | msgid "Collecting File Provides" | |
3010 | msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 | |
3013 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3014 | msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean" | |
3015 | ||
3016 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 | |
3017 | #, c-format | |
3018 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3019 | msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)." | |
3020 | ||
3021 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 | |
3022 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
3023 | msgstr "MD5Sum ez dator bat" | |
3024 | ||
3025 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887 | |
3026 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030 | |
3027 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3028 | msgstr "Egiaztapena ez dator bat" | |
3029 | ||
3030 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 | |
3031 | #, c-format | |
3032 | msgid "" | |
3033 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3034 | "or malformed file)" | |
3035 | msgstr "" | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404 | |
3038 | #, fuzzy, c-format | |
3039 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3040 | msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)" | |
3041 | ||
3042 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446 | |
3043 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3044 | msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n" | |
3045 | ||
3046 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484 | |
3047 | #, c-format | |
3048 | msgid "" | |
3049 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3050 | "repository will not be applied." | |
3051 | msgstr "" | |
3052 | ||
3053 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 | |
3054 | #, c-format | |
3055 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3056 | msgstr "" | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536 | |
3059 | #, c-format | |
3060 | msgid "" | |
3061 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3062 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3063 | msgstr "" | |
3064 | ||
3065 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3066 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551 | |
3067 | #, c-format | |
3068 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3069 | msgstr "" | |
3070 | ||
3071 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663 | |
3072 | #, c-format | |
3073 | msgid "" | |
3074 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3075 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3076 | msgstr "" | |
3077 | "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " | |
3078 | "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)" | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722 | |
3081 | #, c-format | |
3082 | msgid "" | |
3083 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3084 | "to manually fix this package." | |
3085 | msgstr "" | |
3086 | "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " | |
3087 | "beharko duzu paketea." | |
3088 | ||
3089 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781 | |
3090 | #, c-format | |
3091 | msgid "" | |
3092 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3093 | msgstr "" | |
3094 | "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s " | |
3095 | "paketearentzat." | |
3096 | ||
3097 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879 | |
3098 | msgid "Size mismatch" | |
3099 | msgstr "Tamaina ez dator bat" | |
3100 | ||
3101 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:68 | |
3102 | #, fuzzy, c-format | |
3103 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3104 | msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)" | |
3105 | ||
3106 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 | |
3107 | #, fuzzy, c-format | |
3108 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3109 | msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n" | |
3110 | ||
3111 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 | |
3112 | #, c-format | |
3113 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3114 | msgstr "" | |
3115 | ||
3116 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3117 | #, fuzzy, c-format | |
3118 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3119 | msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s" | |
3120 | ||
3121 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 | |
3122 | #, fuzzy, c-format | |
3123 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3124 | msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)" | |
3125 | ||
3126 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 | |
3127 | #, c-format | |
3128 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3129 | msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik" | |
3130 | ||
3131 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 | |
3132 | #, c-format | |
3133 | msgid "" | |
3134 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3135 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3136 | msgstr "" | |
3137 | "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" | |
3138 | "CD-ROM-a muntatzen\n" | |
3139 | ||
3140 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 | |
3141 | msgid "Identifying.. " | |
3142 | msgstr "Egiaztatzen... " | |
3143 | ||
3144 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 | |
3145 | #, c-format | |
3146 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3147 | msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n" | |
3148 | ||
3149 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915 | |
3150 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3151 | msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n" | |
3152 | ||
3153 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3154 | #, c-format | |
3155 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3156 | msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" | |
3157 | ||
3158 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 | |
3159 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3160 | msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n" | |
3161 | ||
3162 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 | |
3163 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3164 | msgstr "Diska itxaroten...\n" | |
3165 | ||
3166 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 | |
3167 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3168 | msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n" | |
3169 | ||
3170 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 | |
3171 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3172 | msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n" | |
3173 | ||
3174 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
3175 | #, c-format | |
3176 | msgid "" | |
3177 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3178 | "%zu signatures\n" | |
3179 | msgstr "" | |
3180 | "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura " | |
3181 | "aurkitu dira\n" | |
3182 | ||
3183 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
3184 | msgid "" | |
3185 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3186 | "wrong architecture?" | |
3187 | msgstr "" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3192 | msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n" | |
3193 | ||
3194 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 | |
3195 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3196 | msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n" | |
3197 | ||
3198 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 | |
3199 | #, c-format | |
3200 | msgid "" | |
3201 | "This disc is called: \n" | |
3202 | "'%s'\n" | |
3203 | msgstr "" | |
3204 | "Diskaren izen:\n" | |
3205 | "'%s'\n" | |
3206 | ||
3207 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 | |
3208 | msgid "Copying package lists..." | |
3209 | msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..." | |
3210 | ||
3211 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 | |
3212 | msgid "Writing new source list\n" | |
3213 | msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n" | |
3214 | ||
3215 | #: apt-pkg/cdrom.cc:873 | |
3216 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3217 | msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n" | |
3218 | ||
3219 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 | |
3220 | #, c-format | |
3221 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3222 | msgstr "%i erregistro grabaturik.\n" | |
3223 | ||
3224 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 | |
3225 | #, c-format | |
3226 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3227 | msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n" | |
3228 | ||
3229 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 | |
3230 | #, c-format | |
3231 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3232 | msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n" | |
3233 | ||
3234 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 | |
3235 | #, c-format | |
3236 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3237 | msgstr "" | |
3238 | "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n" | |
3239 | ||
3240 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
3241 | #, c-format | |
3242 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3243 | msgstr "" | |
3244 | ||
3245 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
3246 | #, fuzzy, c-format | |
3247 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3248 | msgstr "Egiaztapena ez dator bat" | |
3249 | ||
3250 | #: apt-pkg/cacheset.cc:403 | |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3253 | msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu" | |
3254 | ||
3255 | #: apt-pkg/cacheset.cc:406 | |
3256 | #, c-format | |
3257 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3258 | msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu" | |
3259 | ||
3260 | #: apt-pkg/cacheset.cc:517 | |
3261 | #, fuzzy, c-format | |
3262 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3263 | msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu" | |
3264 | ||
3265 | #: apt-pkg/cacheset.cc:523 | |
3266 | #, fuzzy, c-format | |
3267 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3268 | msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" | |
3269 | ||
3270 | #: apt-pkg/cacheset.cc:534 | |
3271 | #, c-format | |
3272 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3273 | msgstr "" | |
3274 | ||
3275 | #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 | |
3276 | #, c-format | |
3277 | msgid "" | |
3278 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3279 | "neither of them" | |
3280 | msgstr "" | |
3281 | ||
3282 | #: apt-pkg/cacheset.cc:555 | |
3283 | #, c-format | |
3284 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3285 | msgstr "" | |
3286 | ||
3287 | #: apt-pkg/cacheset.cc:563 | |
3288 | #, c-format | |
3289 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3290 | msgstr "" | |
3291 | ||
3292 | #: apt-pkg/cacheset.cc:571 | |
3293 | #, c-format | |
3294 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3295 | msgstr "" | |
3296 | ||
3297 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 | |
3298 | msgid "Send scenario to solver" | |
3299 | msgstr "" | |
3300 | ||
3301 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 | |
3302 | msgid "Send request to solver" | |
3303 | msgstr "" | |
3304 | ||
3305 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 | |
3306 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3307 | msgstr "" | |
3308 | ||
3309 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 | |
3310 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3311 | msgstr "" | |
3312 | ||
3313 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 | |
3314 | msgid "Execute external solver" | |
3315 | msgstr "" | |
3316 | ||
3317 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 | |
3318 | #, c-format | |
3319 | msgid "Installing %s" | |
3320 | msgstr "%s Instalatzen" | |
3321 | ||
3322 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982 | |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "Configuring %s" | |
3325 | msgstr "%s konfiguratzen" | |
3326 | ||
3327 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 | |
3328 | #, c-format | |
3329 | msgid "Removing %s" | |
3330 | msgstr "%s kentzen" | |
3331 | ||
3332 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 | |
3333 | #, fuzzy, c-format | |
3334 | msgid "Completely removing %s" | |
3335 | msgstr "%s guztiz ezabatu da" | |
3336 | ||
3337 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 | |
3338 | #, c-format | |
3339 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3340 | msgstr "" | |
3341 | ||
3342 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 | |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3345 | msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen" | |
3346 | ||
3347 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3348 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735 | |
3349 | #, c-format | |
3350 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3351 | msgstr "'%s' direktorioa falta da" | |
3352 | ||
3353 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770 | |
3354 | #, fuzzy, c-format | |
3355 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3356 | msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" | |
3357 | ||
3358 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975 | |
3359 | #, c-format | |
3360 | msgid "Preparing %s" | |
3361 | msgstr "%s prestatzen" | |
3362 | ||
3363 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976 | |
3364 | #, c-format | |
3365 | msgid "Unpacking %s" | |
3366 | msgstr "%s irekitzen" | |
3367 | ||
3368 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981 | |
3369 | #, c-format | |
3370 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3371 | msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen" | |
3372 | ||
3373 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983 | |
3374 | #, c-format | |
3375 | msgid "Installed %s" | |
3376 | msgstr "%s Instalatuta" | |
3377 | ||
3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988 | |
3379 | #, c-format | |
3380 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3381 | msgstr "%s kentzeko prestatzen" | |
3382 | ||
3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990 | |
3384 | #, c-format | |
3385 | msgid "Removed %s" | |
3386 | msgstr "%s kendurik" | |
3387 | ||
3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995 | |
3389 | #, c-format | |
3390 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3391 | msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen" | |
3392 | ||
3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996 | |
3394 | #, c-format | |
3395 | msgid "Completely removed %s" | |
3396 | msgstr "%s guztiz ezabatu da" | |
3397 | ||
3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 | |
3399 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3400 | msgstr "" | |
3401 | "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago " | |
3402 | "muntaturik?)\n" | |
3403 | ||
3404 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 | |
3405 | msgid "Running dpkg" | |
3406 | msgstr "" | |
3407 | ||
3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445 | |
3409 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3410 | msgstr "" | |
3411 | ||
3412 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507 | |
3413 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3414 | msgstr "" | |
3415 | ||
3416 | #. check if its not a follow up error | |
3417 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512 | |
3418 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3419 | msgstr "" | |
3420 | ||
3421 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514 | |
3422 | msgid "" | |
3423 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3424 | "error from a previous failure." | |
3425 | msgstr "" | |
3426 | ||
3427 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520 | |
3428 | msgid "" | |
3429 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3430 | "error" | |
3431 | msgstr "" | |
3432 | ||
3433 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526 | |
3434 | msgid "" | |
3435 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3436 | "error" | |
3437 | msgstr "" | |
3438 | ||
3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533 | |
3440 | msgid "" | |
3441 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3442 | msgstr "" | |
3443 | ||
3444 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 | |
3445 | #, c-format | |
3446 | msgid "" | |
3447 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3448 | "it?" | |
3449 | msgstr "" | |
3450 | ||
3451 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 | |
3452 | #, fuzzy, c-format | |
3453 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3454 | msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu" | |
3455 | ||
3456 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3457 | #. dpkg --configure -a | |
3458 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 | |
3459 | #, c-format | |
3460 | msgid "" | |
3461 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3462 | msgstr "" | |
3463 | ||
3464 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 | |
3465 | msgid "Not locked" | |
3466 | msgstr "" | |
3467 | ||
3468 | #, fuzzy | |
3469 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3470 | #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen" | |
3471 | ||
3472 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3473 | #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean" | |
3474 | ||
3475 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3476 | #~ msgstr "Ezin da %s sortu" | |
3477 | ||
3478 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3479 | #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean" | |
3480 | ||
3481 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3482 | #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute" | |
3483 | ||
3484 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3485 | #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean" | |
3486 | ||
3487 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3488 | #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan" | |
3489 | ||
3490 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3491 | #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen" | |
3492 | ||
3493 | #~ msgid "" | |
3494 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3495 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3496 | #~ "package!" | |
3497 | #~ msgstr "" | |
3498 | #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori " | |
3499 | #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala " | |
3500 | #~ "paketearen bertsio bera!" | |
3501 | ||
3502 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3503 | #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean" | |
3504 | ||
3505 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3506 | #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan" | |
3507 | ||
3508 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3509 | #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean" | |
3510 | ||
3511 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3512 | #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago" | |
3513 | ||
3514 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3515 | #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s" | |
3516 | ||
3517 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3518 | #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean" | |
3519 | ||
3520 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3521 | #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi" | |
3522 | ||
3523 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3524 | #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu" | |
3525 | ||
3526 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3527 | #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu" | |
3528 | ||
3529 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3530 | #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu" | |
3531 | ||
3532 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3533 | #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu" | |
3534 | ||
3535 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3536 | #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu" | |
3537 | ||
3538 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3539 | #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki" | |
3540 | ||
3541 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3542 | #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik" | |
3543 | ||
3544 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3545 | #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean" | |
3546 | ||
3547 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3548 | #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1" | |
3549 | ||
3550 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3551 | #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2" | |
3552 | ||
3553 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3554 | #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3" | |
3555 | ||
3556 | #~ msgid "decompressor" | |
3557 | #~ msgstr "deskonpresorea" | |
3558 | ||
3559 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3560 | #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen" | |
3561 | ||
3562 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3563 | #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da" | |
3564 | ||
3565 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3566 | #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)" | |
3567 | ||
3568 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3569 | #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)" | |
3570 | ||
3571 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3572 | #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" | |
3573 | ||
3574 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3575 | #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)" | |
3576 | ||
3577 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3578 | #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)" | |
3579 | ||
3580 | #, fuzzy | |
3581 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3582 | #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)" | |
3583 | ||
3584 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3585 | #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)" | |
3586 | ||
3587 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3588 | #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" | |
3589 | ||
3590 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3591 | #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)" | |
3592 | ||
3593 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3594 | #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)" | |
3595 | ||
3596 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3597 | #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu" | |
3598 | ||
3599 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3600 | #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten." | |
3601 | ||
3602 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3603 | #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)" | |
3604 | ||
3605 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3606 | #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)" | |
3607 | ||
3608 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3609 | #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'" | |
3610 | ||
3611 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3612 | #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri" | |
3613 | ||
3614 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3615 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3616 | ||
3617 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3618 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3619 | ||
3620 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3621 | #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen" |