]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
add autopkgtest
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14"Language: \n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:158
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:286
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:288
31#, fuzzy
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:328
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pakete normalak:"
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:329
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:330
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:331
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:332
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falta direnak: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:334
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:336
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:338
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:341
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:343
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:345
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:357
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:371
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:376
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:384
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
101#: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
102#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103msgid "No packages found"
104msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1265
107#, fuzzy
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1431
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
116#, c-format
117msgid "Unable to locate package %s"
118msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1556
121msgid "Package files:"
122msgstr "Pakete Fitxategiak:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
125msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126msgstr ""
127"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128"pakete fitxategi bati"
129
130#. Show any packages have explicit pins
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Pin duten Paketeak:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
136msgid "(not found)"
137msgstr "(ez da aurkitu)"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1597
140msgid " Installed: "
141msgstr " Instalatuta: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1598
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Hautagaia: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
148msgid "(none)"
149msgstr "(bat ere ez)"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1631
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Paketearen pin-a:"
154
155#. Show the priority tables
156#: cmdline/apt-cache.cc:1640
157msgid " Version table:"
158msgstr " Bertsio taula:"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161#: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1760
169#, fuzzy
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176"from APT's binary cache files\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
206" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
207" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
208" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
209"\n"
210"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
211"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
212"\n"
213"Komandoak:\n"
214" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
226" dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
229"\n"
230"Aukerak:\n"
231" -h Laguntza testu hau.\n"
232" -p=? Paketearen katxea.\n"
233" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
234" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
235" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
236" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
237" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
238"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
239
240#. }}}
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242msgid ""
243"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246msgstr ""
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
249#, fuzzy
250msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251msgstr ""
252"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
255msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
259#, fuzzy, c-format
260msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
266
267#: cmdline/apt-config.cc:46
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
270
271#: cmdline/apt-config.cc:87
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
287"\n"
288"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
289"\n"
290"Komandoak:\n"
291" shell - Shell modua\n"
292" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
293"\n"
294"Aukerak:\n"
295" -h Laguntza testu hau.\n"
296" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
297" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
298
299#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
300#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
301#. The user has to answer with an input matching the
302#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
303#: cmdline/apt-get.cc:146
304msgid "[Y/n]"
305msgstr "[B/e]"
306
307#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
308#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
309#. The user has to answer with an input matching the
310#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
311#: cmdline/apt-get.cc:152
312msgid "[y/N]"
313msgstr "[b/E]"
314
315#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
316#: cmdline/apt-get.cc:163
317msgid "Y"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
321#: cmdline/apt-get.cc:169
322msgid "N"
323msgstr ""
324
325#: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
326#, c-format
327msgid "Regex compilation error - %s"
328msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:289
331msgid "The following packages have unmet dependencies:"
332msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:379
335#, c-format
336msgid "but %s is installed"
337msgstr "baina %s instalatuta dago"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:381
340#, c-format
341msgid "but %s is to be installed"
342msgstr "baina %s instalatzeko dago"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:388
345msgid "but it is not installable"
346msgstr "baina ez da instalagarria"
347
348#: cmdline/apt-get.cc:390
349msgid "but it is a virtual package"
350msgstr "baina pakete birtuala da"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:393
353msgid "but it is not installed"
354msgstr "baina ez dago instalatuta"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:393
357msgid "but it is not going to be installed"
358msgstr "baina ez da instalatuko"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:398
361msgid " or"
362msgstr " edo"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:427
365msgid "The following NEW packages will be installed:"
366msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:453
369msgid "The following packages will be REMOVED:"
370msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:475
373msgid "The following packages have been kept back:"
374msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:496
377msgid "The following packages will be upgraded:"
378msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
379
380#: cmdline/apt-get.cc:517
381msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
382msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
383
384#: cmdline/apt-get.cc:537
385msgid "The following held packages will be changed:"
386msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
387
388#: cmdline/apt-get.cc:592
389#, c-format
390msgid "%s (due to %s) "
391msgstr "%s (arrazoia: %s) "
392
393#: cmdline/apt-get.cc:600
394msgid ""
395"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
396"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
397msgstr ""
398"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
399"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:631
402#, c-format
403msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
404msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
405
406#: cmdline/apt-get.cc:635
407#, c-format
408msgid "%lu reinstalled, "
409msgstr "%lu berrinstalatuta, "
410
411#: cmdline/apt-get.cc:637
412#, c-format
413msgid "%lu downgraded, "
414msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
415
416#: cmdline/apt-get.cc:639
417#, c-format
418msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
419msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:643
422#, c-format
423msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
424msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:664
427#, fuzzy, c-format
428msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
429msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:669
432#, fuzzy, c-format
433msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
434msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:686
437#, c-format
438msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
439msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:697
442msgid " [Installed]"
443msgstr " [Instalatuta]"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:706
446#, fuzzy
447msgid " [Not candidate version]"
448msgstr "Hautagaien bertsioak"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:708
451msgid "You should explicitly select one to install."
452msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
453
454#: cmdline/apt-get.cc:711
455#, c-format
456msgid ""
457"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
458"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
459"is only available from another source\n"
460msgstr ""
461"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
462"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
463"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
464
465#: cmdline/apt-get.cc:729
466msgid "However the following packages replace it:"
467msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
468
469#: cmdline/apt-get.cc:741
470#, fuzzy, c-format
471msgid "Package '%s' has no installation candidate"
472msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:754
475#, c-format
476msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
477msgstr ""
478
479#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
480#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
481#, fuzzy, c-format
482msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
483msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
484
485#: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
486#, fuzzy, c-format
487msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
488msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
489
490#: cmdline/apt-get.cc:817
491#, fuzzy, c-format
492msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
493msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
494
495#: cmdline/apt-get.cc:847
496#, c-format
497msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
498msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
499
500#: cmdline/apt-get.cc:851
501#, fuzzy, c-format
502msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
503msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:863
506#, c-format
507msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
508msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
509
510#: cmdline/apt-get.cc:868
511#, c-format
512msgid "%s is already the newest version.\n"
513msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
514
515#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
516#, c-format
517msgid "%s set to manually installed.\n"
518msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:913
521#, fuzzy, c-format
522msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:918
526#, fuzzy, c-format
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1054
531msgid "Correcting dependencies..."
532msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1057
535msgid " failed."
536msgstr " : huts egin du."
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1060
539msgid "Unable to correct dependencies"
540msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1063
543msgid "Unable to minimize the upgrade set"
544msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1065
547msgid " Done"
548msgstr " Eginda"
549
550#: cmdline/apt-get.cc:1069
551msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
552msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
553
554#: cmdline/apt-get.cc:1072
555msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
556msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
557
558#: cmdline/apt-get.cc:1097
559msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
560msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
561
562#: cmdline/apt-get.cc:1101
563msgid "Authentication warning overridden.\n"
564msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
565
566#: cmdline/apt-get.cc:1108
567msgid "Install these packages without verification?"
568msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
569
570#: cmdline/apt-get.cc:1110
571msgid "Some packages could not be authenticated"
572msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
573
574#: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
575msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
576msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
577
578#: cmdline/apt-get.cc:1160
579msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
580msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
581
582#: cmdline/apt-get.cc:1169
583msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
584msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
585
586#: cmdline/apt-get.cc:1180
587msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
588msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
589
590#: cmdline/apt-get.cc:1218
591msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
592msgstr ""
593"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
594"berri emanez (ingelesez)"
595
596#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598#: cmdline/apt-get.cc:1225
599#, c-format
600msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
601msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
602
603#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605#: cmdline/apt-get.cc:1230
606#, c-format
607msgid "Need to get %sB of archives.\n"
608msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
609
610#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612#: cmdline/apt-get.cc:1237
613#, c-format
614msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
615msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
616
617#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
618#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
619#: cmdline/apt-get.cc:1242
620#, c-format
621msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
622msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
623
624#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
625#: cmdline/apt-get.cc:2624
626#, c-format
627msgid "Couldn't determine free space in %s"
628msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
629
630#: cmdline/apt-get.cc:1270
631#, c-format
632msgid "You don't have enough free space in %s."
633msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
634
635#: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
636msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
637msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
638
639#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
640#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
641#: cmdline/apt-get.cc:1290
642msgid "Yes, do as I say!"
643msgstr "Bai, egin esandakoa!"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:1292
646#, c-format
647msgid ""
648"You are about to do something potentially harmful.\n"
649"To continue type in the phrase '%s'\n"
650" ?] "
651msgstr ""
652"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
653"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
654" ?] "
655
656#: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
657msgid "Abort."
658msgstr "Abortatu."
659
660#: cmdline/apt-get.cc:1313
661msgid "Do you want to continue?"
662msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
665#, c-format
666msgid "Failed to fetch %s %s\n"
667msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:1403
670msgid "Some files failed to download"
671msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
674msgid "Download complete and in download only mode"
675msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:1410
678msgid ""
679"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
680"missing?"
681msgstr ""
682"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
683"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:1414
686msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
687msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:1419
690msgid "Unable to correct missing packages."
691msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
692
693#: cmdline/apt-get.cc:1420
694msgid "Aborting install."
695msgstr "Abortatu instalazioa."
696
697#: cmdline/apt-get.cc:1448
698msgid ""
699"The following package disappeared from your system as\n"
700"all files have been overwritten by other packages:"
701msgid_plural ""
702"The following packages disappeared from your system as\n"
703"all files have been overwritten by other packages:"
704msgstr[0] ""
705msgstr[1] ""
706
707#: cmdline/apt-get.cc:1452
708msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
709msgstr ""
710
711#: cmdline/apt-get.cc:1590
712#, c-format
713msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
714msgstr ""
715
716#: cmdline/apt-get.cc:1622
717#, fuzzy, c-format
718msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
719msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
720
721#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
722#: cmdline/apt-get.cc:1660
723#, c-format
724msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
725msgstr ""
726
727#: cmdline/apt-get.cc:1676
728msgid "The update command takes no arguments"
729msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:1742
732msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
733msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:1846
736msgid ""
737"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
738"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
739msgstr ""
740"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
741"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
742
743#.
744#. if (Packages == 1)
745#. {
746#. c1out << endl;
747#. c1out <<
748#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
749#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
750#. "that package should be filed.") << endl;
751#. }
752#.
753#: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
754msgid "The following information may help to resolve the situation:"
755msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:1853
758msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
759msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:1860
762#, fuzzy
763msgid ""
764"The following package was automatically installed and is no longer required:"
765msgid_plural ""
766"The following packages were automatically installed and are no longer "
767"required:"
768msgstr[0] ""
769"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
770"behar."
771msgstr[1] ""
772"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
773"behar."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:1864
776#, fuzzy, c-format
777msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
778msgid_plural ""
779"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
780msgstr[0] ""
781"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
782"behar."
783msgstr[1] ""
784"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
785"behar."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:1866
788#, fuzzy
789msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
790msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
791msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
792msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:1885
795msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
796msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:1984
799msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
800msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:1988
803msgid ""
804"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
805"solution)."
806msgstr ""
807"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
808"zehaztu konponbide bat)."
809
810#: cmdline/apt-get.cc:2002
811msgid ""
812"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
813"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
814"distribution that some required packages have not yet been created\n"
815"or been moved out of Incoming."
816msgstr ""
817"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
818"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
819"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
820"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:2023
823msgid "Broken packages"
824msgstr "Hautsitako paketeak"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:2049
827msgid "The following extra packages will be installed:"
828msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:2139
831msgid "Suggested packages:"
832msgstr "Iradokitako paketeak:"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:2140
835msgid "Recommended packages:"
836msgstr "Gomendatutako paketeak:"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:2182
839#, c-format
840msgid "Couldn't find package %s"
841msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
844#, fuzzy, c-format
845msgid "%s set to automatically installed.\n"
846msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
849msgid ""
850"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
851"instead."
852msgstr ""
853
854#: cmdline/apt-get.cc:2213
855msgid "Calculating upgrade... "
856msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
857
858#: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
859msgid "Failed"
860msgstr "Huts egin du"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:2221
863msgid "Done"
864msgstr "Eginda"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
867msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
868msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
871msgid "Unable to lock the download directory"
872msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:2418
875#, c-format
876msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
877msgstr ""
878
879#: cmdline/apt-get.cc:2423
880#, c-format
881msgid "Downloading %s %s"
882msgstr ""
883
884#: cmdline/apt-get.cc:2483
885msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
886msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
889#, c-format
890msgid "Unable to find a source package for %s"
891msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:2540
894#, c-format
895msgid ""
896"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
897"%s\n"
898msgstr ""
899
900#: cmdline/apt-get.cc:2545
901#, c-format
902msgid ""
903"Please use:\n"
904"bzr branch %s\n"
905"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
906msgstr ""
907
908#: cmdline/apt-get.cc:2598
909#, c-format
910msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
911msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:2635
914#, c-format
915msgid "You don't have enough free space in %s"
916msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
917
918#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920#: cmdline/apt-get.cc:2644
921#, c-format
922msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
923msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
924
925#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927#: cmdline/apt-get.cc:2649
928#, c-format
929msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
930msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:2655
933#, c-format
934msgid "Fetch source %s\n"
935msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:2693
938msgid "Failed to fetch some archives."
939msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
940
941#: cmdline/apt-get.cc:2724
942#, c-format
943msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
944msgstr ""
945"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:2736
948#, c-format
949msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
950msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:2737
953#, c-format
954msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
955msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:2759
958#, c-format
959msgid "Build command '%s' failed.\n"
960msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:2779
963msgid "Child process failed"
964msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:2798
967msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
968msgstr ""
969"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:2823
972#, c-format
973msgid ""
974"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
975"Architectures for setup"
976msgstr ""
977
978#: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
979#, c-format
980msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
981msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:2870
984#, c-format
985msgid "%s has no build depends.\n"
986msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:3040
989#, fuzzy, c-format
990msgid ""
991"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
992"packages"
993msgstr ""
994"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:3058
997#, c-format
998msgid ""
999"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1000"found"
1001msgstr ""
1002"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:3081
1005#, c-format
1006msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1007msgstr ""
1008"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1009"paketea berriegia da"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:3120
1012#, fuzzy, c-format
1013msgid ""
1014"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1015"package %s can't satisfy version requirements"
1016msgstr ""
1017"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1018"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:3126
1021#, fuzzy, c-format
1022msgid ""
1023"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1024"version"
1025msgstr ""
1026"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:3149
1029#, c-format
1030msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1031msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:3164
1034#, c-format
1035msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1036msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:3169
1039msgid "Failed to process build dependencies"
1040msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1043#, fuzzy, c-format
1044msgid "Changelog for %s (%s)"
1045msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:3397
1048msgid "Supported modules:"
1049msgstr "Onartutako Moduluak:"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:3438
1052#, fuzzy
1053msgid ""
1054"Usage: apt-get [options] command\n"
1055" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057"\n"
1058"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1060"and install.\n"
1061"\n"
1062"Commands:\n"
1063" update - Retrieve new lists of packages\n"
1064" upgrade - Perform an upgrade\n"
1065" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066" remove - Remove packages\n"
1067" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1068" purge - Remove packages and config files\n"
1069" source - Download source archives\n"
1070" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073" clean - Erase downloaded archive files\n"
1074" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1076" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077" download - Download the binary package into the current directory\n"
1078"\n"
1079"Options:\n"
1080" -h This help text.\n"
1081" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082" -qq No output except for errors\n"
1083" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089" -b Build the source package after fetching it\n"
1090" -V Show verbose version numbers\n"
1091" -c=? Read this configuration file\n"
1092" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094"pages for more information and options.\n"
1095" This APT has Super Cow Powers.\n"
1096msgstr ""
1097"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1098" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1099" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100"\n"
1101"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1102"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1103"dira: update eta install.\n"
1104"\n"
1105"Komandoak:\n"
1106" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1107" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1108" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1109" remove - Kendu paketeak\n"
1110" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1111" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1112" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1113" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1114" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1115" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1116" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1117" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1118" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1119"\n"
1120"Aukerak:\n"
1121" -h Laguntza testu hau.\n"
1122" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1123" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1124" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1125" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1126" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1127" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1128" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1129" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1130" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1131" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1132" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1133" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1134"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1135"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1136" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:3603
1139msgid ""
1140"NOTE: This is only a simulation!\n"
1141" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1142" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1143" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1144msgstr ""
1145
1146#: cmdline/acqprogress.cc:60
1147msgid "Hit "
1148msgstr "Atzituta "
1149
1150#: cmdline/acqprogress.cc:84
1151msgid "Get:"
1152msgstr "Hartu:"
1153
1154#: cmdline/acqprogress.cc:115
1155msgid "Ign "
1156msgstr "Ez ikusi "
1157
1158#: cmdline/acqprogress.cc:119
1159msgid "Err "
1160msgstr "Err "
1161
1162#: cmdline/acqprogress.cc:140
1163#, c-format
1164msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1165msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1166
1167#: cmdline/acqprogress.cc:230
1168#, c-format
1169msgid " [Working]"
1170msgstr " [Lanean]"
1171
1172#: cmdline/acqprogress.cc:286
1173#, c-format
1174msgid ""
1175"Media change: please insert the disc labeled\n"
1176" '%s'\n"
1177"in the drive '%s' and press enter\n"
1178msgstr ""
1179"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1180" '%s'\n"
1181"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1182
1183#: cmdline/apt-mark.cc:55
1184#, fuzzy, c-format
1185msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1186msgstr "baina ez dago instalatuta"
1187
1188#: cmdline/apt-mark.cc:61
1189#, fuzzy, c-format
1190msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1191msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-mark.cc:63
1194#, fuzzy, c-format
1195msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1196msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1197
1198#: cmdline/apt-mark.cc:228
1199#, fuzzy, c-format
1200msgid "%s was already set on hold.\n"
1201msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1202
1203#: cmdline/apt-mark.cc:230
1204#, fuzzy, c-format
1205msgid "%s was already not hold.\n"
1206msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1207
1208#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1210#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1211#, c-format
1212msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1213msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1214
1215#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1216#, fuzzy, c-format
1217msgid "%s set on hold.\n"
1218msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1221#, fuzzy, c-format
1222msgid "Canceled hold on %s.\n"
1223msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1224
1225#: cmdline/apt-mark.cc:332
1226msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1227msgstr ""
1228
1229#: cmdline/apt-mark.cc:379
1230msgid ""
1231"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232"\n"
1233"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1234"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1235"\n"
1236"Commands:\n"
1237" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1238" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1239"\n"
1240"Options:\n"
1241" -h This help text.\n"
1242" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243" -qq No output except for errors\n"
1244" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1245" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1246" -c=? Read this configuration file\n"
1247" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1249msgstr ""
1250
1251#: methods/cdrom.cc:203
1252#, c-format
1253msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1254msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1255
1256#: methods/cdrom.cc:212
1257msgid ""
1258"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1259"cannot be used to add new CD-ROMs"
1260msgstr ""
1261"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1262"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1263
1264#: methods/cdrom.cc:222
1265msgid "Wrong CD-ROM"
1266msgstr "CD okerra"
1267
1268#: methods/cdrom.cc:249
1269#, c-format
1270msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1271msgstr ""
1272"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1273
1274#: methods/cdrom.cc:254
1275msgid "Disk not found."
1276msgstr "Ez da diska aurkitu"
1277
1278#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1279msgid "File not found"
1280msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1281
1282#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1283#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1284msgid "Failed to stat"
1285msgstr "Huts egin du atzitzean"
1286
1287#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1288msgid "Failed to set modification time"
1289msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1290
1291#: methods/file.cc:47
1292msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1293msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1294
1295#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1296#: methods/ftp.cc:173
1297msgid "Logging in"
1298msgstr "Sartzen"
1299
1300#: methods/ftp.cc:179
1301msgid "Unable to determine the peer name"
1302msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1303
1304#: methods/ftp.cc:184
1305msgid "Unable to determine the local name"
1306msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1307
1308#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1309#, c-format
1310msgid "The server refused the connection and said: %s"
1311msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1312
1313#: methods/ftp.cc:221
1314#, c-format
1315msgid "USER failed, server said: %s"
1316msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1317
1318#: methods/ftp.cc:228
1319#, c-format
1320msgid "PASS failed, server said: %s"
1321msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1322
1323#: methods/ftp.cc:248
1324msgid ""
1325"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1326"is empty."
1327msgstr ""
1328"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1329"ProxyLogin hutsik dago."
1330
1331#: methods/ftp.cc:276
1332#, c-format
1333msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1334msgstr ""
1335"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1336"du: %s"
1337
1338#: methods/ftp.cc:302
1339#, c-format
1340msgid "TYPE failed, server said: %s"
1341msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1342
1343#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1344msgid "Connection timeout"
1345msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1346
1347#: methods/ftp.cc:346
1348msgid "Server closed the connection"
1349msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1350
1351#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1352#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1353msgid "Read error"
1354msgstr "Irakurketa errorea"
1355
1356#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1357msgid "A response overflowed the buffer."
1358msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1359
1360#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1361msgid "Protocol corruption"
1362msgstr "Protokolo hondatzea"
1363
1364#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1365#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1366#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1367msgid "Write error"
1368msgstr "Idazketa errorea"
1369
1370#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1371msgid "Could not create a socket"
1372msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1373
1374#: methods/ftp.cc:708
1375msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1376msgstr ""
1377"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1378
1379#: methods/ftp.cc:714
1380msgid "Could not connect passive socket."
1381msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1382
1383#: methods/ftp.cc:731
1384msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1385msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1386
1387#: methods/ftp.cc:745
1388msgid "Could not bind a socket"
1389msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1390
1391#: methods/ftp.cc:749
1392msgid "Could not listen on the socket"
1393msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1394
1395#: methods/ftp.cc:756
1396msgid "Could not determine the socket's name"
1397msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1398
1399#: methods/ftp.cc:788
1400msgid "Unable to send PORT command"
1401msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1402
1403#: methods/ftp.cc:798
1404#, c-format
1405msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1406msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1407
1408#: methods/ftp.cc:807
1409#, c-format
1410msgid "EPRT failed, server said: %s"
1411msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1412
1413#: methods/ftp.cc:827
1414msgid "Data socket connect timed out"
1415msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1416
1417#: methods/ftp.cc:834
1418msgid "Unable to accept connection"
1419msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1420
1421#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1422msgid "Problem hashing file"
1423msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1424
1425#: methods/ftp.cc:886
1426#, c-format
1427msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1428msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1429
1430#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1431msgid "Data socket timed out"
1432msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1433
1434#: methods/ftp.cc:931
1435#, c-format
1436msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1437msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1438
1439#. Get the files information
1440#: methods/ftp.cc:1008
1441msgid "Query"
1442msgstr "Kontsulta"
1443
1444#: methods/ftp.cc:1120
1445msgid "Unable to invoke "
1446msgstr "Ezin da deitu "
1447
1448#: methods/connect.cc:76
1449#, c-format
1450msgid "Connecting to %s (%s)"
1451msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1452
1453#: methods/connect.cc:87
1454#, c-format
1455msgid "[IP: %s %s]"
1456msgstr "[IP: %s %s]"
1457
1458#: methods/connect.cc:94
1459#, c-format
1460msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1461msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462
1463#: methods/connect.cc:100
1464#, c-format
1465msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1466msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1467
1468#: methods/connect.cc:108
1469#, c-format
1470msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1471msgstr ""
1472"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1473
1474#: methods/connect.cc:126
1475#, c-format
1476msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1477msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1478
1479#. We say this mainly because the pause here is for the
1480#. ssh connection that is still going
1481#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1482#, c-format
1483msgid "Connecting to %s"
1484msgstr "Konektatzen -> %s..."
1485
1486#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1487#, c-format
1488msgid "Could not resolve '%s'"
1489msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1490
1491#: methods/connect.cc:205
1492#, c-format
1493msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1494msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1495
1496#: methods/connect.cc:209
1497#, fuzzy, c-format
1498msgid "System error resolving '%s:%s'"
1499msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1500
1501#: methods/connect.cc:211
1502#, fuzzy, c-format
1503msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1504msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1505
1506#: methods/connect.cc:258
1507#, fuzzy, c-format
1508msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1509msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1510
1511#: methods/gpgv.cc:167
1512msgid ""
1513"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1514msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1515
1516#: methods/gpgv.cc:171
1517msgid "At least one invalid signature was encountered."
1518msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1519
1520#: methods/gpgv.cc:173
1521#, fuzzy
1522msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1523msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1524
1525#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1526#: methods/gpgv.cc:179
1527#, c-format
1528msgid ""
1529"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1530"authentication?)"
1531msgstr ""
1532
1533#: methods/gpgv.cc:183
1534msgid "Unknown error executing gpgv"
1535msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1536
1537#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1538msgid "The following signatures were invalid:\n"
1539msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1540
1541#: methods/gpgv.cc:230
1542msgid ""
1543"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1544"available:\n"
1545msgstr ""
1546"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1547"eskuragarri:\n"
1548
1549#: methods/gzip.cc:65
1550msgid "Empty files can't be valid archives"
1551msgstr ""
1552
1553#: methods/http.cc:394
1554msgid "Waiting for headers"
1555msgstr "Goiburuen zain"
1556
1557#: methods/http.cc:544
1558msgid "Bad header line"
1559msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1560
1561#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1562msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1563msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1564
1565#: methods/http.cc:606
1566msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1567msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1568
1569#: methods/http.cc:621
1570msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1571msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1572
1573#: methods/http.cc:623
1574msgid "This HTTP server has broken range support"
1575msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1576
1577#: methods/http.cc:647
1578msgid "Unknown date format"
1579msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1580
1581#: methods/http.cc:826
1582msgid "Select failed"
1583msgstr "Hautapenak huts egin du"
1584
1585#: methods/http.cc:831
1586msgid "Connection timed out"
1587msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1588
1589#: methods/http.cc:854
1590msgid "Error writing to output file"
1591msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1592
1593#: methods/http.cc:885
1594msgid "Error writing to file"
1595msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1596
1597#: methods/http.cc:913
1598msgid "Error writing to the file"
1599msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1600
1601#: methods/http.cc:927
1602msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1603msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1604
1605#: methods/http.cc:929
1606msgid "Error reading from server"
1607msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1608
1609#: methods/http.cc:1197
1610msgid "Bad header data"
1611msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1612
1613#: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1614msgid "Connection failed"
1615msgstr "Konexioak huts egin du"
1616
1617#: methods/http.cc:1361
1618msgid "Internal error"
1619msgstr "Barne errorea"
1620
1621#. Only warn if there are no sources.list.d.
1622#. Only warn if there is no sources.list file.
1623#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1624#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1626#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1627#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1628#, c-format
1629msgid "Unable to read %s"
1630msgstr "Ezin da %s irakurri"
1631
1632#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1633#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1634#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1635#: apt-pkg/clean.cc:123
1636#, c-format
1637msgid "Unable to change to %s"
1638msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1639
1640#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1641#. and provide a config option to define that default
1642#: methods/mirror.cc:280
1643#, c-format
1644msgid "No mirror file '%s' found "
1645msgstr ""
1646
1647#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1648#. and provide a config option to define that default
1649#: methods/mirror.cc:287
1650#, fuzzy, c-format
1651msgid "Can not read mirror file '%s'"
1652msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1653
1654#: methods/mirror.cc:315
1655#, fuzzy, c-format
1656msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1657msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1658
1659#: methods/mirror.cc:445
1660#, c-format
1661msgid "[Mirror: %s]"
1662msgstr ""
1663
1664#: methods/rred.cc:491
1665#, c-format
1666msgid ""
1667"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1668"to be corrupt."
1669msgstr ""
1670
1671#: methods/rred.cc:496
1672#, c-format
1673msgid ""
1674"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1675"to be corrupt."
1676msgstr ""
1677
1678#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1679msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1680msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1681
1682#: methods/rsh.cc:340
1683msgid "Connection closed prematurely"
1684msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1685
1686#: dselect/install:32
1687msgid "Bad default setting!"
1688msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1689
1690#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1691#: dselect/install:105 dselect/update:45
1692msgid "Press enter to continue."
1693msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1694
1695#: dselect/install:91
1696msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1697msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1698
1699#: dselect/install:101
1700#, fuzzy
1701msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1702msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1703
1704#: dselect/install:102
1705#, fuzzy
1706msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1707msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1708
1709#: dselect/install:103
1710msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1711msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1712
1713#: dselect/install:104
1714msgid ""
1715"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1716msgstr ""
1717"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1718"berriro"
1719
1720#: dselect/update:30
1721msgid "Merging available information"
1722msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1723
1724#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1725#, c-format
1726msgid "%s not a valid DEB package."
1727msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1728
1729#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1730msgid ""
1731"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1732"\n"
1733"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1734"from debian packages\n"
1735"\n"
1736"Options:\n"
1737" -h This help text\n"
1738" -t Set the temp dir\n"
1739" -c=? Read this configuration file\n"
1740" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1741msgstr ""
1742"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1743"\n"
1744"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1745"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1746"\n"
1747"Aukerak:\n"
1748" -h Laguntza testu hau\n"
1749" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1750" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1751" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1752
1753#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1754#, c-format
1755msgid "Unable to write to %s"
1756msgstr "%s : ezin da idatzi"
1757
1758#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1759msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1760msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1761
1762#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1763msgid "Package extension list is too long"
1764msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1765
1766#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1767#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1768#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1769#, c-format
1770msgid "Error processing directory %s"
1771msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1772
1773#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1774msgid "Source extension list is too long"
1775msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1776
1777#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1778msgid "Error writing header to contents file"
1779msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1780
1781#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1782#, c-format
1783msgid "Error processing contents %s"
1784msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1785
1786#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1787msgid ""
1788"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1789"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791" contents path\n"
1792" release path\n"
1793" generate config [groups]\n"
1794" clean config\n"
1795"\n"
1796"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1797"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1798"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1799"\n"
1800"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1801"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1802"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1803"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1804"\n"
1805"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1806"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1807"\n"
1808"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1809"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1810"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1811"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1812"Debian archive:\n"
1813" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1814" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1815"\n"
1816"Options:\n"
1817" -h This help text\n"
1818" --md5 Control MD5 generation\n"
1819" -s=? Source override file\n"
1820" -q Quiet\n"
1821" -d=? Select the optional caching database\n"
1822" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1823" --contents Control contents file generation\n"
1824" -c=? Read this configuration file\n"
1825" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1826msgstr ""
1827"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1828"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830" contents path\n"
1831" release path\n"
1832" generate config [groups]\n"
1833" clean config\n"
1834"\n"
1835"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1836"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1837"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1838"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1839"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1840"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1841"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1842"\n"
1843"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1844"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1845"fitxategi bat zehazteko.\n"
1846"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1847"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1848"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1849"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1850"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1851" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1853"\n"
1854"Aukerak:\n"
1855" -h Laguntza testu hau\n"
1856" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1857" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1858" -q Isilik\n"
1859" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1860" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1861" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1862" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1863" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1864
1865#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1866msgid "No selections matched"
1867msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1868
1869#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1870#, c-format
1871msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1872msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1873
1874#: ftparchive/cachedb.cc:47
1875#, c-format
1876msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1877msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1878
1879#: ftparchive/cachedb.cc:65
1880#, c-format
1881msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1882msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1883
1884#: ftparchive/cachedb.cc:76
1885#, fuzzy
1886msgid ""
1887"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888"remove and re-create the database."
1889msgstr ""
1890"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1891"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1892
1893#: ftparchive/cachedb.cc:81
1894#, c-format
1895msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1897
1898#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1899#: apt-inst/extract.cc:209
1900#, c-format
1901msgid "Failed to stat %s"
1902msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1903
1904#: ftparchive/cachedb.cc:249
1905msgid "Archive has no control record"
1906msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1907
1908#: ftparchive/cachedb.cc:490
1909msgid "Unable to get a cursor"
1910msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1911
1912#: ftparchive/writer.cc:82
1913#, c-format
1914msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1915msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1916
1917#: ftparchive/writer.cc:87
1918#, c-format
1919msgid "W: Unable to stat %s\n"
1920msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1921
1922#: ftparchive/writer.cc:143
1923msgid "E: "
1924msgstr "E: "
1925
1926#: ftparchive/writer.cc:145
1927msgid "W: "
1928msgstr "A: "
1929
1930#: ftparchive/writer.cc:152
1931msgid "E: Errors apply to file "
1932msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1933
1934#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1935#, c-format
1936msgid "Failed to resolve %s"
1937msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1938
1939#: ftparchive/writer.cc:183
1940msgid "Tree walking failed"
1941msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1942
1943#: ftparchive/writer.cc:210
1944#, c-format
1945msgid "Failed to open %s"
1946msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1947
1948#: ftparchive/writer.cc:269
1949#, c-format
1950msgid " DeLink %s [%s]\n"
1951msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1952
1953#: ftparchive/writer.cc:277
1954#, c-format
1955msgid "Failed to readlink %s"
1956msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1957
1958#: ftparchive/writer.cc:281
1959#, c-format
1960msgid "Failed to unlink %s"
1961msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1962
1963#: ftparchive/writer.cc:288
1964#, c-format
1965msgid "*** Failed to link %s to %s"
1966msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1967
1968#: ftparchive/writer.cc:298
1969#, c-format
1970msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1971msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1972
1973#: ftparchive/writer.cc:403
1974msgid "Archive had no package field"
1975msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1976
1977#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1978#, c-format
1979msgid " %s has no override entry\n"
1980msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1981
1982#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1983#, c-format
1984msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1986
1987#: ftparchive/writer.cc:711
1988#, c-format
1989msgid " %s has no source override entry\n"
1990msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1991
1992#: ftparchive/writer.cc:715
1993#, c-format
1994msgid " %s has no binary override entry either\n"
1995msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1996
1997#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1998msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1999msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2000
2001#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2002#, c-format
2003msgid "Unable to open %s"
2004msgstr "Ezin da %s ireki"
2005
2006#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2007#, fuzzy, c-format
2008msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2009msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2010
2011#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2012#, fuzzy, c-format
2013msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2014msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2015
2016#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2017#, fuzzy, c-format
2018msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2019msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2020
2021#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2022#, c-format
2023msgid "Failed to read the override file %s"
2024msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2025
2026#: ftparchive/multicompress.cc:70
2027#, c-format
2028msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2029msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2030
2031#: ftparchive/multicompress.cc:100
2032#, c-format
2033msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2034msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2035
2036#: ftparchive/multicompress.cc:189
2037msgid "Failed to create FILE*"
2038msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2039
2040#: ftparchive/multicompress.cc:192
2041msgid "Failed to fork"
2042msgstr "Huts egin du sardetzean"
2043
2044#: ftparchive/multicompress.cc:206
2045msgid "Compress child"
2046msgstr "Konprimatu Umeak"
2047
2048#: ftparchive/multicompress.cc:229
2049#, c-format
2050msgid "Internal error, failed to create %s"
2051msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2052
2053#: ftparchive/multicompress.cc:304
2054msgid "IO to subprocess/file failed"
2055msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2056
2057#: ftparchive/multicompress.cc:342
2058msgid "Failed to read while computing MD5"
2059msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2060
2061#: ftparchive/multicompress.cc:358
2062#, c-format
2063msgid "Problem unlinking %s"
2064msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2065
2066#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2067#, c-format
2068msgid "Failed to rename %s to %s"
2069msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2070
2071#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2072#, fuzzy
2073msgid ""
2074"Usage: apt-internal-solver\n"
2075"\n"
2076"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2077"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2078"\n"
2079"Options:\n"
2080" -h This help text.\n"
2081" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2082" -c=? Read this configuration file\n"
2083" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084msgstr ""
2085"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2086"\n"
2087"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2088"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2089"\n"
2090"Aukerak:\n"
2091" -h Laguntza testu hau\n"
2092" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2093" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2094" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2095
2096#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2097msgid "Unknown package record!"
2098msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2099
2100#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2101msgid ""
2102"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2103"\n"
2104"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2105"to indicate what kind of file it is.\n"
2106"\n"
2107"Options:\n"
2108" -h This help text\n"
2109" -s Use source file sorting\n"
2110" -c=? Read this configuration file\n"
2111" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112msgstr ""
2113"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2114"\n"
2115"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2116"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2117"\n"
2118"Aukerak:\n"
2119" -h Laguntza testu hau\n"
2120" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2121" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2122" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2123
2124#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2125msgid "Failed to create pipes"
2126msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2127
2128#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2129msgid "Failed to exec gzip "
2130msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2131
2132#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2133msgid "Corrupted archive"
2134msgstr "Hondatutako artxiboa"
2135
2136#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2137msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2138msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2139
2140#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2141#, c-format
2142msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2143msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2144
2145#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2146msgid "Invalid archive signature"
2147msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2148
2149#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2150msgid "Error reading archive member header"
2151msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2152
2153#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2154#, fuzzy, c-format
2155msgid "Invalid archive member header %s"
2156msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2157
2158#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2159msgid "Invalid archive member header"
2160msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2161
2162#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2163msgid "Archive is too short"
2164msgstr "Artxiboa laburregia da"
2165
2166#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2167msgid "Failed to read the archive headers"
2168msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2169
2170#: apt-inst/filelist.cc:382
2171msgid "DropNode called on still linked node"
2172msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2173
2174#: apt-inst/filelist.cc:414
2175msgid "Failed to locate the hash element!"
2176msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2177
2178#: apt-inst/filelist.cc:461
2179msgid "Failed to allocate diversion"
2180msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2181
2182#: apt-inst/filelist.cc:466
2183msgid "Internal error in AddDiversion"
2184msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2185
2186#: apt-inst/filelist.cc:479
2187#, c-format
2188msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2189msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2190
2191#: apt-inst/filelist.cc:508
2192#, c-format
2193msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2194msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2195
2196#: apt-inst/filelist.cc:551
2197#, c-format
2198msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2199msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2200
2201#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2202#, c-format
2203msgid "Failed to write file %s"
2204msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2205
2206#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2207#, c-format
2208msgid "Failed to close file %s"
2209msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2210
2211#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2212#, c-format
2213msgid "The path %s is too long"
2214msgstr "%s bidea luzeegia da"
2215
2216#: apt-inst/extract.cc:125
2217#, c-format
2218msgid "Unpacking %s more than once"
2219msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2220
2221#: apt-inst/extract.cc:135
2222#, c-format
2223msgid "The directory %s is diverted"
2224msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2225
2226#: apt-inst/extract.cc:145
2227#, c-format
2228msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2229msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2230
2231#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2232msgid "The diversion path is too long"
2233msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2234
2235#: apt-inst/extract.cc:242
2236#, c-format
2237msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2238msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2239
2240#: apt-inst/extract.cc:282
2241msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2242msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2243
2244#: apt-inst/extract.cc:286
2245msgid "The path is too long"
2246msgstr "Bidea luzeegia da"
2247
2248#: apt-inst/extract.cc:414
2249#, c-format
2250msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2251msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2252
2253#: apt-inst/extract.cc:431
2254#, c-format
2255msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2256msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2257
2258#: apt-inst/extract.cc:491
2259#, c-format
2260msgid "Unable to stat %s"
2261msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2262
2263#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2264#, c-format
2265msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2266msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2267
2268#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2269#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2270#, c-format
2271msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2272msgstr ""
2273"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
2274
2275#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2276#, c-format
2277msgid "Internal error, could not locate member %s"
2278msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2279
2280#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2281msgid "Unparsable control file"
2282msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2285msgid "Can't mmap an empty file"
2286msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2289#, fuzzy, c-format
2290msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2291msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2294#, fuzzy, c-format
2295msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2296msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2299#, fuzzy
2300msgid "Unable to close mmap"
2301msgstr "Ezin da %s ireki"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2304#, fuzzy
2305msgid "Unable to synchronize mmap"
2306msgstr "Ezin da deitu "
2307
2308#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2309#, c-format
2310msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2311msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2314msgid "Failed to truncate file"
2315msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2318#, c-format
2319msgid ""
2320"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2321"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2322msgstr ""
2323"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2324"balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2327#, c-format
2328msgid ""
2329"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2330"reached."
2331msgstr ""
2332
2333#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2334msgid ""
2335"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2336msgstr ""
2337
2338#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2339#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2340#, c-format
2341msgid "%lid %lih %limin %lis"
2342msgstr ""
2343
2344#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2345#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2346#, c-format
2347msgid "%lih %limin %lis"
2348msgstr ""
2349
2350#. min means minutes, s means seconds
2351#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2352#, c-format
2353msgid "%limin %lis"
2354msgstr ""
2355
2356#. s means seconds
2357#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2358#, c-format
2359msgid "%lis"
2360msgstr ""
2361
2362#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2363#, c-format
2364msgid "Selection %s not found"
2365msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2368#, c-format
2369msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2370msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2373#, c-format
2374msgid "Opening configuration file %s"
2375msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2378#, c-format
2379msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2380msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2381
2382#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2383#, c-format
2384msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2385msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2386
2387#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2388#, c-format
2389msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2390msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2393#, c-format
2394msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2395msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2398#, c-format
2399msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2400msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2403#, c-format
2404msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2405msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2408#, c-format
2409msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2410msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2413#, fuzzy, c-format
2414msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2415msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2418#, c-format
2419msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2420msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2423#, c-format
2424msgid "%c%s... Error!"
2425msgstr "%c%s... Errorea!"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2428#, c-format
2429msgid "%c%s... Done"
2430msgstr "%c%s... Eginda"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2433msgid "..."
2434msgstr ""
2435
2436#. Print the spinner
2437#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2438#, fuzzy, c-format
2439msgid "%c%s... %u%%"
2440msgstr "%c%s... Eginda"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2443#, c-format
2444msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2445msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2446
2447#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2448#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2449#, c-format
2450msgid "Command line option %s is not understood"
2451msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2454#, c-format
2455msgid "Command line option %s is not boolean"
2456msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2457
2458#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2459#, c-format
2460msgid "Option %s requires an argument."
2461msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2462
2463#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2464#, c-format
2465msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2466msgstr ""
2467"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2468
2469#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2470#, c-format
2471msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2472msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2475#, c-format
2476msgid "Option '%s' is too long"
2477msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2480#, c-format
2481msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2482msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2483
2484#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2485#, c-format
2486msgid "Invalid operation %s"
2487msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2488
2489#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2490#, c-format
2491msgid "Unable to stat the mount point %s"
2492msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2493
2494#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2495msgid "Failed to stat the cdrom"
2496msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2499#, fuzzy, c-format
2500msgid "Problem closing the gzip file %s"
2501msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2504#, c-format
2505msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2506msgstr ""
2507"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2508"fitxategiarentzat"
2509
2510#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2511#, c-format
2512msgid "Could not open lock file %s"
2513msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2514
2515#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2516#, c-format
2517msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2518msgstr ""
2519"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2520
2521#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2522#, c-format
2523msgid "Could not get lock %s"
2524msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2525
2526#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2527#, c-format
2528msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2529msgstr ""
2530
2531#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2532#, c-format
2533msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2534msgstr ""
2535
2536#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2537#, c-format
2538msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2539msgstr ""
2540
2541#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2542#, c-format
2543msgid ""
2544"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2545msgstr ""
2546
2547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2548#, c-format
2549msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2550msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2551
2552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2553#, fuzzy, c-format
2554msgid "Sub-process %s received signal %u."
2555msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2556
2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2558#, c-format
2559msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2560msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2563#, c-format
2564msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2565msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2568#, c-format
2569msgid "Could not open file %s"
2570msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2571
2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2573#, fuzzy, c-format
2574msgid "Could not open file descriptor %d"
2575msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2578msgid "Failed to create subprocess IPC"
2579msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2580
2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2582msgid "Failed to exec compressor "
2583msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2584
2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2586#, fuzzy, c-format
2587msgid "read, still have %llu to read but none left"
2588msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2589
2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2593msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2596#, fuzzy, c-format
2597msgid "Problem closing the file %s"
2598msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2601#, fuzzy, c-format
2602msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2603msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2606#, fuzzy, c-format
2607msgid "Problem unlinking the file %s"
2608msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2611msgid "Problem syncing the file"
2612msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2613
2614#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2615#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2616#, fuzzy, c-format
2617msgid "No keyring installed in %s."
2618msgstr "Abortatu instalazioa."
2619
2620#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2621msgid "Empty package cache"
2622msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2625msgid "The package cache file is corrupted"
2626msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2629msgid "The package cache file is an incompatible version"
2630msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2633#, fuzzy
2634msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2635msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2638#, c-format
2639msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2643msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647msgid "Depends"
2648msgstr "Mendekotasuna:"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651msgid "PreDepends"
2652msgstr "Aurremendekotasuna:"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655msgid "Suggests"
2656msgstr "Iradokizuna:"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659msgid "Recommends"
2660msgstr "Gomendioa:"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663msgid "Conflicts"
2664msgstr "Gatazka:"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667msgid "Replaces"
2668msgstr "Ordeztea:"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671msgid "Obsoletes"
2672msgstr "Zaharkitzea:"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675msgid "Breaks"
2676msgstr "Apurturik"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679msgid "Enhances"
2680msgstr ""
2681
2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683msgid "important"
2684msgstr "garrantzitsua"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687msgid "required"
2688msgstr "beharrezkoa"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691msgid "standard"
2692msgstr "estandarra"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2695msgid "optional"
2696msgstr "aukerakoa"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2699msgid "extra"
2700msgstr "estra"
2701
2702#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2703msgid "Building dependency tree"
2704msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2705
2706#: apt-pkg/depcache.cc:133
2707msgid "Candidate versions"
2708msgstr "Hautagaien bertsioak"
2709
2710#: apt-pkg/depcache.cc:162
2711msgid "Dependency generation"
2712msgstr "Dependentzi Sormena"
2713
2714#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2715msgid "Reading state information"
2716msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2717
2718#: apt-pkg/depcache.cc:244
2719#, c-format
2720msgid "Failed to open StateFile %s"
2721msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2722
2723#: apt-pkg/depcache.cc:250
2724#, c-format
2725msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2727
2728#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2729#, c-format
2730msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2732
2733#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2734#, c-format
2735msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2737
2738#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2741msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2742
2743#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2744#, fuzzy, c-format
2745msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2746msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2747
2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2749#, fuzzy, c-format
2750msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2751msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2752
2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2754#, fuzzy, c-format
2755msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2756msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2757
2758#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2759#, fuzzy, c-format
2760msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2761msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2762
2763#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2764#, c-format
2765msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2766msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2767
2768#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2769#, c-format
2770msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2771msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2772
2773#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2774#, c-format
2775msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2776msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2777
2778#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2779#, c-format
2780msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2781msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2782
2783#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2784#, c-format
2785msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2786msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2787
2788#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2789#, c-format
2790msgid "Opening %s"
2791msgstr "%s irekitzen"
2792
2793#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2794#, c-format
2795msgid "Line %u too long in source list %s."
2796msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2797
2798#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2799#, c-format
2800msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2801msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2802
2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2804#, c-format
2805msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2806msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2807
2808#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2809#, c-format
2810msgid ""
2811"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2812"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2813msgstr ""
2814
2815#: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2816#, fuzzy, c-format
2817msgid "Could not configure '%s'. "
2818msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2819
2820#: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2821#, c-format
2822msgid ""
2823"This installation run will require temporarily removing the essential "
2824"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826msgstr ""
2827"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2828"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2829"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2830"aukera."
2831
2832#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2833#, c-format
2834msgid "Index file type '%s' is not supported"
2835msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2836
2837#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2838#, c-format
2839msgid ""
2840"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2841msgstr ""
2842"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2843
2844#: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2845msgid ""
2846"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2847"held packages."
2848msgstr ""
2849"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2850"atxikitako paketeek eraginda."
2851
2852#: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2853msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2854msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2855
2856#: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2857#, fuzzy
2858msgid ""
2859"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2860"used instead."
2861msgstr ""
2862"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2863"zaharrak erabili dira haien ordez."
2864
2865#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2866#, fuzzy, c-format
2867msgid "List directory %spartial is missing."
2868msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2869
2870#: apt-pkg/acquire.cc:85
2871#, fuzzy, c-format
2872msgid "Archives directory %spartial is missing."
2873msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2874
2875#: apt-pkg/acquire.cc:93
2876#, fuzzy, c-format
2877msgid "Unable to lock directory %s"
2878msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2879
2880#. only show the ETA if it makes sense
2881#. two days
2882#: apt-pkg/acquire.cc:893
2883#, c-format
2884msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2885msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2886
2887#: apt-pkg/acquire.cc:895
2888#, c-format
2889msgid "Retrieving file %li of %li"
2890msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2891
2892#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2893#, c-format
2894msgid "The method driver %s could not be found."
2895msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2896
2897#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2898#, c-format
2899msgid "Method %s did not start correctly"
2900msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2901
2902#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2903#, c-format
2904msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2905msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2906
2907#: apt-pkg/init.cc:151
2908#, c-format
2909msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2910msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2911
2912#: apt-pkg/init.cc:167
2913msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2914msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2915
2916#: apt-pkg/clean.cc:57
2917#, c-format
2918msgid "Unable to stat %s."
2919msgstr "Ezin da %s atzitu."
2920
2921#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2922msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2923msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2924
2925#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2926msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2927msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2928
2929#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2930msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2931msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2932
2933#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2934msgid "The list of sources could not be read."
2935msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2936
2937#: apt-pkg/policy.cc:75
2938#, c-format
2939msgid ""
2940"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2941"available in the sources"
2942msgstr ""
2943
2944#: apt-pkg/policy.cc:399
2945#, fuzzy, c-format
2946msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2947msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2948
2949#: apt-pkg/policy.cc:421
2950#, c-format
2951msgid "Did not understand pin type %s"
2952msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2953
2954#: apt-pkg/policy.cc:429
2955msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2956msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2957
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2959msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2960msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2961
2962#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2963#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2964#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2965#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2967#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2971#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2973#, fuzzy, c-format
2974msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2975msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2976
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2978msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2979msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2980
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2982msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2983msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2984
2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2986msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2987msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2988
2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2990msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2991msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2992
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2994#, c-format
2995msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2996msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2997
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2999#, c-format
3000msgid "Couldn't stat source package list %s"
3001msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3002
3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3005msgid "Reading package lists"
3006msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3007
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3009msgid "Collecting File Provides"
3010msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3011
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3013msgid "IO Error saving source cache"
3014msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3015
3016#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3017#, c-format
3018msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3019msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3020
3021#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3022msgid "MD5Sum mismatch"
3023msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3024
3025#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3026#: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3027msgid "Hash Sum mismatch"
3028msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3029
3030#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3031#, c-format
3032msgid ""
3033"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3034"or malformed file)"
3035msgstr ""
3036
3037#: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3038#, fuzzy, c-format
3039msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3040msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3041
3042#: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3043msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3044msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3045
3046#: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3047#, c-format
3048msgid ""
3049"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3050"repository will not be applied."
3051msgstr ""
3052
3053#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3054#, c-format
3055msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3056msgstr ""
3057
3058#: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3059#, c-format
3060msgid ""
3061"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3062"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3063msgstr ""
3064
3065#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3066#: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3067#, c-format
3068msgid "GPG error: %s: %s"
3069msgstr ""
3070
3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3072#, c-format
3073msgid ""
3074"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3075"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3076msgstr ""
3077"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3078"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3079
3080#: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3081#, c-format
3082msgid ""
3083"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3084"to manually fix this package."
3085msgstr ""
3086"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3087"beharko duzu paketea."
3088
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3090#, c-format
3091msgid ""
3092"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3093msgstr ""
3094"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3095"paketearentzat."
3096
3097#: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3098msgid "Size mismatch"
3099msgstr "Tamaina ez dator bat"
3100
3101#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3102#, fuzzy, c-format
3103msgid "Unable to parse Release file %s"
3104msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3105
3106#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3107#, fuzzy, c-format
3108msgid "No sections in Release file %s"
3109msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3110
3111#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3112#, c-format
3113msgid "No Hash entry in Release file %s"
3114msgstr ""
3115
3116#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3117#, fuzzy, c-format
3118msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3119msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3120
3121#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3122#, fuzzy, c-format
3123msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3124msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3125
3126#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3127#, c-format
3128msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3129msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3130
3131#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3132#, c-format
3133msgid ""
3134"Using CD-ROM mount point %s\n"
3135"Mounting CD-ROM\n"
3136msgstr ""
3137"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3138"CD-ROM-a muntatzen\n"
3139
3140#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3141msgid "Identifying.. "
3142msgstr "Egiaztatzen... "
3143
3144#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3145#, c-format
3146msgid "Stored label: %s\n"
3147msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3148
3149#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3150msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3151msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3152
3153#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3154#, c-format
3155msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3156msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3157
3158#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3159msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3160msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3161
3162#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3163msgid "Waiting for disc...\n"
3164msgstr "Diska itxaroten...\n"
3165
3166#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3167msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3168msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3169
3170#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3171msgid "Scanning disc for index files..\n"
3172msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3173
3174#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3175#, c-format
3176msgid ""
3177"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3178"%zu signatures\n"
3179msgstr ""
3180"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3181"aurkitu dira\n"
3182
3183#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3184msgid ""
3185"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3186"wrong architecture?"
3187msgstr ""
3188
3189#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3190#, c-format
3191msgid "Found label '%s'\n"
3192msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3193
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3195msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3196msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3197
3198#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3199#, c-format
3200msgid ""
3201"This disc is called: \n"
3202"'%s'\n"
3203msgstr ""
3204"Diskaren izen:\n"
3205"'%s'\n"
3206
3207#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3208msgid "Copying package lists..."
3209msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3210
3211#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3212msgid "Writing new source list\n"
3213msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3214
3215#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3216msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3217msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3218
3219#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3220#, c-format
3221msgid "Wrote %i records.\n"
3222msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3223
3224#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3225#, c-format
3226msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3227msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3228
3229#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3230#, c-format
3231msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3232msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3233
3234#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3235#, c-format
3236msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3237msgstr ""
3238"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3239
3240#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3241#, c-format
3242msgid "Can't find authentication record for: %s"
3243msgstr ""
3244
3245#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3246#, fuzzy, c-format
3247msgid "Hash mismatch for: %s"
3248msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3249
3250#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3251#, c-format
3252msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3253msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3254
3255#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3256#, c-format
3257msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3258msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3259
3260#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3261#, fuzzy, c-format
3262msgid "Couldn't find task '%s'"
3263msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3264
3265#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3266#, fuzzy, c-format
3267msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3268msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3269
3270#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3271#, c-format
3272msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3273msgstr ""
3274
3275#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3276#, c-format
3277msgid ""
3278"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3279"neither of them"
3280msgstr ""
3281
3282#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3283#, c-format
3284msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3285msgstr ""
3286
3287#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3288#, c-format
3289msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3290msgstr ""
3291
3292#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3293#, c-format
3294msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3295msgstr ""
3296
3297#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3298msgid "Send scenario to solver"
3299msgstr ""
3300
3301#: apt-pkg/edsp.cc:209
3302msgid "Send request to solver"
3303msgstr ""
3304
3305#: apt-pkg/edsp.cc:279
3306msgid "Prepare for receiving solution"
3307msgstr ""
3308
3309#: apt-pkg/edsp.cc:286
3310msgid "External solver failed without a proper error message"
3311msgstr ""
3312
3313#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3314msgid "Execute external solver"
3315msgstr ""
3316
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3318#, c-format
3319msgid "Installing %s"
3320msgstr "%s Instalatzen"
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3323#, c-format
3324msgid "Configuring %s"
3325msgstr "%s konfiguratzen"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3328#, c-format
3329msgid "Removing %s"
3330msgstr "%s kentzen"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3333#, fuzzy, c-format
3334msgid "Completely removing %s"
3335msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3338#, c-format
3339msgid "Noting disappearance of %s"
3340msgstr ""
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3343#, c-format
3344msgid "Running post-installation trigger %s"
3345msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3346
3347#. FIXME: use a better string after freeze
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3349#, c-format
3350msgid "Directory '%s' missing"
3351msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3354#, fuzzy, c-format
3355msgid "Could not open file '%s'"
3356msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3357
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3359#, c-format
3360msgid "Preparing %s"
3361msgstr "%s prestatzen"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3364#, c-format
3365msgid "Unpacking %s"
3366msgstr "%s irekitzen"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3369#, c-format
3370msgid "Preparing to configure %s"
3371msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3374#, c-format
3375msgid "Installed %s"
3376msgstr "%s Instalatuta"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3379#, c-format
3380msgid "Preparing for removal of %s"
3381msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3384#, c-format
3385msgid "Removed %s"
3386msgstr "%s kendurik"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3389#, c-format
3390msgid "Preparing to completely remove %s"
3391msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3394#, c-format
3395msgid "Completely removed %s"
3396msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3399msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3400msgstr ""
3401"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3402"muntaturik?)\n"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3405msgid "Running dpkg"
3406msgstr ""
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3409msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3410msgstr ""
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3413msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3414msgstr ""
3415
3416#. check if its not a follow up error
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3418msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3419msgstr ""
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3422msgid ""
3423"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3424"error from a previous failure."
3425msgstr ""
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3428msgid ""
3429"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3430"error"
3431msgstr ""
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3434msgid ""
3435"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3436"error"
3437msgstr ""
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3440msgid ""
3441"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3442msgstr ""
3443
3444#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3445#, c-format
3446msgid ""
3447"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3448"it?"
3449msgstr ""
3450
3451#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3452#, fuzzy, c-format
3453msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3454msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3455
3456#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3457#. dpkg --configure -a
3458#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3459#, c-format
3460msgid ""
3461"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3462msgstr ""
3463
3464#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3465msgid "Not locked"
3466msgstr ""
3467
3468#, fuzzy
3469#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3470#~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3471
3472#~ msgid "Failed to remove %s"
3473#~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3474
3475#~ msgid "Unable to create %s"
3476#~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3477
3478#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3479#~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3480
3481#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3482#~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3483
3484#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3485#~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3486
3487#~ msgid "Internal error getting a package name"
3488#~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3489
3490#~ msgid "Reading file listing"
3491#~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3492
3493#~ msgid ""
3494#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3495#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3496#~ "package!"
3497#~ msgstr ""
3498#~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3499#~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3500#~ "paketearen bertsio bera!"
3501
3502#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3503#~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3504
3505#~ msgid "Internal error getting a node"
3506#~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3507
3508#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3509#~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3510
3511#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3512#~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3513
3514#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3515#~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3516
3517#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3518#~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3519
3520#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3521#~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3522
3523#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3524#~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3525
3526#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3527#~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3528
3529#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3530#~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3531
3532#~ msgid "Couldn't change to %s"
3533#~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3534
3535#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3536#~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3537
3538#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3539#~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3540
3541#~ msgid "Read error from %s process"
3542#~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3543
3544#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3545#~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3546
3547#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3548#~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3549
3550#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3551#~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3552
3553#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3554#~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3555
3556#~ msgid "decompressor"
3557#~ msgstr "deskonpresorea"
3558
3559#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3560#~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3561
3562#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3563#~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3564
3565#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3566#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3567
3568#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3569#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3570
3571#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3572#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3573
3574#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3575#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3576
3577#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3578#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3579
3580#, fuzzy
3581#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3582#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3583
3584#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3585#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3586
3587#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3588#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3589
3590#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3591#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3592
3593#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3594#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3595
3596#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3597#~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3598
3599#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3600#~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3601
3602#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3603#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3604
3605#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3606#~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3607
3608#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3609#~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3610
3611#~ msgid "Could not patch file"
3612#~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3613
3614#~ msgid " %4i %s\n"
3615#~ msgstr " %4i %s\n"
3616
3617#~ msgid "%4i %s\n"
3618#~ msgstr "%4i %s\n"
3619
3620#~ msgid "Processing triggers for %s"
3621#~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"