]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
l10n: vi.po (623t): Update Vietnamese translation
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:149
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:277
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:279
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:319
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:320
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:321
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:322
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:323
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:325
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:327
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:329
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:332
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:334
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:336
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:348
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:362
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:367
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:375
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99#: apt-private/private-show.cc:58
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1254
112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1420
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1545
125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1566
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1586
144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1587
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1620
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1629
161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1749
174#, fuzzy
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216"\n"
217"Ordes:\n"
218" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233" policy - Mostra configuracións da política\n"
234"\n"
235"Options:\n"
236" -h Este texto de axuda.\n"
237" -p=? A cache do paquete.\n"
238" -s=? A cache da fonte.\n"
239" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243"tmp\n"
244"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245"información.\n"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256#, c-format
257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261msgid ""
262"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265"mount point."
266msgstr ""
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272#: cmdline/apt-config.cc:48
273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276#: cmdline/apt-config.cc:89
277msgid ""
278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290msgstr ""
291"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292"\n"
293"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294"\n"
295"Ordes:\n"
296" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297" dump - Amosa a configuración\n"
298"\n"
299"Opcións:\n"
300" -h Este texto de axuda.\n"
301" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303"tmp\n"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:245
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:327
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:330
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:367
321#, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:423
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:454
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336#, c-format
337msgid "%s set to manually installed.\n"
338msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341#, c-format
342msgid "%s set to automatically installed.\n"
343msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346msgid ""
347"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348"instead."
349msgstr ""
350
351#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356msgid "Unable to lock the download directory"
357msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:726
360msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
364#, c-format
365msgid "Unable to find a source package for %s"
366msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:782
369#, c-format
370msgid ""
371"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372"%s\n"
373msgstr ""
374"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
375"%s\n"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:787
378#, fuzzy, c-format
379msgid ""
380"Please use:\n"
381"bzr branch %s\n"
382"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383msgstr ""
384"Empregue:\n"
385"bzr get %s\n"
386"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
387"paquete.\n"
388
389#: cmdline/apt-get.cc:839
390#, c-format
391msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
395#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
396#, c-format
397msgid "Couldn't determine free space in %s"
398msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:874
401#, c-format
402msgid "You don't have enough free space in %s"
403msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
404
405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407#: cmdline/apt-get.cc:883
408#, c-format
409msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
411
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414#: cmdline/apt-get.cc:888
415#, c-format
416msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:894
420#, c-format
421msgid "Fetch source %s\n"
422msgstr "Obter fonte %s\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:912
425msgid "Failed to fetch some archives."
426msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
427
428#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
429msgid "Download complete and in download only mode"
430msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:942
433#, c-format
434msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
436
437#: cmdline/apt-get.cc:954
438#, c-format
439msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:955
443#, c-format
444msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:983
448#, c-format
449msgid "Build command '%s' failed.\n"
450msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:1002
453msgid "Child process failed"
454msgstr "O proceso fillo fallou"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:1021
457msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458msgstr ""
459"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
460"de compilación"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1046
463#, c-format
464msgid ""
465"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466"Architectures for setup"
467msgstr ""
468
469#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470#, c-format
471msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1093
475#, c-format
476msgid "%s has no build depends.\n"
477msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1263
480#, fuzzy, c-format
481msgid ""
482"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483"packages"
484msgstr ""
485"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
486"paquete %s"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1281
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492"found"
493msgstr ""
494"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
495"paquete %s"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1304
498#, c-format
499msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500msgstr ""
501"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
502"é novo de máis"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1343
505#, fuzzy, c-format
506msgid ""
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508"package %s can't satisfy version requirements"
509msgstr ""
510"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
511"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1349
514#, fuzzy, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517"version"
518msgstr ""
519"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
520"paquete %s"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1372
523#, c-format
524msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1387
528#, c-format
529msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1392
533msgid "Failed to process build dependencies"
534msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
537#, c-format
538msgid "Changelog for %s (%s)"
539msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1583
542msgid "Supported modules:"
543msgstr "Módulos admitidos:"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1624
546#, fuzzy
547msgid ""
548"Usage: apt-get [options] command\n"
549" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551"\n"
552"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554"and install.\n"
555"\n"
556"Commands:\n"
557" update - Retrieve new lists of packages\n"
558" upgrade - Perform an upgrade\n"
559" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560" remove - Remove packages\n"
561" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562" purge - Remove packages and config files\n"
563" source - Download source archives\n"
564" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567" clean - Erase downloaded archive files\n"
568" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571" download - Download the binary package into the current directory\n"
572"\n"
573"Options:\n"
574" -h This help text.\n"
575" -q Loggable output - no progress indicator\n"
576" -qq No output except for errors\n"
577" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583" -b Build the source package after fetching it\n"
584" -V Show verbose version numbers\n"
585" -c=? Read this configuration file\n"
586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588"pages for more information and options.\n"
589" This APT has Super Cow Powers.\n"
590msgstr ""
591"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
592" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
593" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
594"\n"
595"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
596"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
597"son actualizadas e instaladas. \n"
598"\n"
599"Ordes:\n"
600" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
601" upgrade - Executa unha actualización\n"
602" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
603" remove - Retira paquetes\n"
604" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
605" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
606" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
607" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
608" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
609" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
610" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
611" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
612" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
613" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
614" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
615" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
616"proposto\n"
617" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
618"\n"
619"Opçións:\n"
620" -h Este texto de axuda\n"
621" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
622" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
623" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
624" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
625" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
626" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
627" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
628" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
629" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
630" -V Mostra os números detallados da versión\n"
631" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
632" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
633"tmp\n"
634"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
635"para obter mais información e opcións\n"
636" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
637
638#: cmdline/apt-helper.cc:35
639#, fuzzy
640msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:52
644msgid "Download Failed"
645msgstr ""
646
647#: cmdline/apt-helper.cc:65
648msgid ""
649"Usage: apt-helper [options] command\n"
650" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651"\n"
652"apt-helper is a internal helper for apt\n"
653"\n"
654"Commands:\n"
655" download-file - download the given uri to the target-path\n"
656"\n"
657" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658msgstr ""
659
660#: cmdline/apt-mark.cc:68
661#, fuzzy, c-format
662msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
663msgstr "mais non está instalado"
664
665#: cmdline/apt-mark.cc:74
666#, fuzzy, c-format
667msgid "%s was already set to manually installed.\n"
668msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:76
671#, fuzzy, c-format
672msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
673msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:241
676#, fuzzy, c-format
677msgid "%s was already set on hold.\n"
678msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:243
681#, fuzzy, c-format
682msgid "%s was already not hold.\n"
683msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
686#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
687#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
688#, c-format
689msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
693#, fuzzy, c-format
694msgid "%s set on hold.\n"
695msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
698#, fuzzy, c-format
699msgid "Canceled hold on %s.\n"
700msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:345
703msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
704msgstr ""
705
706#: cmdline/apt-mark.cc:392
707msgid ""
708"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709"\n"
710"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712"\n"
713"Commands:\n"
714" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716" hold - Mark a package as held back\n"
717" unhold - Unset a package set as held back\n"
718" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720" showhold - Print the list of package on hold\n"
721"\n"
722"Options:\n"
723" -h This help text.\n"
724" -q Loggable output - no progress indicator\n"
725" -qq No output except for errors\n"
726" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728" -c=? Read this configuration file\n"
729" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731msgstr ""
732
733#: cmdline/apt.cc:47
734msgid ""
735"Usage: apt [options] command\n"
736"\n"
737"CLI for apt.\n"
738"Basic commands: \n"
739" list - list packages based on package names\n"
740" search - search in package descriptions\n"
741" show - show package details\n"
742"\n"
743" update - update list of available packages\n"
744"\n"
745" install - install packages\n"
746" remove - remove packages\n"
747"\n"
748" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
750"packages\n"
751"\n"
752" edit-sources - edit the source information file\n"
753msgstr ""
754
755#: methods/cdrom.cc:203
756#, c-format
757msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
759
760#: methods/cdrom.cc:212
761msgid ""
762"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763"cannot be used to add new CD-ROMs"
764msgstr ""
765"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
767
768#: methods/cdrom.cc:222
769msgid "Wrong CD-ROM"
770msgstr "CD-ROM incorrecto"
771
772#: methods/cdrom.cc:249
773#, c-format
774msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
776
777#: methods/cdrom.cc:254
778msgid "Disk not found."
779msgstr "Non se atopou o disco"
780
781#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782msgid "File not found"
783msgstr "Non se atopou o ficheiro"
784
785#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786#: methods/rred.cc:608
787msgid "Failed to stat"
788msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
789
790#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791msgid "Failed to set modification time"
792msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
793
794#: methods/file.cc:48
795msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
797
798#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799#: methods/ftp.cc:177
800msgid "Logging in"
801msgstr "Identificándose"
802
803#: methods/ftp.cc:183
804msgid "Unable to determine the peer name"
805msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
806
807#: methods/ftp.cc:188
808msgid "Unable to determine the local name"
809msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
810
811#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
812#, c-format
813msgid "The server refused the connection and said: %s"
814msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
815
816#: methods/ftp.cc:225
817#, c-format
818msgid "USER failed, server said: %s"
819msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
820
821#: methods/ftp.cc:232
822#, c-format
823msgid "PASS failed, server said: %s"
824msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
825
826#: methods/ftp.cc:252
827msgid ""
828"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829"is empty."
830msgstr ""
831"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832"ftp::ProxyLogin está baleiro."
833
834#: methods/ftp.cc:280
835#, c-format
836msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
838
839#: methods/ftp.cc:306
840#, c-format
841msgid "TYPE failed, server said: %s"
842msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
843
844#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845msgid "Connection timeout"
846msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
847
848#: methods/ftp.cc:350
849msgid "Server closed the connection"
850msgstr "O servidor pechou a conexión"
851
852#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
855msgid "Read error"
856msgstr "Produciuse un erro de lectura"
857
858#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859msgid "A response overflowed the buffer."
860msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
861
862#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863msgid "Protocol corruption"
864msgstr "Dano no protocolo"
865
866#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
870msgid "Write error"
871msgstr "Produciuse un erro de escritura"
872
873#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874msgid "Could not create a socket"
875msgstr "Non é posíbel crear un socket"
876
877#: methods/ftp.cc:712
878msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879msgstr ""
880"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
881
882#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
883msgid "Failed"
884msgstr "Fallou"
885
886#: methods/ftp.cc:718
887msgid "Could not connect passive socket."
888msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
889
890#: methods/ftp.cc:735
891msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
893
894#: methods/ftp.cc:749
895msgid "Could not bind a socket"
896msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
897
898#: methods/ftp.cc:753
899msgid "Could not listen on the socket"
900msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
901
902#: methods/ftp.cc:760
903msgid "Could not determine the socket's name"
904msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
905
906#: methods/ftp.cc:792
907msgid "Unable to send PORT command"
908msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
909
910#: methods/ftp.cc:802
911#, c-format
912msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
914
915#: methods/ftp.cc:811
916#, c-format
917msgid "EPRT failed, server said: %s"
918msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
919
920#: methods/ftp.cc:831
921msgid "Data socket connect timed out"
922msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
923
924#: methods/ftp.cc:838
925msgid "Unable to accept connection"
926msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
927
928#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
929msgid "Problem hashing file"
930msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
931
932#: methods/ftp.cc:890
933#, c-format
934msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
936
937#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
938msgid "Data socket timed out"
939msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
940
941#: methods/ftp.cc:935
942#, c-format
943msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
945
946#. Get the files information
947#: methods/ftp.cc:1014
948msgid "Query"
949msgstr "Petición"
950
951#: methods/ftp.cc:1128
952msgid "Unable to invoke "
953msgstr "Non é posíbel chamar a "
954
955#: methods/connect.cc:76
956#, c-format
957msgid "Connecting to %s (%s)"
958msgstr "Conectando a %s (%s)"
959
960#: methods/connect.cc:87
961#, c-format
962msgid "[IP: %s %s]"
963msgstr "[IP: %s %s]"
964
965#: methods/connect.cc:94
966#, c-format
967msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
969
970#: methods/connect.cc:100
971#, c-format
972msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
974
975#: methods/connect.cc:108
976#, c-format
977msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
979
980#: methods/connect.cc:126
981#, c-format
982msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
984
985#. We say this mainly because the pause here is for the
986#. ssh connection that is still going
987#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
988#, c-format
989msgid "Connecting to %s"
990msgstr "Conectando a %s"
991
992#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
993#, c-format
994msgid "Could not resolve '%s'"
995msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
996
997#: methods/connect.cc:205
998#, c-format
999msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1001
1002#: methods/connect.cc:209
1003#, fuzzy, c-format
1004msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1006
1007#: methods/connect.cc:211
1008#, c-format
1009msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1011
1012#: methods/connect.cc:258
1013#, c-format
1014msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1016
1017#: methods/gpgv.cc:168
1018msgid ""
1019"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1020msgstr ""
1021"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1022"dixital da chave"
1023
1024#: methods/gpgv.cc:172
1025msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1027
1028#: methods/gpgv.cc:174
1029msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1030msgstr ""
1031"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1032"gpgv?)"
1033
1034#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035#: methods/gpgv.cc:180
1036#, c-format
1037msgid ""
1038"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039"authentication?)"
1040msgstr ""
1041
1042#: methods/gpgv.cc:184
1043msgid "Unknown error executing gpgv"
1044msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1045
1046#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1047msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1049
1050#: methods/gpgv.cc:231
1051msgid ""
1052"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1053"available:\n"
1054msgstr ""
1055"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1056"está dispoñíbel:\n"
1057
1058#: methods/gzip.cc:69
1059msgid "Empty files can't be valid archives"
1060msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1061
1062#: methods/http.cc:508
1063msgid "Error writing to the file"
1064msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1065
1066#: methods/http.cc:522
1067msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1068msgstr ""
1069"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1070
1071#: methods/http.cc:524
1072msgid "Error reading from server"
1073msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1074
1075#: methods/http.cc:560
1076msgid "Error writing to file"
1077msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1078
1079#: methods/http.cc:620
1080msgid "Select failed"
1081msgstr "Fallou a chamada a select"
1082
1083#: methods/http.cc:625
1084msgid "Connection timed out"
1085msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1086
1087#: methods/http.cc:648
1088msgid "Error writing to output file"
1089msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1090
1091#: methods/server.cc:51
1092msgid "Waiting for headers"
1093msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1094
1095#: methods/server.cc:109
1096msgid "Bad header line"
1097msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1098
1099#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1100msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1102
1103#: methods/server.cc:171
1104msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1105msgstr ""
1106"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1107
1108#: methods/server.cc:194
1109msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1111
1112#: methods/server.cc:196
1113msgid "This HTTP server has broken range support"
1114msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1115
1116#: methods/server.cc:220
1117msgid "Unknown date format"
1118msgstr "Formato de datos descoñecido"
1119
1120#: methods/server.cc:489
1121msgid "Bad header data"
1122msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1123
1124#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1125msgid "Connection failed"
1126msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1127
1128#: methods/server.cc:654
1129msgid "Internal error"
1130msgstr "Produciuse un erro interno"
1131
1132#: apt-private/private-list.cc:132
1133msgid "Listing"
1134msgstr ""
1135
1136#: apt-private/private-install.cc:81
1137msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1138msgstr ""
1139"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1140"estragados."
1141
1142#: apt-private/private-install.cc:90
1143msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1144msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1145
1146#: apt-private/private-install.cc:109
1147msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1148msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1149
1150#: apt-private/private-install.cc:147
1151msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1152msgstr ""
1153"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1154"debian.org"
1155
1156#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158#: apt-private/private-install.cc:154
1159#, c-format
1160msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1161msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1162
1163#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165#: apt-private/private-install.cc:159
1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1168msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1169
1170#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172#: apt-private/private-install.cc:166
1173#, c-format
1174msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1175msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1176
1177#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179#: apt-private/private-install.cc:171
1180#, c-format
1181msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1182msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1183
1184#: apt-private/private-install.cc:199
1185#, c-format
1186msgid "You don't have enough free space in %s."
1187msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1188
1189#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1190msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1191msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1192
1193#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1194msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1195msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1196
1197#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1198#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1199#: apt-private/private-install.cc:219
1200msgid "Yes, do as I say!"
1201msgstr "Si, fai o que digo!"
1202
1203#: apt-private/private-install.cc:221
1204#, c-format
1205msgid ""
1206"You are about to do something potentially harmful.\n"
1207"To continue type in the phrase '%s'\n"
1208" ?] "
1209msgstr ""
1210"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1211"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1212" ?] "
1213
1214#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1215msgid "Abort."
1216msgstr "Interromper."
1217
1218#: apt-private/private-install.cc:242
1219msgid "Do you want to continue?"
1220msgstr "Quere continuar?"
1221
1222#: apt-private/private-install.cc:312
1223msgid "Some files failed to download"
1224msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1225
1226#: apt-private/private-install.cc:319
1227msgid ""
1228"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1229"missing?"
1230msgstr ""
1231"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1232"missing."
1233
1234#: apt-private/private-install.cc:323
1235msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1236msgstr ""
1237"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1238
1239#: apt-private/private-install.cc:328
1240msgid "Unable to correct missing packages."
1241msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1242
1243#: apt-private/private-install.cc:329
1244msgid "Aborting install."
1245msgstr "Interrompendo a instalación."
1246
1247#: apt-private/private-install.cc:365
1248msgid ""
1249"The following package disappeared from your system as\n"
1250"all files have been overwritten by other packages:"
1251msgid_plural ""
1252"The following packages disappeared from your system as\n"
1253"all files have been overwritten by other packages:"
1254msgstr[0] ""
1255"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1256"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1257msgstr[1] ""
1258"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1259"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1260
1261#: apt-private/private-install.cc:369
1262msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1263msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1264
1265#: apt-private/private-install.cc:390
1266msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1267msgstr ""
1268"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1269"automático"
1270
1271#: apt-private/private-install.cc:498
1272msgid ""
1273"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1274"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1275msgstr ""
1276"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1277"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1278
1279#.
1280#. if (Packages == 1)
1281#. {
1282#. c1out << std::endl;
1283#. c1out <<
1284#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1285#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1286#. "that package should be filed.") << std::endl;
1287#. }
1288#.
1289#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1290msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1291msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1292
1293#: apt-private/private-install.cc:505
1294msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1295msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1296
1297#: apt-private/private-install.cc:512
1298msgid ""
1299"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1300msgid_plural ""
1301"The following packages were automatically installed and are no longer "
1302"required:"
1303msgstr[0] ""
1304"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1305msgstr[1] ""
1306"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1307"necesarios:"
1308
1309#: apt-private/private-install.cc:516
1310#, c-format
1311msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1312msgid_plural ""
1313"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1314msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1315msgstr[1] ""
1316"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1317
1318#: apt-private/private-install.cc:518
1319#, fuzzy
1320msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1321msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1322msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1323msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1324
1325#: apt-private/private-install.cc:612
1326msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1327msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1328
1329#: apt-private/private-install.cc:614
1330msgid ""
1331"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1332"solution)."
1333msgstr ""
1334"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1335"especifique unha solución)."
1336
1337#: apt-private/private-install.cc:627
1338msgid ""
1339"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1340"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1341"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1342"or been moved out of Incoming."
1343msgstr ""
1344"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1345"solicitou\n"
1346"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1347"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1348"entrada."
1349
1350#: apt-private/private-install.cc:648
1351msgid "Broken packages"
1352msgstr "Paquetes estragados"
1353
1354#: apt-private/private-install.cc:701
1355msgid "The following extra packages will be installed:"
1356msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1357
1358#: apt-private/private-install.cc:791
1359msgid "Suggested packages:"
1360msgstr "Paquetes suxeridos:"
1361
1362#: apt-private/private-install.cc:792
1363msgid "Recommended packages:"
1364msgstr "Paquetes recomendados:"
1365
1366#: apt-private/private-download.cc:31
1367msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1368msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1369
1370#: apt-private/private-download.cc:35
1371msgid "Authentication warning overridden.\n"
1372msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1373
1374#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1375msgid "Some packages could not be authenticated"
1376msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1377
1378#: apt-private/private-download.cc:45
1379msgid "Install these packages without verification?"
1380msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1381
1382#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1383#, c-format
1384msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1385msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1386
1387#: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1388#: apt-private/private-show.cc:89
1389msgid "unknown"
1390msgstr ""
1391
1392#: apt-private/private-output.cc:207
1393#, fuzzy, c-format
1394msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1395msgstr " [Instalado]"
1396
1397#: apt-private/private-output.cc:211
1398#, fuzzy
1399msgid "[installed,local]"
1400msgstr " [Instalado]"
1401
1402#: apt-private/private-output.cc:214
1403msgid "[installed,auto-removable]"
1404msgstr ""
1405
1406#: apt-private/private-output.cc:216
1407#, fuzzy
1408msgid "[installed,automatic]"
1409msgstr " [Instalado]"
1410
1411#: apt-private/private-output.cc:218
1412#, fuzzy
1413msgid "[installed]"
1414msgstr " [Instalado]"
1415
1416#: apt-private/private-output.cc:222
1417#, c-format
1418msgid "[upgradable from: %s]"
1419msgstr ""
1420
1421#: apt-private/private-output.cc:226
1422msgid "[residual-config]"
1423msgstr ""
1424
1425#: apt-private/private-output.cc:326
1426msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1427msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1428
1429#: apt-private/private-output.cc:416
1430#, c-format
1431msgid "but %s is installed"
1432msgstr "mais %s está instalado"
1433
1434#: apt-private/private-output.cc:418
1435#, c-format
1436msgid "but %s is to be installed"
1437msgstr "mais vaise instalar %s"
1438
1439#: apt-private/private-output.cc:425
1440msgid "but it is not installable"
1441msgstr "mais non é instalábel"
1442
1443#: apt-private/private-output.cc:427
1444msgid "but it is a virtual package"
1445msgstr "mais é un paquete virtual"
1446
1447#: apt-private/private-output.cc:430
1448msgid "but it is not installed"
1449msgstr "mais non está instalado"
1450
1451#: apt-private/private-output.cc:430
1452msgid "but it is not going to be installed"
1453msgstr "mais non se vai a instalar"
1454
1455#: apt-private/private-output.cc:435
1456msgid " or"
1457msgstr " ou"
1458
1459#: apt-private/private-output.cc:464
1460msgid "The following NEW packages will be installed:"
1461msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1462
1463#: apt-private/private-output.cc:490
1464msgid "The following packages will be REMOVED:"
1465msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1466
1467#: apt-private/private-output.cc:512
1468msgid "The following packages have been kept back:"
1469msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1470
1471#: apt-private/private-output.cc:533
1472msgid "The following packages will be upgraded:"
1473msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1474
1475#: apt-private/private-output.cc:554
1476msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1477msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1478
1479#: apt-private/private-output.cc:574
1480msgid "The following held packages will be changed:"
1481msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1482
1483#: apt-private/private-output.cc:629
1484#, c-format
1485msgid "%s (due to %s) "
1486msgstr "%s (por mor de %s) "
1487
1488#: apt-private/private-output.cc:637
1489msgid ""
1490"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1491"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1492msgstr ""
1493"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1494"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1495
1496#: apt-private/private-output.cc:668
1497#, c-format
1498msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1499msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1500
1501#: apt-private/private-output.cc:672
1502#, c-format
1503msgid "%lu reinstalled, "
1504msgstr "%lu reinstalados, "
1505
1506#: apt-private/private-output.cc:674
1507#, c-format
1508msgid "%lu downgraded, "
1509msgstr "%lu revertidos, "
1510
1511#: apt-private/private-output.cc:676
1512#, c-format
1513msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1514msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1515
1516#: apt-private/private-output.cc:680
1517#, c-format
1518msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1519msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1520
1521#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1522#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1523#. The user has to answer with an input matching the
1524#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1525#: apt-private/private-output.cc:702
1526msgid "[Y/n]"
1527msgstr "[S/n]"
1528
1529#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1530#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1531#. The user has to answer with an input matching the
1532#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1533#: apt-private/private-output.cc:708
1534msgid "[y/N]"
1535msgstr "[s/N]"
1536
1537#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1538#: apt-private/private-output.cc:719
1539msgid "Y"
1540msgstr "S"
1541
1542#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1543#: apt-private/private-output.cc:725
1544msgid "N"
1545msgstr "N"
1546
1547#: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1548#, c-format
1549msgid "Regex compilation error - %s"
1550msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1551
1552#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1553msgid "Correcting dependencies..."
1554msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1555
1556#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1557msgid " failed."
1558msgstr " fallou."
1559
1560#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1561msgid "Unable to correct dependencies"
1562msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1563
1564#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1565msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1566msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1567
1568#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1569msgid " Done"
1570msgstr " Feito"
1571
1572#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1573msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1574msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1575
1576#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1577msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1578msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1579
1580#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1581msgid "Sorting"
1582msgstr ""
1583
1584#: apt-private/private-update.cc:31
1585msgid "The update command takes no arguments"
1586msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1587
1588#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1589msgid "Calculating upgrade... "
1590msgstr "Calculando a anovación... "
1591
1592#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1593#, fuzzy
1594msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1595msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1596
1597#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1598msgid "Done"
1599msgstr "Feito"
1600
1601#: apt-private/private-search.cc:51
1602msgid "Full Text Search"
1603msgstr ""
1604
1605#: apt-private/private-show.cc:156
1606#, c-format
1607msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1608msgid_plural ""
1609"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1610msgstr[0] ""
1611msgstr[1] ""
1612
1613#: apt-private/private-show.cc:163
1614msgid "not a real package (virtual)"
1615msgstr ""
1616
1617#: apt-private/private-main.cc:23
1618msgid ""
1619"NOTE: This is only a simulation!\n"
1620" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1621" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1622" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1623msgstr ""
1624"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1625" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1626"realmente.\n"
1627" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1628" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1629
1630#: apt-private/private-sources.cc:58
1631#, fuzzy, c-format
1632msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1633msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1634
1635#: apt-private/private-sources.cc:70
1636#, c-format
1637msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1638msgstr ""
1639
1640#: apt-private/acqprogress.cc:66
1641msgid "Hit "
1642msgstr "Teño "
1643
1644#: apt-private/acqprogress.cc:90
1645msgid "Get:"
1646msgstr "Rcb:"
1647
1648#: apt-private/acqprogress.cc:121
1649msgid "Ign "
1650msgstr "Ign "
1651
1652#: apt-private/acqprogress.cc:125
1653msgid "Err "
1654msgstr "Err "
1655
1656#: apt-private/acqprogress.cc:146
1657#, c-format
1658msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1659msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1660
1661#: apt-private/acqprogress.cc:236
1662#, c-format
1663msgid " [Working]"
1664msgstr " [Traballando]"
1665
1666#: apt-private/acqprogress.cc:297
1667#, c-format
1668msgid ""
1669"Media change: please insert the disc labeled\n"
1670" '%s'\n"
1671"in the drive '%s' and press enter\n"
1672msgstr ""
1673"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1674" «%s»\n"
1675"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1676
1677#. Only warn if there are no sources.list.d.
1678#. Only warn if there is no sources.list file.
1679#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1680#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1681#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1682#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1683#: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1684#, c-format
1685msgid "Unable to read %s"
1686msgstr "Non é posíbel ler %s"
1687
1688#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1689#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1690#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1691#: apt-pkg/clean.cc:127
1692#, c-format
1693msgid "Unable to change to %s"
1694msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1695
1696#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1697#. and provide a config option to define that default
1698#: methods/mirror.cc:280
1699#, c-format
1700msgid "No mirror file '%s' found "
1701msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1702
1703#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1704#. and provide a config option to define that default
1705#: methods/mirror.cc:287
1706#, c-format
1707msgid "Can not read mirror file '%s'"
1708msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1709
1710#: methods/mirror.cc:315
1711#, fuzzy, c-format
1712msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1713msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1714
1715#: methods/mirror.cc:445
1716#, c-format
1717msgid "[Mirror: %s]"
1718msgstr "[Replica: %s]"
1719
1720#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1721msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1722msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1723
1724#: methods/rsh.cc:343
1725msgid "Connection closed prematurely"
1726msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1727
1728#: dselect/install:33
1729msgid "Bad default setting!"
1730msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1731
1732#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1733#: dselect/install:106 dselect/update:45
1734msgid "Press enter to continue."
1735msgstr "Prema Intro para continuar."
1736
1737#: dselect/install:92
1738msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1739msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1740
1741#: dselect/install:102
1742msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1743msgstr ""
1744"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1745
1746#: dselect/install:103
1747msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1748msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1749
1750#: dselect/install:104
1751msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1752msgstr ""
1753"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1754
1755#: dselect/install:105
1756msgid ""
1757"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1758msgstr ""
1759"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1760
1761#: dselect/update:30
1762msgid "Merging available information"
1763msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1764
1765#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1766msgid ""
1767"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1768"\n"
1769"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1770"from debian packages\n"
1771"\n"
1772"Options:\n"
1773" -h This help text\n"
1774" -t Set the temp dir\n"
1775" -c=? Read this configuration file\n"
1776" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1777msgstr ""
1778"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1779"\n"
1780"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1781"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1782"\n"
1783"Opcións:\n"
1784" -h Este texto de axuda\n"
1785" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1786" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1787" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1788"tmp\n"
1789
1790#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1791#, c-format
1792msgid "Unable to write to %s"
1793msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1794
1795#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1796msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1797msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1798
1799#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1800msgid "Package extension list is too long"
1801msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1802
1803#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1804#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1805#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1806#, c-format
1807msgid "Error processing directory %s"
1808msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1809
1810#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1811msgid "Source extension list is too long"
1812msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1813
1814#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1815msgid "Error writing header to contents file"
1816msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1817
1818#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1819#, c-format
1820msgid "Error processing contents %s"
1821msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1822
1823#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1824msgid ""
1825"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1826"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828" contents path\n"
1829" release path\n"
1830" generate config [groups]\n"
1831" clean config\n"
1832"\n"
1833"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1834"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1835"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1836"\n"
1837"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1838"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1839"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1840"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1841"\n"
1842"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1843"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1844"\n"
1845"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1846"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1847"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1848"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1849"Debian archive:\n"
1850" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852"\n"
1853"Options:\n"
1854" -h This help text\n"
1855" --md5 Control MD5 generation\n"
1856" -s=? Source override file\n"
1857" -q Quiet\n"
1858" -d=? Select the optional caching database\n"
1859" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1860" --contents Control contents file generation\n"
1861" -c=? Read this configuration file\n"
1862" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1863msgstr ""
1864"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1865"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1866" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1867" contents ruta\n"
1868" release ruta\n"
1869" generate config [grupos]\n"
1870" clean config\n"
1871"\n"
1872"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1873"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1874"funcionais\n"
1875"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1876"\n"
1877"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1878"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1879"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1880"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1881"\n"
1882"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1883".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1884"ficheiro\n"
1885"de «overrides» para fontes.\n"
1886"\n"
1887"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1888"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1889"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1890"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1891"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1892" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1893" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1894"\n"
1895"Opcións:\n"
1896" -h Este texto de axuda\n"
1897" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1898" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1899" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1900" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1901" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1902" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1903" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1904" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1905
1906#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1907msgid "No selections matched"
1908msgstr "Non coincide ningunha selección"
1909
1910#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1911#, c-format
1912msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1913msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1914
1915#: ftparchive/cachedb.cc:51
1916#, c-format
1917msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1918msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1919
1920#: ftparchive/cachedb.cc:69
1921#, c-format
1922msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1923msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1924
1925#: ftparchive/cachedb.cc:80
1926msgid ""
1927"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1928"remove and re-create the database."
1929msgstr ""
1930"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1931"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1932
1933#: ftparchive/cachedb.cc:85
1934#, c-format
1935msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1936msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1937
1938#: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1939#: apt-inst/extract.cc:216
1940#, c-format
1941msgid "Failed to stat %s"
1942msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1943
1944#: ftparchive/cachedb.cc:253
1945msgid "Archive has no control record"
1946msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1947
1948#: ftparchive/cachedb.cc:494
1949msgid "Unable to get a cursor"
1950msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1951
1952#: ftparchive/writer.cc:91
1953#, c-format
1954msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1955msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1956
1957#: ftparchive/writer.cc:96
1958#, c-format
1959msgid "W: Unable to stat %s\n"
1960msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1961
1962#: ftparchive/writer.cc:152
1963msgid "E: "
1964msgstr "E: "
1965
1966#: ftparchive/writer.cc:154
1967msgid "W: "
1968msgstr "A: "
1969
1970#: ftparchive/writer.cc:161
1971msgid "E: Errors apply to file "
1972msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1973
1974#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1975#, c-format
1976msgid "Failed to resolve %s"
1977msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1978
1979#: ftparchive/writer.cc:192
1980msgid "Tree walking failed"
1981msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1982
1983#: ftparchive/writer.cc:219
1984#, c-format
1985msgid "Failed to open %s"
1986msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1987
1988#: ftparchive/writer.cc:278
1989#, c-format
1990msgid " DeLink %s [%s]\n"
1991msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1992
1993#: ftparchive/writer.cc:286
1994#, c-format
1995msgid "Failed to readlink %s"
1996msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1997
1998#: ftparchive/writer.cc:290
1999#, c-format
2000msgid "Failed to unlink %s"
2001msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2002
2003#: ftparchive/writer.cc:298
2004#, c-format
2005msgid "*** Failed to link %s to %s"
2006msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2007
2008#: ftparchive/writer.cc:308
2009#, c-format
2010msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2011msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2012
2013#: ftparchive/writer.cc:413
2014msgid "Archive had no package field"
2015msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2016
2017#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2018#, c-format
2019msgid " %s has no override entry\n"
2020msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2021
2022#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2023#, c-format
2024msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2025msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2026
2027#: ftparchive/writer.cc:721
2028#, c-format
2029msgid " %s has no source override entry\n"
2030msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2031
2032#: ftparchive/writer.cc:725
2033#, c-format
2034msgid " %s has no binary override entry either\n"
2035msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2036
2037#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2038msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2039msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2040
2041#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2042#, c-format
2043msgid "Unable to open %s"
2044msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2045
2046#. skip spaces
2047#. find end of word
2048#: ftparchive/override.cc:68
2049#, fuzzy, c-format
2050msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2051msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2052
2053#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2054#, c-format
2055msgid "Failed to read the override file %s"
2056msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2057
2058#: ftparchive/override.cc:166
2059#, fuzzy, c-format
2060msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2061msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2062
2063#: ftparchive/override.cc:178
2064#, fuzzy, c-format
2065msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2066msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2067
2068#: ftparchive/override.cc:191
2069#, fuzzy, c-format
2070msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2071msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2072
2073#: ftparchive/multicompress.cc:73
2074#, c-format
2075msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2076msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2077
2078#: ftparchive/multicompress.cc:103
2079#, c-format
2080msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2081msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2082
2083#: ftparchive/multicompress.cc:192
2084msgid "Failed to create FILE*"
2085msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2086
2087#: ftparchive/multicompress.cc:195
2088msgid "Failed to fork"
2089msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2090
2091#: ftparchive/multicompress.cc:209
2092msgid "Compress child"
2093msgstr "Fillo de compresión"
2094
2095#: ftparchive/multicompress.cc:232
2096#, c-format
2097msgid "Internal error, failed to create %s"
2098msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2099
2100#: ftparchive/multicompress.cc:305
2101msgid "IO to subprocess/file failed"
2102msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2103
2104#: ftparchive/multicompress.cc:343
2105msgid "Failed to read while computing MD5"
2106msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2107
2108#: ftparchive/multicompress.cc:359
2109#, c-format
2110msgid "Problem unlinking %s"
2111msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2112
2113#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2114#, c-format
2115msgid "Failed to rename %s to %s"
2116msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2117
2118#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2119#, fuzzy
2120msgid ""
2121"Usage: apt-internal-solver\n"
2122"\n"
2123"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2124"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2125"\n"
2126"Options:\n"
2127" -h This help text.\n"
2128" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2129" -c=? Read this configuration file\n"
2130" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131msgstr ""
2132"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2133"\n"
2134"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2135"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2136"\n"
2137"Opcións:\n"
2138" -h Este texto de axuda\n"
2139" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2140" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2141" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2142"tmp\n"
2143
2144#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2145msgid "Unknown package record!"
2146msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2147
2148#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2149msgid ""
2150"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2151"\n"
2152"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2153"to indicate what kind of file it is.\n"
2154"\n"
2155"Options:\n"
2156" -h This help text\n"
2157" -s Use source file sorting\n"
2158" -c=? Read this configuration file\n"
2159" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2160msgstr ""
2161"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2162"\n"
2163"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2164"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2165"\n"
2166"Opcións:\n"
2167" -h Este texto de axuda\n"
2168" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2169" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2170" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2171"tmp\n"
2172
2173#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2174msgid "Failed to create pipes"
2175msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2176
2177#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2178msgid "Failed to exec gzip "
2179msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2180
2181#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2182msgid "Corrupted archive"
2183msgstr "Arquivo danado"
2184
2185#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2186msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2187msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2188
2189#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2190#, c-format
2191msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2192msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2193
2194#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2195msgid "Invalid archive signature"
2196msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2197
2198#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2199msgid "Error reading archive member header"
2200msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2201
2202#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2203#, c-format
2204msgid "Invalid archive member header %s"
2205msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2206
2207#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2208msgid "Invalid archive member header"
2209msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2210
2211#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2212msgid "Archive is too short"
2213msgstr "O arquivo é curto de máis"
2214
2215#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2216msgid "Failed to read the archive headers"
2217msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2218
2219#: apt-inst/filelist.cc:380
2220msgid "DropNode called on still linked node"
2221msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2222
2223#: apt-inst/filelist.cc:412
2224msgid "Failed to locate the hash element!"
2225msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2226
2227#: apt-inst/filelist.cc:459
2228msgid "Failed to allocate diversion"
2229msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2230
2231#: apt-inst/filelist.cc:464
2232msgid "Internal error in AddDiversion"
2233msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2234
2235#: apt-inst/filelist.cc:477
2236#, c-format
2237msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2238msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2239
2240#: apt-inst/filelist.cc:506
2241#, c-format
2242msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2243msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2244
2245#: apt-inst/filelist.cc:549
2246#, c-format
2247msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2248msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2249
2250#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2251#, c-format
2252msgid "Failed to write file %s"
2253msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2254
2255#: apt-inst/dirstream.cc:105
2256#, c-format
2257msgid "Failed to close file %s"
2258msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2259
2260#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2261#, c-format
2262msgid "The path %s is too long"
2263msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2264
2265#: apt-inst/extract.cc:132
2266#, c-format
2267msgid "Unpacking %s more than once"
2268msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2269
2270#: apt-inst/extract.cc:142
2271#, c-format
2272msgid "The directory %s is diverted"
2273msgstr "O directorio %s está desviado"
2274
2275#: apt-inst/extract.cc:152
2276#, c-format
2277msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2278msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2279
2280#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2281msgid "The diversion path is too long"
2282msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2283
2284#: apt-inst/extract.cc:249
2285#, c-format
2286msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2287msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2288
2289#: apt-inst/extract.cc:289
2290msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2291msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2292
2293#: apt-inst/extract.cc:293
2294msgid "The path is too long"
2295msgstr "A ruta é longa de máis"
2296
2297#: apt-inst/extract.cc:421
2298#, c-format
2299msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2300msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2301
2302#: apt-inst/extract.cc:438
2303#, c-format
2304msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2305msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2306
2307#: apt-inst/extract.cc:498
2308#, c-format
2309msgid "Unable to stat %s"
2310msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2311
2312#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2313#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2314#, c-format
2315msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2317
2318#: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2319#, c-format
2320msgid "Internal error, could not locate member %s"
2321msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2322
2323#: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2324msgid "Unparsable control file"
2325msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2328msgid "Can't mmap an empty file"
2329msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2332#, c-format
2333msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2334msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2337#, fuzzy, c-format
2338msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2339msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2342msgid "Unable to close mmap"
2343msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2346msgid "Unable to synchronize mmap"
2347msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2350#, c-format
2351msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2352msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2355msgid "Failed to truncate file"
2356msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2359#, c-format
2360msgid ""
2361"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2362"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2363msgstr ""
2364"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2365"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2368#, c-format
2369msgid ""
2370"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2371"reached."
2372msgstr ""
2373"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2374"acadado."
2375
2376#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2377msgid ""
2378"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2379msgstr ""
2380"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2381"desactivado polo usuario."
2382
2383#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2384#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2385#, c-format
2386msgid "%lid %lih %limin %lis"
2387msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2388
2389#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2390#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2391#, c-format
2392msgid "%lih %limin %lis"
2393msgstr "%lih %limin %lis"
2394
2395#. min means minutes, s means seconds
2396#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2397#, c-format
2398msgid "%limin %lis"
2399msgstr "%limin %lis"
2400
2401#. s means seconds
2402#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2403#, c-format
2404msgid "%lis"
2405msgstr "%lis"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2408#, c-format
2409msgid "Selection %s not found"
2410msgstr "Non se atopou a selección %s"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2413#, c-format
2414msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2415msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2418#, c-format
2419msgid "Opening configuration file %s"
2420msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2423#, c-format
2424msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2425msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2426
2427#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2428#, c-format
2429msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2430msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2433#, c-format
2434msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2435msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2438#, c-format
2439msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2440msgstr ""
2441"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2442"superior"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2445#, c-format
2446msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2447msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2448
2449#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2450#, c-format
2451msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2452msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2453
2454#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2455#, c-format
2456msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2457msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2458
2459#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2460#, c-format
2461msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2462msgstr ""
2463"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2464"de opción como argumento"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2467#, c-format
2468msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2469msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2472#, c-format
2473msgid "%c%s... Error!"
2474msgstr "%c%s... Erro!"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2477#, c-format
2478msgid "%c%s... Done"
2479msgstr "%c%s... Feito"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2482msgid "..."
2483msgstr ""
2484
2485#. Print the spinner
2486#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2487#, fuzzy, c-format
2488msgid "%c%s... %u%%"
2489msgstr "%c%s... Feito"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2492#, c-format
2493msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2494msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2495
2496#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2497#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2498#, c-format
2499msgid "Command line option %s is not understood"
2500msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2503#, c-format
2504msgid "Command line option %s is not boolean"
2505msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2508#, c-format
2509msgid "Option %s requires an argument."
2510msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2511
2512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2513#, c-format
2514msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2515msgstr ""
2516"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2517
2518#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2519#, c-format
2520msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2521msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2524#, c-format
2525msgid "Option '%s' is too long"
2526msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2529#, c-format
2530msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2531msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2532
2533#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2534#, c-format
2535msgid "Invalid operation %s"
2536msgstr "Operación incorrecta: %s"
2537
2538#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2539#, c-format
2540msgid "Unable to stat the mount point %s"
2541msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2544msgid "Failed to stat the cdrom"
2545msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2546
2547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2548#, c-format
2549msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2550msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2551
2552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2553#, c-format
2554msgid "Could not open lock file %s"
2555msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2556
2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2558#, c-format
2559msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2560msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2563#, c-format
2564msgid "Could not get lock %s"
2565msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2568#, c-format
2569msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2570msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2571
2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2573#, c-format
2574msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2575msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2578#, c-format
2579msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2580msgstr ""
2581"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2582
2583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2584#, c-format
2585msgid ""
2586"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2587msgstr ""
2588"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2589"nome incorrecta"
2590
2591#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2592#, c-format
2593msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2594msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2595
2596#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2597#, c-format
2598msgid "Sub-process %s received signal %u."
2599msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2600
2601#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2602#, c-format
2603msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2604msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2605
2606#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2607#, c-format
2608msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2609msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2610
2611#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2612#, c-format
2613msgid "Problem closing the gzip file %s"
2614msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2615
2616#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2617#, c-format
2618msgid "Could not open file %s"
2619msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2620
2621#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2622#, c-format
2623msgid "Could not open file descriptor %d"
2624msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2625
2626#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2627msgid "Failed to create subprocess IPC"
2628msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2629
2630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2631msgid "Failed to exec compressor "
2632msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2633
2634#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2635#, fuzzy, c-format
2636msgid "read, still have %llu to read but none left"
2637msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2638
2639#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2640#, fuzzy, c-format
2641msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2642msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2643
2644#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2645#, c-format
2646msgid "Problem closing the file %s"
2647msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2648
2649#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2650#, c-format
2651msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2652msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2653
2654#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2655#, c-format
2656msgid "Problem unlinking the file %s"
2657msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2658
2659#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2660msgid "Problem syncing the file"
2661msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2662
2663#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2664#, c-format
2665msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2666msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2667
2668#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2669#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2670#, c-format
2671msgid "No keyring installed in %s."
2672msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2675msgid "Empty package cache"
2676msgstr "Caché de paquetes baleira"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2679msgid "The package cache file is corrupted"
2680msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2683msgid "The package cache file is an incompatible version"
2684msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2687#, fuzzy
2688msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2689msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2692#, c-format
2693msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2694msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2697msgid "The package cache was built for a different architecture"
2698msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2701msgid "Depends"
2702msgstr "Depende"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2705msgid "PreDepends"
2706msgstr "PreDepende"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2709msgid "Suggests"
2710msgstr "Suxire"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2713msgid "Recommends"
2714msgstr "Recomenda"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2717msgid "Conflicts"
2718msgstr "Conflitos"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2721msgid "Replaces"
2722msgstr "Substitúe a"
2723
2724#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2725msgid "Obsoletes"
2726msgstr "Fai obsoleto a"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2729msgid "Breaks"
2730msgstr "Estraga"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2733msgid "Enhances"
2734msgstr "Mellora"
2735
2736#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2737msgid "important"
2738msgstr "importante"
2739
2740#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2741msgid "required"
2742msgstr "requirido"
2743
2744#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2745msgid "standard"
2746msgstr "estándar"
2747
2748#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2749msgid "optional"
2750msgstr "opcional"
2751
2752#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2753msgid "extra"
2754msgstr "extra"
2755
2756#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2757msgid "Building dependency tree"
2758msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2759
2760#: apt-pkg/depcache.cc:139
2761msgid "Candidate versions"
2762msgstr "Versións candidatas"
2763
2764#: apt-pkg/depcache.cc:168
2765msgid "Dependency generation"
2766msgstr "Xeración de dependencias"
2767
2768#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2769msgid "Reading state information"
2770msgstr "Lendo a información do estado"
2771
2772#: apt-pkg/depcache.cc:250
2773#, c-format
2774msgid "Failed to open StateFile %s"
2775msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2776
2777#: apt-pkg/depcache.cc:256
2778#, c-format
2779msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2780msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2781
2782#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2783#, c-format
2784msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2785msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2786
2787#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2788#, c-format
2789msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2790msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2791
2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2793#, fuzzy, c-format
2794msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2795msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2796
2797#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2798#, c-format
2799msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2800msgstr ""
2801"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2802
2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2804#, c-format
2805msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2806msgstr ""
2807"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2808
2809#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2810#, c-format
2811msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2812msgstr ""
2813"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2814
2815#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2816#, c-format
2817msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2818msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2819
2820#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2821#, c-format
2822msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2823msgstr ""
2824"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2825
2826#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2827#, c-format
2828msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2829msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2830
2831#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2832#, c-format
2833msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2834msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2835
2836#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2837#, c-format
2838msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2839msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2840
2841#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2842#, c-format
2843msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2844msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2845
2846#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2847#, c-format
2848msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2849msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2850
2851#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2852#, c-format
2853msgid "Opening %s"
2854msgstr "Abrindo %s"
2855
2856#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2857#, c-format
2858msgid "Line %u too long in source list %s."
2859msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2860
2861#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2862#, c-format
2863msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2864msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2865
2866#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2867#, c-format
2868msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2869msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2870
2871#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2872#, fuzzy, c-format
2873msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2874msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2875
2876#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2877#, c-format
2878msgid ""
2879"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2880"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2881msgstr ""
2882"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2883"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2884
2885#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2886#, fuzzy, c-format
2887msgid "Could not configure '%s'. "
2888msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2889
2890#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2891#, c-format
2892msgid ""
2893"This installation run will require temporarily removing the essential "
2894"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2895"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2896msgstr ""
2897"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2898"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2899"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2900
2901#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2902#, c-format
2903msgid "Index file type '%s' is not supported"
2904msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2905
2906#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2907#, c-format
2908msgid ""
2909"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2910msgstr ""
2911"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2912"arquivo."
2913
2914#: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2915msgid ""
2916"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2917"held packages."
2918msgstr ""
2919"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2920"causado por paquetes retidos."
2921
2922#: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2923msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2924msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2925
2926#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2927#, c-format
2928msgid "List directory %spartial is missing."
2929msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2930
2931#: apt-pkg/acquire.cc:91
2932#, c-format
2933msgid "Archives directory %spartial is missing."
2934msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2935
2936#: apt-pkg/acquire.cc:99
2937#, c-format
2938msgid "Unable to lock directory %s"
2939msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2940
2941#. only show the ETA if it makes sense
2942#. two days
2943#: apt-pkg/acquire.cc:899
2944#, c-format
2945msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2946msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2947
2948#: apt-pkg/acquire.cc:901
2949#, c-format
2950msgid "Retrieving file %li of %li"
2951msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2952
2953#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2954#, c-format
2955msgid "The method driver %s could not be found."
2956msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2957
2958#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2959#, fuzzy, c-format
2960msgid "Is the package %s installed?"
2961msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2962
2963#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2964#, c-format
2965msgid "Method %s did not start correctly"
2966msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2967
2968#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2969#, c-format
2970msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2971msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2972
2973#: apt-pkg/init.cc:145
2974#, c-format
2975msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2976msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2977
2978#: apt-pkg/init.cc:161
2979msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2980msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2981
2982#: apt-pkg/clean.cc:61
2983#, c-format
2984msgid "Unable to stat %s."
2985msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2986
2987#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2988msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2989msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2990
2991#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2992msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2993msgstr ""
2994"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2995"estado."
2996
2997#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2998msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2999msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
3000
3001#: apt-pkg/cachefile.cc:116
3002msgid "The list of sources could not be read."
3003msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
3004
3005#: apt-pkg/policy.cc:83
3006#, c-format
3007msgid ""
3008"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3009"available in the sources"
3010msgstr ""
3011
3012#: apt-pkg/policy.cc:422
3013#, c-format
3014msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3015msgstr ""
3016"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3017
3018#: apt-pkg/policy.cc:444
3019#, c-format
3020msgid "Did not understand pin type %s"
3021msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3022
3023#: apt-pkg/policy.cc:452
3024msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3025msgstr ""
3026"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3027
3028#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3029msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3030msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3031
3032#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3033#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3040#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3043#, fuzzy, c-format
3044msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3045msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3046
3047#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3048msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3049msgstr ""
3050"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3051
3052#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3053msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3054msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3055
3056#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3057msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3058msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3059
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3061msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3062msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3063
3064#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3065#, c-format
3066msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3067msgstr ""
3068"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3069"ficheiros"
3070
3071#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3072#, c-format
3073msgid "Couldn't stat source package list %s"
3074msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3075
3076#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3077#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3078msgid "Reading package lists"
3079msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3080
3081#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3082msgid "Collecting File Provides"
3083msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3084
3085#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3086msgid "IO Error saving source cache"
3087msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3088
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3090msgid "Hash Sum mismatch"
3091msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3092
3093#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3094msgid "Size mismatch"
3095msgstr "Os tamaños non coinciden"
3096
3097#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3098#, fuzzy
3099msgid "Invalid file format"
3100msgstr "Operación incorrecta: %s"
3101
3102#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3103#, c-format
3104msgid ""
3105"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3106"or malformed file)"
3107msgstr ""
3108"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3109"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3110
3111#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3112#, c-format
3113msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3114msgstr ""
3115"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3116
3117#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3118msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3119msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3120
3121#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3122#, c-format
3123msgid ""
3124"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3125"repository will not be applied."
3126msgstr ""
3127
3128#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3129#, c-format
3130msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3131msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3132
3133#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3134#, c-format
3135msgid ""
3136"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3137"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3138msgstr ""
3139"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3140"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3141"%s: %s\n"
3142
3143#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3144#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3145#, c-format
3146msgid "GPG error: %s: %s"
3147msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3148
3149#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3150#, c-format
3151msgid ""
3152"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3153"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3154msgstr ""
3155"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3156"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3157
3158#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3159#, c-format
3160msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3161msgstr ""
3162
3163#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3164#, c-format
3165msgid ""
3166"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3167msgstr ""
3168"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3169"Filename: para o paquete %s."
3170
3171#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3172#, c-format
3173msgid "Unable to parse Release file %s"
3174msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3175
3176#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3177#, c-format
3178msgid "No sections in Release file %s"
3179msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3180
3181#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3182#, c-format
3183msgid "No Hash entry in Release file %s"
3184msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3185
3186#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3187#, c-format
3188msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3189msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3190
3191#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3192#, c-format
3193msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3194msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3195
3196#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3197#, c-format
3198msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3199msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3200
3201#: apt-pkg/cdrom.cc:577
3202#, c-format
3203msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3204msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3205
3206#: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3207msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3208msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3209
3210#: apt-pkg/cdrom.cc:592
3211msgid "Waiting for disc...\n"
3212msgstr "Agardando polo disco...\n"
3213
3214#: apt-pkg/cdrom.cc:602
3215msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3216msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3217
3218#: apt-pkg/cdrom.cc:610
3219msgid "Identifying... "
3220msgstr "Identificando... "
3221
3222#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3223#, c-format
3224msgid "Stored label: %s\n"
3225msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3226
3227#: apt-pkg/cdrom.cc:672
3228msgid "Scanning disc for index files...\n"
3229msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
3230
3231#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3232#, c-format
3233msgid ""
3234"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3235"%zu signatures\n"
3236msgstr ""
3237"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3238"traducións e %zu sinaturas\n"
3239
3240#: apt-pkg/cdrom.cc:733
3241msgid ""
3242"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3243"wrong architecture?"
3244msgstr ""
3245"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3246"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3247
3248#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3249#, c-format
3250msgid "Found label '%s'\n"
3251msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3252
3253#: apt-pkg/cdrom.cc:789
3254msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3255msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3256
3257#: apt-pkg/cdrom.cc:806
3258#, c-format
3259msgid ""
3260"This disc is called: \n"
3261"'%s'\n"
3262msgstr ""
3263"Este disco chámase: \n"
3264"«%s»\n"
3265
3266#: apt-pkg/cdrom.cc:808
3267msgid "Copying package lists..."
3268msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3269
3270#: apt-pkg/cdrom.cc:843
3271msgid "Writing new source list\n"
3272msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3273
3274#: apt-pkg/cdrom.cc:851
3275msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3276msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3277
3278#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3279#, c-format
3280msgid "Wrote %i records.\n"
3281msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3282
3283#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3284#, c-format
3285msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3286msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3287
3288#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3289#, c-format
3290msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3291msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3292
3293#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3294#, c-format
3295msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3296msgstr ""
3297"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3298"coinciden\n"
3299
3300#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3301#, c-format
3302msgid "Can't find authentication record for: %s"
3303msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3304
3305#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3306#, c-format
3307msgid "Hash mismatch for: %s"
3308msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3309
3310#: apt-pkg/cacheset.cc:487
3311#, c-format
3312msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3313msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3314
3315#: apt-pkg/cacheset.cc:490
3316#, c-format
3317msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3318msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3319
3320#: apt-pkg/cacheset.cc:601
3321#, c-format
3322msgid "Couldn't find task '%s'"
3323msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3324
3325#: apt-pkg/cacheset.cc:607
3326#, c-format
3327msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3328msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3329
3330#: apt-pkg/cacheset.cc:613
3331#, fuzzy, c-format
3332msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3333msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3334
3335#: apt-pkg/cacheset.cc:624
3336#, c-format
3337msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3338msgstr ""
3339"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3340"puramente virtual"
3341
3342#: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3343#, c-format
3344msgid ""
3345"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3346"neither of them"
3347msgstr ""
3348"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3349"«%s» xa que non ten ningunha delas"
3350
3351#: apt-pkg/cacheset.cc:645
3352#, c-format
3353msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3354msgstr ""
3355"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3356"puramente virtual"
3357
3358#: apt-pkg/cacheset.cc:653
3359#, c-format
3360msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3361msgstr ""
3362"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3363"candidata"
3364
3365#: apt-pkg/cacheset.cc:661
3366#, c-format
3367msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3368msgstr ""
3369"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3370"instalado"
3371
3372#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3373msgid "Send scenario to solver"
3374msgstr ""
3375
3376#: apt-pkg/edsp.cc:216
3377msgid "Send request to solver"
3378msgstr ""
3379
3380#: apt-pkg/edsp.cc:286
3381msgid "Prepare for receiving solution"
3382msgstr ""
3383
3384#: apt-pkg/edsp.cc:293
3385msgid "External solver failed without a proper error message"
3386msgstr ""
3387
3388#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3389msgid "Execute external solver"
3390msgstr ""
3391
3392#: apt-pkg/install-progress.cc:57
3393#, c-format
3394msgid "Progress: [%3i%%]"
3395msgstr ""
3396
3397#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3398msgid "Running dpkg"
3399msgstr "Executando dpkg"
3400
3401#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3402#, fuzzy
3403msgid ""
3404"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3405"used instead."
3406msgstr ""
3407"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3408"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3411#, c-format
3412msgid "Installing %s"
3413msgstr "Instalando %s"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3416#, c-format
3417msgid "Configuring %s"
3418msgstr "Configurando %s"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3421#, c-format
3422msgid "Removing %s"
3423msgstr "Retirando %s"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3426#, c-format
3427msgid "Completely removing %s"
3428msgstr "%s completamente retirado"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3431#, c-format
3432msgid "Noting disappearance of %s"
3433msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3436#, c-format
3437msgid "Running post-installation trigger %s"
3438msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3439
3440#. FIXME: use a better string after freeze
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3442#, c-format
3443msgid "Directory '%s' missing"
3444msgstr "Falta o directorio «%s»"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3447#, c-format
3448msgid "Could not open file '%s'"
3449msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3452#, c-format
3453msgid "Preparing %s"
3454msgstr "Preparando %s"
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3457#, c-format
3458msgid "Unpacking %s"
3459msgstr "Desempaquetando %s"
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3462#, c-format
3463msgid "Preparing to configure %s"
3464msgstr "Preparandose para configurar %s"
3465
3466#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3467#, c-format
3468msgid "Installed %s"
3469msgstr "Instalouse %s"
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3472#, c-format
3473msgid "Preparing for removal of %s"
3474msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3477#, c-format
3478msgid "Removed %s"
3479msgstr "Retirouse %s"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3482#, c-format
3483msgid "Preparing to completely remove %s"
3484msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3485
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3487#, c-format
3488msgid "Completely removed %s"
3489msgstr "Retirouse %s completamente"
3490
3491#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3492msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3493msgstr ""
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3496#, fuzzy, c-format
3497msgid "Can not write log (%s)"
3498msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3501msgid "Is /dev/pts mounted?"
3502msgstr ""
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3505msgid "Is stdout a terminal?"
3506msgstr ""
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3509msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3510msgstr ""
3511
3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3513msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3514msgstr ""
3515"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3516"MaxReports"
3517
3518#. check if its not a follow up error
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3520msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3521msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3522
3523#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3524msgid ""
3525"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3526"error from a previous failure."
3527msgstr ""
3528"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3529"é un error provinte dun fallo anterior."
3530
3531#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3532msgid ""
3533"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3534"error"
3535msgstr ""
3536"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3537"erro de disco cheo."
3538
3539#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3540msgid ""
3541"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3542"error"
3543msgstr ""
3544"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3545"un erro de falta de memoria"
3546
3547#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3548#, fuzzy
3549msgid ""
3550"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3551"local system"
3552msgstr ""
3553"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3554"erro de disco cheo."
3555
3556#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3557msgid ""
3558"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3559msgstr ""
3560"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3561"erro de E/S en dpkg"
3562
3563#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3564#, c-format
3565msgid ""
3566"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3567"it?"
3568msgstr ""
3569"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3570"algún outro proceso?"
3571
3572#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3573#, c-format
3574msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3575msgstr ""
3576"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3577"administrador?"
3578
3579#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3580#. dpkg --configure -a
3581#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3582#, c-format
3583msgid ""
3584"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3585msgstr ""
3586"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3587
3588#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3589msgid "Not locked"
3590msgstr "Non está bloqueado"
3591
3592#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3593#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3594
3595#~ msgid ""
3596#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3597#~ "Mounting CD-ROM\n"
3598#~ msgstr ""
3599#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3600#~ "Montando o CD-ROM\n"
3601
3602#~ msgid ""
3603#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3604#~ "seems to be corrupt."
3605#~ msgstr ""
3606#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3607#~ "a actualización semella estar danada."
3608
3609#~ msgid ""
3610#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3611#~ "seems to be corrupt."
3612#~ msgstr ""
3613#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3614#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3615
3616#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3617#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3618
3619#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3620#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3621
3622#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3623#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3624
3625#~ msgid " [Not candidate version]"
3626#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3627
3628#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3629#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3630
3631#~ msgid ""
3632#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3633#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3634#~ "is only available from another source\n"
3635#~ msgstr ""
3636#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3637#~ "el.\n"
3638#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3639#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3640
3641#~ msgid "However the following packages replace it:"
3642#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3643
3644#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3645#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3646
3647#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3648#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3649
3650#, fuzzy
3651#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3652#~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3653
3654#, fuzzy
3655#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3656#~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3657
3658#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3659#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3660
3661#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3662#~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3663
3664#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3665#~ msgstr ""
3666#~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3667
3668#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3669#~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3670
3671#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3672#~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3673
3674#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3675#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3676
3677#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3678#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3679
3680#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3681#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3682
3683#~ msgid "Downloading %s %s"
3684#~ msgstr "Descargando %s %s"
3685
3686#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3687#~ msgstr ""
3688#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3689
3690#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3691#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3692
3693#~ msgid ""
3694#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3695#~ "need to manually fix this package."
3696#~ msgstr ""
3697#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3698#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3699
3700#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3701#~ msgstr ""
3702#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3703#~ "pts non estaba montado?)\n"
3704
3705#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3706#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3707
3708#~ msgid "Failed to remove %s"
3709#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3710
3711#~ msgid "Unable to create %s"
3712#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3713
3714#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3715#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3716
3717#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3718#~ msgstr ""
3719#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3720
3721#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3722#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3723
3724#~ msgid "Internal error getting a package name"
3725#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3726
3727#~ msgid "Reading file listing"
3728#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3729
3730#~ msgid ""
3731#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3732#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3733#~ "package!"
3734#~ msgstr ""
3735#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3736#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3737
3738#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3739#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3740
3741#~ msgid "Internal error getting a node"
3742#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3743
3744#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3745#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3746
3747#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3748#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3749
3750#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3751#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3752
3753#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3754#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3755
3756#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3757#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3758
3759#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3760#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3761
3762#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3763#~ msgstr ""
3764#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3765
3766#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3767#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3768
3769#~ msgid "Couldn't change to %s"
3770#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3771
3772#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3773#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3774
3775#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3776#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3777
3778#~ msgid "Read error from %s process"
3779#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3780
3781#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3782#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3783
3784#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3785#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3786
3787#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3788#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3789
3790#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3791#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3792
3793#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3794#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3795
3796#~ msgid "decompressor"
3797#~ msgstr "descompresor"
3798
3799#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3800#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3801
3802#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3803#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3804
3805#~ msgid ""
3806#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3807#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3808#~ msgstr ""
3809#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3810#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3811#~ "para obter máis detalles."
3812
3813#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3814#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3815
3816#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3817#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3818
3819#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3820#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3821
3822#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3823#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3824
3825#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3826#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3827
3828#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3829#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3830
3831#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3832#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3833
3834#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3835#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3836
3837#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3838#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3839
3840#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3841#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3842
3843#, fuzzy
3844#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3845#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3846#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3847
3848#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3851
3852#~ msgid " %4i %s\n"
3853#~ msgstr "\n"
3854
3855#~ msgid "%4i %s\n"
3856#~ msgstr "\n"