]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
add proper MSGLEVEL handling by overriding methods dynamic
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:156
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:284
25msgid "Total package names: "
26msgstr "Total de nomes de pacotes: "
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:286
29#, fuzzy
30msgid "Total package structures: "
31msgstr "Total de nomes de pacotes: "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:326
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Pacotes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:327
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:328
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:329
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:330
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:332
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Total de versões distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:334
58msgid "Total distinct descriptions: "
59msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:336
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Total de dependências: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:339
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:341
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:343
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:355
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Total de strings globbed: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:369
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:374
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:382
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1273
99#, fuzzy
100msgid "You must give at least one search pattern"
101msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104#: cmdline/apt-cache.cc:1508
105msgid "No packages found"
106msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1503
109#, c-format
110msgid "Unable to locate package %s"
111msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1533
114msgid "Package files:"
115msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119msgstr ""
120"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1554
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacotes Marcados: "
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128msgid "(not found)"
129msgstr "(não encontrado)"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1575
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1576
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidato: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140msgid "(none)"
141msgstr "(nenhum)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1615
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Marcação do Pacote: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1624
149msgid " Version table:"
150msgstr " Tabela de Versão:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1739
160#, fuzzy
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
200" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
201" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
202" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
203"\n"
204"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
205"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
206"neles\n"
207"\n"
208"Comandos:\n"
209" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
210" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
211" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
213" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
216" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
219" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
221" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
222" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
223" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
224"\n"
225"Opções:\n"
226" -h Este texto de ajuda.\n"
227" -p=? A cache de pacotes.\n"
228" -s=? A cache de fontes.\n"
229" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
230" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
231" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
232" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233"tmp\n"
234"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237#, fuzzy
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr ""
240"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247#, fuzzy, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "Falhou renomear %s para %s"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "os argumentos não estão em pares"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
275"\n"
276"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
277"\n"
278"Comandos:\n"
279" shell - Modo shell\n"
280" dump - Mostrar a configuração\n"
281"\n"
282"Opções:\n"
283" -h Este texto de ajuda.\n"
284" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
285" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
286"tmp\n"
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
307"\n"
308"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309"e informação de template de pacotes debian.\n"
310"\n"
311"Opções:\n"
312" -h Este texto de ajuda\n"
313" -t Definir o directório temporário\n"
314" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
315" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
316"tmp\n"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319#, c-format
320msgid "Unable to write to %s"
321msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328msgid "Package extension list is too long"
329msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334#, c-format
335msgid "Error processing directory %s"
336msgstr "Erro ao processar o directório %s"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339msgid "Source extension list is too long"
340msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343msgid "Error writing header to contents file"
344msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347#, c-format
348msgid "Error processing contents %s"
349msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352msgid ""
353"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" contents path\n"
357" release path\n"
358" generate config [groups]\n"
359" clean config\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369"\n"
370"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372"\n"
373"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377"Debian archive:\n"
378" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380"\n"
381"Options:\n"
382" -h This help text\n"
383" --md5 Control MD5 generation\n"
384" -s=? Source override file\n"
385" -q Quiet\n"
386" -d=? Select the optional caching database\n"
387" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388" --contents Control contents file generation\n"
389" -c=? Read this configuration file\n"
390" -o=? Set an arbitrary configuration option"
391msgstr ""
392"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
393"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
395" contents caminho\n"
396" release caminho\n"
397" generate config [grupos]\n"
398" clean config\n"
399"\n"
400"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
401"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
402"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403"\n"
404"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
405" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
406"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
407"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
408"\n"
409"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
410"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
411"especificar um ficheiro override de fontes\n"
412"\n"
413"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
414"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
415"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
417"repositório Debian :\n"
418" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420"\n"
421"Opções:\n"
422" -h Este texto de ajuda\n"
423" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
424" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
425" -q Silencioso\n"
426" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
427" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
428" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
429" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
430" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
433msgid "No selections matched"
434msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
437#, c-format
438msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:43
442#, c-format
443msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:61
447#, c-format
448msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:72
452#, fuzzy
453msgid ""
454"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455"remove and re-create the database."
456msgstr ""
457"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
458"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:77
461#, c-format
462msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467#, c-format
468msgid "Failed to stat %s"
469msgstr "Falha stat %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:242
472msgid "Archive has no control record"
473msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:448
476msgid "Unable to get a cursor"
477msgstr "Não foi possível obter um cursor"
478
479#: ftparchive/writer.cc:73
480#, c-format
481msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:78
485#, c-format
486msgid "W: Unable to stat %s\n"
487msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:134
490msgid "E: "
491msgstr "E: "
492
493#: ftparchive/writer.cc:136
494msgid "W: "
495msgstr "W: "
496
497#: ftparchive/writer.cc:143
498msgid "E: Errors apply to file "
499msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
500
501#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502#, c-format
503msgid "Failed to resolve %s"
504msgstr "Falhou resolver %s"
505
506#: ftparchive/writer.cc:174
507msgid "Tree walking failed"
508msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
509
510#: ftparchive/writer.cc:201
511#, c-format
512msgid "Failed to open %s"
513msgstr "Falhou abrir %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:260
516#, c-format
517msgid " DeLink %s [%s]\n"
518msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:268
521#, c-format
522msgid "Failed to readlink %s"
523msgstr "Falhou o readlink %s"
524
525#: ftparchive/writer.cc:272
526#, c-format
527msgid "Failed to unlink %s"
528msgstr "Falhou o unlink %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:279
531#, c-format
532msgid "*** Failed to link %s to %s"
533msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
534
535#: ftparchive/writer.cc:289
536#, c-format
537msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:393
541msgid "Archive had no package field"
542msgstr "Arquivo não possuía campo package"
543
544#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545#, c-format
546msgid " %s has no override entry\n"
547msgstr " %s não possui entrada override\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
550#, c-format
551msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:698
555#, c-format
556msgid " %s has no source override entry\n"
557msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:702
560#, c-format
561msgid " %s has no binary override entry either\n"
562msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
563
564#: ftparchive/contents.cc:321
565#, c-format
566msgid "Internal error, could not locate member %s"
567msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
568
569#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
572
573#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574#, c-format
575msgid "Unable to open %s"
576msgstr "Não foi possível abrir %s"
577
578#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
582
583#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
587
588#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
592
593#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594#, c-format
595msgid "Failed to read the override file %s"
596msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:72
599#, c-format
600msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:102
604#, c-format
605msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:195
613msgid "Failed to create FILE*"
614msgstr "Falhou criar FILE*"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:198
617msgid "Failed to fork"
618msgstr "Falhou o fork"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:212
621msgid "Compress child"
622msgstr "Compactar filho"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:235
625#, c-format
626msgid "Internal error, failed to create %s"
627msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:286
630msgid "Failed to create subprocess IPC"
631msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:321
634msgid "Failed to exec compressor "
635msgstr "Falhou executar compactador "
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:360
638msgid "decompressor"
639msgstr "descompactador"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:403
642msgid "IO to subprocess/file failed"
643msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:455
646msgid "Failed to read while computing MD5"
647msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:472
650#, c-format
651msgid "Problem unlinking %s"
652msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655#, c-format
656msgid "Failed to rename %s to %s"
657msgstr "Falhou renomear %s para %s"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:134
660msgid "Y"
661msgstr "S"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:156
664#, c-format
665msgid "Regex compilation error - %s"
666msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:251
669msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:341
673#, c-format
674msgid "but %s is installed"
675msgstr "mas %s está instalado"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:343
678#, c-format
679msgid "but %s is to be installed"
680msgstr "mas %s está para ser instalado"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:350
683msgid "but it is not installable"
684msgstr "mas não é instalável"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:352
687msgid "but it is a virtual package"
688msgstr "mas é um pacote virtual"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:355
691msgid "but it is not installed"
692msgstr "mas não está instalado"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:355
695msgid "but it is not going to be installed"
696msgstr "mas não vai ser instalado"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:360
699msgid " or"
700msgstr " ou"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:391
703msgid "The following NEW packages will be installed:"
704msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:419
707msgid "The following packages will be REMOVED:"
708msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:441
711msgid "The following packages have been kept back:"
712msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:464
715msgid "The following packages will be upgraded:"
716msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:487
719msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:507
723msgid "The following held packages will be changed:"
724msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:560
727#, c-format
728msgid "%s (due to %s) "
729msgstr "%s (devido a %s) "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:568
732msgid ""
733"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735msgstr ""
736"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
737"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:602
740#, c-format
741msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:606
745#, c-format
746msgid "%lu reinstalled, "
747msgstr "%lu reinstalados, "
748
749#: cmdline/apt-get.cc:608
750#, c-format
751msgid "%lu downgraded, "
752msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
753
754#: cmdline/apt-get.cc:610
755#, c-format
756msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:614
760#, c-format
761msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:634
765#, fuzzy, c-format
766msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
767msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:640
770#, fuzzy, c-format
771msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
772msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:647
775#, fuzzy, c-format
776msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
777msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:657
780#, c-format
781msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
782msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:668
785msgid " [Installed]"
786msgstr " [Instalado]"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:677
789#, fuzzy
790msgid " [Not candidate version]"
791msgstr "Versões candidatas"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:679
794msgid "You should explicitly select one to install."
795msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:682
798#, c-format
799msgid ""
800"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802"is only available from another source\n"
803msgstr ""
804"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
805"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
806"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:700
809msgid "However the following packages replace it:"
810msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:712
813#, fuzzy, c-format
814msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:723
818#, c-format
819msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820msgstr ""
821
822#: cmdline/apt-get.cc:754
823#, fuzzy, c-format
824msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:784
828#, c-format
829msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:788
833#, fuzzy, c-format
834msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:798
838#, c-format
839msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840msgstr ""
841"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
842"feito.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:803
845#, c-format
846msgid "%s is already the newest version.\n"
847msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
850#, c-format
851msgid "%s set to manually installed.\n"
852msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:859
855#, c-format
856msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:934
860msgid "Correcting dependencies..."
861msgstr "A corrigir dependências..."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:937
864msgid " failed."
865msgstr " falhou."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:940
868msgid "Unable to correct dependencies"
869msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:943
872msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:945
876msgid " Done"
877msgstr " Feito"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:949
880msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
882
883#: cmdline/apt-get.cc:952
884msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:977
888msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:981
892msgid "Authentication warning overridden.\n"
893msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:988
896msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
898
899#: cmdline/apt-get.cc:990
900msgid "Some packages could not be authenticated"
901msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
904msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1040
908msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1049
912msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1060
916msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
920#: apt-pkg/cachefile.cc:106
921msgid "The list of sources could not be read."
922msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1100
925msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
926msgstr ""
927"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1105
930#, c-format
931msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1108
935#, c-format
936msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1113
940#, c-format
941msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942msgstr ""
943"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1116
946#, c-format
947msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
951#: cmdline/apt-get.cc:2322
952#, c-format
953msgid "Couldn't determine free space in %s"
954msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1144
957#, c-format
958msgid "You don't have enough free space in %s."
959msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
962msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1162
966msgid "Yes, do as I say!"
967msgstr "Sim, faça como eu digo!"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1164
970#, c-format
971msgid ""
972"You are about to do something potentially harmful.\n"
973"To continue type in the phrase '%s'\n"
974" ?] "
975msgstr ""
976"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
977"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
978" ?] "
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
981msgid "Abort."
982msgstr "Abortado."
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1185
985msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
989#, c-format
990msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991msgstr "Falhou obter %s %s\n"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1275
994msgid "Some files failed to download"
995msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
998msgid "Download complete and in download only mode"
999msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1282
1002msgid ""
1003"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004"missing?"
1005msgstr ""
1006"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1007"ou tente com --fix-missing?"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1286
1010msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1291
1014msgid "Unable to correct missing packages."
1015msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1292
1018msgid "Aborting install."
1019msgstr "A abortar a instalação."
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1320
1022msgid ""
1023"The following package disappeared from your system as\n"
1024"all files have been overwritten by other packages:"
1025msgid_plural ""
1026"The following packages disappeared from your system as\n"
1027"all files have been overwritten by other packages:"
1028msgstr[0] ""
1029msgstr[1] ""
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1324
1032msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1033msgstr ""
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1454
1036#, c-format
1037msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038msgstr ""
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1486
1041#, fuzzy, c-format
1042msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1044
1045#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046#: cmdline/apt-get.cc:1524
1047#, c-format
1048msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049msgstr ""
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1540
1052msgid "The update command takes no arguments"
1053msgstr "O comando update não leva argumentos"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1605
1056msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1653
1060#, fuzzy
1061msgid ""
1062"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1063msgid_plural ""
1064"The following packages were automatically installed and are no longer "
1065"required:"
1066msgstr[0] ""
1067"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1068"necessários:"
1069msgstr[1] ""
1070"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1071"necessários:"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1657
1074#, fuzzy, c-format
1075msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1076msgid_plural ""
1077"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1078msgstr[0] ""
1079"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1080"necessários:"
1081msgstr[1] ""
1082"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1083"necessários:"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1659
1086msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1087msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1664
1090msgid ""
1091"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1092"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093msgstr ""
1094"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1095"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1096
1097#.
1098#. if (Packages == 1)
1099#. {
1100#. c1out << endl;
1101#. c1out <<
1102#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104#. "that package should be filed.") << endl;
1105#. }
1106#.
1107#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1108msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1109msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1671
1112msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1113msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1690
1116msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1117msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1779
1120msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1782
1124msgid ""
1125"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126"solution)."
1127msgstr ""
1128"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1129"(ou especifique uma solução)."
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1794
1132msgid ""
1133"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136"or been moved out of Incoming."
1137msgstr ""
1138"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1139"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1140"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1141"criados ou foram movidos do Incoming."
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1812
1144msgid "Broken packages"
1145msgstr "Pacotes estragados"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1841
1148msgid "The following extra packages will be installed:"
1149msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1931
1152msgid "Suggested packages:"
1153msgstr "Pacotes sugeridos:"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1932
1156msgid "Recommended packages:"
1157msgstr "Pacotes recomendados:"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:1974
1160#, c-format
1161msgid "Couldn't find package %s"
1162msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1981
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2002
1170msgid "Calculating upgrade... "
1171msgstr "A calcular a actualização... "
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1174msgid "Failed"
1175msgstr "Falhou"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2010
1178msgid "Done"
1179msgstr "Pronto"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1182msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1186msgid "Unable to lock the download directory"
1187msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2185
1190msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1191msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1194#, c-format
1195msgid "Unable to find a source package for %s"
1196msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2241
1199#, c-format
1200msgid ""
1201"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1202"%s\n"
1203msgstr ""
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2246
1206#, c-format
1207msgid ""
1208"Please use:\n"
1209"bzr get %s\n"
1210"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1211msgstr ""
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2297
1214#, c-format
1215msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1216msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2332
1219#, c-format
1220msgid "You don't have enough free space in %s"
1221msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2338
1224#, c-format
1225msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1226msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2341
1229#, c-format
1230msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1231msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2347
1234#, c-format
1235msgid "Fetch source %s\n"
1236msgstr "Obter código fonte %s\n"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2380
1239msgid "Failed to fetch some archives."
1240msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2410
1243#, c-format
1244msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1245msgstr ""
1246"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2422
1249#, c-format
1250msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2423
1254#, c-format
1255msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2440
1259#, c-format
1260msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2460
1264msgid "Child process failed"
1265msgstr "O processo filho falhou"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2476
1268msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1269msgstr ""
1270"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1271"compilação"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2506
1274#, c-format
1275msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276msgstr ""
1277"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2526
1280#, c-format
1281msgid "%s has no build depends.\n"
1282msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2577
1285#, c-format
1286msgid ""
1287"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288"found"
1289msgstr ""
1290"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1291"pôde ser encontrado"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2630
1294#, c-format
1295msgid ""
1296"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1297"package %s can satisfy version requirements"
1298msgstr ""
1299"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1300"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc:2666
1303#, c-format
1304msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1305msgstr ""
1306"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1307"demasiado novo"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc:2693
1310#, c-format
1311msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1312msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc:2709
1315#, c-format
1316msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1317msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc:2714
1320msgid "Failed to process build dependencies"
1321msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc:2745
1324msgid "Supported modules:"
1325msgstr "Módulos Suportados:"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc:2786
1328#, fuzzy
1329msgid ""
1330"Usage: apt-get [options] command\n"
1331" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333"\n"
1334"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1335"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1336"and install.\n"
1337"\n"
1338"Commands:\n"
1339" update - Retrieve new lists of packages\n"
1340" upgrade - Perform an upgrade\n"
1341" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1342" remove - Remove packages\n"
1343" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1344" purge - Remove packages and config files\n"
1345" source - Download source archives\n"
1346" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1347" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1348" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1349" clean - Erase downloaded archive files\n"
1350" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1351" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1352" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1353" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1354"\n"
1355"Options:\n"
1356" -h This help text.\n"
1357" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1358" -qq No output except for errors\n"
1359" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1360" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1361" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1362" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1363" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1364" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1365" -b Build the source package after fetching it\n"
1366" -V Show verbose version numbers\n"
1367" -c=? Read this configuration file\n"
1368" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1370"pages for more information and options.\n"
1371" This APT has Super Cow Powers.\n"
1372msgstr ""
1373"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1374" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1375" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1376"\n"
1377"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1378"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1379"são update e install.\n"
1380"\n"
1381"Comandos:\n"
1382" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1383" upgrade - Executar uma actualização\n"
1384" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1385" remove - Remover pacotes\n"
1386" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1387" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1388" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1389" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1390"fonte\n"
1391" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1392" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1393" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1394" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1395" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1396"\n"
1397"Opções:\n"
1398" -h Este texto de ajuda\n"
1399" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1400" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1401" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1402" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1403" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1404" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1405" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1406" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1407" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1408" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1409" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1410" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1411" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1412"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1413"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1414" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1415
1416#: cmdline/apt-get.cc:2958
1417msgid ""
1418"NOTE: This is only a simulation!\n"
1419" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1420" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1421" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/acqprogress.cc:55
1425msgid "Hit "
1426msgstr "Hit "
1427
1428#: cmdline/acqprogress.cc:79
1429msgid "Get:"
1430msgstr "Obter:"
1431
1432#: cmdline/acqprogress.cc:110
1433msgid "Ign "
1434msgstr "Ign "
1435
1436#: cmdline/acqprogress.cc:114
1437msgid "Err "
1438msgstr "Err "
1439
1440#: cmdline/acqprogress.cc:135
1441#, c-format
1442msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1443msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1444
1445#: cmdline/acqprogress.cc:225
1446#, c-format
1447msgid " [Working]"
1448msgstr " [A trabalhar]"
1449
1450#: cmdline/acqprogress.cc:271
1451#, c-format
1452msgid ""
1453"Media change: please insert the disc labeled\n"
1454" '%s'\n"
1455"in the drive '%s' and press enter\n"
1456msgstr ""
1457"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1458" '%s'\n"
1459"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1460
1461#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1462msgid "Unknown package record!"
1463msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1464
1465#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1466msgid ""
1467"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1468"\n"
1469"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1470"to indicate what kind of file it is.\n"
1471"\n"
1472"Options:\n"
1473" -h This help text\n"
1474" -s Use source file sorting\n"
1475" -c=? Read this configuration file\n"
1476" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1477msgstr ""
1478"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1479"\n"
1480"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1481"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1482"\n"
1483"Opções:\n"
1484" -h Este texto de ajuda\n"
1485" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1486" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1487" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1488"tmp\n"
1489
1490#: dselect/install:32
1491msgid "Bad default setting!"
1492msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1493
1494#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1495#: dselect/install:105 dselect/update:45
1496msgid "Press enter to continue."
1497msgstr "Carregue em enter para continuar."
1498
1499#: dselect/install:91
1500msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1501msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1502
1503# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1504# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1505# at only 80 characters per line, if possible.
1506#: dselect/install:101
1507#, fuzzy
1508msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1509msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1510
1511#: dselect/install:102
1512#, fuzzy
1513msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1514msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1515
1516#: dselect/install:103
1517msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1518msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1519
1520#: dselect/install:104
1521msgid ""
1522"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1523msgstr ""
1524"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1525"nstalar novamente"
1526
1527#: dselect/update:30
1528msgid "Merging available information"
1529msgstr "A juntar a informação disponível"
1530
1531#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1532msgid "Failed to create pipes"
1533msgstr "Falhou a criação de pipes"
1534
1535#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1536msgid "Failed to exec gzip "
1537msgstr "Falhou executar gzip "
1538
1539#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1540msgid "Corrupted archive"
1541msgstr "Arquivo corrompido"
1542
1543#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1544msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1545msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1546
1547#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1548#, c-format
1549msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1550msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1551
1552#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1553msgid "Invalid archive signature"
1554msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1555
1556#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1557msgid "Error reading archive member header"
1558msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1559
1560#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1561#, fuzzy, c-format
1562msgid "Invalid archive member header %s"
1563msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1564
1565#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1566msgid "Invalid archive member header"
1567msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1568
1569#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1570msgid "Archive is too short"
1571msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1572
1573#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1574msgid "Failed to read the archive headers"
1575msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1576
1577#: apt-inst/filelist.cc:380
1578msgid "DropNode called on still linked node"
1579msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1580
1581#: apt-inst/filelist.cc:412
1582msgid "Failed to locate the hash element!"
1583msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1584
1585#: apt-inst/filelist.cc:459
1586msgid "Failed to allocate diversion"
1587msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1588
1589#: apt-inst/filelist.cc:464
1590msgid "Internal error in AddDiversion"
1591msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1592
1593#: apt-inst/filelist.cc:477
1594#, c-format
1595msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1596msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1597
1598#: apt-inst/filelist.cc:506
1599#, c-format
1600msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1601msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1602
1603#: apt-inst/filelist.cc:549
1604#, c-format
1605msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1606msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1607
1608#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1609#, c-format
1610msgid "Failed to write file %s"
1611msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1612
1613#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1614#, c-format
1615msgid "Failed to close file %s"
1616msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1617
1618#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1619#, c-format
1620msgid "The path %s is too long"
1621msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1622
1623#: apt-inst/extract.cc:124
1624#, c-format
1625msgid "Unpacking %s more than once"
1626msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1627
1628#: apt-inst/extract.cc:134
1629#, c-format
1630msgid "The directory %s is diverted"
1631msgstr "O directório %s é desviado"
1632
1633#: apt-inst/extract.cc:144
1634#, c-format
1635msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1636msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1637
1638#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1639msgid "The diversion path is too long"
1640msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1641
1642#: apt-inst/extract.cc:240
1643#, c-format
1644msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1645msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1646
1647#: apt-inst/extract.cc:280
1648msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1649msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1650
1651#: apt-inst/extract.cc:284
1652msgid "The path is too long"
1653msgstr "O caminho é demasiado longo"
1654
1655#: apt-inst/extract.cc:414
1656#, c-format
1657msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1658msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1659
1660#: apt-inst/extract.cc:431
1661#, c-format
1662msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1663msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1664
1665#. Only warn if there are no sources.list.d.
1666#. Only warn if there is no sources.list file.
1667#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1668#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1669#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1670#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1671#, c-format
1672msgid "Unable to read %s"
1673msgstr "Não foi possível ler %s"
1674
1675#: apt-inst/extract.cc:491
1676#, c-format
1677msgid "Unable to stat %s"
1678msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1681#, c-format
1682msgid "Failed to remove %s"
1683msgstr "Falhou remover %s"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1686#, c-format
1687msgid "Unable to create %s"
1688msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1691#, c-format
1692msgid "Failed to stat %sinfo"
1693msgstr "Falhou stat %sinfo."
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1696msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1697msgstr ""
1698"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1703msgid "Reading package lists"
1704msgstr "A ler as listas de pacotes"
1705
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1707#, c-format
1708msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1709msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1710
1711#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1713msgid "Internal error getting a package name"
1714msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1715
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1717msgid "Reading file listing"
1718msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1719
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1721#, c-format
1722msgid ""
1723"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1724"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1725"package!"
1726msgstr ""
1727"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1728"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1729"do pacote!"
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1732#, c-format
1733msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1734msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1735
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1737msgid "Internal error getting a node"
1738msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1739
1740#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1741#, c-format
1742msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1743msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1744
1745#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1746msgid "The diversion file is corrupted"
1747msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1748
1749#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1750#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1751#, c-format
1752msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1753msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1754
1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1756msgid "Internal error adding a diversion"
1757msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1758
1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1760msgid "The pkg cache must be initialized first"
1761msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1762
1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1764#, c-format
1765msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1766msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1767
1768#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1769#, c-format
1770msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1771msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1772
1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1774#, c-format
1775msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1776msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1777
1778#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1779#, c-format
1780msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1781msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1782
1783#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1784#, c-format
1785msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1786msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1787
1788#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1789#, c-format
1790msgid "Couldn't change to %s"
1791msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1792
1793#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1794msgid "Internal error, could not locate member"
1795msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1796
1797#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1798msgid "Failed to locate a valid control file"
1799msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1800
1801#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1802msgid "Unparsable control file"
1803msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1804
1805#: methods/cdrom.cc:199
1806#, c-format
1807msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1808msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1809
1810#: methods/cdrom.cc:208
1811msgid ""
1812"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1813"cannot be used to add new CD-ROMs"
1814msgstr ""
1815"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1816"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1817
1818#: methods/cdrom.cc:218
1819msgid "Wrong CD-ROM"
1820msgstr "CD errado"
1821
1822#: methods/cdrom.cc:245
1823#, c-format
1824msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1825msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1826
1827#: methods/cdrom.cc:250
1828msgid "Disk not found."
1829msgstr "Disco não encontrado."
1830
1831#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1832msgid "File not found"
1833msgstr "Ficheiro não encontrado"
1834
1835#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1836#: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1837msgid "Failed to stat"
1838msgstr "Falhou o stat"
1839
1840#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1841msgid "Failed to set modification time"
1842msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1843
1844#: methods/file.cc:44
1845msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1846msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1847
1848#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1849#: methods/ftp.cc:168
1850msgid "Logging in"
1851msgstr "A identificar-se no sistema"
1852
1853#: methods/ftp.cc:174
1854msgid "Unable to determine the peer name"
1855msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1856
1857#: methods/ftp.cc:179
1858msgid "Unable to determine the local name"
1859msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1860
1861#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1862#, c-format
1863msgid "The server refused the connection and said: %s"
1864msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1865
1866#: methods/ftp.cc:216
1867#, c-format
1868msgid "USER failed, server said: %s"
1869msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1870
1871#: methods/ftp.cc:223
1872#, c-format
1873msgid "PASS failed, server said: %s"
1874msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1875
1876#: methods/ftp.cc:243
1877msgid ""
1878"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1879"is empty."
1880msgstr ""
1881"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1882"ftp::ProxyLogin está vazio."
1883
1884#: methods/ftp.cc:271
1885#, c-format
1886msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1887msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1888
1889#: methods/ftp.cc:297
1890#, c-format
1891msgid "TYPE failed, server said: %s"
1892msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1893
1894#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1895msgid "Connection timeout"
1896msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1897
1898#: methods/ftp.cc:341
1899msgid "Server closed the connection"
1900msgstr "O servidor fechou a ligação"
1901
1902#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1903msgid "Read error"
1904msgstr "Erro de leitura"
1905
1906#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1907msgid "A response overflowed the buffer."
1908msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1909
1910#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1911msgid "Protocol corruption"
1912msgstr "Corrupção de protocolo"
1913
1914#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1915msgid "Write error"
1916msgstr "Erro de escrita"
1917
1918#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1919msgid "Could not create a socket"
1920msgstr "Não foi possível criar um socket"
1921
1922#: methods/ftp.cc:703
1923msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1924msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1925
1926#: methods/ftp.cc:709
1927msgid "Could not connect passive socket."
1928msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1929
1930#: methods/ftp.cc:727
1931msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1932msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1933
1934#: methods/ftp.cc:741
1935msgid "Could not bind a socket"
1936msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1937
1938#: methods/ftp.cc:745
1939msgid "Could not listen on the socket"
1940msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1941
1942#: methods/ftp.cc:752
1943msgid "Could not determine the socket's name"
1944msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1945
1946#: methods/ftp.cc:784
1947msgid "Unable to send PORT command"
1948msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1949
1950#: methods/ftp.cc:794
1951#, c-format
1952msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1953msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1954
1955#: methods/ftp.cc:803
1956#, c-format
1957msgid "EPRT failed, server said: %s"
1958msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1959
1960#: methods/ftp.cc:823
1961msgid "Data socket connect timed out"
1962msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1963
1964#: methods/ftp.cc:830
1965msgid "Unable to accept connection"
1966msgstr "Impossível aceitar ligação"
1967
1968#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1969msgid "Problem hashing file"
1970msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1971
1972#: methods/ftp.cc:882
1973#, c-format
1974msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1975msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1976
1977#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1978msgid "Data socket timed out"
1979msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1980
1981#: methods/ftp.cc:927
1982#, c-format
1983msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1984msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1985
1986#. Get the files information
1987#: methods/ftp.cc:1004
1988msgid "Query"
1989msgstr "Pesquisa"
1990
1991#: methods/ftp.cc:1116
1992msgid "Unable to invoke "
1993msgstr "Não foi possível invocar "
1994
1995#: methods/connect.cc:71
1996#, c-format
1997msgid "Connecting to %s (%s)"
1998msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1999
2000#: methods/connect.cc:82
2001#, c-format
2002msgid "[IP: %s %s]"
2003msgstr "[IP: %s %s]"
2004
2005#: methods/connect.cc:89
2006#, c-format
2007msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2008msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2009
2010#: methods/connect.cc:95
2011#, c-format
2012msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2013msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2014
2015#: methods/connect.cc:103
2016#, c-format
2017msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2018msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2019
2020#: methods/connect.cc:121
2021#, c-format
2022msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2023msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2024
2025#. We say this mainly because the pause here is for the
2026#. ssh connection that is still going
2027#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2028#, c-format
2029msgid "Connecting to %s"
2030msgstr "A ligar a %s"
2031
2032#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2033#, c-format
2034msgid "Could not resolve '%s'"
2035msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2036
2037#: methods/connect.cc:193
2038#, c-format
2039msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2040msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2041
2042#: methods/connect.cc:196
2043#, fuzzy, c-format
2044msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2045msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
2046
2047#: methods/connect.cc:243
2048#, fuzzy, c-format
2049msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2050msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
2051
2052#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2053#: methods/gpgv.cc:71
2054#, fuzzy, c-format
2055msgid "No keyring installed in %s."
2056msgstr "A abortar a instalação."
2057
2058#: methods/gpgv.cc:163
2059msgid ""
2060"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2061msgstr ""
2062"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2063"digital da chave?!"
2064
2065#: methods/gpgv.cc:168
2066msgid "At least one invalid signature was encountered."
2067msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2068
2069#: methods/gpgv.cc:172
2070#, fuzzy
2071msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2072msgstr ""
2073"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2074"instalado?)"
2075
2076#: methods/gpgv.cc:177
2077msgid "Unknown error executing gpgv"
2078msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2079
2080#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2081msgid "The following signatures were invalid:\n"
2082msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2083
2084#: methods/gpgv.cc:225
2085msgid ""
2086"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2087"available:\n"
2088msgstr ""
2089"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2090"não está disponível:\n"
2091
2092#: methods/http.cc:385
2093msgid "Waiting for headers"
2094msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2095
2096#: methods/http.cc:531
2097#, c-format
2098msgid "Got a single header line over %u chars"
2099msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2100
2101#: methods/http.cc:539
2102msgid "Bad header line"
2103msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2104
2105#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2106msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2107msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2108
2109#: methods/http.cc:594
2110msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2111msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2112
2113#: methods/http.cc:609
2114msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2115msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2116
2117#: methods/http.cc:611
2118msgid "This HTTP server has broken range support"
2119msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2120
2121#: methods/http.cc:635
2122msgid "Unknown date format"
2123msgstr "Formato de data desconhecido"
2124
2125#: methods/http.cc:793
2126msgid "Select failed"
2127msgstr "A selecção falhou"
2128
2129#: methods/http.cc:798
2130msgid "Connection timed out"
2131msgstr "O tempo da ligação expirou"
2132
2133#: methods/http.cc:821
2134msgid "Error writing to output file"
2135msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2136
2137#: methods/http.cc:852
2138msgid "Error writing to file"
2139msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2140
2141#: methods/http.cc:880
2142msgid "Error writing to the file"
2143msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2144
2145#: methods/http.cc:894
2146msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2147msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2148
2149#: methods/http.cc:896
2150msgid "Error reading from server"
2151msgstr "Erro ao ler do servidor"
2152
2153#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2154msgid "Failed to truncate file"
2155msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2156
2157#: methods/http.cc:1154
2158msgid "Bad header data"
2159msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2160
2161#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2162msgid "Connection failed"
2163msgstr "A ligação falhou"
2164
2165#: methods/http.cc:1318
2166msgid "Internal error"
2167msgstr "Erro interno"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2170msgid "Can't mmap an empty file"
2171msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2174#, fuzzy, c-format
2175msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2176msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2179#, c-format
2180msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2181msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2184#, fuzzy
2185msgid "Unable to close mmap"
2186msgstr "Não foi possível abrir %s"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2189#, fuzzy
2190msgid "Unable to synchronize mmap"
2191msgstr "Não foi possível invocar "
2192
2193#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2194#, c-format
2195msgid ""
2196"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2197"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2198msgstr ""
2199
2200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2201#, c-format
2202msgid ""
2203"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2204"reached."
2205msgstr ""
2206
2207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2208msgid ""
2209"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2210msgstr ""
2211
2212#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2213#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2214#, c-format
2215msgid "%lid %lih %limin %lis"
2216msgstr ""
2217
2218#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2219#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2220#, c-format
2221msgid "%lih %limin %lis"
2222msgstr ""
2223
2224#. min means minutes, s means seconds
2225#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2226#, c-format
2227msgid "%limin %lis"
2228msgstr ""
2229
2230#. s means seconds
2231#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2232#, c-format
2233msgid "%lis"
2234msgstr ""
2235
2236#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2237#, c-format
2238msgid "Selection %s not found"
2239msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2242#, c-format
2243msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2244msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2247#, c-format
2248msgid "Opening configuration file %s"
2249msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2252#, c-format
2253msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2254msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2255
2256#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2257#, c-format
2258msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2259msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2262#, c-format
2263msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2264msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2267#, c-format
2268msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2269msgstr ""
2270"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2273#, c-format
2274msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2275msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2278#, c-format
2279msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2280msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2283#, c-format
2284msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2285msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2288#, fuzzy, c-format
2289msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2290msgstr ""
2291"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2294#, c-format
2295msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2296msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2299#, c-format
2300msgid "%c%s... Error!"
2301msgstr "%c%s... Erro !"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2304#, c-format
2305msgid "%c%s... Done"
2306msgstr "%c%s... Pronto"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2309#, c-format
2310msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2311msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2312
2313#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2314#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2315#, c-format
2316msgid "Command line option %s is not understood"
2317msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2320#, c-format
2321msgid "Command line option %s is not boolean"
2322msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2325#, c-format
2326msgid "Option %s requires an argument."
2327msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2328
2329#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2330#, c-format
2331msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2332msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2333
2334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2335#, c-format
2336msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2337msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2340#, c-format
2341msgid "Option '%s' is too long"
2342msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2345#, c-format
2346msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2347msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2348
2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2350#, c-format
2351msgid "Invalid operation %s"
2352msgstr "Operação %s inválida"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2355#, c-format
2356msgid "Unable to stat the mount point %s"
2357msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2360#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2361#, c-format
2362msgid "Unable to change to %s"
2363msgstr "Impossível mudar para %s"
2364
2365#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2366msgid "Failed to stat the cdrom"
2367msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2370#, c-format
2371msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2372msgstr ""
2373"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2376#, c-format
2377msgid "Could not open lock file %s"
2378msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2381#, c-format
2382msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2383msgstr ""
2384"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2385"nfs"
2386
2387#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2388#, c-format
2389msgid "Could not get lock %s"
2390msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2393#, c-format
2394msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2395msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2398#, c-format
2399msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2400msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2401
2402#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2403#, fuzzy, c-format
2404msgid "Sub-process %s received signal %u."
2405msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2406
2407#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2408#, c-format
2409msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2410msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2413#, c-format
2414msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2415msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2418#, c-format
2419msgid "Could not open file %s"
2420msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2423#, fuzzy, c-format
2424msgid "Could not open file descriptor %d"
2425msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2428#, c-format
2429msgid "read, still have %lu to read but none left"
2430msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2433#, c-format
2434msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2435msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2438#, fuzzy, c-format
2439msgid "Problem closing the gzip file %s"
2440msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2443#, fuzzy, c-format
2444msgid "Problem closing the file %s"
2445msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2448#, fuzzy, c-format
2449msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2450msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2453#, fuzzy, c-format
2454msgid "Problem unlinking the file %s"
2455msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2458msgid "Problem syncing the file"
2459msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2460
2461#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2462msgid "Empty package cache"
2463msgstr "Cache de pacotes vazia"
2464
2465#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2466msgid "The package cache file is corrupted"
2467msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2468
2469#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2470msgid "The package cache file is an incompatible version"
2471msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2472
2473#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2474#, c-format
2475msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2476msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2477
2478#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2479msgid "The package cache was built for a different architecture"
2480msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2481
2482#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2483msgid "Depends"
2484msgstr "Depende"
2485
2486#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2487msgid "PreDepends"
2488msgstr "Pré-Depende"
2489
2490#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2491msgid "Suggests"
2492msgstr "Sugere"
2493
2494#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2495msgid "Recommends"
2496msgstr "Recomenda"
2497
2498#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2499msgid "Conflicts"
2500msgstr "Em Conflito"
2501
2502#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2503msgid "Replaces"
2504msgstr "Substitui"
2505
2506#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2507msgid "Obsoletes"
2508msgstr "Obsoleta"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2511msgid "Breaks"
2512msgstr "Estraga"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2515msgid "Enhances"
2516msgstr ""
2517
2518#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2519msgid "important"
2520msgstr "importante"
2521
2522#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2523msgid "required"
2524msgstr "necessário"
2525
2526#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2527msgid "standard"
2528msgstr "padrão"
2529
2530#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2531msgid "optional"
2532msgstr "opcional"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2535msgid "extra"
2536msgstr "extra"
2537
2538#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2539msgid "Building dependency tree"
2540msgstr "A construir árvore de dependências"
2541
2542#: apt-pkg/depcache.cc:125
2543msgid "Candidate versions"
2544msgstr "Versões candidatas"
2545
2546#: apt-pkg/depcache.cc:154
2547msgid "Dependency generation"
2548msgstr "Geração de dependências"
2549
2550#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2551msgid "Reading state information"
2552msgstr "A ler a informação de estado"
2553
2554#: apt-pkg/depcache.cc:236
2555#, c-format
2556msgid "Failed to open StateFile %s"
2557msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2558
2559#: apt-pkg/depcache.cc:242
2560#, c-format
2561msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2562msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2563
2564#: apt-pkg/depcache.cc:921
2565#, c-format
2566msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2567msgstr ""
2568
2569#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2570#, c-format
2571msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2572msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2573
2574#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2575#, c-format
2576msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2577msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2578
2579#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2580#, fuzzy, c-format
2581msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2582msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2583
2584#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2585#, fuzzy, c-format
2586msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2587msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2588
2589#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2590#, fuzzy, c-format
2591msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2592msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2593
2594#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2595#, fuzzy, c-format
2596msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2597msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2598
2599#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2600#, fuzzy, c-format
2601msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2602msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2603
2604#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2605#, c-format
2606msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2607msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2608
2609#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2610#, c-format
2611msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2612msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2613
2614#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2615#, c-format
2616msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2617msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2618
2619#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2620#, c-format
2621msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2622msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2623
2624#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2625#, c-format
2626msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2627msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2628
2629#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2630#, c-format
2631msgid "Opening %s"
2632msgstr "A abrir %s"
2633
2634#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2635#, c-format
2636msgid "Line %u too long in source list %s."
2637msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2638
2639#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2640#, c-format
2641msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2642msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2643
2644#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2645#, c-format
2646msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2647msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2648
2649#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2650#, c-format
2651msgid ""
2652"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2653"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2654msgstr ""
2655
2656#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2657#, c-format
2658msgid ""
2659"This installation run will require temporarily removing the essential "
2660"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2661"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2662msgstr ""
2663"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2664"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2665"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2666"APT::Force-LoopBreak."
2667
2668#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2669#, c-format
2670msgid ""
2671"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2672"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2673msgstr ""
2674
2675#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2676#, c-format
2677msgid "Index file type '%s' is not supported"
2678msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2679
2680#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2681#, c-format
2682msgid ""
2683"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2684msgstr ""
2685"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2686"repositório para o mesmo."
2687
2688#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2689msgid ""
2690"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2691"held packages."
2692msgstr ""
2693"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2694"pacotes mantidos (hold)."
2695
2696#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2697msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2698msgstr ""
2699"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2700"estragados."
2701
2702#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2703msgid ""
2704"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2705"used instead."
2706msgstr ""
2707"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2708"antigos foram usados em seu lugar."
2709
2710#: apt-pkg/acquire.cc:79
2711#, fuzzy, c-format
2712msgid "List directory %spartial is missing."
2713msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2714
2715#: apt-pkg/acquire.cc:83
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid "Archives directory %spartial is missing."
2718msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2719
2720#: apt-pkg/acquire.cc:91
2721#, fuzzy, c-format
2722msgid "Unable to lock directory %s"
2723msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
2724
2725#. only show the ETA if it makes sense
2726#. two days
2727#: apt-pkg/acquire.cc:878
2728#, c-format
2729msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2730msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2731
2732#: apt-pkg/acquire.cc:880
2733#, c-format
2734msgid "Retrieving file %li of %li"
2735msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2736
2737#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2738#, c-format
2739msgid "The method driver %s could not be found."
2740msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2741
2742#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2743#, c-format
2744msgid "Method %s did not start correctly"
2745msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2746
2747#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2748#, c-format
2749msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2750msgstr ""
2751"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2752
2753#: apt-pkg/init.cc:141
2754#, c-format
2755msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2756msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2757
2758#: apt-pkg/init.cc:157
2759msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2760msgstr ""
2761"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2762
2763#: apt-pkg/clean.cc:56
2764#, c-format
2765msgid "Unable to stat %s."
2766msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2767
2768#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2769msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2770msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2771
2772#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2773msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2774msgstr ""
2775"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2776"aberto."
2777
2778#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2779msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2780msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2781
2782#: apt-pkg/policy.cc:343
2783#, fuzzy, c-format
2784msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2785msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2786
2787#: apt-pkg/policy.cc:365
2788#, c-format
2789msgid "Did not understand pin type %s"
2790msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2791
2792#: apt-pkg/policy.cc:373
2793msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2794msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2795
2796#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2797msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2798msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2799
2800#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2801#, c-format
2802msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2803msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2804
2805#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2806#, c-format
2807msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2808msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2809
2810#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2811#, c-format
2812msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2813msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2814
2815#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2816#, c-format
2817msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2818msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2819
2820#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2821#, c-format
2822msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2823msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2824
2825#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2826#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2827#, fuzzy, c-format
2828msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2829msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2830
2831#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2832#, c-format
2833msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2834msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2835
2836#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2837#, c-format
2838msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2839msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2840
2841#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2842msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2843msgstr ""
2844"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2845"suportar."
2846
2847#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2848msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2849msgstr ""
2850"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2851
2852#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2853msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2854msgstr ""
2855"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2856
2857#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2858msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2859msgstr ""
2860"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2861
2862#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2863#, c-format
2864msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2865msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2866
2867#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2868#, c-format
2869msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2870msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2871
2872#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2873#, c-format
2874msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2875msgstr ""
2876"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2877
2878#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2879#, c-format
2880msgid "Couldn't stat source package list %s"
2881msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2882
2883#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2884msgid "Collecting File Provides"
2885msgstr "A obter File Provides"
2886
2887#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2888msgid "IO Error saving source cache"
2889msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2890
2891#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2892#, c-format
2893msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2894msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2895
2896#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2897msgid "MD5Sum mismatch"
2898msgstr "MD5Sum não coincide"
2899
2900#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2901#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2902msgid "Hash Sum mismatch"
2903msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2904
2905#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2906msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2907msgstr ""
2908"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2909"chave:\n"
2910
2911#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2912#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2913#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2914#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2915#, c-format
2916msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2917msgstr ""
2918
2919#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2920#, c-format
2921msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2922msgstr ""
2923
2924#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2925#, c-format
2926msgid ""
2927"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2928"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2929msgstr ""
2930
2931#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2932#, c-format
2933msgid "GPG error: %s: %s"
2934msgstr ""
2935
2936#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2937#, c-format
2938msgid ""
2939"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2940"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2941msgstr ""
2942"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2943"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2944"arquitectura em falta)"
2945
2946#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2947#, c-format
2948msgid ""
2949"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2950"manually fix this package."
2951msgstr ""
2952"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2953"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2954
2955#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2956#, c-format
2957msgid ""
2958"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2959msgstr ""
2960"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2961"para o pacote %s."
2962
2963#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2964msgid "Size mismatch"
2965msgstr "Tamanho incorrecto"
2966
2967#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2968#, fuzzy, c-format
2969msgid "Unable to parse Release file %s"
2970msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2971
2972#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2973#, fuzzy, c-format
2974msgid "No sections in Release file %s"
2975msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2976
2977#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2978#, c-format
2979msgid "No Hash entry in Release file %s"
2980msgstr ""
2981
2982#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2983#, fuzzy, c-format
2984msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2985msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
2986
2987#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2988#, fuzzy, c-format
2989msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2990msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2991
2992#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2993#, c-format
2994msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2995msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2996
2997#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2998#, c-format
2999msgid ""
3000"Using CD-ROM mount point %s\n"
3001"Mounting CD-ROM\n"
3002msgstr ""
3003"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3004"A montar o CD-ROM\n"
3005
3006#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3007msgid "Identifying.. "
3008msgstr "A identificar.. "
3009
3010#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3011#, c-format
3012msgid "Stored label: %s\n"
3013msgstr "Label Guardada: %s \n"
3014
3015#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3016msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3017msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3018
3019#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3020#, c-format
3021msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3022msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3023
3024#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3025msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3026msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3027
3028#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3029msgid "Waiting for disc...\n"
3030msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3031
3032#. Mount the new CDROM
3033#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3034msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3035msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3036
3037#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3038msgid "Scanning disc for index files..\n"
3039msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3040
3041#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3042#, c-format
3043msgid ""
3044"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3045"%zu signatures\n"
3046msgstr ""
3047"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3048"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3049
3050#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3051msgid ""
3052"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3053"wrong architecture?"
3054msgstr ""
3055
3056#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3057#, c-format
3058msgid "Found label '%s'\n"
3059msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3060
3061#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3062msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3063msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3064
3065#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3066#, c-format
3067msgid ""
3068"This disc is called: \n"
3069"'%s'\n"
3070msgstr ""
3071"Este disco tem o nome: \n"
3072"'%s'\n"
3073
3074#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3075msgid "Copying package lists..."
3076msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3077
3078#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3079msgid "Writing new source list\n"
3080msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3081
3082#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3083msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3084msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3085
3086#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3087#, c-format
3088msgid "Wrote %i records.\n"
3089msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3090
3091#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3092#, c-format
3093msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3094msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3095
3096#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3097#, c-format
3098msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3099msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3100
3101#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3102#, c-format
3103msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3104msgstr ""
3105"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3106"coincidentes\n"
3107
3108#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3109#, fuzzy, c-format
3110msgid "Skipping nonexistent file %s"
3111msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3112
3113#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3114#, c-format
3115msgid "Can't find authentication record for: %s"
3116msgstr ""
3117
3118#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3119#, fuzzy, c-format
3120msgid "Hash mismatch for: %s"
3121msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3122
3123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3124#, c-format
3125msgid "Installing %s"
3126msgstr "A instalar %s"
3127
3128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3129#, c-format
3130msgid "Configuring %s"
3131msgstr "A configurar %s"
3132
3133#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3134#, c-format
3135msgid "Removing %s"
3136msgstr "A remover %s"
3137
3138#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3139#, fuzzy, c-format
3140msgid "Completely removing %s"
3141msgstr "Remoção completa de %s"
3142
3143#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3144#, c-format
3145msgid "Noting disappearance of %s"
3146msgstr ""
3147
3148#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3149#, c-format
3150msgid "Running post-installation trigger %s"
3151msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3152
3153#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3154#, c-format
3155msgid "Directory '%s' missing"
3156msgstr "Falta o directório '%s'"
3157
3158#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3159#, fuzzy, c-format
3160msgid "Could not open file '%s'"
3161msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3162
3163#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3164#, c-format
3165msgid "Preparing %s"
3166msgstr "A preparar %s"
3167
3168#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3169#, c-format
3170msgid "Unpacking %s"
3171msgstr "A desempacotar %s"
3172
3173#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3174#, c-format
3175msgid "Preparing to configure %s"
3176msgstr "A preparar para configurar %s"
3177
3178#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3179#, c-format
3180msgid "Installed %s"
3181msgstr "%s instalado"
3182
3183#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3184#, c-format
3185msgid "Preparing for removal of %s"
3186msgstr "A preparar a remoção de %s"
3187
3188#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3189#, c-format
3190msgid "Removed %s"
3191msgstr "%s removido"
3192
3193#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3194#, c-format
3195msgid "Preparing to completely remove %s"
3196msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3197
3198#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3199#, c-format
3200msgid "Completely removed %s"
3201msgstr "Remoção completa de %s"
3202
3203#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3204msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3205msgstr ""
3206"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3207"montado?)\n"
3208
3209#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3210msgid "Running dpkg"
3211msgstr ""
3212
3213#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3214msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3215msgstr ""
3216
3217#. check if its not a follow up error
3218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3219msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3220msgstr ""
3221
3222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3223msgid ""
3224"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3225"error from a previous failure."
3226msgstr ""
3227
3228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3229msgid ""
3230"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3231"error"
3232msgstr ""
3233
3234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3235msgid ""
3236"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3237"error"
3238msgstr ""
3239
3240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3241msgid ""
3242"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3243msgstr ""
3244
3245#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3246#, c-format
3247msgid ""
3248"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3249"it?"
3250msgstr ""
3251
3252#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3253#, fuzzy, c-format
3254msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3255msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3256
3257#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3258#. dpkg --configure -a
3259#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3260#, c-format
3261msgid ""
3262"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3263msgstr ""
3264
3265#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3266msgid "Not locked"
3267msgstr ""
3268
3269#: methods/rred.cc:465
3270#, c-format
3271msgid ""
3272"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3273"to be corrupt."
3274msgstr ""
3275
3276#: methods/rred.cc:470
3277#, c-format
3278msgid ""
3279"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3280"to be corrupt."
3281msgstr ""
3282
3283#: methods/rsh.cc:329
3284msgid "Connection closed prematurely"
3285msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3286
3287#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3288#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3289
3290#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3291#~ msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3292
3293#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3294#~ msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3295
3296#~ msgid "Couldn't find task %s"
3297#~ msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
3298
3299#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3300#~ msgstr ""
3301#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3302#~ "sair."
3303
3304#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3305#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3306
3307#~ msgid "Read error from %s process"
3308#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3309
3310#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3311#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3312
3313#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3314#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3315
3316#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3317#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3318
3319#~ msgid "Could not patch file"
3320#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3321
3322#~ msgid " %4i %s\n"
3323#~ msgstr " %4i %s\n"
3324
3325#~ msgid "%4i %s\n"
3326#~ msgstr "%4i %s\n"
3327
3328#~ msgid "Processing triggers for %s"
3329#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3330
3331#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3332#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3333
3334#~ msgid ""
3335#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3336#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3337#~ "that package should be filed."
3338#~ msgstr ""
3339#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3340#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3341#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3342
3343#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3344#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3345
3346#, fuzzy
3347#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3348#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3349
3350#, fuzzy
3351#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3352#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3353
3354#, fuzzy
3355#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3356#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3357
3358#, fuzzy
3359#~ msgid "Stored label: %s \n"
3360#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3361
3362#, fuzzy
3363#~ msgid ""
3364#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3365#~ "%i signatures\n"
3366#~ msgstr ""
3367#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3368
3369#, fuzzy
3370#~ msgid "openpty failed\n"
3371#~ msgstr "Select falhou."
3372
3373#~ msgid "File date has changed %s"
3374#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3375
3376#~ msgid "Reading file list"
3377#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3378
3379#~ msgid "Could not execute "
3380#~ msgstr "Impossível de executar "
3381
3382#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3383#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3384
3385#~ msgid "Removed with config %s"
3386#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3387
3388#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3389#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3390
3391#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3392#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3393
3394#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3395#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3396
3397#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3398#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3399
3400#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3401#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3402
3403#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3404#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3405
3406#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3407#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3408
3409#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3410#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3411
3412#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3413#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3414
3415#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3416#~ msgstr ""
3417#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3418
3419#~ msgid ""
3420#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3421#~ "dependencies.\n"
3422#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3423#~ msgstr ""
3424#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3425#~ "processar \n"
3426#~ "as dependências de construção.\n"
3427#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3428
3429#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3430#~ msgstr ""
3431#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3432#~ "debs."
3433
3434#~ msgid "Extract "
3435#~ msgstr "extra"
3436
3437#~ msgid "De-replaced "
3438#~ msgstr "Substitui"
3439
3440#~ msgid "Replaced file "
3441#~ msgstr "Substitui"
3442
3443#~ msgid "Regex compilation error"
3444#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3445
3446#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3447#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3448
3449#~ msgid "Failed to open %s.new"
3450#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3451
3452#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3453#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3454
3455#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3456#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3457
3458#~ msgid " files "
3459#~ msgstr " falhou."
3460
3461#~ msgid "Done. "
3462#~ msgstr "Pronto"
3463
3464#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3465#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3466
3467#~ msgid "Failed too stat %s"
3468#~ msgstr "Impossível checar %s."