]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
add proper MSGLEVEL handling by overriding methods dynamic
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:156
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:284
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Csomagnevek összesen : "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:286
33#, fuzzy
34msgid "Total package structures: "
35msgstr "Csomagnevek összesen : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:326
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Normális csomagok: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:327
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:328
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:329
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:330
54msgid " Missing: "
55msgstr " Hiányzik: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:332
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:334
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Összes külső leírás: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:336
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Függőségek összesen: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:339
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:341
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:343
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:355
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Minták összesen: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:369
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:374
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Slack terület összesen: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:382
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Terület összesen: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1273
103#, fuzzy
104msgid "You must give at least one search pattern"
105msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108#: cmdline/apt-cache.cc:1508
109msgid "No packages found"
110msgstr "Nem találtam csomagokat"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1503
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1533
118msgid "Package files:"
119msgstr "Csomagfájlok:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1554
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Rögzített csomagok:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132msgid "(not found)"
133msgstr "(nem találtam)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1575
136msgid " Installed: "
137msgstr " Telepítve: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1576
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Jelölt: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144msgid "(none)"
145msgstr "(nincs)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1615
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Csomag Tű: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1624
153msgid " Version table:"
154msgstr " Verziótáblázat:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1739
164#, fuzzy
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
209"fájljainak\n"
210"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
211"\n"
212"Parancsok:\n"
213" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
228"\n"
229"Opciók:\n"
230" -h Ez a súgó szöveg.\n"
231" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240#, fuzzy
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249#, fuzzy, c-format
250msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
256
257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
260
261#: cmdline/apt-config.cc:76
262msgid ""
263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275msgstr ""
276"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
277"\n"
278"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279"\n"
280"Parancsok:\n"
281" shell - Shell mód\n"
282" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
283"Opciók:\n"
284" -h Ez a súgó szöveg\n"
285" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
286" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
307"\n"
308"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
309"debian-\n"
310"csomagokból való kibontására\n"
311"\n"
312"Opciók:\n"
313" -h Ez a súgó szöveg\n"
314" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
315" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
316" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319#, c-format
320msgid "Unable to write to %s"
321msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328msgid "Package extension list is too long"
329msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334#, c-format
335msgid "Error processing directory %s"
336msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339msgid "Source extension list is too long"
340msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343msgid "Error writing header to contents file"
344msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347#, c-format
348msgid "Error processing contents %s"
349msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352msgid ""
353"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" contents path\n"
357" release path\n"
358" generate config [groups]\n"
359" clean config\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369"\n"
370"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372"\n"
373"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377"Debian archive:\n"
378" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380"\n"
381"Options:\n"
382" -h This help text\n"
383" --md5 Control MD5 generation\n"
384" -s=? Source override file\n"
385" -q Quiet\n"
386" -d=? Select the optional caching database\n"
387" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388" --contents Control contents file generation\n"
389" -c=? Read this configuration file\n"
390" -o=? Set an arbitrary configuration option"
391msgstr ""
392"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
393"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
394" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
395" contents path\n"
396" release path\n"
397" generate config [csoportok]\n"
398" clean config\n"
399"\n"
400"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
401"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
402"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
403"\n"
404"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
405"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
406"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
407"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
408"\n"
409"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
410"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
411"\n"
412"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
413"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
414"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
415"előtag\n"
416"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
417"a\n"
418"Debian archívumból:\n"
419" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421"\n"
422"Opciók:\n"
423" -h E súgó szöveg\n"
424" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
425" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
426" -q Szűkszavú mód\n"
427" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
428" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
429" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
430" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
431" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
432
433#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
434msgid "No selections matched"
435msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
438#, c-format
439msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:43
443#, c-format
444msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:61
448#, c-format
449msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:72
453#, fuzzy
454msgid ""
455"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456"remove and re-create the database."
457msgstr ""
458"DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
459"és hozd újra létre az adatbázist."
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:77
462#, c-format
463msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468#, c-format
469msgid "Failed to stat %s"
470msgstr "%s elérése sikertelen"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:242
473msgid "Archive has no control record"
474msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:448
477msgid "Unable to get a cursor"
478msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
479
480#: ftparchive/writer.cc:73
481#, c-format
482msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:78
486#, c-format
487msgid "W: Unable to stat %s\n"
488msgstr "F: %s nem érhető el\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:134
491msgid "E: "
492msgstr "H: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:136
495msgid "W: "
496msgstr "F: "
497
498#: ftparchive/writer.cc:143
499msgid "E: Errors apply to file "
500msgstr "H: Hibás a fájl "
501
502#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503#, c-format
504msgid "Failed to resolve %s"
505msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
506
507#: ftparchive/writer.cc:174
508msgid "Tree walking failed"
509msgstr "Fabejárás nem sikerült"
510
511#: ftparchive/writer.cc:201
512#, c-format
513msgid "Failed to open %s"
514msgstr "%s megnyitása sikertelen"
515
516#: ftparchive/writer.cc:260
517#, c-format
518msgid " DeLink %s [%s]\n"
519msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:268
522#, c-format
523msgid "Failed to readlink %s"
524msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
525
526#: ftparchive/writer.cc:272
527#, c-format
528msgid "Failed to unlink %s"
529msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:279
532#, c-format
533msgid "*** Failed to link %s to %s"
534msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
535
536#: ftparchive/writer.cc:289
537#, c-format
538msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:393
542msgid "Archive had no package field"
543msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
544
545#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546#, c-format
547msgid " %s has no override entry\n"
548msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
551#, c-format
552msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:698
556#, c-format
557msgid " %s has no source override entry\n"
558msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:702
561#, c-format
562msgid " %s has no binary override entry either\n"
563msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
564
565#: ftparchive/contents.cc:321
566#, c-format
567msgid "Internal error, could not locate member %s"
568msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
569
570#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
573
574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575#, c-format
576msgid "Unable to open %s"
577msgstr "%s megnyitása sikertelen"
578
579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
583
584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
588
589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
593
594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595#, c-format
596msgid "Failed to read the override file %s"
597msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:72
600#, c-format
601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:102
605#, c-format
606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:195
614msgid "Failed to create FILE*"
615msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:198
618msgid "Failed to fork"
619msgstr "Nem sikerült forkolni"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:212
622msgid "Compress child"
623msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:235
626#, c-format
627msgid "Internal error, failed to create %s"
628msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:286
631msgid "Failed to create subprocess IPC"
632msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:321
635msgid "Failed to exec compressor "
636msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:360
639msgid "decompressor"
640msgstr "kicsomagoló"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:403
643msgid "IO to subprocess/file failed"
644msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:455
647msgid "Failed to read while computing MD5"
648msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:472
651#, c-format
652msgid "Problem unlinking %s"
653msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656#, c-format
657msgid "Failed to rename %s to %s"
658msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:134
661msgid "Y"
662msgstr "I"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:156
665#, c-format
666msgid "Regex compilation error - %s"
667msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:251
670msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:341
674#, c-format
675msgid "but %s is installed"
676msgstr "de %s van telepítve"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:343
679#, c-format
680msgid "but %s is to be installed"
681msgstr "de csak %s telepíthető"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:350
684msgid "but it is not installable"
685msgstr "de az nem telepíthető"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:352
688msgid "but it is a virtual package"
689msgstr "de az egy virtuális csomag"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:355
692msgid "but it is not installed"
693msgstr "de az nincs telepítve"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:355
696msgid "but it is not going to be installed"
697msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:360
700msgid " or"
701msgstr " vagy"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:391
704msgid "The following NEW packages will be installed:"
705msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:419
708msgid "The following packages will be REMOVED:"
709msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:441
712msgid "The following packages have been kept back:"
713msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:464
716msgid "The following packages will be upgraded:"
717msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:487
720msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:507
724msgid "The following held packages will be changed:"
725msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:560
728#, c-format
729msgid "%s (due to %s) "
730msgstr "%s (%s miatt) "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:568
733msgid ""
734"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736msgstr ""
737"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
738"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:602
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:606
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu újratelepítendő, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:608
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:610
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:614
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:634
766#, fuzzy, c-format
767msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:640
771#, fuzzy, c-format
772msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:647
776#, fuzzy, c-format
777msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:657
781#, c-format
782msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:668
786msgid " [Installed]"
787msgstr " [Telepítve]"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:677
790#, fuzzy
791msgid " [Not candidate version]"
792msgstr "Lehetséges verziók"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:679
795msgid "You should explicitly select one to install."
796msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
797
798#: cmdline/apt-get.cc:682
799#, c-format
800msgid ""
801"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803"is only available from another source\n"
804msgstr ""
805"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
806".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:700
809msgid "However the following packages replace it:"
810msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:712
813#, fuzzy, c-format
814msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:723
818#, c-format
819msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820msgstr ""
821
822#: cmdline/apt-get.cc:754
823#, fuzzy, c-format
824msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:784
828#, c-format
829msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:788
833#, fuzzy, c-format
834msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:798
838#, c-format
839msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:803
843#, c-format
844msgid "%s is already the newest version.\n"
845msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
848#, c-format
849msgid "%s set to manually installed.\n"
850msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:859
853#, c-format
854msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:934
858msgid "Correcting dependencies..."
859msgstr "Függőségek javítása..."
860
861#: cmdline/apt-get.cc:937
862msgid " failed."
863msgstr " sikertelen."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:940
866msgid "Unable to correct dependencies"
867msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:943
870msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:945
874msgid " Done"
875msgstr " Kész"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:949
878msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
880
881#: cmdline/apt-get.cc:952
882msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
884
885#: cmdline/apt-get.cc:977
886msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:981
890msgid "Authentication warning overridden.\n"
891msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:988
894msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:990
898msgid "Some packages could not be authenticated"
899msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
902msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1040
906msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1049
910msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1060
914msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
918#: apt-pkg/cachefile.cc:106
919msgid "The list of sources could not be read."
920msgstr "A források listája olvashatatlan."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1100
923msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1105
927#, c-format
928msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1108
932#, c-format
933msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1113
937#, c-format
938msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1116
942#, c-format
943msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
947#: cmdline/apt-get.cc:2322
948#, c-format
949msgid "Couldn't determine free space in %s"
950msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1144
953#, c-format
954msgid "You don't have enough free space in %s."
955msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
958msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1162
962msgid "Yes, do as I say!"
963msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1164
966#, c-format
967msgid ""
968"You are about to do something potentially harmful.\n"
969"To continue type in the phrase '%s'\n"
970" ?] "
971msgstr ""
972"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
973"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
974" ?] "
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
977msgid "Abort."
978msgstr "Megszakítva."
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1185
981msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
985#, c-format
986msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1275
990msgid "Some files failed to download"
991msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
994msgid "Download complete and in download only mode"
995msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1282
998msgid ""
999"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000"missing?"
1001msgstr ""
1002"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
1003" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1286
1006msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1291
1010msgid "Unable to correct missing packages."
1011msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1292
1014msgid "Aborting install."
1015msgstr "Telepítés megszakítása."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1320
1018msgid ""
1019"The following package disappeared from your system as\n"
1020"all files have been overwritten by other packages:"
1021msgid_plural ""
1022"The following packages disappeared from your system as\n"
1023"all files have been overwritten by other packages:"
1024msgstr[0] ""
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1324
1027msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1028msgstr ""
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1454
1031#, c-format
1032msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1033msgstr ""
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1486
1036#, fuzzy, c-format
1037msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1038msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1039
1040#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1041#: cmdline/apt-get.cc:1524
1042#, c-format
1043msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1044msgstr ""
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1540
1047msgid "The update command takes no arguments"
1048msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1605
1051msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1653
1055#, fuzzy
1056msgid ""
1057"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1058msgid_plural ""
1059"The following packages were automatically installed and are no longer "
1060"required:"
1061msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1657
1064#, fuzzy, c-format
1065msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1066msgid_plural ""
1067"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1068msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1659
1071msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1072msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1664
1075msgid ""
1076"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1077"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1078msgstr ""
1079"Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1080"Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1081
1082#.
1083#. if (Packages == 1)
1084#. {
1085#. c1out << endl;
1086#. c1out <<
1087#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089#. "that package should be filed.") << endl;
1090#. }
1091#.
1092#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1093msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1094msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1671
1097msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1098msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1690
1101msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1102msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1779
1105msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1106msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1782
1109msgid ""
1110"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111"solution)."
1112msgstr ""
1113"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1114"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1794
1117msgid ""
1118"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121"or been moved out of Incoming."
1122msgstr ""
1123"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1124"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1125"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1126"lett mozdítva az Incoming-ból."
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1812
1129msgid "Broken packages"
1130msgstr "Törött csomagok"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1841
1133msgid "The following extra packages will be installed:"
1134msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1931
1137msgid "Suggested packages:"
1138msgstr "Javasolt csomagok:"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1932
1141msgid "Recommended packages:"
1142msgstr "Ajánlott csomagok:"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1974
1145#, c-format
1146msgid "Couldn't find package %s"
1147msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1981
1150#, fuzzy, c-format
1151msgid "%s set to automatically installed.\n"
1152msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2002
1155msgid "Calculating upgrade... "
1156msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1159msgid "Failed"
1160msgstr "Sikertelen"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2010
1163msgid "Done"
1164msgstr "Kész"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1167msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1171msgid "Unable to lock the download directory"
1172msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2185
1175msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1176msgstr ""
1177"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1180#, c-format
1181msgid "Unable to find a source package for %s"
1182msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2241
1185#, c-format
1186msgid ""
1187"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1188"%s\n"
1189msgstr ""
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2246
1192#, c-format
1193msgid ""
1194"Please use:\n"
1195"bzr get %s\n"
1196"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1197msgstr ""
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2297
1200#, c-format
1201msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1202msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2332
1205#, c-format
1206msgid "You don't have enough free space in %s"
1207msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2338
1210#, c-format
1211msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1212msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2341
1215#, c-format
1216msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1217msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2347
1220#, c-format
1221msgid "Fetch source %s\n"
1222msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2380
1225msgid "Failed to fetch some archives."
1226msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2410
1229#, c-format
1230msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1231msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2422
1234#, c-format
1235msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1236msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2423
1239#, c-format
1240msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1241msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2440
1244#, c-format
1245msgid "Build command '%s' failed.\n"
1246msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2460
1249msgid "Child process failed"
1250msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2476
1253msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1254msgstr ""
1255"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1256"kell"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2506
1259#, c-format
1260msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1261msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2526
1264#, c-format
1265msgid "%s has no build depends.\n"
1266msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2577
1269#, c-format
1270msgid ""
1271"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1272"found"
1273msgstr ""
1274"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1275"található"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2630
1278#, c-format
1279msgid ""
1280"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1281"package %s can satisfy version requirements"
1282msgstr ""
1283"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1284"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc:2666
1287#, c-format
1288msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1289msgstr ""
1290"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1291"friss."
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2693
1294#, c-format
1295msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1296msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2709
1299#, c-format
1300msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1301msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc:2714
1304msgid "Failed to process build dependencies"
1305msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc:2745
1308msgid "Supported modules:"
1309msgstr "Támogatott modulok:"
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc:2786
1312#, fuzzy
1313msgid ""
1314"Usage: apt-get [options] command\n"
1315" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317"\n"
1318"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1319"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1320"and install.\n"
1321"\n"
1322"Commands:\n"
1323" update - Retrieve new lists of packages\n"
1324" upgrade - Perform an upgrade\n"
1325" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1326" remove - Remove packages\n"
1327" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1328" purge - Remove packages and config files\n"
1329" source - Download source archives\n"
1330" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1331" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1332" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1333" clean - Erase downloaded archive files\n"
1334" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1335" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1336" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1337" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1338"\n"
1339"Options:\n"
1340" -h This help text.\n"
1341" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1342" -qq No output except for errors\n"
1343" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1344" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1345" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1346" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1347" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1348" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1349" -b Build the source package after fetching it\n"
1350" -V Show verbose version numbers\n"
1351" -c=? Read this configuration file\n"
1352" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1354"pages for more information and options.\n"
1355" This APT has Super Cow Powers.\n"
1356msgstr ""
1357"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1358" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360"\n"
1361"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1362"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1363"az install.\n"
1364"\n"
1365"Parancsok:\n"
1366" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1367" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1368" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1369" remove - Csomagokat távolít el\n"
1370" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1371" purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1372" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1373" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1374" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1375" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1376" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1377" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1378" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1379"\n"
1380"Opciók:\n"
1381" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1382" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1383" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1384" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1385" -s Szimulációs mód.\n"
1386" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1387" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1388" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1389" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1390" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1391" -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1392" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1393" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1394"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1395"további információkért és opciókért.\n"
1396" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1397
1398#: cmdline/apt-get.cc:2958
1399msgid ""
1400"NOTE: This is only a simulation!\n"
1401" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1402" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1403" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1404msgstr ""
1405
1406#: cmdline/acqprogress.cc:55
1407msgid "Hit "
1408msgstr "Találat "
1409
1410#: cmdline/acqprogress.cc:79
1411msgid "Get:"
1412msgstr "Letöltés:"
1413
1414#: cmdline/acqprogress.cc:110
1415msgid "Ign "
1416msgstr "Mellőz "
1417
1418#: cmdline/acqprogress.cc:114
1419msgid "Err "
1420msgstr "Hiba "
1421
1422#: cmdline/acqprogress.cc:135
1423#, c-format
1424msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1425msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1426
1427#: cmdline/acqprogress.cc:225
1428#, c-format
1429msgid " [Working]"
1430msgstr " [Dolgozom]"
1431
1432#: cmdline/acqprogress.cc:271
1433#, c-format
1434msgid ""
1435"Media change: please insert the disc labeled\n"
1436" '%s'\n"
1437"in the drive '%s' and press enter\n"
1438msgstr ""
1439"Kérlek tedd be a(z)\n"
1440" %s\n"
1441"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1442
1443#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1444msgid "Unknown package record!"
1445msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1446
1447#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1448msgid ""
1449"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1450"\n"
1451"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1452"to indicate what kind of file it is.\n"
1453"\n"
1454"Options:\n"
1455" -h This help text\n"
1456" -s Use source file sorting\n"
1457" -c=? Read this configuration file\n"
1458" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1459msgstr ""
1460"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1461"\n"
1462"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1463"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1464"\n"
1465"Opciók:\n"
1466" -h Ez a súgó szöveg\n"
1467" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1468" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1469" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1470
1471#: dselect/install:32
1472msgid "Bad default setting!"
1473msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1474
1475#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1476#: dselect/install:105 dselect/update:45
1477msgid "Press enter to continue."
1478msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1479
1480#: dselect/install:91
1481msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1482msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1483
1484#: dselect/install:101
1485#, fuzzy
1486msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1487msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1488
1489#: dselect/install:102
1490#, fuzzy
1491msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1492msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1493
1494#: dselect/install:103
1495msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1496msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1497
1498#: dselect/install:104
1499msgid ""
1500"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1501msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1502
1503#: dselect/update:30
1504msgid "Merging available information"
1505msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1506
1507#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1508msgid "Failed to create pipes"
1509msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1510
1511#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1512msgid "Failed to exec gzip "
1513msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1514
1515#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1516msgid "Corrupted archive"
1517msgstr "Hibás archívum"
1518
1519#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1520msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1521msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1522
1523#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1524#, c-format
1525msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1526msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1527
1528#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1529msgid "Invalid archive signature"
1530msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1531
1532#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1533msgid "Error reading archive member header"
1534msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1535
1536#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1537#, fuzzy, c-format
1538msgid "Invalid archive member header %s"
1539msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1540
1541#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1542msgid "Invalid archive member header"
1543msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1544
1545#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1546msgid "Archive is too short"
1547msgstr "Az archívum túl rövid"
1548
1549#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1550msgid "Failed to read the archive headers"
1551msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1552
1553#: apt-inst/filelist.cc:380
1554msgid "DropNode called on still linked node"
1555msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1556
1557#: apt-inst/filelist.cc:412
1558msgid "Failed to locate the hash element!"
1559msgstr "A hash elem nem található!"
1560
1561#: apt-inst/filelist.cc:459
1562msgid "Failed to allocate diversion"
1563msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1564
1565#: apt-inst/filelist.cc:464
1566msgid "Internal error in AddDiversion"
1567msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1568
1569#: apt-inst/filelist.cc:477
1570#, c-format
1571msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1572msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1573
1574#: apt-inst/filelist.cc:506
1575#, c-format
1576msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1577msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1578
1579#: apt-inst/filelist.cc:549
1580#, c-format
1581msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1582msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1583
1584#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1585#, c-format
1586msgid "Failed to write file %s"
1587msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1588
1589#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1590#, c-format
1591msgid "Failed to close file %s"
1592msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1593
1594#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1595#, c-format
1596msgid "The path %s is too long"
1597msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:124
1600#, c-format
1601msgid "Unpacking %s more than once"
1602msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:134
1605#, c-format
1606msgid "The directory %s is diverted"
1607msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1608
1609#: apt-inst/extract.cc:144
1610#, c-format
1611msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1612msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1613
1614#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1615msgid "The diversion path is too long"
1616msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1617
1618#: apt-inst/extract.cc:240
1619#, c-format
1620msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1621msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1622
1623#: apt-inst/extract.cc:280
1624msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1625msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1626
1627#: apt-inst/extract.cc:284
1628msgid "The path is too long"
1629msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1630
1631#: apt-inst/extract.cc:414
1632#, c-format
1633msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1634msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1635
1636#: apt-inst/extract.cc:431
1637#, c-format
1638msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1639msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1640
1641#. Only warn if there are no sources.list.d.
1642#. Only warn if there is no sources.list file.
1643#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1644#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1645#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1646#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1647#, c-format
1648msgid "Unable to read %s"
1649msgstr "%s nem olvasható"
1650
1651#: apt-inst/extract.cc:491
1652#, c-format
1653msgid "Unable to stat %s"
1654msgstr "%s nem érhető el"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1657#, c-format
1658msgid "Failed to remove %s"
1659msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1662#, c-format
1663msgid "Unable to create %s"
1664msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1667#, c-format
1668msgid "Failed to stat %sinfo"
1669msgstr "%sinfo nem érhető el"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1672msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1673msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1678msgid "Reading package lists"
1679msgstr "Csomaglisták olvasása"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1682#, c-format
1683msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1684msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1688msgid "Internal error getting a package name"
1689msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1692msgid "Reading file listing"
1693msgstr "Fájllista olvasása"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1696#, c-format
1697msgid ""
1698"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1699"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1700"package!"
1701msgstr ""
1702"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1703"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1704"verzióját!"
1705
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1707#, c-format
1708msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1709msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1710
1711#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1712msgid "Internal error getting a node"
1713msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1716#, c-format
1717msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1718msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1719
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1721msgid "The diversion file is corrupted"
1722msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1723
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1725#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1726#, c-format
1727msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1728msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1729
1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1731msgid "Internal error adding a diversion"
1732msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1733
1734#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1735msgid "The pkg cache must be initialized first"
1736msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1737
1738#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1739#, c-format
1740msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1741msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1742
1743#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1744#, c-format
1745msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1746msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1747
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1749#, c-format
1750msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1751msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1752
1753#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1754#, c-format
1755msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1756msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1757
1758#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1759#, c-format
1760msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1761msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1762
1763#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1764#, c-format
1765msgid "Couldn't change to %s"
1766msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1767
1768#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1769msgid "Internal error, could not locate member"
1770msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1771
1772#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1773msgid "Failed to locate a valid control file"
1774msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1775
1776#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1777msgid "Unparsable control file"
1778msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1779
1780#: methods/cdrom.cc:199
1781#, c-format
1782msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1783msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1784
1785#: methods/cdrom.cc:208
1786msgid ""
1787"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1788"cannot be used to add new CD-ROMs"
1789msgstr ""
1790"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1791"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1792
1793#: methods/cdrom.cc:218
1794msgid "Wrong CD-ROM"
1795msgstr "Hibás CD"
1796
1797#: methods/cdrom.cc:245
1798#, c-format
1799msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1800msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1801
1802#: methods/cdrom.cc:250
1803msgid "Disk not found."
1804msgstr "Nem találom a lemezt"
1805
1806#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1807msgid "File not found"
1808msgstr "Nem találom a fájlt"
1809
1810#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1811#: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1812msgid "Failed to stat"
1813msgstr "Nem érhető el"
1814
1815#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1816msgid "Failed to set modification time"
1817msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1818
1819#: methods/file.cc:44
1820msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1821msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1822
1823#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1824#: methods/ftp.cc:168
1825msgid "Logging in"
1826msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1827
1828#: methods/ftp.cc:174
1829msgid "Unable to determine the peer name"
1830msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1831
1832#: methods/ftp.cc:179
1833msgid "Unable to determine the local name"
1834msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1835
1836#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1837#, c-format
1838msgid "The server refused the connection and said: %s"
1839msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1840
1841#: methods/ftp.cc:216
1842#, c-format
1843msgid "USER failed, server said: %s"
1844msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1845
1846#: methods/ftp.cc:223
1847#, c-format
1848msgid "PASS failed, server said: %s"
1849msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1850
1851#: methods/ftp.cc:243
1852msgid ""
1853"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1854"is empty."
1855msgstr ""
1856"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1857"ProxyLogin üres."
1858
1859#: methods/ftp.cc:271
1860#, c-format
1861msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1862msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1863
1864#: methods/ftp.cc:297
1865#, c-format
1866msgid "TYPE failed, server said: %s"
1867msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1868
1869#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1870msgid "Connection timeout"
1871msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1872
1873#: methods/ftp.cc:341
1874msgid "Server closed the connection"
1875msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1876
1877#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1878msgid "Read error"
1879msgstr "Olvasási hiba"
1880
1881#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1882msgid "A response overflowed the buffer."
1883msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1884
1885#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1886msgid "Protocol corruption"
1887msgstr "Protokoll hiba"
1888
1889#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1890msgid "Write error"
1891msgstr "Írási hiba"
1892
1893#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1894msgid "Could not create a socket"
1895msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1896
1897#: methods/ftp.cc:703
1898msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1899msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1900
1901#: methods/ftp.cc:709
1902msgid "Could not connect passive socket."
1903msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1904
1905#: methods/ftp.cc:727
1906msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1908
1909#: methods/ftp.cc:741
1910msgid "Could not bind a socket"
1911msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1912
1913#: methods/ftp.cc:745
1914msgid "Could not listen on the socket"
1915msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1916
1917#: methods/ftp.cc:752
1918msgid "Could not determine the socket's name"
1919msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1920
1921#: methods/ftp.cc:784
1922msgid "Unable to send PORT command"
1923msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1924
1925#: methods/ftp.cc:794
1926#, c-format
1927msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1928msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1929
1930#: methods/ftp.cc:803
1931#, c-format
1932msgid "EPRT failed, server said: %s"
1933msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1934
1935#: methods/ftp.cc:823
1936msgid "Data socket connect timed out"
1937msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1938
1939#: methods/ftp.cc:830
1940msgid "Unable to accept connection"
1941msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1942
1943#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1944msgid "Problem hashing file"
1945msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1946
1947#: methods/ftp.cc:882
1948#, c-format
1949msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1950msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1951
1952#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1953msgid "Data socket timed out"
1954msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1955
1956#: methods/ftp.cc:927
1957#, c-format
1958msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1959msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1960
1961#. Get the files information
1962#: methods/ftp.cc:1004
1963msgid "Query"
1964msgstr "Lekérdezés"
1965
1966#: methods/ftp.cc:1116
1967msgid "Unable to invoke "
1968msgstr "Nem lehet meghívni "
1969
1970#: methods/connect.cc:71
1971#, c-format
1972msgid "Connecting to %s (%s)"
1973msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1974
1975#: methods/connect.cc:82
1976#, c-format
1977msgid "[IP: %s %s]"
1978msgstr "[IP: %s %s]"
1979
1980#: methods/connect.cc:89
1981#, c-format
1982msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984
1985#: methods/connect.cc:95
1986#, c-format
1987msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1988msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1989
1990#: methods/connect.cc:103
1991#, c-format
1992msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1993msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1994
1995#: methods/connect.cc:121
1996#, c-format
1997msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1998msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1999
2000#. We say this mainly because the pause here is for the
2001#. ssh connection that is still going
2002#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2003#, c-format
2004msgid "Connecting to %s"
2005msgstr "Kapcsolódás: %s"
2006
2007#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2008#, c-format
2009msgid "Could not resolve '%s'"
2010msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
2011
2012#: methods/connect.cc:193
2013#, c-format
2014msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2015msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
2016
2017#: methods/connect.cc:196
2018#, fuzzy, c-format
2019msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2020msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
2021
2022#: methods/connect.cc:243
2023#, fuzzy, c-format
2024msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2025msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
2026
2027#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2028#: methods/gpgv.cc:71
2029#, fuzzy, c-format
2030msgid "No keyring installed in %s."
2031msgstr "Telepítés megszakítása."
2032
2033#: methods/gpgv.cc:163
2034msgid ""
2035"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2036msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2037
2038#: methods/gpgv.cc:168
2039msgid "At least one invalid signature was encountered."
2040msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2041
2042#: methods/gpgv.cc:172
2043#, fuzzy
2044msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2045msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2046
2047#: methods/gpgv.cc:177
2048msgid "Unknown error executing gpgv"
2049msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2050
2051#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2052msgid "The following signatures were invalid:\n"
2053msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2054
2055#: methods/gpgv.cc:225
2056msgid ""
2057"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2058"available:\n"
2059msgstr ""
2060"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2061
2062#: methods/http.cc:385
2063msgid "Waiting for headers"
2064msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2065
2066#: methods/http.cc:531
2067#, c-format
2068msgid "Got a single header line over %u chars"
2069msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2070
2071#: methods/http.cc:539
2072msgid "Bad header line"
2073msgstr "Rossz fejléc sor"
2074
2075#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2076msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2077msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2078
2079#: methods/http.cc:594
2080msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2081msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2082
2083#: methods/http.cc:609
2084msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2085msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2086
2087#: methods/http.cc:611
2088msgid "This HTTP server has broken range support"
2089msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2090
2091#: methods/http.cc:635
2092msgid "Unknown date format"
2093msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2094
2095#: methods/http.cc:793
2096msgid "Select failed"
2097msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2098
2099#: methods/http.cc:798
2100msgid "Connection timed out"
2101msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2102
2103#: methods/http.cc:821
2104msgid "Error writing to output file"
2105msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2106
2107#: methods/http.cc:852
2108msgid "Error writing to file"
2109msgstr "Hiba fájl írásakor"
2110
2111#: methods/http.cc:880
2112msgid "Error writing to the file"
2113msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2114
2115#: methods/http.cc:894
2116msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2117msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2118
2119#: methods/http.cc:896
2120msgid "Error reading from server"
2121msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2122
2123#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2124#, fuzzy
2125msgid "Failed to truncate file"
2126msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2127
2128#: methods/http.cc:1154
2129msgid "Bad header data"
2130msgstr "Rossz fejlécadat"
2131
2132#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2133msgid "Connection failed"
2134msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2135
2136#: methods/http.cc:1318
2137msgid "Internal error"
2138msgstr "Belső hiba"
2139
2140# FIXME
2141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2142msgid "Can't mmap an empty file"
2143msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2146#, fuzzy, c-format
2147msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2148msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2151#, c-format
2152msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2153msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2156#, fuzzy
2157msgid "Unable to close mmap"
2158msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2161#, fuzzy
2162msgid "Unable to synchronize mmap"
2163msgstr "Nem lehet meghívni "
2164
2165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2166#, c-format
2167msgid ""
2168"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2169"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2170msgstr ""
2171
2172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2173#, c-format
2174msgid ""
2175"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2176"reached."
2177msgstr ""
2178
2179#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2180msgid ""
2181"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2182msgstr ""
2183
2184#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2185#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2186#, c-format
2187msgid "%lid %lih %limin %lis"
2188msgstr ""
2189
2190#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2191#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2192#, c-format
2193msgid "%lih %limin %lis"
2194msgstr ""
2195
2196#. min means minutes, s means seconds
2197#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2198#, c-format
2199msgid "%limin %lis"
2200msgstr ""
2201
2202#. s means seconds
2203#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2204#, c-format
2205msgid "%lis"
2206msgstr ""
2207
2208#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2209#, c-format
2210msgid "Selection %s not found"
2211msgstr "%s kiválasztás nem található"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2214#, c-format
2215msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2216msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2219#, c-format
2220msgid "Opening configuration file %s"
2221msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2224#, c-format
2225msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2226msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2229#, c-format
2230msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2231msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2234#, c-format
2235msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2236msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2239#, c-format
2240msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2241msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2244#, c-format
2245msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2246msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2249#, c-format
2250msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2251msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2254#, c-format
2255msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2256msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2259#, fuzzy, c-format
2260msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2261msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2264#, c-format
2265msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2266msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2269#, c-format
2270msgid "%c%s... Error!"
2271msgstr "%c%s... Hiba!"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2274#, c-format
2275msgid "%c%s... Done"
2276msgstr "%c%s... Kész"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2279#, c-format
2280msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2281msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2282
2283#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2284#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2285#, c-format
2286msgid "Command line option %s is not understood"
2287msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2290#, c-format
2291msgid "Command line option %s is not boolean"
2292msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2295#, c-format
2296msgid "Option %s requires an argument."
2297msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2300#, c-format
2301msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2302msgstr ""
2303"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2304
2305#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2306#, c-format
2307msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2308msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2311#, c-format
2312msgid "Option '%s' is too long"
2313msgstr "Túl hosszú %s opció"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2316#, c-format
2317msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2318msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2321#, c-format
2322msgid "Invalid operation %s"
2323msgstr "%s érvénytelen művelet"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2326#, c-format
2327msgid "Unable to stat the mount point %s"
2328msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2331#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2332#, c-format
2333msgid "Unable to change to %s"
2334msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2337msgid "Failed to stat the cdrom"
2338msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2339
2340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2341#, c-format
2342msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2343msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2346#, c-format
2347msgid "Could not open lock file %s"
2348msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2351#, c-format
2352msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2353msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2356#, c-format
2357msgid "Could not get lock %s"
2358msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2361#, c-format
2362msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2363msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2364
2365#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2366#, c-format
2367msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2368msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2369
2370#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2371#, fuzzy, c-format
2372msgid "Sub-process %s received signal %u."
2373msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2374
2375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2376#, c-format
2377msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2378msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2381#, c-format
2382msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2383msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2386#, c-format
2387msgid "Could not open file %s"
2388msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2391#, fuzzy, c-format
2392msgid "Could not open file descriptor %d"
2393msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2396#, c-format
2397msgid "read, still have %lu to read but none left"
2398msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2401#, c-format
2402msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2403msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2406#, fuzzy, c-format
2407msgid "Problem closing the gzip file %s"
2408msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2411#, fuzzy, c-format
2412msgid "Problem closing the file %s"
2413msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2416#, fuzzy, c-format
2417msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2418msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2421#, fuzzy, c-format
2422msgid "Problem unlinking the file %s"
2423msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2426msgid "Problem syncing the file"
2427msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2430msgid "Empty package cache"
2431msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2434msgid "The package cache file is corrupted"
2435msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2438msgid "The package cache file is an incompatible version"
2439msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2442#, c-format
2443msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2444msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2447msgid "The package cache was built for a different architecture"
2448msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2449
2450#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2451msgid "Depends"
2452msgstr "Függ ettől"
2453
2454#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2455msgid "PreDepends"
2456msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2457
2458#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2459msgid "Suggests"
2460msgstr "Javasolja"
2461
2462#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2463msgid "Recommends"
2464msgstr "Ajánlja"
2465
2466#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2467msgid "Conflicts"
2468msgstr "Ütközik"
2469
2470#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2471msgid "Replaces"
2472msgstr "Kicseréli"
2473
2474#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2475msgid "Obsoletes"
2476msgstr "Elavulttá teszi"
2477
2478#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2479msgid "Breaks"
2480msgstr "Töri"
2481
2482#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2483msgid "Enhances"
2484msgstr ""
2485
2486#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2487msgid "important"
2488msgstr "fontos"
2489
2490#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2491msgid "required"
2492msgstr "szükséges"
2493
2494#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2495msgid "standard"
2496msgstr "szabványos"
2497
2498#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2499msgid "optional"
2500msgstr "opcionális"
2501
2502#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2503msgid "extra"
2504msgstr "extra"
2505
2506#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2507msgid "Building dependency tree"
2508msgstr "Függőségi fa építése"
2509
2510#: apt-pkg/depcache.cc:125
2511msgid "Candidate versions"
2512msgstr "Lehetséges verziók"
2513
2514#: apt-pkg/depcache.cc:154
2515msgid "Dependency generation"
2516msgstr "Függőség-generálás"
2517
2518#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2519msgid "Reading state information"
2520msgstr "Állapot adatok olvasása"
2521
2522#: apt-pkg/depcache.cc:236
2523#, c-format
2524msgid "Failed to open StateFile %s"
2525msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2526
2527#: apt-pkg/depcache.cc:242
2528#, c-format
2529msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2530msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2531
2532#: apt-pkg/depcache.cc:921
2533#, c-format
2534msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2535msgstr ""
2536
2537#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2538#, c-format
2539msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2540msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2541
2542#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2543#, c-format
2544msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2545msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2546
2547#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2548#, fuzzy, c-format
2549msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2550msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2551
2552#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2553#, fuzzy, c-format
2554msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2555msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2556
2557#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2558#, fuzzy, c-format
2559msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2560msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2561
2562#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2563#, fuzzy, c-format
2564msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2565msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2566
2567#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2568#, fuzzy, c-format
2569msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2570msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2571
2572#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2573#, c-format
2574msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2575msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2576
2577#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2578#, c-format
2579msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2580msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2581
2582#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2583#, c-format
2584msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2585msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2586
2587#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2588#, c-format
2589msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2590msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2591
2592#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2593#, c-format
2594msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2595msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2596
2597#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2598#, c-format
2599msgid "Opening %s"
2600msgstr "%s megnyitása"
2601
2602#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2603#, c-format
2604msgid "Line %u too long in source list %s."
2605msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2606
2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2608#, c-format
2609msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2610msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2611
2612#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2613#, c-format
2614msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2615msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2616
2617#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2618#, c-format
2619msgid ""
2620"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2621"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2622msgstr ""
2623
2624#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2625#, c-format
2626msgid ""
2627"This installation run will require temporarily removing the essential "
2628"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2629"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2630msgstr ""
2631"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2632"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2633"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2634
2635#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2636#, c-format
2637msgid ""
2638"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2639"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2640msgstr ""
2641
2642#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2643#, c-format
2644msgid "Index file type '%s' is not supported"
2645msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2646
2647#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2648#, c-format
2649msgid ""
2650"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2651msgstr ""
2652"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2653
2654#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2655msgid ""
2656"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2657"held packages."
2658msgstr ""
2659"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2660"csomagok okozhatják."
2661
2662#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2663msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2664msgstr ""
2665"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2666
2667#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2668msgid ""
2669"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2670"used instead."
2671msgstr ""
2672"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2673"változatukat használom."
2674
2675#: apt-pkg/acquire.cc:79
2676#, fuzzy, c-format
2677msgid "List directory %spartial is missing."
2678msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2679
2680#: apt-pkg/acquire.cc:83
2681#, fuzzy, c-format
2682msgid "Archives directory %spartial is missing."
2683msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2684
2685#: apt-pkg/acquire.cc:91
2686#, fuzzy, c-format
2687msgid "Unable to lock directory %s"
2688msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2689
2690#. only show the ETA if it makes sense
2691#. two days
2692#: apt-pkg/acquire.cc:878
2693#, c-format
2694msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2695msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2696
2697#: apt-pkg/acquire.cc:880
2698#, c-format
2699msgid "Retrieving file %li of %li"
2700msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2701
2702#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2703#, c-format
2704msgid "The method driver %s could not be found."
2705msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2706
2707#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2708#, c-format
2709msgid "Method %s did not start correctly"
2710msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2711
2712#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2713#, c-format
2714msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2715msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2716
2717#: apt-pkg/init.cc:141
2718#, c-format
2719msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2720msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2721
2722#: apt-pkg/init.cc:157
2723msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2724msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2725
2726#: apt-pkg/clean.cc:56
2727#, c-format
2728msgid "Unable to stat %s."
2729msgstr "%s nem érhető el."
2730
2731#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2732msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2733msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2734
2735#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2736msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2737msgstr ""
2738"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2739
2740#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2741msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2742msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2743
2744#: apt-pkg/policy.cc:343
2745#, fuzzy, c-format
2746msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2747msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2748
2749#: apt-pkg/policy.cc:365
2750#, c-format
2751msgid "Did not understand pin type %s"
2752msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2753
2754#: apt-pkg/policy.cc:373
2755msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2756msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2757
2758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2759msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2760msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2761
2762#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2763#, c-format
2764msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2765msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2766
2767#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2768#, c-format
2769msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2770msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2771
2772#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2773#, c-format
2774msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2775msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2776
2777#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2778#, c-format
2779msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2780msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2781
2782#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2783#, c-format
2784msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2785msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2786
2787#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2788#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2789#, fuzzy, c-format
2790msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2791msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2792
2793#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2794#, c-format
2795msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2796msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2797
2798#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2799#, c-format
2800msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2801msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2802
2803#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2804msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2805msgstr ""
2806"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2807
2808#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2809msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2810msgstr ""
2811"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2812
2813#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2814msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2815msgstr ""
2816"Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2817
2818#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2819msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2820msgstr ""
2821"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2822
2823#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2824#, c-format
2825msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2826msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2827
2828#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2829#, c-format
2830msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2831msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2832
2833#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2834#, c-format
2835msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2836msgstr ""
2837"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2838
2839#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2840#, c-format
2841msgid "Couldn't stat source package list %s"
2842msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2843
2844# FIXME
2845#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2846msgid "Collecting File Provides"
2847msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2848
2849#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2850msgid "IO Error saving source cache"
2851msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2852
2853#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2854#, c-format
2855msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2856msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2857
2858#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2859msgid "MD5Sum mismatch"
2860msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2861
2862#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2863#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2864msgid "Hash Sum mismatch"
2865msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2866
2867#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2868msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2869msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2870
2871#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2872#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2873#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2874#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2875#, c-format
2876msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2877msgstr ""
2878
2879#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2880#, c-format
2881msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2882msgstr ""
2883
2884#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2885#, c-format
2886msgid ""
2887"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2888"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2889msgstr ""
2890
2891#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2892#, c-format
2893msgid "GPG error: %s: %s"
2894msgstr ""
2895
2896#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2897#, c-format
2898msgid ""
2899"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2900"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2901msgstr ""
2902"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2903"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2904
2905#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2906#, c-format
2907msgid ""
2908"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2909"manually fix this package."
2910msgstr ""
2911"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2912"kell kijavítani a csomagot."
2913
2914#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2915#, c-format
2916msgid ""
2917"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2918msgstr ""
2919"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2920
2921#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2922msgid "Size mismatch"
2923msgstr "A méret nem megfelelő"
2924
2925#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2926#, fuzzy, c-format
2927msgid "Unable to parse Release file %s"
2928msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2929
2930#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2931#, fuzzy, c-format
2932msgid "No sections in Release file %s"
2933msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2934
2935#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2936#, c-format
2937msgid "No Hash entry in Release file %s"
2938msgstr ""
2939
2940#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2941#, fuzzy, c-format
2942msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2943msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
2944
2945#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2946#, fuzzy, c-format
2947msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2948msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2949
2950#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2951#, c-format
2952msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2953msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2954
2955#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2956#, c-format
2957msgid ""
2958"Using CD-ROM mount point %s\n"
2959"Mounting CD-ROM\n"
2960msgstr ""
2961"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2962"CD-ROM csatolása\n"
2963
2964#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2965msgid "Identifying.. "
2966msgstr "Azonosítás.. "
2967
2968#: apt-pkg/cdrom.cc:552
2969#, c-format
2970msgid "Stored label: %s\n"
2971msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2972
2973#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2974msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2975msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2976
2977#: apt-pkg/cdrom.cc:578
2978#, c-format
2979msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2980msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2981
2982#: apt-pkg/cdrom.cc:596
2983msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2984msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2985
2986#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2987msgid "Waiting for disc...\n"
2988msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2989
2990#. Mount the new CDROM
2991#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2992msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2993msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2994
2995#: apt-pkg/cdrom.cc:626
2996msgid "Scanning disc for index files..\n"
2997msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2998
2999#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3000#, c-format
3001msgid ""
3002"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3003"%zu signatures\n"
3004msgstr ""
3005"%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
3006"találtam\n"
3007
3008#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3009msgid ""
3010"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3011"wrong architecture?"
3012msgstr ""
3013
3014#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3015#, c-format
3016msgid "Found label '%s'\n"
3017msgstr "Talált címke: '%s'\n"
3018
3019#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3020msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3021msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
3022
3023#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3024#, c-format
3025msgid ""
3026"This disc is called: \n"
3027"'%s'\n"
3028msgstr ""
3029"E lemez neve: \n"
3030"%s\n"
3031
3032#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3033msgid "Copying package lists..."
3034msgstr "Csomaglisták másolása..."
3035
3036#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3037msgid "Writing new source list\n"
3038msgstr "Új forráslista írása\n"
3039
3040#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3041msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3042msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
3043
3044#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3045#, c-format
3046msgid "Wrote %i records.\n"
3047msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3048
3049#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3050#, c-format
3051msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3052msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3053
3054#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3055#, c-format
3056msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3057msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3058
3059#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3060#, c-format
3061msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3062msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3063
3064#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3065#, fuzzy, c-format
3066msgid "Skipping nonexistent file %s"
3067msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3068
3069#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3070#, c-format
3071msgid "Can't find authentication record for: %s"
3072msgstr ""
3073
3074#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3075#, fuzzy, c-format
3076msgid "Hash mismatch for: %s"
3077msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3078
3079#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3080#, fuzzy, c-format
3081msgid "Installing %s"
3082msgstr "Telepített %s"
3083
3084#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3085#, c-format
3086msgid "Configuring %s"
3087msgstr "%s konfigurálása"
3088
3089#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3090#, c-format
3091msgid "Removing %s"
3092msgstr "%s eltávolítása"
3093
3094#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3095#, fuzzy, c-format
3096msgid "Completely removing %s"
3097msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3098
3099#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3100#, c-format
3101msgid "Noting disappearance of %s"
3102msgstr ""
3103
3104#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3105#, c-format
3106msgid "Running post-installation trigger %s"
3107msgstr ""
3108
3109#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3110#, c-format
3111msgid "Directory '%s' missing"
3112msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
3113
3114#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3115#, fuzzy, c-format
3116msgid "Could not open file '%s'"
3117msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3118
3119#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3120#, c-format
3121msgid "Preparing %s"
3122msgstr "%s előkészítése"
3123
3124#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3125#, c-format
3126msgid "Unpacking %s"
3127msgstr "%s kicsomagolása"
3128
3129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3130#, c-format
3131msgid "Preparing to configure %s"
3132msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3133
3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3135#, c-format
3136msgid "Installed %s"
3137msgstr "Telepített %s"
3138
3139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3140#, c-format
3141msgid "Preparing for removal of %s"
3142msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3143
3144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3145#, c-format
3146msgid "Removed %s"
3147msgstr "Eltávolított %s"
3148
3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3150#, c-format
3151msgid "Preparing to completely remove %s"
3152msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3153
3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3155#, c-format
3156msgid "Completely removed %s"
3157msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3158
3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3160msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3161msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3162
3163#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3164msgid "Running dpkg"
3165msgstr ""
3166
3167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3168msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3169msgstr ""
3170
3171#. check if its not a follow up error
3172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3173msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3174msgstr ""
3175
3176#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3177msgid ""
3178"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3179"error from a previous failure."
3180msgstr ""
3181
3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3183msgid ""
3184"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3185"error"
3186msgstr ""
3187
3188#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3189msgid ""
3190"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3191"error"
3192msgstr ""
3193
3194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3195msgid ""
3196"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3197msgstr ""
3198
3199#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3200#, c-format
3201msgid ""
3202"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3203"it?"
3204msgstr ""
3205
3206#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3207#, fuzzy, c-format
3208msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3209msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3210
3211#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3212#. dpkg --configure -a
3213#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3214#, c-format
3215msgid ""
3216"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3217msgstr ""
3218
3219#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3220msgid "Not locked"
3221msgstr ""
3222
3223#: methods/rred.cc:465
3224#, c-format
3225msgid ""
3226"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3227"to be corrupt."
3228msgstr ""
3229
3230#: methods/rred.cc:470
3231#, c-format
3232msgid ""
3233"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3234"to be corrupt."
3235msgstr ""
3236
3237#: methods/rsh.cc:329
3238msgid "Connection closed prematurely"
3239msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3240
3241#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3242#~ msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
3243
3244#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3245#~ msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
3246
3247#~ msgid "Couldn't find task %s"
3248#~ msgstr "Hiányzó %s feladat"
3249
3250#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3251#~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
3252
3253#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3254#~ msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
3255
3256#~ msgid "Read error from %s process"
3257#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3258
3259#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3260#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
3261
3262#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3263#~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
3264
3265#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3266#~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3267
3268#~ msgid "Could not patch file"
3269#~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3270
3271#~ msgid " %4i %s\n"
3272#~ msgstr " %4i %s\n"
3273
3274#~ msgid "%4i %s\n"
3275#~ msgstr "%4i %s\n"
3276
3277#~ msgid "Processing triggers for %s"
3278#~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3279
3280#~ msgid ""
3281#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3282#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3283#~ "that package should be filed."
3284#~ msgstr ""
3285#~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3286#~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3287#~ "kitölteni a csomaghoz."
3288
3289#, fuzzy
3290#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3291#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3292
3293#, fuzzy
3294#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3295#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3296
3297#, fuzzy
3298#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3299#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3300
3301#, fuzzy
3302#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3303#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3304
3305#, fuzzy
3306#~ msgid "Stored label: %s \n"
3307#~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3308
3309#, fuzzy
3310#~ msgid ""
3311#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3312#~ "%i signatures\n"
3313#~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3314
3315#, fuzzy
3316#~ msgid "openpty failed\n"
3317#~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3318
3319#~ msgid "File date has changed %s"
3320#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3321
3322#~ msgid "Reading file list"
3323#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3324
3325#~ msgid "Could not execute "
3326#~ msgstr "Nem futtatható"
3327
3328#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3329#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3330
3331#~ msgid "Removed with config %s"
3332#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"