]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
add proper MSGLEVEL handling by overriding methods dynamic
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14"Language: \n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:156
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:284
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:286
31#, fuzzy
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:326
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pakete normalak:"
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:327
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:328
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:329
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:330
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falta direnak: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:332
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:334
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:336
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:339
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:341
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:343
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:355
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:369
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:374
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:382
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1273
101#, fuzzy
102msgid "You must give at least one search pattern"
103msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106#: cmdline/apt-cache.cc:1508
107msgid "No packages found"
108msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1503
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1533
116msgid "Package files:"
117msgstr "Pakete Fitxategiak:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
122"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
123"pakete fitxategi bati"
124
125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1554
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Pin duten Paketeak:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131msgid "(not found)"
132msgstr "(ez da aurkitu)"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1575
135msgid " Installed: "
136msgstr " Instalatuta: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1576
139msgid " Candidate: "
140msgstr " Hautagaia: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143msgid "(none)"
144msgstr "(bat ere ez)"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1615
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Paketearen pin-a:"
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1624
152msgid " Version table:"
153msgstr " Bertsio taula:"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1739
163#, fuzzy
164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
166" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171"cache files, and query information from them\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" add - Add a package file to the source cache\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
203" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
204" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
205" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206"\n"
207"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
208"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
209"\n"
210"Komandoak:\n"
211" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
212" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
213" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
214" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
215" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
216" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
217" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
218" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
219" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
220" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
221" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
222" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
223" dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
225" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
226"\n"
227"Aukerak:\n"
228" -h Laguntza testu hau.\n"
229" -p=? Paketearen katxea.\n"
230" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
231" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
232" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
233" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
234" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
235"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238#, fuzzy
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr ""
241"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248#, fuzzy, c-format
249msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
255
256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
276"\n"
277"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
278"\n"
279"Komandoak:\n"
280" shell - Shell modua\n"
281" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
282"\n"
283"Aukerak:\n"
284" -h Laguntza testu hau.\n"
285" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
286" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
307"\n"
308"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
309"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
310"\n"
311"Aukerak:\n"
312" -h Laguntza testu hau\n"
313" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
314" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
315" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "%s : ezin da idatzi"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
392"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394" contents path\n"
395" release path\n"
396" generate config [groups]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
400"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
401"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
402"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
403"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
404"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
405"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
406"\n"
407"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
408"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
409"fitxategi bat zehazteko.\n"
410"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
411"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
412"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
413"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
414"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
415" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417"\n"
418"Aukerak:\n"
419" -h Laguntza testu hau\n"
420" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
421" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
422" -q Isilik\n"
423" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
424" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
425" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
426" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
427" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
428
429#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
430msgid "No selections matched"
431msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
432
433#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
434#, c-format
435msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:43
439#, c-format
440msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:61
444#, c-format
445msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:72
449#, fuzzy
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:242
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:448
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
475
476#: ftparchive/writer.cc:73
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:78
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:134
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:136
491msgid "W: "
492msgstr "A: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:143
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
497
498#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
502
503#: ftparchive/writer.cc:174
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
506
507#: ftparchive/writer.cc:201
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
511
512#: ftparchive/writer.cc:260
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:268
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
521
522#: ftparchive/writer.cc:272
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
526
527#: ftparchive/writer.cc:279
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
531
532#: ftparchive/writer.cc:289
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:393
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
540
541#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:698
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:702
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:321
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
565
566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Ezin da %s ireki"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:72
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:102
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:195
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:198
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Huts egin du sardetzean"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:212
618msgid "Compress child"
619msgstr "Konprimatu Umeak"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:235
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:286
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:321
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:360
635msgid "decompressor"
636msgstr "deskonpresorea"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:403
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:455
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:472
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:134
657msgid "Y"
658msgstr "Y"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:156
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:251
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:341
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "baina %s instalatuta dago"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:343
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "baina %s instalatzeko dago"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:350
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "baina ez da instalagarria"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:352
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "baina pakete birtuala da"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:355
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "baina ez dago instalatuta"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:355
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "baina ez da instalatuko"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:360
696msgid " or"
697msgstr " edo"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:391
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:419
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:441
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:464
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:487
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:507
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:560
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (arrazoia: %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:568
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:602
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:606
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu berrinstalatuta, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:608
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:610
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:614
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:634
762#, fuzzy, c-format
763msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:640
767#, fuzzy, c-format
768msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:647
772#, fuzzy, c-format
773msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
774msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:657
777#, c-format
778msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
779msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:668
782msgid " [Installed]"
783msgstr " [Instalatuta]"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:677
786#, fuzzy
787msgid " [Not candidate version]"
788msgstr "Hautagaien bertsioak"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:679
791msgid "You should explicitly select one to install."
792msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:682
795#, c-format
796msgid ""
797"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799"is only available from another source\n"
800msgstr ""
801"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
802"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
803"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:700
806msgid "However the following packages replace it:"
807msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:712
810#, fuzzy, c-format
811msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:723
815#, c-format
816msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817msgstr ""
818
819#: cmdline/apt-get.cc:754
820#, fuzzy, c-format
821msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:784
825#, c-format
826msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:788
830#, fuzzy, c-format
831msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:798
835#, c-format
836msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:803
840#, c-format
841msgid "%s is already the newest version.\n"
842msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
845#, c-format
846msgid "%s set to manually installed.\n"
847msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:859
850#, c-format
851msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:934
855msgid "Correcting dependencies..."
856msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:937
859msgid " failed."
860msgstr " : huts egin du."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:940
863msgid "Unable to correct dependencies"
864msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:943
867msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:945
871msgid " Done"
872msgstr " Eginda"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:949
875msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:952
879msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
881
882#: cmdline/apt-get.cc:977
883msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:981
887msgid "Authentication warning overridden.\n"
888msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:988
891msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:990
895msgid "Some packages could not be authenticated"
896msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
899msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1040
903msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1049
907msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1060
911msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
915#: apt-pkg/cachefile.cc:106
916msgid "The list of sources could not be read."
917msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1100
920msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
921msgstr ""
922"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
923"berri emanez (ingelesez)"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1105
926#, c-format
927msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
928msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1108
931#, c-format
932msgid "Need to get %sB of archives.\n"
933msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1113
936#, c-format
937msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
938msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1116
941#, c-format
942msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
946#: cmdline/apt-get.cc:2322
947#, c-format
948msgid "Couldn't determine free space in %s"
949msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1144
952#, c-format
953msgid "You don't have enough free space in %s."
954msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
957msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1162
961msgid "Yes, do as I say!"
962msgstr "Bai, egin esandakoa!"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1164
965#, c-format
966msgid ""
967"You are about to do something potentially harmful.\n"
968"To continue type in the phrase '%s'\n"
969" ?] "
970msgstr ""
971"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
972"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
973" ?] "
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
976msgid "Abort."
977msgstr "Abortatu."
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1185
980msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
984#, c-format
985msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1275
989msgid "Some files failed to download"
990msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
993msgid "Download complete and in download only mode"
994msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1282
997msgid ""
998"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999"missing?"
1000msgstr ""
1001"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1002"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1286
1005msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1291
1009msgid "Unable to correct missing packages."
1010msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1292
1013msgid "Aborting install."
1014msgstr "Abortatu instalazioa."
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1320
1017msgid ""
1018"The following package disappeared from your system as\n"
1019"all files have been overwritten by other packages:"
1020msgid_plural ""
1021"The following packages disappeared from your system as\n"
1022"all files have been overwritten by other packages:"
1023msgstr[0] ""
1024msgstr[1] ""
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1324
1027msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1028msgstr ""
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1454
1031#, c-format
1032msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1033msgstr ""
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1486
1036#, fuzzy, c-format
1037msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1038msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1039
1040#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1041#: cmdline/apt-get.cc:1524
1042#, c-format
1043msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1044msgstr ""
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1540
1047msgid "The update command takes no arguments"
1048msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1605
1051msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1653
1055#, fuzzy
1056msgid ""
1057"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1058msgid_plural ""
1059"The following packages were automatically installed and are no longer "
1060"required:"
1061msgstr[0] ""
1062"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1063"behar."
1064msgstr[1] ""
1065"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1066"behar."
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1657
1069#, fuzzy, c-format
1070msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1071msgid_plural ""
1072"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1073msgstr[0] ""
1074"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1075"behar."
1076msgstr[1] ""
1077"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1078"behar."
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1659
1081msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1082msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1664
1085msgid ""
1086"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1087"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1088msgstr ""
1089"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1090"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1091
1092#.
1093#. if (Packages == 1)
1094#. {
1095#. c1out << endl;
1096#. c1out <<
1097#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099#. "that package should be filed.") << endl;
1100#. }
1101#.
1102#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1103msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1104msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1671
1107msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1108msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1690
1111msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1112msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1779
1115msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1116msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1782
1119msgid ""
1120"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121"solution)."
1122msgstr ""
1123"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1124"zehaztu konponbide bat)."
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1794
1127msgid ""
1128"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131"or been moved out of Incoming."
1132msgstr ""
1133"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1134"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1135"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1136"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1812
1139msgid "Broken packages"
1140msgstr "Hautsitako paketeak"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1841
1143msgid "The following extra packages will be installed:"
1144msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1931
1147msgid "Suggested packages:"
1148msgstr "Iradokitako paketeak:"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1932
1151msgid "Recommended packages:"
1152msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1974
1155#, c-format
1156msgid "Couldn't find package %s"
1157msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:1981
1160#, fuzzy, c-format
1161msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2002
1165msgid "Calculating upgrade... "
1166msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1169msgid "Failed"
1170msgstr "Huts egin du"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2010
1173msgid "Done"
1174msgstr "Eginda"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1177msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1178msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1181msgid "Unable to lock the download directory"
1182msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2185
1185msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1186msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1189#, c-format
1190msgid "Unable to find a source package for %s"
1191msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2241
1194#, c-format
1195msgid ""
1196"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1197"%s\n"
1198msgstr ""
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2246
1201#, c-format
1202msgid ""
1203"Please use:\n"
1204"bzr get %s\n"
1205"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1206msgstr ""
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2297
1209#, c-format
1210msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1211msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2332
1214#, c-format
1215msgid "You don't have enough free space in %s"
1216msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2338
1219#, c-format
1220msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1221msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2341
1224#, c-format
1225msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1226msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2347
1229#, c-format
1230msgid "Fetch source %s\n"
1231msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2380
1234msgid "Failed to fetch some archives."
1235msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2410
1238#, c-format
1239msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1240msgstr ""
1241"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2422
1244#, c-format
1245msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1246msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2423
1249#, c-format
1250msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1251msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2440
1254#, c-format
1255msgid "Build command '%s' failed.\n"
1256msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2460
1259msgid "Child process failed"
1260msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2476
1263msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1264msgstr ""
1265"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2506
1268#, c-format
1269msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1270msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2526
1273#, c-format
1274msgid "%s has no build depends.\n"
1275msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2577
1278#, c-format
1279msgid ""
1280"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1281"found"
1282msgstr ""
1283"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc:2630
1286#, c-format
1287msgid ""
1288"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1289"package %s can satisfy version requirements"
1290msgstr ""
1291"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1292"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2666
1295#, c-format
1296msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1297msgstr ""
1298"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1299"paketea berriegia da"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc:2693
1302#, c-format
1303msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1304msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc:2709
1307#, c-format
1308msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1309msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc:2714
1312msgid "Failed to process build dependencies"
1313msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1314
1315#: cmdline/apt-get.cc:2745
1316msgid "Supported modules:"
1317msgstr "Onartutako Moduluak:"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc:2786
1320#, fuzzy
1321msgid ""
1322"Usage: apt-get [options] command\n"
1323" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325"\n"
1326"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1327"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1328"and install.\n"
1329"\n"
1330"Commands:\n"
1331" update - Retrieve new lists of packages\n"
1332" upgrade - Perform an upgrade\n"
1333" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1334" remove - Remove packages\n"
1335" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1336" purge - Remove packages and config files\n"
1337" source - Download source archives\n"
1338" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1339" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1340" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1341" clean - Erase downloaded archive files\n"
1342" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1343" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1344" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1345" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1346"\n"
1347"Options:\n"
1348" -h This help text.\n"
1349" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1350" -qq No output except for errors\n"
1351" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1352" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1353" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1354" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1355" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1356" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1357" -b Build the source package after fetching it\n"
1358" -V Show verbose version numbers\n"
1359" -c=? Read this configuration file\n"
1360" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1361"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1362"pages for more information and options.\n"
1363" This APT has Super Cow Powers.\n"
1364msgstr ""
1365"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1366" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368"\n"
1369"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1370"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1371"dira: update eta install.\n"
1372"\n"
1373"Komandoak:\n"
1374" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1375" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1376" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1377" remove - Kendu paketeak\n"
1378" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1379" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1380" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1381" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1382" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1383" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1384" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1385" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1386" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1387"\n"
1388"Aukerak:\n"
1389" -h Laguntza testu hau.\n"
1390" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1391" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1392" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1393" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1394" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1395" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1396" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1397" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1398" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1399" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1400" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1401" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1402"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1403"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1404" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1405
1406#: cmdline/apt-get.cc:2958
1407msgid ""
1408"NOTE: This is only a simulation!\n"
1409" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1412msgstr ""
1413
1414#: cmdline/acqprogress.cc:55
1415msgid "Hit "
1416msgstr "Atzituta "
1417
1418#: cmdline/acqprogress.cc:79
1419msgid "Get:"
1420msgstr "Hartu:"
1421
1422#: cmdline/acqprogress.cc:110
1423msgid "Ign "
1424msgstr "Ez ikusi "
1425
1426#: cmdline/acqprogress.cc:114
1427msgid "Err "
1428msgstr "Err "
1429
1430#: cmdline/acqprogress.cc:135
1431#, c-format
1432msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1433msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1434
1435#: cmdline/acqprogress.cc:225
1436#, c-format
1437msgid " [Working]"
1438msgstr " [Lanean]"
1439
1440#: cmdline/acqprogress.cc:271
1441#, c-format
1442msgid ""
1443"Media change: please insert the disc labeled\n"
1444" '%s'\n"
1445"in the drive '%s' and press enter\n"
1446msgstr ""
1447"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1448" '%s'\n"
1449"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1450
1451#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1452msgid "Unknown package record!"
1453msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1454
1455#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1456msgid ""
1457"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1458"\n"
1459"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1460"to indicate what kind of file it is.\n"
1461"\n"
1462"Options:\n"
1463" -h This help text\n"
1464" -s Use source file sorting\n"
1465" -c=? Read this configuration file\n"
1466" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1467msgstr ""
1468"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1469"\n"
1470"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1471"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1472"\n"
1473"Aukerak:\n"
1474" -h Laguntza testu hau\n"
1475" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1476" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1477" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1478
1479#: dselect/install:32
1480msgid "Bad default setting!"
1481msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1482
1483#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1484#: dselect/install:105 dselect/update:45
1485msgid "Press enter to continue."
1486msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1487
1488#: dselect/install:91
1489msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1490msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1491
1492#: dselect/install:101
1493#, fuzzy
1494msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1495msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1496
1497#: dselect/install:102
1498#, fuzzy
1499msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1500msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1501
1502#: dselect/install:103
1503msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1504msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1505
1506#: dselect/install:104
1507msgid ""
1508"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1509msgstr ""
1510"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1511"berriro"
1512
1513#: dselect/update:30
1514msgid "Merging available information"
1515msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1516
1517#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1518msgid "Failed to create pipes"
1519msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1520
1521#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1522msgid "Failed to exec gzip "
1523msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1524
1525#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1526msgid "Corrupted archive"
1527msgstr "Hondatutako artxiboa"
1528
1529#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1530msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1531msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1532
1533#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1534#, c-format
1535msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1536msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1537
1538#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1539msgid "Invalid archive signature"
1540msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1541
1542#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1543msgid "Error reading archive member header"
1544msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1545
1546#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1547#, fuzzy, c-format
1548msgid "Invalid archive member header %s"
1549msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1550
1551#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1552msgid "Invalid archive member header"
1553msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1554
1555#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1556msgid "Archive is too short"
1557msgstr "Artxiboa laburregia da"
1558
1559#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1560msgid "Failed to read the archive headers"
1561msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1562
1563#: apt-inst/filelist.cc:380
1564msgid "DropNode called on still linked node"
1565msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1566
1567#: apt-inst/filelist.cc:412
1568msgid "Failed to locate the hash element!"
1569msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1570
1571#: apt-inst/filelist.cc:459
1572msgid "Failed to allocate diversion"
1573msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1574
1575#: apt-inst/filelist.cc:464
1576msgid "Internal error in AddDiversion"
1577msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1578
1579#: apt-inst/filelist.cc:477
1580#, c-format
1581msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1582msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1583
1584#: apt-inst/filelist.cc:506
1585#, c-format
1586msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1587msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1588
1589#: apt-inst/filelist.cc:549
1590#, c-format
1591msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1592msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1593
1594#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1595#, c-format
1596msgid "Failed to write file %s"
1597msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1598
1599#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1600#, c-format
1601msgid "Failed to close file %s"
1602msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1605#, c-format
1606msgid "The path %s is too long"
1607msgstr "%s bidea luzeegia da"
1608
1609#: apt-inst/extract.cc:124
1610#, c-format
1611msgid "Unpacking %s more than once"
1612msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1613
1614#: apt-inst/extract.cc:134
1615#, c-format
1616msgid "The directory %s is diverted"
1617msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1618
1619#: apt-inst/extract.cc:144
1620#, c-format
1621msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1622msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1623
1624#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1625msgid "The diversion path is too long"
1626msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1627
1628#: apt-inst/extract.cc:240
1629#, c-format
1630msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1631msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1632
1633#: apt-inst/extract.cc:280
1634msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1635msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1636
1637#: apt-inst/extract.cc:284
1638msgid "The path is too long"
1639msgstr "Bidea luzeegia da"
1640
1641#: apt-inst/extract.cc:414
1642#, c-format
1643msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1644msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1645
1646#: apt-inst/extract.cc:431
1647#, c-format
1648msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1649msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1650
1651#. Only warn if there are no sources.list.d.
1652#. Only warn if there is no sources.list file.
1653#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1654#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1655#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1656#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1657#, c-format
1658msgid "Unable to read %s"
1659msgstr "Ezin da %s irakurri"
1660
1661#: apt-inst/extract.cc:491
1662#, c-format
1663msgid "Unable to stat %s"
1664msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1667#, c-format
1668msgid "Failed to remove %s"
1669msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1672#, c-format
1673msgid "Unable to create %s"
1674msgstr "Ezin da %s sortu"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1677#, c-format
1678msgid "Failed to stat %sinfo"
1679msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1682msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1683msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1688msgid "Reading package lists"
1689msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1692#, c-format
1693msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1694msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1698msgid "Internal error getting a package name"
1699msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1702msgid "Reading file listing"
1703msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1706#, c-format
1707msgid ""
1708"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1709"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1710"package!"
1711msgstr ""
1712"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1713"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1714"bertsio bera!"
1715
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1717#, c-format
1718msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1719msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1722msgid "Internal error getting a node"
1723msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1724
1725#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1726#, c-format
1727msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1728msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1729
1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1731msgid "The diversion file is corrupted"
1732msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1733
1734#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1735#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1736#, c-format
1737msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1738msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1739
1740#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1741msgid "Internal error adding a diversion"
1742msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1743
1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1745msgid "The pkg cache must be initialized first"
1746msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1747
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1749#, c-format
1750msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1751msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1752
1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1754#, c-format
1755msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1756msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1757
1758#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1759#, c-format
1760msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1761msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1762
1763#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1764#, c-format
1765msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1766msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1767
1768#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1769#, c-format
1770msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1771msgstr ""
1772"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1773
1774#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1775#, c-format
1776msgid "Couldn't change to %s"
1777msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1778
1779#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1780msgid "Internal error, could not locate member"
1781msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1782
1783#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1784msgid "Failed to locate a valid control file"
1785msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1786
1787#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1788msgid "Unparsable control file"
1789msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1790
1791#: methods/cdrom.cc:199
1792#, c-format
1793msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1794msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1795
1796#: methods/cdrom.cc:208
1797msgid ""
1798"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1799"cannot be used to add new CD-ROMs"
1800msgstr ""
1801"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1802"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1803
1804#: methods/cdrom.cc:218
1805msgid "Wrong CD-ROM"
1806msgstr "CD okerra"
1807
1808#: methods/cdrom.cc:245
1809#, c-format
1810msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1811msgstr ""
1812"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1813
1814#: methods/cdrom.cc:250
1815msgid "Disk not found."
1816msgstr "Ez da diska aurkitu"
1817
1818#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1819msgid "File not found"
1820msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1821
1822#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1823#: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1824msgid "Failed to stat"
1825msgstr "Huts egin du atzitzean"
1826
1827#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1828msgid "Failed to set modification time"
1829msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1830
1831#: methods/file.cc:44
1832msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1833msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1834
1835#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1836#: methods/ftp.cc:168
1837msgid "Logging in"
1838msgstr "Sartzen"
1839
1840#: methods/ftp.cc:174
1841msgid "Unable to determine the peer name"
1842msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1843
1844#: methods/ftp.cc:179
1845msgid "Unable to determine the local name"
1846msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1847
1848#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1849#, c-format
1850msgid "The server refused the connection and said: %s"
1851msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1852
1853#: methods/ftp.cc:216
1854#, c-format
1855msgid "USER failed, server said: %s"
1856msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1857
1858#: methods/ftp.cc:223
1859#, c-format
1860msgid "PASS failed, server said: %s"
1861msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1862
1863#: methods/ftp.cc:243
1864msgid ""
1865"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1866"is empty."
1867msgstr ""
1868"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1869"ProxyLogin hutsik dago."
1870
1871#: methods/ftp.cc:271
1872#, c-format
1873msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1874msgstr ""
1875"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1876"du: %s"
1877
1878#: methods/ftp.cc:297
1879#, c-format
1880msgid "TYPE failed, server said: %s"
1881msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1882
1883#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1884msgid "Connection timeout"
1885msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1886
1887#: methods/ftp.cc:341
1888msgid "Server closed the connection"
1889msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1890
1891#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1892msgid "Read error"
1893msgstr "Irakurketa errorea"
1894
1895#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1896msgid "A response overflowed the buffer."
1897msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1898
1899#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1900msgid "Protocol corruption"
1901msgstr "Protokolo hondatzea"
1902
1903#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1904msgid "Write error"
1905msgstr "Idazketa errorea"
1906
1907#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1908msgid "Could not create a socket"
1909msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1910
1911#: methods/ftp.cc:703
1912msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1913msgstr ""
1914"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1915
1916#: methods/ftp.cc:709
1917msgid "Could not connect passive socket."
1918msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1919
1920#: methods/ftp.cc:727
1921msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1922msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1923
1924#: methods/ftp.cc:741
1925msgid "Could not bind a socket"
1926msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1927
1928#: methods/ftp.cc:745
1929msgid "Could not listen on the socket"
1930msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1931
1932#: methods/ftp.cc:752
1933msgid "Could not determine the socket's name"
1934msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1935
1936#: methods/ftp.cc:784
1937msgid "Unable to send PORT command"
1938msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1939
1940#: methods/ftp.cc:794
1941#, c-format
1942msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1943msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1944
1945#: methods/ftp.cc:803
1946#, c-format
1947msgid "EPRT failed, server said: %s"
1948msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1949
1950#: methods/ftp.cc:823
1951msgid "Data socket connect timed out"
1952msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1953
1954#: methods/ftp.cc:830
1955msgid "Unable to accept connection"
1956msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1957
1958#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1959msgid "Problem hashing file"
1960msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1961
1962#: methods/ftp.cc:882
1963#, c-format
1964msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1965msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1966
1967#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1968msgid "Data socket timed out"
1969msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1970
1971#: methods/ftp.cc:927
1972#, c-format
1973msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1974msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1975
1976#. Get the files information
1977#: methods/ftp.cc:1004
1978msgid "Query"
1979msgstr "Kontsulta"
1980
1981#: methods/ftp.cc:1116
1982msgid "Unable to invoke "
1983msgstr "Ezin da deitu "
1984
1985#: methods/connect.cc:71
1986#, c-format
1987msgid "Connecting to %s (%s)"
1988msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1989
1990#: methods/connect.cc:82
1991#, c-format
1992msgid "[IP: %s %s]"
1993msgstr "[IP: %s %s]"
1994
1995#: methods/connect.cc:89
1996#, c-format
1997msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1998msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1999
2000#: methods/connect.cc:95
2001#, c-format
2002msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2003msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2004
2005#: methods/connect.cc:103
2006#, c-format
2007msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2008msgstr ""
2009"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2010
2011#: methods/connect.cc:121
2012#, c-format
2013msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2014msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2015
2016#. We say this mainly because the pause here is for the
2017#. ssh connection that is still going
2018#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2019#, c-format
2020msgid "Connecting to %s"
2021msgstr "Konektatzen -> %s..."
2022
2023#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2024#, c-format
2025msgid "Could not resolve '%s'"
2026msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2027
2028#: methods/connect.cc:193
2029#, c-format
2030msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2031msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2032
2033#: methods/connect.cc:196
2034#, fuzzy, c-format
2035msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2036msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2037
2038#: methods/connect.cc:243
2039#, fuzzy, c-format
2040msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2041msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2042
2043#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2044#: methods/gpgv.cc:71
2045#, fuzzy, c-format
2046msgid "No keyring installed in %s."
2047msgstr "Abortatu instalazioa."
2048
2049#: methods/gpgv.cc:163
2050msgid ""
2051"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2052msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2053
2054#: methods/gpgv.cc:168
2055msgid "At least one invalid signature was encountered."
2056msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2057
2058#: methods/gpgv.cc:172
2059#, fuzzy
2060msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2061msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2062
2063#: methods/gpgv.cc:177
2064msgid "Unknown error executing gpgv"
2065msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2066
2067#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2068msgid "The following signatures were invalid:\n"
2069msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2070
2071#: methods/gpgv.cc:225
2072msgid ""
2073"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2074"available:\n"
2075msgstr ""
2076"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2077"eskuragarri:\n"
2078
2079#: methods/http.cc:385
2080msgid "Waiting for headers"
2081msgstr "Goiburuen zain"
2082
2083#: methods/http.cc:531
2084#, c-format
2085msgid "Got a single header line over %u chars"
2086msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2087
2088#: methods/http.cc:539
2089msgid "Bad header line"
2090msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2091
2092#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2093msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2094msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2095
2096#: methods/http.cc:594
2097msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2098msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2099
2100#: methods/http.cc:609
2101msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2102msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2103
2104#: methods/http.cc:611
2105msgid "This HTTP server has broken range support"
2106msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2107
2108#: methods/http.cc:635
2109msgid "Unknown date format"
2110msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2111
2112#: methods/http.cc:793
2113msgid "Select failed"
2114msgstr "Hautapenak huts egin du"
2115
2116#: methods/http.cc:798
2117msgid "Connection timed out"
2118msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2119
2120#: methods/http.cc:821
2121msgid "Error writing to output file"
2122msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2123
2124#: methods/http.cc:852
2125msgid "Error writing to file"
2126msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2127
2128#: methods/http.cc:880
2129msgid "Error writing to the file"
2130msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2131
2132#: methods/http.cc:894
2133msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2134msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2135
2136#: methods/http.cc:896
2137msgid "Error reading from server"
2138msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2139
2140#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2141msgid "Failed to truncate file"
2142msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2143
2144#: methods/http.cc:1154
2145msgid "Bad header data"
2146msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2147
2148#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2149msgid "Connection failed"
2150msgstr "Konexioak huts egin du"
2151
2152#: methods/http.cc:1318
2153msgid "Internal error"
2154msgstr "Barne errorea"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2157msgid "Can't mmap an empty file"
2158msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2161#, fuzzy, c-format
2162msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2163msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2166#, c-format
2167msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2168msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2171#, fuzzy
2172msgid "Unable to close mmap"
2173msgstr "Ezin da %s ireki"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2176#, fuzzy
2177msgid "Unable to synchronize mmap"
2178msgstr "Ezin da deitu "
2179
2180#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2181#, c-format
2182msgid ""
2183"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2184"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2185msgstr ""
2186"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2187"balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2190#, c-format
2191msgid ""
2192"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2193"reached."
2194msgstr ""
2195
2196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2197msgid ""
2198"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2199msgstr ""
2200
2201#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2202#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2203#, c-format
2204msgid "%lid %lih %limin %lis"
2205msgstr ""
2206
2207#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2208#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2209#, c-format
2210msgid "%lih %limin %lis"
2211msgstr ""
2212
2213#. min means minutes, s means seconds
2214#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2215#, c-format
2216msgid "%limin %lis"
2217msgstr ""
2218
2219#. s means seconds
2220#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2221#, c-format
2222msgid "%lis"
2223msgstr ""
2224
2225#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2226#, c-format
2227msgid "Selection %s not found"
2228msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2231#, c-format
2232msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2233msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2236#, c-format
2237msgid "Opening configuration file %s"
2238msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2241#, c-format
2242msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2243msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2244
2245#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2246#, c-format
2247msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2248msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2251#, c-format
2252msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2253msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2256#, c-format
2257msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2258msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2261#, c-format
2262msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2263msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2266#, c-format
2267msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2268msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2271#, c-format
2272msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2273msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2276#, fuzzy, c-format
2277msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2278msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2281#, c-format
2282msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2283msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2286#, c-format
2287msgid "%c%s... Error!"
2288msgstr "%c%s... Errorea!"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2291#, c-format
2292msgid "%c%s... Done"
2293msgstr "%c%s... Eginda"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2296#, c-format
2297msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2298msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2299
2300#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2301#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2302#, c-format
2303msgid "Command line option %s is not understood"
2304msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2307#, c-format
2308msgid "Command line option %s is not boolean"
2309msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2310
2311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2312#, c-format
2313msgid "Option %s requires an argument."
2314msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2315
2316#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2317#, c-format
2318msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2319msgstr ""
2320"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2321
2322#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2323#, c-format
2324msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2325msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2328#, c-format
2329msgid "Option '%s' is too long"
2330msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2333#, c-format
2334msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2335msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2336
2337#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2338#, c-format
2339msgid "Invalid operation %s"
2340msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2343#, c-format
2344msgid "Unable to stat the mount point %s"
2345msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2348#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2349#, c-format
2350msgid "Unable to change to %s"
2351msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2354msgid "Failed to stat the cdrom"
2355msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2358#, c-format
2359msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2360msgstr ""
2361"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2362"fitxategiarentzat"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2365#, c-format
2366msgid "Could not open lock file %s"
2367msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2370#, c-format
2371msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2372msgstr ""
2373"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2376#, c-format
2377msgid "Could not get lock %s"
2378msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2381#, c-format
2382msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2383msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2386#, c-format
2387msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2388msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2389
2390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2391#, fuzzy, c-format
2392msgid "Sub-process %s received signal %u."
2393msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2394
2395#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2396#, c-format
2397msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2398msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2401#, c-format
2402msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2403msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2406#, c-format
2407msgid "Could not open file %s"
2408msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2411#, fuzzy, c-format
2412msgid "Could not open file descriptor %d"
2413msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2416#, c-format
2417msgid "read, still have %lu to read but none left"
2418msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2421#, c-format
2422msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2423msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2426#, fuzzy, c-format
2427msgid "Problem closing the gzip file %s"
2428msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2431#, fuzzy, c-format
2432msgid "Problem closing the file %s"
2433msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2436#, fuzzy, c-format
2437msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2438msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2441#, fuzzy, c-format
2442msgid "Problem unlinking the file %s"
2443msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2444
2445#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2446msgid "Problem syncing the file"
2447msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2448
2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2450msgid "Empty package cache"
2451msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2452
2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2454msgid "The package cache file is corrupted"
2455msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2456
2457#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2458msgid "The package cache file is an incompatible version"
2459msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2460
2461#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2462#, c-format
2463msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2464msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2465
2466#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2467msgid "The package cache was built for a different architecture"
2468msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2469
2470#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2471msgid "Depends"
2472msgstr "Mendekotasuna:"
2473
2474#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2475msgid "PreDepends"
2476msgstr "Aurremendekotasuna:"
2477
2478#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2479msgid "Suggests"
2480msgstr "Iradokizuna:"
2481
2482#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2483msgid "Recommends"
2484msgstr "Gomendioa:"
2485
2486#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2487msgid "Conflicts"
2488msgstr "Gatazka:"
2489
2490#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2491msgid "Replaces"
2492msgstr "Ordeztea:"
2493
2494#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2495msgid "Obsoletes"
2496msgstr "Zaharkitzea:"
2497
2498#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2499msgid "Breaks"
2500msgstr "Apurturik"
2501
2502#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2503msgid "Enhances"
2504msgstr ""
2505
2506#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2507msgid "important"
2508msgstr "garrantzitsua"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2511msgid "required"
2512msgstr "beharrezkoa"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2515msgid "standard"
2516msgstr "estandarra"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2519msgid "optional"
2520msgstr "aukerakoa"
2521
2522#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2523msgid "extra"
2524msgstr "estra"
2525
2526#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2527msgid "Building dependency tree"
2528msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2529
2530#: apt-pkg/depcache.cc:125
2531msgid "Candidate versions"
2532msgstr "Hautagaien bertsioak"
2533
2534#: apt-pkg/depcache.cc:154
2535msgid "Dependency generation"
2536msgstr "Dependentzi Sormena"
2537
2538#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2539msgid "Reading state information"
2540msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2541
2542#: apt-pkg/depcache.cc:236
2543#, c-format
2544msgid "Failed to open StateFile %s"
2545msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2546
2547#: apt-pkg/depcache.cc:242
2548#, c-format
2549msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2550msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2551
2552#: apt-pkg/depcache.cc:921
2553#, c-format
2554msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2555msgstr ""
2556
2557#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2558#, c-format
2559msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2560msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2561
2562#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2563#, c-format
2564msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2565msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2566
2567#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2568#, fuzzy, c-format
2569msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2570msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2571
2572#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2573#, fuzzy, c-format
2574msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2575msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2576
2577#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2578#, fuzzy, c-format
2579msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2580msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2581
2582#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2583#, fuzzy, c-format
2584msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2585msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2586
2587#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2588#, fuzzy, c-format
2589msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2590msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2591
2592#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2593#, c-format
2594msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2595msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2596
2597#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2598#, c-format
2599msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2600msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2601
2602#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2603#, c-format
2604msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2605msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2606
2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2608#, c-format
2609msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2610msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2611
2612#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2613#, c-format
2614msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2615msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2616
2617#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2618#, c-format
2619msgid "Opening %s"
2620msgstr "%s irekitzen"
2621
2622#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2623#, c-format
2624msgid "Line %u too long in source list %s."
2625msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2626
2627#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2628#, c-format
2629msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2630msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2631
2632#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2633#, c-format
2634msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2635msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2636
2637#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2641"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2642msgstr ""
2643
2644#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2645#, c-format
2646msgid ""
2647"This installation run will require temporarily removing the essential "
2648"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2649"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2650msgstr ""
2651"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2652"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2653"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2654"aukera."
2655
2656#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2657#, c-format
2658msgid ""
2659"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2660"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2661msgstr ""
2662
2663#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2664#, c-format
2665msgid "Index file type '%s' is not supported"
2666msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2667
2668#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2669#, c-format
2670msgid ""
2671"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2672msgstr ""
2673"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2674
2675#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2676msgid ""
2677"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2678"held packages."
2679msgstr ""
2680"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2681"atxikitako paketeek eraginda."
2682
2683#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2684msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2685msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2686
2687#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2688msgid ""
2689"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2690"used instead."
2691msgstr ""
2692"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2693"zaharrak erabili dira haien ordez."
2694
2695#: apt-pkg/acquire.cc:79
2696#, fuzzy, c-format
2697msgid "List directory %spartial is missing."
2698msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2699
2700#: apt-pkg/acquire.cc:83
2701#, fuzzy, c-format
2702msgid "Archives directory %spartial is missing."
2703msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2704
2705#: apt-pkg/acquire.cc:91
2706#, fuzzy, c-format
2707msgid "Unable to lock directory %s"
2708msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2709
2710#. only show the ETA if it makes sense
2711#. two days
2712#: apt-pkg/acquire.cc:878
2713#, c-format
2714msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2715msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2716
2717#: apt-pkg/acquire.cc:880
2718#, c-format
2719msgid "Retrieving file %li of %li"
2720msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2721
2722#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2723#, c-format
2724msgid "The method driver %s could not be found."
2725msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2726
2727#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2728#, c-format
2729msgid "Method %s did not start correctly"
2730msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2731
2732#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2733#, c-format
2734msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2735msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2736
2737#: apt-pkg/init.cc:141
2738#, c-format
2739msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2740msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2741
2742#: apt-pkg/init.cc:157
2743msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2744msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2745
2746#: apt-pkg/clean.cc:56
2747#, c-format
2748msgid "Unable to stat %s."
2749msgstr "Ezin da %s atzitu."
2750
2751#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2752msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2753msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2754
2755#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2756msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2757msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2758
2759#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2760msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2761msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2762
2763#: apt-pkg/policy.cc:343
2764#, fuzzy, c-format
2765msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2766msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2767
2768#: apt-pkg/policy.cc:365
2769#, c-format
2770msgid "Did not understand pin type %s"
2771msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2772
2773#: apt-pkg/policy.cc:373
2774msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2775msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2776
2777#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2778msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2779msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2780
2781#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2782#, c-format
2783msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2784msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2785
2786#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2787#, c-format
2788msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2789msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2790
2791#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2792#, c-format
2793msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2794msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2795
2796#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2797#, c-format
2798msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2799msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2800
2801#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2802#, c-format
2803msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2804msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2805
2806#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2807#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2808#, fuzzy, c-format
2809msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2810msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2811
2812#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2813#, c-format
2814msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2815msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2816
2817#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2818#, c-format
2819msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2820msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2821
2822#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2823msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2824msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2825
2826#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2827msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2828msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2829
2830#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2831msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2832msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2833
2834#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2835msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2836msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2837
2838#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2839#, c-format
2840msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2841msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2842
2843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2844#, c-format
2845msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2846msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2847
2848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2849#, c-format
2850msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2851msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2852
2853#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2854#, c-format
2855msgid "Couldn't stat source package list %s"
2856msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2857
2858#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2859msgid "Collecting File Provides"
2860msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2861
2862#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2863msgid "IO Error saving source cache"
2864msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2865
2866#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2867#, c-format
2868msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2869msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2870
2871#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2872msgid "MD5Sum mismatch"
2873msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2874
2875#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2876#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2877msgid "Hash Sum mismatch"
2878msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2879
2880#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2881msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2882msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2883
2884#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2885#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2886#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2887#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2888#, c-format
2889msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2890msgstr ""
2891
2892#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2893#, c-format
2894msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2895msgstr ""
2896
2897#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2898#, c-format
2899msgid ""
2900"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2901"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2902msgstr ""
2903
2904#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2905#, c-format
2906msgid "GPG error: %s: %s"
2907msgstr ""
2908
2909#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2910#, c-format
2911msgid ""
2912"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2913"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2914msgstr ""
2915"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2916"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2917
2918#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2919#, c-format
2920msgid ""
2921"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2922"manually fix this package."
2923msgstr ""
2924"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2925"beharko duzu paketea."
2926
2927#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2928#, c-format
2929msgid ""
2930"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2931msgstr ""
2932"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2933"paketearentzat."
2934
2935#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2936msgid "Size mismatch"
2937msgstr "Tamaina ez dator bat"
2938
2939#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2940#, fuzzy, c-format
2941msgid "Unable to parse Release file %s"
2942msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2943
2944#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2945#, fuzzy, c-format
2946msgid "No sections in Release file %s"
2947msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2948
2949#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2950#, c-format
2951msgid "No Hash entry in Release file %s"
2952msgstr ""
2953
2954#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2955#, fuzzy, c-format
2956msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2957msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2958
2959#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2960#, fuzzy, c-format
2961msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2962msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2963
2964#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2965#, c-format
2966msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2967msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2968
2969#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2970#, c-format
2971msgid ""
2972"Using CD-ROM mount point %s\n"
2973"Mounting CD-ROM\n"
2974msgstr ""
2975"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2976"CD-ROM-a muntatzen\n"
2977
2978#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2979msgid "Identifying.. "
2980msgstr "Egiaztatzen... "
2981
2982#: apt-pkg/cdrom.cc:552
2983#, c-format
2984msgid "Stored label: %s\n"
2985msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2986
2987#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2988msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2989msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2990
2991#: apt-pkg/cdrom.cc:578
2992#, c-format
2993msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2994msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2995
2996#: apt-pkg/cdrom.cc:596
2997msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2998msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2999
3000#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3001msgid "Waiting for disc...\n"
3002msgstr "Diska itxaroten...\n"
3003
3004#. Mount the new CDROM
3005#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3006msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3007msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3008
3009#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3010msgid "Scanning disc for index files..\n"
3011msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3012
3013#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3014#, c-format
3015msgid ""
3016"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3017"%zu signatures\n"
3018msgstr ""
3019"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3020"aurkitu dira\n"
3021
3022#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3023msgid ""
3024"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3025"wrong architecture?"
3026msgstr ""
3027
3028#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3029#, c-format
3030msgid "Found label '%s'\n"
3031msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3032
3033#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3034msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3035msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3036
3037#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3038#, c-format
3039msgid ""
3040"This disc is called: \n"
3041"'%s'\n"
3042msgstr ""
3043"Diskaren izen:\n"
3044"'%s'\n"
3045
3046#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3047msgid "Copying package lists..."
3048msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3049
3050#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3051msgid "Writing new source list\n"
3052msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3053
3054#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3055msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3056msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3057
3058#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3059#, c-format
3060msgid "Wrote %i records.\n"
3061msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3062
3063#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3064#, c-format
3065msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3066msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3067
3068#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3069#, c-format
3070msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3071msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3072
3073#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3074#, c-format
3075msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3076msgstr ""
3077"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3078
3079#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3080#, fuzzy, c-format
3081msgid "Skipping nonexistent file %s"
3082msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3083
3084#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3085#, c-format
3086msgid "Can't find authentication record for: %s"
3087msgstr ""
3088
3089#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3090#, fuzzy, c-format
3091msgid "Hash mismatch for: %s"
3092msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3093
3094#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3095#, c-format
3096msgid "Installing %s"
3097msgstr "%s Instalatzen"
3098
3099#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3100#, c-format
3101msgid "Configuring %s"
3102msgstr "%s konfiguratzen"
3103
3104#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3105#, c-format
3106msgid "Removing %s"
3107msgstr "%s kentzen"
3108
3109#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3110#, fuzzy, c-format
3111msgid "Completely removing %s"
3112msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3113
3114#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3115#, c-format
3116msgid "Noting disappearance of %s"
3117msgstr ""
3118
3119#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3120#, c-format
3121msgid "Running post-installation trigger %s"
3122msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3123
3124#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3125#, c-format
3126msgid "Directory '%s' missing"
3127msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3128
3129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3130#, fuzzy, c-format
3131msgid "Could not open file '%s'"
3132msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3133
3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3135#, c-format
3136msgid "Preparing %s"
3137msgstr "%s prestatzen"
3138
3139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3140#, c-format
3141msgid "Unpacking %s"
3142msgstr "%s irekitzen"
3143
3144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3145#, c-format
3146msgid "Preparing to configure %s"
3147msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3148
3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3150#, c-format
3151msgid "Installed %s"
3152msgstr "%s Instalatuta"
3153
3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3155#, c-format
3156msgid "Preparing for removal of %s"
3157msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3158
3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3160#, c-format
3161msgid "Removed %s"
3162msgstr "%s kendurik"
3163
3164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3165#, c-format
3166msgid "Preparing to completely remove %s"
3167msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3168
3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3170#, c-format
3171msgid "Completely removed %s"
3172msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3173
3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3175msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3176msgstr ""
3177"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3178"muntaturik?)\n"
3179
3180#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3181msgid "Running dpkg"
3182msgstr ""
3183
3184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3185msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3186msgstr ""
3187
3188#. check if its not a follow up error
3189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3190msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3191msgstr ""
3192
3193#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3194msgid ""
3195"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3196"error from a previous failure."
3197msgstr ""
3198
3199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3200msgid ""
3201"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3202"error"
3203msgstr ""
3204
3205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3206msgid ""
3207"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3208"error"
3209msgstr ""
3210
3211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3212msgid ""
3213"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3214msgstr ""
3215
3216#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3217#, c-format
3218msgid ""
3219"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3220"it?"
3221msgstr ""
3222
3223#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3224#, fuzzy, c-format
3225msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3226msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3227
3228#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3229#. dpkg --configure -a
3230#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3231#, c-format
3232msgid ""
3233"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3234msgstr ""
3235
3236#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3237msgid "Not locked"
3238msgstr ""
3239
3240#: methods/rred.cc:465
3241#, c-format
3242msgid ""
3243"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3244"to be corrupt."
3245msgstr ""
3246
3247#: methods/rred.cc:470
3248#, c-format
3249msgid ""
3250"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3251"to be corrupt."
3252msgstr ""
3253
3254#: methods/rsh.cc:329
3255msgid "Connection closed prematurely"
3256msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3257
3258#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3259#~ msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3260
3261#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3262#~ msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3263
3264#~ msgid "Couldn't find task %s"
3265#~ msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3266
3267#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3268#~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3269
3270#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3271#~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3272
3273#~ msgid "Read error from %s process"
3274#~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3275
3276#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3277#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3278
3279#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3280#~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3281
3282#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3283#~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3284
3285#~ msgid "Could not patch file"
3286#~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3287
3288#~ msgid " %4i %s\n"
3289#~ msgstr " %4i %s\n"
3290
3291#~ msgid "%4i %s\n"
3292#~ msgstr "%4i %s\n"
3293
3294#~ msgid "Processing triggers for %s"
3295#~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"