]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
for filesystems not supporting mmap'ing a file we need to use a
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:158
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:286
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:288
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:328
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:329
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:330
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:331
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:338
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:345
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:357
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:371
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:376
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:384
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
104#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
105#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106msgid "No packages found"
107msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1222
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1357
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1482
123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de paquetes:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130"paquetes"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1503
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Paquetes inmobilizados:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
138msgid "(not found)"
139msgstr "(non se atopou)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1523
142msgid " Installed: "
143msgstr " Instalado: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1524
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
150msgid "(none)"
151msgstr "(ningún)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1557
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Inmobilizado: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1566
159msgid " Version table:"
160msgstr " Táboa de versións:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1686
171#, fuzzy
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
213"\n"
214"Ordes:\n"
215" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230" policy - Mostra configuracións da política\n"
231"\n"
232"Options:\n"
233" -h Este texto de axuda.\n"
234" -p=? A cache do paquete.\n"
235" -s=? A cache da fonte.\n"
236" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
240"tmp\n"
241"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
242"información.\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253#, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
260
261#: cmdline/apt-config.cc:46
262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Os argumentos non van en parellas"
264
265#: cmdline/apt-config.cc:87
266msgid ""
267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
281"\n"
282"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283"\n"
284"Ordes:\n"
285" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286" dump - Amosa a configuración\n"
287"\n"
288"Opcións:\n"
289" -h Este texto de axuda.\n"
290" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
291" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
292"tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-get.cc:135
295msgid "Y"
296msgstr "S"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:140
299msgid "N"
300msgstr ""
301
302#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
303#, c-format
304msgid "Regex compilation error - %s"
305msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:260
308msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
310
311#: cmdline/apt-get.cc:350
312#, c-format
313msgid "but %s is installed"
314msgstr "mais %s está instalado"
315
316#: cmdline/apt-get.cc:352
317#, c-format
318msgid "but %s is to be installed"
319msgstr "mais vaise instalar %s"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:359
322msgid "but it is not installable"
323msgstr "mais non é instalábel"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:361
326msgid "but it is a virtual package"
327msgstr "mais é un paquete virtual"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:364
330msgid "but it is not installed"
331msgstr "mais non está instalado"
332
333#: cmdline/apt-get.cc:364
334msgid "but it is not going to be installed"
335msgstr "mais non se vai a instalar"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:369
338msgid " or"
339msgstr " ou"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:398
342msgid "The following NEW packages will be installed:"
343msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:424
346msgid "The following packages will be REMOVED:"
347msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:446
350msgid "The following packages have been kept back:"
351msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:467
354msgid "The following packages will be upgraded:"
355msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:488
358msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
359msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:508
362msgid "The following held packages will be changed:"
363msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:563
366#, c-format
367msgid "%s (due to %s) "
368msgstr "%s (por mor de %s) "
369
370#: cmdline/apt-get.cc:571
371msgid ""
372"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374msgstr ""
375"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
376"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
377
378#: cmdline/apt-get.cc:602
379#, c-format
380msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
381msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
382
383#: cmdline/apt-get.cc:606
384#, c-format
385msgid "%lu reinstalled, "
386msgstr "%lu reinstalados, "
387
388#: cmdline/apt-get.cc:608
389#, c-format
390msgid "%lu downgraded, "
391msgstr "%lu revertidos, "
392
393#: cmdline/apt-get.cc:610
394#, c-format
395msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
396msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
397
398#: cmdline/apt-get.cc:614
399#, c-format
400msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
401msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
402
403#: cmdline/apt-get.cc:635
404#, c-format
405msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
406msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
407
408#: cmdline/apt-get.cc:640
409#, c-format
410msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
411msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
412
413#: cmdline/apt-get.cc:657
414#, c-format
415msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:668
419msgid " [Installed]"
420msgstr " [Instalado]"
421
422#: cmdline/apt-get.cc:677
423msgid " [Not candidate version]"
424msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:679
427msgid "You should explicitly select one to install."
428msgstr "Debería escoller un para instalar."
429
430#: cmdline/apt-get.cc:682
431#, c-format
432msgid ""
433"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435"is only available from another source\n"
436msgstr ""
437"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
438"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
439"dispoñíbel noutra fonte.\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:700
442msgid "However the following packages replace it:"
443msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:712
446#, c-format
447msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:725
451#, c-format
452msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
454
455#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457#, fuzzy, c-format
458msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462#, fuzzy, c-format
463msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:788
467#, c-format
468msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:818
472#, c-format
473msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:822
477#, c-format
478msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:834
482#, c-format
483msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:839
487#, c-format
488msgid "%s is already the newest version.\n"
489msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
492#, c-format
493msgid "%s set to manually installed.\n"
494msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:884
497#, c-format
498msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
500
501#: cmdline/apt-get.cc:889
502#, c-format
503msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1025
507msgid "Correcting dependencies..."
508msgstr "Corrixindo as dependencias..."
509
510#: cmdline/apt-get.cc:1028
511msgid " failed."
512msgstr " fallou."
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1031
515msgid "Unable to correct dependencies"
516msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
517
518#: cmdline/apt-get.cc:1034
519msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1036
523msgid " Done"
524msgstr " Feito"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1040
527msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1043
531msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1068
535msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1072
539msgid "Authentication warning overridden.\n"
540msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1079
543msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1081
547msgid "Some packages could not be authenticated"
548msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
549
550#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
553
554#: cmdline/apt-get.cc:1131
555msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556msgstr ""
557"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
558"estragados."
559
560#: cmdline/apt-get.cc:1140
561msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
563
564#: cmdline/apt-get.cc:1151
565msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
567
568#: cmdline/apt-get.cc:1189
569msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570msgstr ""
571"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
572"debian.org"
573
574#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576#: cmdline/apt-get.cc:1196
577#, c-format
578msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
580
581#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583#: cmdline/apt-get.cc:1201
584#, c-format
585msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
587
588#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590#: cmdline/apt-get.cc:1208
591#, c-format
592msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
594
595#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597#: cmdline/apt-get.cc:1213
598#, c-format
599msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
601
602#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
603#: cmdline/apt-get.cc:2592
604#, c-format
605msgid "Couldn't determine free space in %s"
606msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
607
608#: cmdline/apt-get.cc:1241
609#, c-format
610msgid "You don't have enough free space in %s."
611msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
612
613#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
614msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
616
617#: cmdline/apt-get.cc:1259
618msgid "Yes, do as I say!"
619msgstr "Si, fai o que digo!"
620
621#: cmdline/apt-get.cc:1261
622#, c-format
623msgid ""
624"You are about to do something potentially harmful.\n"
625"To continue type in the phrase '%s'\n"
626" ?] "
627msgstr ""
628"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
629"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
630" ?] "
631
632#: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
633msgid "Abort."
634msgstr "Interromper."
635
636#: cmdline/apt-get.cc:1282
637msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
638msgstr "Quere continuar [S/n]? "
639
640#: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
641#, c-format
642msgid "Failed to fetch %s %s\n"
643msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:1372
646msgid "Some files failed to download"
647msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
650msgid "Download complete and in download only mode"
651msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:1379
654msgid ""
655"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
656"missing?"
657msgstr ""
658"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
659"missing."
660
661#: cmdline/apt-get.cc:1383
662msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
663msgstr ""
664"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:1388
667msgid "Unable to correct missing packages."
668msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
669
670#: cmdline/apt-get.cc:1389
671msgid "Aborting install."
672msgstr "Interrompendo a instalación."
673
674#: cmdline/apt-get.cc:1417
675msgid ""
676"The following package disappeared from your system as\n"
677"all files have been overwritten by other packages:"
678msgid_plural ""
679"The following packages disappeared from your system as\n"
680"all files have been overwritten by other packages:"
681msgstr[0] ""
682"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
683"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
684msgstr[1] ""
685"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
686"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:1421
689msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
690msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
691
692#: cmdline/apt-get.cc:1559
693#, c-format
694msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
695msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:1591
698#, c-format
699msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
700msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
701
702#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
703#: cmdline/apt-get.cc:1629
704#, c-format
705msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
706msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:1645
709msgid "The update command takes no arguments"
710msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:1711
713msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
714msgstr ""
715"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
716"automático"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:1815
719msgid ""
720"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
721"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
722msgstr ""
723"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
724"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
725
726#.
727#. if (Packages == 1)
728#. {
729#. c1out << endl;
730#. c1out <<
731#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
732#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
733#. "that package should be filed.") << endl;
734#. }
735#.
736#: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
737msgid "The following information may help to resolve the situation:"
738msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:1822
741msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
742msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:1829
745msgid ""
746"The following package was automatically installed and is no longer required:"
747msgid_plural ""
748"The following packages were automatically installed and are no longer "
749"required:"
750msgstr[0] ""
751"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
752msgstr[1] ""
753"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
754"necesarios:"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:1833
757#, c-format
758msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
759msgid_plural ""
760"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
761msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
762msgstr[1] ""
763"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:1835
766#, fuzzy
767msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
770msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
771
772#: cmdline/apt-get.cc:1854
773msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
774msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:1953
777msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
778msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:1957
781msgid ""
782"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
783"solution)."
784msgstr ""
785"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
786"especifique unha solución)."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:1972
789msgid ""
790"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
791"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
792"distribution that some required packages have not yet been created\n"
793"or been moved out of Incoming."
794msgstr ""
795"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
796"solicitou\n"
797"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
798"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
799"entrada."
800
801#: cmdline/apt-get.cc:1993
802msgid "Broken packages"
803msgstr "Paquetes estragados"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:2019
806msgid "The following extra packages will be installed:"
807msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:2109
810msgid "Suggested packages:"
811msgstr "Paquetes suxeridos:"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:2110
814msgid "Recommended packages:"
815msgstr "Paquetes recomendados:"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:2152
818#, c-format
819msgid "Couldn't find package %s"
820msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
823#, c-format
824msgid "%s set to automatically installed.\n"
825msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
828msgid ""
829"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
830"instead."
831msgstr ""
832
833#: cmdline/apt-get.cc:2183
834msgid "Calculating upgrade... "
835msgstr "Calculando a anovación... "
836
837#: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
838msgid "Failed"
839msgstr "Fallou"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:2191
842msgid "Done"
843msgstr "Feito"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
846msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
847msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
850msgid "Unable to lock the download directory"
851msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:2386
854#, c-format
855msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
856msgstr ""
857
858#: cmdline/apt-get.cc:2391
859#, c-format
860msgid "Downloading %s %s"
861msgstr "Descargando %s %s"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:2451
864msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
865msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
868#, c-format
869msgid "Unable to find a source package for %s"
870msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:2508
873#, c-format
874msgid ""
875"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
876"%s\n"
877msgstr ""
878"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
879"%s\n"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:2513
882#, fuzzy, c-format
883msgid ""
884"Please use:\n"
885"bzr branch %s\n"
886"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
887msgstr ""
888"Empregue:\n"
889"bzr get %s\n"
890"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
891"paquete.\n"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:2566
894#, c-format
895msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
896msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:2603
899#, c-format
900msgid "You don't have enough free space in %s"
901msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
902
903#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905#: cmdline/apt-get.cc:2612
906#, c-format
907msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
908msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
909
910#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912#: cmdline/apt-get.cc:2617
913#, c-format
914msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
915msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:2623
918#, c-format
919msgid "Fetch source %s\n"
920msgstr "Obter fonte %s\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:2661
923msgid "Failed to fetch some archives."
924msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:2692
927#, c-format
928msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
929msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:2704
932#, c-format
933msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
934msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:2705
937#, c-format
938msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
939msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:2727
942#, c-format
943msgid "Build command '%s' failed.\n"
944msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:2747
947msgid "Child process failed"
948msgstr "O proceso fillo fallou"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:2766
951msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
952msgstr ""
953"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
954"de compilación"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:2791
957#, c-format
958msgid ""
959"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
960"Architectures for setup"
961msgstr ""
962
963#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
964#, c-format
965msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
966msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:2838
969#, c-format
970msgid "%s has no build depends.\n"
971msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:2997
974#, fuzzy, c-format
975msgid ""
976"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977"packages"
978msgstr ""
979"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
980"paquete %s"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:3015
983#, c-format
984msgid ""
985"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
986"found"
987msgstr ""
988"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
989"paquete %s"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:3038
992#, c-format
993msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994msgstr ""
995"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
996"é novo de máis"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:3077
999#, fuzzy, c-format
1000msgid ""
1001"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002"package %s can't satisfy version requirements"
1003msgstr ""
1004"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1005"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:3083
1008#, fuzzy, c-format
1009msgid ""
1010"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011"version"
1012msgstr ""
1013"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1014"paquete %s"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:3106
1017#, c-format
1018msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:3122
1022#, c-format
1023msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:3127
1027msgid "Failed to process build dependencies"
1028msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1031#, c-format
1032msgid "Changelog for %s (%s)"
1033msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:3355
1036msgid "Supported modules:"
1037msgstr "Módulos admitidos:"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:3396
1040#, fuzzy
1041msgid ""
1042"Usage: apt-get [options] command\n"
1043" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045"\n"
1046"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1047"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1048"and install.\n"
1049"\n"
1050"Commands:\n"
1051" update - Retrieve new lists of packages\n"
1052" upgrade - Perform an upgrade\n"
1053" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1054" remove - Remove packages\n"
1055" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1056" purge - Remove packages and config files\n"
1057" source - Download source archives\n"
1058" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1059" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1060" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1061" clean - Erase downloaded archive files\n"
1062" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1063" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1064" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1065" download - Download the binary package into the current directory\n"
1066"\n"
1067"Options:\n"
1068" -h This help text.\n"
1069" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1070" -qq No output except for errors\n"
1071" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1072" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1073" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1074" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1075" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1076" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1077" -b Build the source package after fetching it\n"
1078" -V Show verbose version numbers\n"
1079" -c=? Read this configuration file\n"
1080" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1082"pages for more information and options.\n"
1083" This APT has Super Cow Powers.\n"
1084msgstr ""
1085"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1086" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1087" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1088"\n"
1089"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1090"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1091"son actualizadas e instaladas. \n"
1092"\n"
1093"Ordes:\n"
1094" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1095" upgrade - Executa unha actualización\n"
1096" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1097" remove - Retira paquetes\n"
1098" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1099" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1100" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1101" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1102" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1103" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1104" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1105" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1106" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1107" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1108" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1109" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1110"proposto\n"
1111" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1112"\n"
1113"Opçións:\n"
1114" -h Este texto de axuda\n"
1115" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1116" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1117" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1118" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1119" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1120" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1121" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1122" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1123" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1124" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1125" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1126" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1127"tmp\n"
1128"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1129"para obter mais información e opcións\n"
1130" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:3561
1133msgid ""
1134"NOTE: This is only a simulation!\n"
1135" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1136" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1137" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1138msgstr ""
1139"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1140" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1141"realmente.\n"
1142" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1143" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1144
1145#: cmdline/acqprogress.cc:60
1146msgid "Hit "
1147msgstr "Teño "
1148
1149#: cmdline/acqprogress.cc:84
1150msgid "Get:"
1151msgstr "Rcb:"
1152
1153#: cmdline/acqprogress.cc:115
1154msgid "Ign "
1155msgstr "Ign "
1156
1157#: cmdline/acqprogress.cc:119
1158msgid "Err "
1159msgstr "Err "
1160
1161#: cmdline/acqprogress.cc:140
1162#, c-format
1163msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1164msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1165
1166#: cmdline/acqprogress.cc:230
1167#, c-format
1168msgid " [Working]"
1169msgstr " [Traballando]"
1170
1171#: cmdline/acqprogress.cc:286
1172#, c-format
1173msgid ""
1174"Media change: please insert the disc labeled\n"
1175" '%s'\n"
1176"in the drive '%s' and press enter\n"
1177msgstr ""
1178"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1179" «%s»\n"
1180"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1181
1182#: cmdline/apt-mark.cc:55
1183#, fuzzy, c-format
1184msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1185msgstr "mais non está instalado"
1186
1187#: cmdline/apt-mark.cc:61
1188#, fuzzy, c-format
1189msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1190msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-mark.cc:63
1193#, fuzzy, c-format
1194msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1195msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1196
1197#: cmdline/apt-mark.cc:228
1198#, fuzzy, c-format
1199msgid "%s was already set on hold.\n"
1200msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-mark.cc:230
1203#, fuzzy, c-format
1204msgid "%s was already not hold.\n"
1205msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1209#, c-format
1210msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1211msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1212
1213#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1214#, fuzzy, c-format
1215msgid "%s set on hold.\n"
1216msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1217
1218#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1219#, fuzzy, c-format
1220msgid "Canceled hold on %s.\n"
1221msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1222
1223#: cmdline/apt-mark.cc:320
1224msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1225msgstr ""
1226
1227#: cmdline/apt-mark.cc:367
1228msgid ""
1229"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230"\n"
1231"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1232"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1233"\n"
1234"Commands:\n"
1235" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1236" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1237"\n"
1238"Options:\n"
1239" -h This help text.\n"
1240" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1241" -qq No output except for errors\n"
1242" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1243" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1244" -c=? Read this configuration file\n"
1245" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1247msgstr ""
1248
1249#: methods/cdrom.cc:203
1250#, c-format
1251msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1252msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1253
1254#: methods/cdrom.cc:212
1255msgid ""
1256"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1257"cannot be used to add new CD-ROMs"
1258msgstr ""
1259"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1260"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1261
1262#: methods/cdrom.cc:222
1263msgid "Wrong CD-ROM"
1264msgstr "CD-ROM incorrecto"
1265
1266#: methods/cdrom.cc:249
1267#, c-format
1268msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1269msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1270
1271#: methods/cdrom.cc:254
1272msgid "Disk not found."
1273msgstr "Non se atopou o disco"
1274
1275#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1276msgid "File not found"
1277msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1278
1279#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1280#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1281msgid "Failed to stat"
1282msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1283
1284#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1285msgid "Failed to set modification time"
1286msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1287
1288#: methods/file.cc:47
1289msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1290msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1291
1292#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1293#: methods/ftp.cc:173
1294msgid "Logging in"
1295msgstr "Identificándose"
1296
1297#: methods/ftp.cc:179
1298msgid "Unable to determine the peer name"
1299msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1300
1301#: methods/ftp.cc:184
1302msgid "Unable to determine the local name"
1303msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1304
1305#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1306#, c-format
1307msgid "The server refused the connection and said: %s"
1308msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1309
1310#: methods/ftp.cc:221
1311#, c-format
1312msgid "USER failed, server said: %s"
1313msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1314
1315#: methods/ftp.cc:228
1316#, c-format
1317msgid "PASS failed, server said: %s"
1318msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1319
1320#: methods/ftp.cc:248
1321msgid ""
1322"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1323"is empty."
1324msgstr ""
1325"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1326"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1327
1328#: methods/ftp.cc:276
1329#, c-format
1330msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1331msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1332
1333#: methods/ftp.cc:302
1334#, c-format
1335msgid "TYPE failed, server said: %s"
1336msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1337
1338#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1339msgid "Connection timeout"
1340msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1341
1342#: methods/ftp.cc:346
1343msgid "Server closed the connection"
1344msgstr "O servidor pechou a conexión"
1345
1346#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1348msgid "Read error"
1349msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1350
1351#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1352msgid "A response overflowed the buffer."
1353msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1354
1355#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1356msgid "Protocol corruption"
1357msgstr "Dano no protocolo"
1358
1359#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1360#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1362msgid "Write error"
1363msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1364
1365#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1366msgid "Could not create a socket"
1367msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1368
1369#: methods/ftp.cc:707
1370msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1371msgstr ""
1372"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1373
1374#: methods/ftp.cc:713
1375msgid "Could not connect passive socket."
1376msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1377
1378#: methods/ftp.cc:730
1379msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1380msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1381
1382#: methods/ftp.cc:744
1383msgid "Could not bind a socket"
1384msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1385
1386#: methods/ftp.cc:748
1387msgid "Could not listen on the socket"
1388msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1389
1390#: methods/ftp.cc:755
1391msgid "Could not determine the socket's name"
1392msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1393
1394#: methods/ftp.cc:787
1395msgid "Unable to send PORT command"
1396msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1397
1398#: methods/ftp.cc:797
1399#, c-format
1400msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1401msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1402
1403#: methods/ftp.cc:806
1404#, c-format
1405msgid "EPRT failed, server said: %s"
1406msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1407
1408#: methods/ftp.cc:826
1409msgid "Data socket connect timed out"
1410msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1411
1412#: methods/ftp.cc:833
1413msgid "Unable to accept connection"
1414msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1415
1416#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1417msgid "Problem hashing file"
1418msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1419
1420#: methods/ftp.cc:885
1421#, c-format
1422msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1423msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1424
1425#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1426msgid "Data socket timed out"
1427msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1428
1429#: methods/ftp.cc:930
1430#, c-format
1431msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1432msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1433
1434#. Get the files information
1435#: methods/ftp.cc:1007
1436msgid "Query"
1437msgstr "Petición"
1438
1439#: methods/ftp.cc:1119
1440msgid "Unable to invoke "
1441msgstr "Non é posíbel chamar a "
1442
1443#: methods/connect.cc:75
1444#, c-format
1445msgid "Connecting to %s (%s)"
1446msgstr "Conectando a %s (%s)"
1447
1448#: methods/connect.cc:86
1449#, c-format
1450msgid "[IP: %s %s]"
1451msgstr "[IP: %s %s]"
1452
1453#: methods/connect.cc:93
1454#, c-format
1455msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1457
1458#: methods/connect.cc:99
1459#, c-format
1460msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1461msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1462
1463#: methods/connect.cc:107
1464#, c-format
1465msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1466msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1467
1468#: methods/connect.cc:125
1469#, c-format
1470msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1471msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1472
1473#. We say this mainly because the pause here is for the
1474#. ssh connection that is still going
1475#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1476#, c-format
1477msgid "Connecting to %s"
1478msgstr "Conectando a %s"
1479
1480#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1481#, c-format
1482msgid "Could not resolve '%s'"
1483msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1484
1485#: methods/connect.cc:197
1486#, c-format
1487msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1488msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1489
1490#: methods/connect.cc:200
1491#, c-format
1492msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1493msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1494
1495#: methods/connect.cc:247
1496#, c-format
1497msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1498msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1499
1500#: methods/gpgv.cc:180
1501msgid ""
1502"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1503msgstr ""
1504"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1505"dixital da chave"
1506
1507#: methods/gpgv.cc:185
1508msgid "At least one invalid signature was encountered."
1509msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1510
1511#: methods/gpgv.cc:189
1512msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1513msgstr ""
1514"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1515"gpgv?)"
1516
1517#: methods/gpgv.cc:194
1518msgid "Unknown error executing gpgv"
1519msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1520
1521#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1522msgid "The following signatures were invalid:\n"
1523msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1524
1525#: methods/gpgv.cc:242
1526msgid ""
1527"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1528"available:\n"
1529msgstr ""
1530"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1531"está dispoñíbel:\n"
1532
1533#: methods/gzip.cc:65
1534msgid "Empty files can't be valid archives"
1535msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1536
1537#: methods/http.cc:394
1538msgid "Waiting for headers"
1539msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1540
1541#: methods/http.cc:544
1542msgid "Bad header line"
1543msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1544
1545#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1546msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1547msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1548
1549#: methods/http.cc:606
1550msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1551msgstr ""
1552"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1553
1554#: methods/http.cc:621
1555msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1556msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1557
1558#: methods/http.cc:623
1559msgid "This HTTP server has broken range support"
1560msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1561
1562#: methods/http.cc:647
1563msgid "Unknown date format"
1564msgstr "Formato de datos descoñecido"
1565
1566#: methods/http.cc:818
1567msgid "Select failed"
1568msgstr "Fallou a chamada a select"
1569
1570#: methods/http.cc:823
1571msgid "Connection timed out"
1572msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1573
1574#: methods/http.cc:846
1575msgid "Error writing to output file"
1576msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1577
1578#: methods/http.cc:877
1579msgid "Error writing to file"
1580msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1581
1582#: methods/http.cc:905
1583msgid "Error writing to the file"
1584msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1585
1586#: methods/http.cc:919
1587msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1588msgstr ""
1589"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1590
1591#: methods/http.cc:921
1592msgid "Error reading from server"
1593msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1594
1595#: methods/http.cc:1194
1596msgid "Bad header data"
1597msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1598
1599#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1600msgid "Connection failed"
1601msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1602
1603#: methods/http.cc:1358
1604msgid "Internal error"
1605msgstr "Produciuse un erro interno"
1606
1607#. Only warn if there are no sources.list.d.
1608#. Only warn if there is no sources.list file.
1609#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1610#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1611#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1612#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1613#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1614#, c-format
1615msgid "Unable to read %s"
1616msgstr "Non é posíbel ler %s"
1617
1618#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1619#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1620#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1621#: apt-pkg/clean.cc:122
1622#, c-format
1623msgid "Unable to change to %s"
1624msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1625
1626#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627#. and provide a config option to define that default
1628#: methods/mirror.cc:280
1629#, c-format
1630msgid "No mirror file '%s' found "
1631msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1632
1633#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634#. and provide a config option to define that default
1635#: methods/mirror.cc:287
1636#, c-format
1637msgid "Can not read mirror file '%s'"
1638msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1639
1640#: methods/mirror.cc:442
1641#, c-format
1642msgid "[Mirror: %s]"
1643msgstr "[Replica: %s]"
1644
1645#: methods/rred.cc:491
1646#, c-format
1647msgid ""
1648"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1649"to be corrupt."
1650msgstr ""
1651"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1652"actualización semella estar danada."
1653
1654#: methods/rred.cc:496
1655#, c-format
1656msgid ""
1657"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1658"to be corrupt."
1659msgstr ""
1660"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1661"de mmap) - a actualización semella estar danada."
1662
1663#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1664msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1665msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1666
1667#: methods/rsh.cc:338
1668msgid "Connection closed prematurely"
1669msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1670
1671#: dselect/install:32
1672msgid "Bad default setting!"
1673msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1674
1675#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1676#: dselect/install:105 dselect/update:45
1677msgid "Press enter to continue."
1678msgstr "Prema Intro para continuar."
1679
1680#: dselect/install:91
1681msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1682msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1683
1684#: dselect/install:101
1685msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1686msgstr ""
1687"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1688
1689#: dselect/install:102
1690msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1691msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1692
1693#: dselect/install:103
1694msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1695msgstr ""
1696"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1697
1698#: dselect/install:104
1699msgid ""
1700"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1701msgstr ""
1702"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1703
1704#: dselect/update:30
1705msgid "Merging available information"
1706msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1707
1708#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1709#, c-format
1710msgid "%s not a valid DEB package."
1711msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1712
1713#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1714msgid ""
1715"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1716"\n"
1717"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1718"from debian packages\n"
1719"\n"
1720"Options:\n"
1721" -h This help text\n"
1722" -t Set the temp dir\n"
1723" -c=? Read this configuration file\n"
1724" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1725msgstr ""
1726"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1727"\n"
1728"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1729"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1730"\n"
1731"Opcións:\n"
1732" -h Este texto de axuda\n"
1733" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1734" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1735" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1736"tmp\n"
1737
1738#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1739#, c-format
1740msgid "Unable to write to %s"
1741msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1742
1743#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1744msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1745msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1746
1747#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1748msgid "Package extension list is too long"
1749msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1750
1751#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1752#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1753#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1754#, c-format
1755msgid "Error processing directory %s"
1756msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1757
1758#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1759msgid "Source extension list is too long"
1760msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1761
1762#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1763msgid "Error writing header to contents file"
1764msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1765
1766#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1767#, c-format
1768msgid "Error processing contents %s"
1769msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1770
1771#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1772msgid ""
1773"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1774"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1776" contents path\n"
1777" release path\n"
1778" generate config [groups]\n"
1779" clean config\n"
1780"\n"
1781"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1782"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1783"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1784"\n"
1785"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1786"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1787"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1788"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1789"\n"
1790"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1791"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1792"\n"
1793"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1794"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1795"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1796"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1797"Debian archive:\n"
1798" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1799" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1800"\n"
1801"Options:\n"
1802" -h This help text\n"
1803" --md5 Control MD5 generation\n"
1804" -s=? Source override file\n"
1805" -q Quiet\n"
1806" -d=? Select the optional caching database\n"
1807" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1808" --contents Control contents file generation\n"
1809" -c=? Read this configuration file\n"
1810" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1811msgstr ""
1812"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1813"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1814" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1815" contents ruta\n"
1816" release ruta\n"
1817" generate config [grupos]\n"
1818" clean config\n"
1819"\n"
1820"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1821"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1822"funcionais\n"
1823"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1824"\n"
1825"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1826"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1827"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1828"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1829"\n"
1830"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1831".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1832"ficheiro\n"
1833"de «overrides» para fontes.\n"
1834"\n"
1835"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1836"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1837"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1838"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1839"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1840" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1841" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842"\n"
1843"Opcións:\n"
1844" -h Este texto de axuda\n"
1845" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1846" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1847" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1848" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1849" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1850" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1851" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1852" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1853
1854#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1855msgid "No selections matched"
1856msgstr "Non coincide ningunha selección"
1857
1858#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1859#, c-format
1860msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1861msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1862
1863#: ftparchive/cachedb.cc:47
1864#, c-format
1865msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1866msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1867
1868#: ftparchive/cachedb.cc:65
1869#, c-format
1870msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1871msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1872
1873#: ftparchive/cachedb.cc:76
1874msgid ""
1875"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1876"remove and re-create the database."
1877msgstr ""
1878"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1879"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1880
1881#: ftparchive/cachedb.cc:81
1882#, c-format
1883msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1884msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1885
1886#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1887#: apt-inst/extract.cc:210
1888#, c-format
1889msgid "Failed to stat %s"
1890msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1891
1892#: ftparchive/cachedb.cc:249
1893msgid "Archive has no control record"
1894msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1895
1896#: ftparchive/cachedb.cc:490
1897msgid "Unable to get a cursor"
1898msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1899
1900#: ftparchive/writer.cc:80
1901#, c-format
1902msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1903msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1904
1905#: ftparchive/writer.cc:85
1906#, c-format
1907msgid "W: Unable to stat %s\n"
1908msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1909
1910#: ftparchive/writer.cc:141
1911msgid "E: "
1912msgstr "E: "
1913
1914#: ftparchive/writer.cc:143
1915msgid "W: "
1916msgstr "A: "
1917
1918#: ftparchive/writer.cc:150
1919msgid "E: Errors apply to file "
1920msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1921
1922#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1923#, c-format
1924msgid "Failed to resolve %s"
1925msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1926
1927#: ftparchive/writer.cc:181
1928msgid "Tree walking failed"
1929msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1930
1931#: ftparchive/writer.cc:208
1932#, c-format
1933msgid "Failed to open %s"
1934msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1935
1936#: ftparchive/writer.cc:267
1937#, c-format
1938msgid " DeLink %s [%s]\n"
1939msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1940
1941#: ftparchive/writer.cc:275
1942#, c-format
1943msgid "Failed to readlink %s"
1944msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1945
1946#: ftparchive/writer.cc:279
1947#, c-format
1948msgid "Failed to unlink %s"
1949msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1950
1951#: ftparchive/writer.cc:286
1952#, c-format
1953msgid "*** Failed to link %s to %s"
1954msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1955
1956#: ftparchive/writer.cc:296
1957#, c-format
1958msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1959msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1960
1961#: ftparchive/writer.cc:401
1962msgid "Archive had no package field"
1963msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1964
1965#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1966#, c-format
1967msgid " %s has no override entry\n"
1968msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1969
1970#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1971#, c-format
1972msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1973msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
1974
1975#: ftparchive/writer.cc:721
1976#, c-format
1977msgid " %s has no source override entry\n"
1978msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
1979
1980#: ftparchive/writer.cc:725
1981#, c-format
1982msgid " %s has no binary override entry either\n"
1983msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
1984
1985#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1986msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1987msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
1988
1989#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1990#, c-format
1991msgid "Unable to open %s"
1992msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
1993
1994#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1995#, fuzzy, c-format
1996msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1997msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
1998
1999#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2000#, fuzzy, c-format
2001msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2002msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2003
2004#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2005#, fuzzy, c-format
2006msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2007msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2008
2009#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2010#, c-format
2011msgid "Failed to read the override file %s"
2012msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2013
2014#: ftparchive/multicompress.cc:70
2015#, c-format
2016msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2017msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2018
2019#: ftparchive/multicompress.cc:100
2020#, c-format
2021msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2022msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2023
2024#: ftparchive/multicompress.cc:189
2025msgid "Failed to create FILE*"
2026msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2027
2028#: ftparchive/multicompress.cc:192
2029msgid "Failed to fork"
2030msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2031
2032#: ftparchive/multicompress.cc:206
2033msgid "Compress child"
2034msgstr "Fillo de compresión"
2035
2036#: ftparchive/multicompress.cc:229
2037#, c-format
2038msgid "Internal error, failed to create %s"
2039msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2040
2041#: ftparchive/multicompress.cc:304
2042msgid "IO to subprocess/file failed"
2043msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2044
2045#: ftparchive/multicompress.cc:342
2046msgid "Failed to read while computing MD5"
2047msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2048
2049#: ftparchive/multicompress.cc:358
2050#, c-format
2051msgid "Problem unlinking %s"
2052msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2053
2054#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2055#, c-format
2056msgid "Failed to rename %s to %s"
2057msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2058
2059#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2060#, fuzzy
2061msgid ""
2062"Usage: apt-internal-solver\n"
2063"\n"
2064"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2065"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2066"\n"
2067"Options:\n"
2068" -h This help text.\n"
2069" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2070" -c=? Read this configuration file\n"
2071" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2072msgstr ""
2073"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2074"\n"
2075"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2076"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2077"\n"
2078"Opcións:\n"
2079" -h Este texto de axuda\n"
2080" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2081" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2082" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2083"tmp\n"
2084
2085#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2086msgid "Unknown package record!"
2087msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2088
2089#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2090msgid ""
2091"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2092"\n"
2093"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2094"to indicate what kind of file it is.\n"
2095"\n"
2096"Options:\n"
2097" -h This help text\n"
2098" -s Use source file sorting\n"
2099" -c=? Read this configuration file\n"
2100" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2101msgstr ""
2102"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2103"\n"
2104"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2105"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2106"\n"
2107"Opcións:\n"
2108" -h Este texto de axuda\n"
2109" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2110" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2111" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2112"tmp\n"
2113
2114#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2115msgid "Failed to create pipes"
2116msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2117
2118#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2119msgid "Failed to exec gzip "
2120msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2121
2122#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2123msgid "Corrupted archive"
2124msgstr "Arquivo danado"
2125
2126#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2127msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2128msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2129
2130#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2131#, c-format
2132msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2133msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2134
2135#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2136msgid "Invalid archive signature"
2137msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2138
2139#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2140msgid "Error reading archive member header"
2141msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2142
2143#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2144#, c-format
2145msgid "Invalid archive member header %s"
2146msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2147
2148#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2149msgid "Invalid archive member header"
2150msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2151
2152#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2153msgid "Archive is too short"
2154msgstr "O arquivo é curto de máis"
2155
2156#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2157msgid "Failed to read the archive headers"
2158msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2159
2160#: apt-inst/filelist.cc:382
2161msgid "DropNode called on still linked node"
2162msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2163
2164#: apt-inst/filelist.cc:414
2165msgid "Failed to locate the hash element!"
2166msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2167
2168#: apt-inst/filelist.cc:461
2169msgid "Failed to allocate diversion"
2170msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2171
2172#: apt-inst/filelist.cc:466
2173msgid "Internal error in AddDiversion"
2174msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2175
2176#: apt-inst/filelist.cc:479
2177#, c-format
2178msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2179msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2180
2181#: apt-inst/filelist.cc:508
2182#, c-format
2183msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2184msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2185
2186#: apt-inst/filelist.cc:551
2187#, c-format
2188msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2189msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2190
2191#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2192#, c-format
2193msgid "Failed to write file %s"
2194msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2195
2196#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2197#, c-format
2198msgid "Failed to close file %s"
2199msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2200
2201#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2202#, c-format
2203msgid "The path %s is too long"
2204msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2205
2206#: apt-inst/extract.cc:127
2207#, c-format
2208msgid "Unpacking %s more than once"
2209msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2210
2211#: apt-inst/extract.cc:137
2212#, c-format
2213msgid "The directory %s is diverted"
2214msgstr "O directorio %s está desviado"
2215
2216#: apt-inst/extract.cc:147
2217#, c-format
2218msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2219msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2220
2221#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2222msgid "The diversion path is too long"
2223msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2224
2225#: apt-inst/extract.cc:243
2226#, c-format
2227msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2228msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2229
2230#: apt-inst/extract.cc:283
2231msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2232msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2233
2234#: apt-inst/extract.cc:287
2235msgid "The path is too long"
2236msgstr "A ruta é longa de máis"
2237
2238#: apt-inst/extract.cc:415
2239#, c-format
2240msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2241msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2242
2243#: apt-inst/extract.cc:432
2244#, c-format
2245msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2246msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2247
2248#: apt-inst/extract.cc:492
2249#, c-format
2250msgid "Unable to stat %s"
2251msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2252
2253#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2254#, c-format
2255msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2256msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2257
2258#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2259#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2260#, c-format
2261msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2262msgstr ""
2263"Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
2264
2265#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2266#, c-format
2267msgid "Internal error, could not locate member %s"
2268msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2269
2270#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2271msgid "Unparsable control file"
2272msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2275msgid "Can't mmap an empty file"
2276msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2279#, c-format
2280msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2281msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2284#, fuzzy, c-format
2285msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2286msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2289msgid "Unable to close mmap"
2290msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2293msgid "Unable to synchronize mmap"
2294msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2297#, c-format
2298msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2299msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2302msgid "Failed to truncate file"
2303msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2306#, c-format
2307msgid ""
2308"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2309"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310msgstr ""
2311"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2312"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2315#, c-format
2316msgid ""
2317"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318"reached."
2319msgstr ""
2320"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2321"acadado."
2322
2323#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2324msgid ""
2325"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2326msgstr ""
2327"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2328"desactivado polo usuario."
2329
2330#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2331#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2332#, c-format
2333msgid "%lid %lih %limin %lis"
2334msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2335
2336#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2337#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2338#, c-format
2339msgid "%lih %limin %lis"
2340msgstr "%lih %limin %lis"
2341
2342#. min means minutes, s means seconds
2343#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2344#, c-format
2345msgid "%limin %lis"
2346msgstr "%limin %lis"
2347
2348#. s means seconds
2349#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2350#, c-format
2351msgid "%lis"
2352msgstr "%lis"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2355#, c-format
2356msgid "Selection %s not found"
2357msgstr "Non se atopou a selección %s"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2360#, c-format
2361msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2362msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2365#, c-format
2366msgid "Opening configuration file %s"
2367msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2370#, c-format
2371msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2372msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2373
2374#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2375#, c-format
2376msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2377msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2380#, c-format
2381msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2382msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2385#, c-format
2386msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2387msgstr ""
2388"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2389"superior"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2392#, c-format
2393msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2394msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2397#, c-format
2398msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2399msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2402#, c-format
2403msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2404msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2407#, c-format
2408msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2409msgstr ""
2410"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2411"de opción como argumento"
2412
2413#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2414#, c-format
2415msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2416msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2419#, c-format
2420msgid "%c%s... Error!"
2421msgstr "%c%s... Erro!"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2424#, c-format
2425msgid "%c%s... Done"
2426msgstr "%c%s... Feito"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2429#, c-format
2430msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2431msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2432
2433#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2434#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2435#, c-format
2436msgid "Command line option %s is not understood"
2437msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2440#, c-format
2441msgid "Command line option %s is not boolean"
2442msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2445#, c-format
2446msgid "Option %s requires an argument."
2447msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2448
2449#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2450#, c-format
2451msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2452msgstr ""
2453"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2454
2455#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2456#, c-format
2457msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2461#, c-format
2462msgid "Option '%s' is too long"
2463msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2466#, c-format
2467msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2469
2470#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2471#, c-format
2472msgid "Invalid operation %s"
2473msgstr "Operación incorrecta: %s"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2476#, c-format
2477msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2481msgid "Failed to stat the cdrom"
2482msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2483
2484#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2485#, c-format
2486msgid "Problem closing the gzip file %s"
2487msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2488
2489#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2490#, c-format
2491msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2492msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2493
2494#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2495#, c-format
2496msgid "Could not open lock file %s"
2497msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2500#, c-format
2501msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2502msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2505#, c-format
2506msgid "Could not get lock %s"
2507msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2508
2509#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2510#, c-format
2511msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2512msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2515#, c-format
2516msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2517msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2520#, c-format
2521msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2522msgstr ""
2523"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2524
2525#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2526#, c-format
2527msgid ""
2528"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2529msgstr ""
2530"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2531"nome incorrecta"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2534#, c-format
2535msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2536msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2537
2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2539#, c-format
2540msgid "Sub-process %s received signal %u."
2541msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2544#, c-format
2545msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2546msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2549#, c-format
2550msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2551msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2552
2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2554#, c-format
2555msgid "Could not open file %s"
2556msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2557
2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2559#, c-format
2560msgid "Could not open file descriptor %d"
2561msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2564msgid "Failed to create subprocess IPC"
2565msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2568msgid "Failed to exec compressor "
2569msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2570
2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2572#, fuzzy, c-format
2573msgid "read, still have %llu to read but none left"
2574msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2575
2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2577#, fuzzy, c-format
2578msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2579msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2580
2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2582#, c-format
2583msgid "Problem closing the file %s"
2584msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2585
2586#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2587#, c-format
2588msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2589msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2590
2591#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2592#, c-format
2593msgid "Problem unlinking the file %s"
2594msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2595
2596#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2597msgid "Problem syncing the file"
2598msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2599
2600#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2601msgid "Empty package cache"
2602msgstr "Caché de paquetes baleira"
2603
2604#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2605msgid "The package cache file is corrupted"
2606msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2607
2608#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2609msgid "The package cache file is an incompatible version"
2610msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2613#, fuzzy
2614msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2615msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2618#, c-format
2619msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2620msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2623msgid "The package cache was built for a different architecture"
2624msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2627msgid "Depends"
2628msgstr "Depende"
2629
2630#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2631msgid "PreDepends"
2632msgstr "PreDepende"
2633
2634#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2635msgid "Suggests"
2636msgstr "Suxire"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2639msgid "Recommends"
2640msgstr "Recomenda"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2643msgid "Conflicts"
2644msgstr "Conflitos"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2647msgid "Replaces"
2648msgstr "Substitúe a"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2651msgid "Obsoletes"
2652msgstr "Fai obsoleto a"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2655msgid "Breaks"
2656msgstr "Estraga"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2659msgid "Enhances"
2660msgstr "Mellora"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2663msgid "important"
2664msgstr "importante"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2667msgid "required"
2668msgstr "requirido"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2671msgid "standard"
2672msgstr "estándar"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2675msgid "optional"
2676msgstr "opcional"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2679msgid "extra"
2680msgstr "extra"
2681
2682#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2683msgid "Building dependency tree"
2684msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2685
2686#: apt-pkg/depcache.cc:133
2687msgid "Candidate versions"
2688msgstr "Versións candidatas"
2689
2690#: apt-pkg/depcache.cc:162
2691msgid "Dependency generation"
2692msgstr "Xeración de dependencias"
2693
2694#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2695msgid "Reading state information"
2696msgstr "Lendo a información do estado"
2697
2698#: apt-pkg/depcache.cc:244
2699#, c-format
2700msgid "Failed to open StateFile %s"
2701msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2702
2703#: apt-pkg/depcache.cc:250
2704#, c-format
2705msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2706msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2707
2708#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2709#, c-format
2710msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2711msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2712
2713#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2714#, c-format
2715msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2716msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2717
2718#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2719#, c-format
2720msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2721msgstr ""
2722"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2723
2724#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2725#, c-format
2726msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2727msgstr ""
2728"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2729
2730#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2731#, c-format
2732msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2733msgstr ""
2734"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2735
2736#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2737#, c-format
2738msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2739msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2740
2741#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2742#, c-format
2743msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2744msgstr ""
2745"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2746
2747#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2748#, c-format
2749msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2750msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2751
2752#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2753#, c-format
2754msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2755msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2756
2757#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2758#, c-format
2759msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2760msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2761
2762#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2763#, c-format
2764msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2765msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2766
2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2768#, c-format
2769msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2770msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2771
2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2773#, c-format
2774msgid "Opening %s"
2775msgstr "Abrindo %s"
2776
2777#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2778#, c-format
2779msgid "Line %u too long in source list %s."
2780msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2781
2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2783#, c-format
2784msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2785msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2786
2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2788#, c-format
2789msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2790msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2791
2792#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2793#, c-format
2794msgid ""
2795"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2796"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2797msgstr ""
2798"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2799"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2800
2801#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2802#, fuzzy, c-format
2803msgid "Could not configure '%s'. "
2804msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2805
2806#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2807#, c-format
2808msgid ""
2809"This installation run will require temporarily removing the essential "
2810"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2811"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2812msgstr ""
2813"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2814"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2815"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2816
2817#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2818#, c-format
2819msgid "Index file type '%s' is not supported"
2820msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2821
2822#: apt-pkg/algorithms.cc:261
2823#, c-format
2824msgid ""
2825"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2826msgstr ""
2827"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2828"arquivo."
2829
2830#: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2831msgid ""
2832"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2833"held packages."
2834msgstr ""
2835"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2836"causado por paquetes retidos."
2837
2838#: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2839msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2840msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2841
2842#: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2843#, fuzzy
2844msgid ""
2845"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2846"used instead."
2847msgstr ""
2848"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2849"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2850
2851#: apt-pkg/acquire.cc:81
2852#, c-format
2853msgid "List directory %spartial is missing."
2854msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2855
2856#: apt-pkg/acquire.cc:85
2857#, c-format
2858msgid "Archives directory %spartial is missing."
2859msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2860
2861#: apt-pkg/acquire.cc:93
2862#, c-format
2863msgid "Unable to lock directory %s"
2864msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2865
2866#. only show the ETA if it makes sense
2867#. two days
2868#: apt-pkg/acquire.cc:893
2869#, c-format
2870msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2871msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2872
2873#: apt-pkg/acquire.cc:895
2874#, c-format
2875msgid "Retrieving file %li of %li"
2876msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2877
2878#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2879#, c-format
2880msgid "The method driver %s could not be found."
2881msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2882
2883#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2884#, c-format
2885msgid "Method %s did not start correctly"
2886msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2887
2888#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2889#, c-format
2890msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2891msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2892
2893#: apt-pkg/init.cc:151
2894#, c-format
2895msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2896msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2897
2898#: apt-pkg/init.cc:167
2899msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2900msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2901
2902#: apt-pkg/clean.cc:57
2903#, c-format
2904msgid "Unable to stat %s."
2905msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2906
2907#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2908msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2909msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2910
2911#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2912msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2913msgstr ""
2914"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2915"estado."
2916
2917#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2918msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2919msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2920
2921#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2922msgid "The list of sources could not be read."
2923msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2924
2925#: apt-pkg/policy.cc:74
2926#, c-format
2927msgid ""
2928"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2929"available in the sources"
2930msgstr ""
2931
2932#: apt-pkg/policy.cc:396
2933#, c-format
2934msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2935msgstr ""
2936"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2937
2938#: apt-pkg/policy.cc:418
2939#, c-format
2940msgid "Did not understand pin type %s"
2941msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2942
2943#: apt-pkg/policy.cc:426
2944msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2945msgstr ""
2946"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2947
2948#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2949msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2950msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2951
2952#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2953#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2954#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2956#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2960#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2961#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2962#, fuzzy, c-format
2963msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2964msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2965
2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2967msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2968msgstr ""
2969"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2970
2971#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2972msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2973msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2974
2975#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2976msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2977msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2978
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2980msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2981msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2982
2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2984#, c-format
2985msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2986msgstr ""
2987"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2988"ficheiros"
2989
2990#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2991#, c-format
2992msgid "Couldn't stat source package list %s"
2993msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2994
2995#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2997msgid "Reading package lists"
2998msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2999
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3001msgid "Collecting File Provides"
3002msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3003
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3005msgid "IO Error saving source cache"
3006msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3007
3008#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3009#, c-format
3010msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3011msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3012
3013#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3014msgid "MD5Sum mismatch"
3015msgstr "A MD5Sum non coincide"
3016
3017#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3018#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3019msgid "Hash Sum mismatch"
3020msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3021
3022#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3023#, c-format
3024msgid ""
3025"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3026"or malformed file)"
3027msgstr ""
3028"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3029"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3030
3031#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3032#, c-format
3033msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3034msgstr ""
3035"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3036
3037#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3038msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3039msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3040
3041#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3042#, c-format
3043msgid ""
3044"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3045"repository will not be applied."
3046msgstr ""
3047
3048#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3049#, c-format
3050msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3051msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3052
3053#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3054#, c-format
3055msgid ""
3056"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3057"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3058msgstr ""
3059"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3060"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3061"%s: %s\n"
3062
3063#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3064#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3065#, c-format
3066msgid "GPG error: %s: %s"
3067msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3068
3069#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3070#, c-format
3071msgid ""
3072"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3073"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3074msgstr ""
3075"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3076"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3077
3078#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3079#, c-format
3080msgid ""
3081"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3082"to manually fix this package."
3083msgstr ""
3084"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3085"ten que arranxar este paquete a man."
3086
3087#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3088#, c-format
3089msgid ""
3090"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3091msgstr ""
3092"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3093"Filename: para o paquete %s."
3094
3095#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3096msgid "Size mismatch"
3097msgstr "Os tamaños non coinciden"
3098
3099#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3100#, c-format
3101msgid "Unable to parse Release file %s"
3102msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3103
3104#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3105#, c-format
3106msgid "No sections in Release file %s"
3107msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3108
3109#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3110#, c-format
3111msgid "No Hash entry in Release file %s"
3112msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3113
3114#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3115#, c-format
3116msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3117msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3118
3119#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3120#, c-format
3121msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3122msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3123
3124#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3125#, c-format
3126msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3127msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3128
3129#: apt-pkg/cdrom.cc:550
3130#, c-format
3131msgid ""
3132"Using CD-ROM mount point %s\n"
3133"Mounting CD-ROM\n"
3134msgstr ""
3135"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3136"Montando o CD-ROM\n"
3137
3138#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3139msgid "Identifying.. "
3140msgstr "Identificando... "
3141
3142#: apt-pkg/cdrom.cc:587
3143#, c-format
3144msgid "Stored label: %s\n"
3145msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3146
3147#: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3148msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3149msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3150
3151#: apt-pkg/cdrom.cc:616
3152#, c-format
3153msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3154msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3155
3156#: apt-pkg/cdrom.cc:634
3157msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3158msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3159
3160#: apt-pkg/cdrom.cc:639
3161msgid "Waiting for disc...\n"
3162msgstr "Agardando polo disco...\n"
3163
3164#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3165msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3166msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3167
3168#: apt-pkg/cdrom.cc:667
3169msgid "Scanning disc for index files..\n"
3170msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3171
3172#: apt-pkg/cdrom.cc:716
3173#, c-format
3174msgid ""
3175"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3176"%zu signatures\n"
3177msgstr ""
3178"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3179"traducións e %zu sinaturas\n"
3180
3181#: apt-pkg/cdrom.cc:727
3182msgid ""
3183"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3184"wrong architecture?"
3185msgstr ""
3186"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3187"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3188
3189#: apt-pkg/cdrom.cc:754
3190#, c-format
3191msgid "Found label '%s'\n"
3192msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3193
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:783
3195msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3196msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3197
3198#: apt-pkg/cdrom.cc:800
3199#, c-format
3200msgid ""
3201"This disc is called: \n"
3202"'%s'\n"
3203msgstr ""
3204"Este disco chámase: \n"
3205"«%s»\n"
3206
3207#: apt-pkg/cdrom.cc:802
3208msgid "Copying package lists..."
3209msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3210
3211#: apt-pkg/cdrom.cc:829
3212msgid "Writing new source list\n"
3213msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3214
3215#: apt-pkg/cdrom.cc:837
3216msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3217msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3218
3219#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3220#, c-format
3221msgid "Wrote %i records.\n"
3222msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3223
3224#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3225#, c-format
3226msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3227msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3228
3229#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3230#, c-format
3231msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3232msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3233
3234#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3235#, c-format
3236msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3237msgstr ""
3238"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3239"coinciden\n"
3240
3241#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3242#, c-format
3243msgid "Skipping nonexistent file %s"
3244msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3245
3246#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3247#, c-format
3248msgid "Can't find authentication record for: %s"
3249msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3250
3251#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3252#, c-format
3253msgid "Hash mismatch for: %s"
3254msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3255
3256#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3257#, c-format
3258msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3259msgstr ""
3260
3261#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3262#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3263#, c-format
3264msgid "No keyring installed in %s."
3265msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3266
3267#: apt-pkg/cacheset.cc:401
3268#, c-format
3269msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3270msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3271
3272#: apt-pkg/cacheset.cc:404
3273#, c-format
3274msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3275msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3276
3277#: apt-pkg/cacheset.cc:515
3278#, c-format
3279msgid "Couldn't find task '%s'"
3280msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3281
3282#: apt-pkg/cacheset.cc:521
3283#, c-format
3284msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3285msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3286
3287#: apt-pkg/cacheset.cc:532
3288#, c-format
3289msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3290msgstr ""
3291"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3292"puramente virtual"
3293
3294#: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3295#, c-format
3296msgid ""
3297"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3298"neither of them"
3299msgstr ""
3300"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3301"«%s» xa que non ten ningunha delas"
3302
3303#: apt-pkg/cacheset.cc:553
3304#, c-format
3305msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3306msgstr ""
3307"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3308"puramente virtual"
3309
3310#: apt-pkg/cacheset.cc:561
3311#, c-format
3312msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3313msgstr ""
3314"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3315"candidata"
3316
3317#: apt-pkg/cacheset.cc:569
3318#, c-format
3319msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3320msgstr ""
3321"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3322"instalado"
3323
3324#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3325msgid "Send scenario to solver"
3326msgstr ""
3327
3328#: apt-pkg/edsp.cc:209
3329msgid "Send request to solver"
3330msgstr ""
3331
3332#: apt-pkg/edsp.cc:277
3333msgid "Prepare for receiving solution"
3334msgstr ""
3335
3336#: apt-pkg/edsp.cc:284
3337msgid "External solver failed without a proper error message"
3338msgstr ""
3339
3340#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3341msgid "Execute external solver"
3342msgstr ""
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3345#, c-format
3346msgid "Installing %s"
3347msgstr "Instalando %s"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3350#, c-format
3351msgid "Configuring %s"
3352msgstr "Configurando %s"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3355#, c-format
3356msgid "Removing %s"
3357msgstr "Retirando %s"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3360#, c-format
3361msgid "Completely removing %s"
3362msgstr "%s completamente retirado"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3365#, c-format
3366msgid "Noting disappearance of %s"
3367msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3370#, c-format
3371msgid "Running post-installation trigger %s"
3372msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3373
3374#. FIXME: use a better string after freeze
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3376#, c-format
3377msgid "Directory '%s' missing"
3378msgstr "Falta o directorio «%s»"
3379
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3381#, c-format
3382msgid "Could not open file '%s'"
3383msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3386#, c-format
3387msgid "Preparing %s"
3388msgstr "Preparando %s"
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3391#, c-format
3392msgid "Unpacking %s"
3393msgstr "Desempaquetando %s"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3396#, c-format
3397msgid "Preparing to configure %s"
3398msgstr "Preparandose para configurar %s"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3401#, c-format
3402msgid "Installed %s"
3403msgstr "Instalouse %s"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3406#, c-format
3407msgid "Preparing for removal of %s"
3408msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3411#, c-format
3412msgid "Removed %s"
3413msgstr "Retirouse %s"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3416#, c-format
3417msgid "Preparing to completely remove %s"
3418msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3421#, c-format
3422msgid "Completely removed %s"
3423msgstr "Retirouse %s completamente"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3426msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3427msgstr ""
3428"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3429"non estaba montado?)\n"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3432msgid "Running dpkg"
3433msgstr "Executando dpkg"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3436msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3437msgstr ""
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3440msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3441msgstr ""
3442"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3443"MaxReports"
3444
3445#. check if its not a follow up error
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3447msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3448msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3451msgid ""
3452"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3453"error from a previous failure."
3454msgstr ""
3455"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3456"é un error provinte dun fallo anterior."
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3459msgid ""
3460"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3461"error"
3462msgstr ""
3463"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3464"erro de disco cheo."
3465
3466#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3467msgid ""
3468"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3469"error"
3470msgstr ""
3471"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3472"un erro de falta de memoria"
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3475msgid ""
3476"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3477msgstr ""
3478"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3479"erro de E/S en dpkg"
3480
3481#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3482#, c-format
3483msgid ""
3484"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3485"it?"
3486msgstr ""
3487"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3488"algún outro proceso?"
3489
3490#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3491#, c-format
3492msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3493msgstr ""
3494"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3495"administrador?"
3496
3497#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3498#. dpkg --configure -a
3499#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3500#, c-format
3501msgid ""
3502"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3503msgstr ""
3504"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3505
3506#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3507msgid "Not locked"
3508msgstr "Non está bloqueado"
3509
3510#~ msgid "Failed to remove %s"
3511#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3512
3513#~ msgid "Unable to create %s"
3514#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3515
3516#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3517#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3518
3519#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3520#~ msgstr ""
3521#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3522
3523#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3524#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3525
3526#~ msgid "Internal error getting a package name"
3527#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3528
3529#~ msgid "Reading file listing"
3530#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3531
3532#~ msgid ""
3533#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3534#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3535#~ "package!"
3536#~ msgstr ""
3537#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3538#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3539
3540#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3541#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3542
3543#~ msgid "Internal error getting a node"
3544#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3545
3546#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3547#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3548
3549#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3550#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3551
3552#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3553#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3554
3555#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3556#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3557
3558#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3559#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3560
3561#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3562#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3563
3564#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3565#~ msgstr ""
3566#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3567
3568#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3569#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3570
3571#~ msgid "Couldn't change to %s"
3572#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3573
3574#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3575#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3576
3577#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3578#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3579
3580#~ msgid "Read error from %s process"
3581#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3582
3583#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3584#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3585
3586#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3587#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3588
3589#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3590#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3591
3592#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3593#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3594
3595#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3596#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3597
3598#~ msgid "decompressor"
3599#~ msgstr "descompresor"
3600
3601#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3602#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3603
3604#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3605#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3606
3607#~ msgid ""
3608#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3609#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3610#~ msgstr ""
3611#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3612#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3613#~ "para obter máis detalles."
3614
3615#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3616#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3617
3618#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3619#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3620
3621#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3622#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3623
3624#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3625#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3626
3627#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3628#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3629
3630#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3631#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3632
3633#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3634#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3635
3636#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3637#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3638
3639#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3640#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3641
3642#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3643#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3644
3645#, fuzzy
3646#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3647#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3648#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3649
3650#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3651#~ msgstr ""
3652#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3653
3654#~ msgid " %4i %s\n"
3655#~ msgstr "\n"
3656
3657#~ msgid "%4i %s\n"
3658#~ msgstr "\n"