]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
add --debian-only as alias for --diff-only for all source v3 lovers
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:141
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:245
35msgid "Total package names: "
36msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:285
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:286
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:287
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:288
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:289
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:291
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:293
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Összes külső leírás: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:295
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Függőségek összesen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:298
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:300
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:302
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:314
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Minták összesen: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:328
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:333
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Slack terület összesen: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:341
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Terület összesen: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1297
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1451
108msgid "No packages found"
109msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1528
112msgid "Package files:"
113msgstr "Csomagfájlok:"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr ""
118"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120#. Show any packages have explicit pins
121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Rögzített csomagok:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126msgid "(not found)"
127msgstr "(nem találtam)"
128
129#. Installed version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
131msgid " Installed: "
132msgstr " Telepítve: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135msgid "(none)"
136msgstr "(nincs)"
137
138#. Candidate Version
139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Jelölt: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Csomag Tű: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
149msgid " Version table:"
150msgstr " Verziótáblázat:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1623
153#, c-format
154msgid " %4i %s\n"
155msgstr " %4i %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159#: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1725
165#, fuzzy
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
209"fájljainak\n"
210"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
211"\n"
212"Parancsok:\n"
213" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
228"\n"
229"Opciók:\n"
230" -h Ez a súgó szöveg.\n"
231" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240#, fuzzy
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
251
252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
255
256#: cmdline/apt-config.cc:76
257msgid ""
258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270msgstr ""
271"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
272"\n"
273"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
274"\n"
275"Parancsok:\n"
276" shell - Shell mód\n"
277" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
278"Opciók:\n"
279" -h Ez a súgó szöveg\n"
280" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
281" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284#, c-format
285msgid "%s not a valid DEB package."
286msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289msgid ""
290"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291"\n"
292"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293"from debian packages\n"
294"\n"
295"Options:\n"
296" -h This help text\n"
297" -t Set the temp dir\n"
298" -c=? Read this configuration file\n"
299" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300msgstr ""
301"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
302"\n"
303"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
304"debian-\n"
305"csomagokból való kibontására\n"
306"\n"
307"Opciók:\n"
308" -h Ez a súgó szöveg\n"
309" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
310" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
311" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314#, c-format
315msgid "Unable to write to %s"
316msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323msgid "Package extension list is too long"
324msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329#, c-format
330msgid "Error processing directory %s"
331msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334msgid "Source extension list is too long"
335msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338msgid "Error writing header to contents file"
339msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342#, c-format
343msgid "Error processing contents %s"
344msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347msgid ""
348"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" contents path\n"
352" release path\n"
353" generate config [groups]\n"
354" clean config\n"
355"\n"
356"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364"\n"
365"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367"\n"
368"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372"Debian archive:\n"
373" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375"\n"
376"Options:\n"
377" -h This help text\n"
378" --md5 Control MD5 generation\n"
379" -s=? Source override file\n"
380" -q Quiet\n"
381" -d=? Select the optional caching database\n"
382" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383" --contents Control contents file generation\n"
384" -c=? Read this configuration file\n"
385" -o=? Set an arbitrary configuration option"
386msgstr ""
387"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
388"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
389" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
390" contents path\n"
391" release path\n"
392" generate config [csoportok]\n"
393" clean config\n"
394"\n"
395"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
396"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
397"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
398"\n"
399"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
400"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
401"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
402"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
403"\n"
404"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
405"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
406"\n"
407"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
408"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
409"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
410"előtag\n"
411"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
412"a\n"
413"Debian archívumból:\n"
414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416"\n"
417"Opciók:\n"
418" -h E súgó szöveg\n"
419" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
420" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
421" -q Szűkszavú mód\n"
422" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
423" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
424" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
425" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
426" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429msgid "No selections matched"
430msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433#, c-format
434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:43
438#, c-format
439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:61
443#, c-format
444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:72
448msgid ""
449"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450"remove and re-create the database."
451msgstr ""
452"DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
453"és hozd újra létre az adatbázist."
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:77
456#, c-format
457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462#, c-format
463msgid "Failed to stat %s"
464msgstr "%s elérése sikertelen"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:238
467msgid "Archive has no control record"
468msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:444
471msgid "Unable to get a cursor"
472msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
473
474#: ftparchive/writer.cc:76
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:81
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "F: %s nem érhető el\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:132
485msgid "E: "
486msgstr "H: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:134
489msgid "W: "
490msgstr "F: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:141
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "H: Hibás a fájl "
495
496#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
500
501#: ftparchive/writer.cc:170
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "Fabejárás nem sikerült"
504
505#: ftparchive/writer.cc:195
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "%s megnyitása sikertelen"
509
510#: ftparchive/writer.cc:254
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:262
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:266
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
524
525#: ftparchive/writer.cc:273
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
529
530#: ftparchive/writer.cc:283
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:388
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
538
539#: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:637
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:641
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
558
559#: ftparchive/contents.cc:321
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
563
564#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
567
568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "%s megnyitása sikertelen"
572
573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
577
578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
582
583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
587
588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:72
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:102
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:195
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:198
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "Nem sikerült forkolni"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:212
616msgid "Compress child"
617msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:235
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:286
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:321
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:360
633msgid "decompressor"
634msgstr "kicsomagoló"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:403
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:455
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:472
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:127
655msgid "Y"
656msgstr "I"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:244
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:334
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "de %s van telepítve"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:336
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "de csak %s telepíthető"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:343
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "de az nem telepíthető"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:345
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "de az egy virtuális csomag"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:348
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "de az nincs telepítve"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:348
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:353
694msgid " or"
695msgstr " vagy"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:382
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:408
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:430
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:451
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:472
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:492
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:545
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (%s miatt) "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:553
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
732"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:584
735#, c-format
736msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:588
740#, c-format
741msgid "%lu reinstalled, "
742msgstr "%lu újratelepítendő, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:590
745#, c-format
746msgid "%lu downgraded, "
747msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
748
749#: cmdline/apt-get.cc:592
750#, c-format
751msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:596
755#, c-format
756msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:669
760msgid "Correcting dependencies..."
761msgstr "Függőségek javítása..."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:672
764msgid " failed."
765msgstr " sikertelen."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:675
768msgid "Unable to correct dependencies"
769msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:678
772msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:680
776msgid " Done"
777msgstr " Kész"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:684
780msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:687
784msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:712
788msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:716
792msgid "Authentication warning overridden.\n"
793msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:723
796msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
798
799#: cmdline/apt-get.cc:725
800msgid "Some packages could not be authenticated"
801msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
804msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:775
808msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:784
812msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
814
815#: cmdline/apt-get.cc:795
816msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
820msgid "Unable to lock the download directory"
821msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
824#: apt-pkg/cachefile.cc:65
825msgid "The list of sources could not be read."
826msgstr "A források listája olvashatatlan."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:836
829msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:841
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:844
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:849
843#, c-format
844msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:852
848#, c-format
849msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
853#: cmdline/apt-get.cc:2240
854#, c-format
855msgid "Couldn't determine free space in %s"
856msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:880
859#, c-format
860msgid "You don't have enough free space in %s."
861msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
864msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:898
868msgid "Yes, do as I say!"
869msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:900
872#, c-format
873msgid ""
874"You are about to do something potentially harmful.\n"
875"To continue type in the phrase '%s'\n"
876" ?] "
877msgstr ""
878"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
879"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
880" ?] "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
883msgid "Abort."
884msgstr "Megszakítva."
885
886#: cmdline/apt-get.cc:921
887msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
889
890#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891#, c-format
892msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1011
896msgid "Some files failed to download"
897msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
900msgid "Download complete and in download only mode"
901msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1018
904msgid ""
905"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906"missing?"
907msgstr ""
908"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
909" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1022
912msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1027
916msgid "Unable to correct missing packages."
917msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1028
920msgid "Aborting install."
921msgstr "Telepítés megszakítása."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1086
924#, c-format
925msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1097
929#, c-format
930msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1115
934#, c-format
935msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1126
939#, c-format
940msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1138
944msgid " [Installed]"
945msgstr " [Telepítve]"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1143
948msgid "You should explicitly select one to install."
949msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1148
952#, c-format
953msgid ""
954"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956"is only available from another source\n"
957msgstr ""
958"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
959".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1167
962msgid "However the following packages replace it:"
963msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1170
966#, c-format
967msgid "Package %s has no installation candidate"
968msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1190
971#, c-format
972msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1198
976#, c-format
977msgid "%s is already the newest version.\n"
978msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1227
981#, c-format
982msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1229
986#, c-format
987msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1235
991#, c-format
992msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
994
995#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
996#: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
997#, c-format
998msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
999msgstr ""
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1307
1002#, c-format
1003msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1004msgstr ""
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1332
1007#, fuzzy, c-format
1008msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1009msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1383
1012msgid "The update command takes no arguments"
1013msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1396
1016msgid "Unable to lock the list directory"
1017msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1452
1020msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1501
1024msgid ""
1025"The following packages were automatically installed and are no longer "
1026"required:"
1027msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1503
1030#, fuzzy, c-format
1031msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1032msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1504
1035msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1509
1039msgid ""
1040"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042msgstr ""
1043"Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1044"Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1045
1046#.
1047#. if (Packages == 1)
1048#. {
1049#. c1out << endl;
1050#. c1out <<
1051#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053#. "that package should be filed.") << endl;
1054#. }
1055#.
1056#: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1057msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1516
1061msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1535
1065msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1590
1069#, c-format
1070msgid "Couldn't find task %s"
1071msgstr "Hiányzó %s feladat"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1074#, c-format
1075msgid "Couldn't find package %s"
1076msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1728
1079#, c-format
1080msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1759
1084#, c-format
1085msgid "%s set to manually installed.\n"
1086msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1772
1089msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1775
1093msgid ""
1094"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095"solution)."
1096msgstr ""
1097"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1098"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1787
1101msgid ""
1102"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105"or been moved out of Incoming."
1106msgstr ""
1107"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1108"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1109"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1110"lett mozdítva az Incoming-ból."
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1805
1113msgid "Broken packages"
1114msgstr "Törött csomagok"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1834
1117msgid "The following extra packages will be installed:"
1118msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1923
1121msgid "Suggested packages:"
1122msgstr "Javasolt csomagok:"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1924
1125msgid "Recommended packages:"
1126msgstr "Ajánlott csomagok:"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1953
1129msgid "Calculating upgrade... "
1130msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1133msgid "Failed"
1134msgstr "Sikertelen"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1961
1137msgid "Done"
1138msgstr "Kész"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1141msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2136
1145msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146msgstr ""
1147"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1150#, c-format
1151msgid "Unable to find a source package for %s"
1152msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2215
1155#, c-format
1156msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2250
1160#, c-format
1161msgid "You don't have enough free space in %s"
1162msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2256
1165#, c-format
1166msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2259
1170#, c-format
1171msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2265
1175#, c-format
1176msgid "Fetch source %s\n"
1177msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2296
1180msgid "Failed to fetch some archives."
1181msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2324
1184#, c-format
1185msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2336
1189#, c-format
1190msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2337
1194#, c-format
1195msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2354
1199#, c-format
1200msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2373
1204msgid "Child process failed"
1205msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2389
1208msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209msgstr ""
1210"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1211"kell"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2417
1214#, c-format
1215msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2437
1219#, c-format
1220msgid "%s has no build depends.\n"
1221msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2489
1224#, c-format
1225msgid ""
1226"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227"found"
1228msgstr ""
1229"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1230"található"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2542
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236"package %s can satisfy version requirements"
1237msgstr ""
1238"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1239"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2578
1242#, c-format
1243msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244msgstr ""
1245"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1246"friss."
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2605
1249#, c-format
1250msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2621
1254#, c-format
1255msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2626
1259msgid "Failed to process build dependencies"
1260msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2658
1263msgid "Supported modules:"
1264msgstr "Támogatott modulok:"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2699
1267#, fuzzy
1268msgid ""
1269"Usage: apt-get [options] command\n"
1270" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272"\n"
1273"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275"and install.\n"
1276"\n"
1277"Commands:\n"
1278" update - Retrieve new lists of packages\n"
1279" upgrade - Perform an upgrade\n"
1280" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281" remove - Remove packages\n"
1282" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283" purge - Remove packages and config files\n"
1284" source - Download source archives\n"
1285" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288" clean - Erase downloaded archive files\n"
1289" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291"\n"
1292"Options:\n"
1293" -h This help text.\n"
1294" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295" -qq No output except for errors\n"
1296" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302" -b Build the source package after fetching it\n"
1303" -V Show verbose version numbers\n"
1304" -c=? Read this configuration file\n"
1305" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307"pages for more information and options.\n"
1308" This APT has Super Cow Powers.\n"
1309msgstr ""
1310"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1311" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313"\n"
1314"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1315"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1316"az install.\n"
1317"\n"
1318"Parancsok:\n"
1319" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1320" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1321" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1322" remove - Csomagokat távolít el\n"
1323" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1324" purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1325" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1326" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1327" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1328" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1329" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1330" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1331" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1332"\n"
1333"Opciók:\n"
1334" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1335" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1336" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1337" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1338" -s Szimulációs mód.\n"
1339" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1340" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1341" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1342" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1343" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1344" -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1345" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1346" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1347"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1348"további információkért és opciókért.\n"
1349" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc:2866
1352msgid ""
1353"NOTE: This is only a simulation!\n"
1354" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1355" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1356" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357msgstr ""
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:55
1360msgid "Hit "
1361msgstr "Találat "
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:79
1364msgid "Get:"
1365msgstr "Letöltés:"
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:110
1368msgid "Ign "
1369msgstr "Mellőz "
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:114
1372msgid "Err "
1373msgstr "Hiba "
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:135
1376#, c-format
1377msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:225
1381#, c-format
1382msgid " [Working]"
1383msgstr " [Dolgozom]"
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:271
1386#, c-format
1387msgid ""
1388"Media change: please insert the disc labeled\n"
1389" '%s'\n"
1390"in the drive '%s' and press enter\n"
1391msgstr ""
1392"Kérlek tedd be a(z)\n"
1393" %s\n"
1394"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1395
1396#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397msgid "Unknown package record!"
1398msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1399
1400#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401msgid ""
1402"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403"\n"
1404"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405"to indicate what kind of file it is.\n"
1406"\n"
1407"Options:\n"
1408" -h This help text\n"
1409" -s Use source file sorting\n"
1410" -c=? Read this configuration file\n"
1411" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412msgstr ""
1413"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1414"\n"
1415"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1416"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1417"\n"
1418"Opciók:\n"
1419" -h Ez a súgó szöveg\n"
1420" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1421" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1422" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1423
1424#: dselect/install:32
1425msgid "Bad default setting!"
1426msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1427
1428#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429#: dselect/install:105 dselect/update:45
1430msgid "Press enter to continue."
1431msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1432
1433#: dselect/install:91
1434msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1436
1437#: dselect/install:101
1438#, fuzzy
1439msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1440msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1441
1442#: dselect/install:102
1443#, fuzzy
1444msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1445msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1446
1447#: dselect/install:103
1448msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1450
1451#: dselect/install:104
1452msgid ""
1453"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1455
1456#: dselect/update:30
1457msgid "Merging available information"
1458msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1459
1460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461msgid "Failed to create pipes"
1462msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1463
1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465msgid "Failed to exec gzip "
1466msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1467
1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469msgid "Corrupted archive"
1470msgstr "Hibás archívum"
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477#, c-format
1478msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1480
1481#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482msgid "Invalid archive signature"
1483msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1484
1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486msgid "Error reading archive member header"
1487msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1488
1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1490#, fuzzy, c-format
1491msgid "Invalid archive member header %s"
1492msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1493
1494#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495msgid "Invalid archive member header"
1496msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1497
1498#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499msgid "Archive is too short"
1500msgstr "Az archívum túl rövid"
1501
1502#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503msgid "Failed to read the archive headers"
1504msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:380
1507msgid "DropNode called on still linked node"
1508msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:412
1511msgid "Failed to locate the hash element!"
1512msgstr "A hash elem nem található!"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:459
1515msgid "Failed to allocate diversion"
1516msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1517
1518#: apt-inst/filelist.cc:464
1519msgid "Internal error in AddDiversion"
1520msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:477
1523#, c-format
1524msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1526
1527#: apt-inst/filelist.cc:506
1528#, c-format
1529msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1531
1532#: apt-inst/filelist.cc:549
1533#, c-format
1534msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1536
1537#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538#, c-format
1539msgid "Failed to write file %s"
1540msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1541
1542#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543#, c-format
1544msgid "Failed to close file %s"
1545msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548#, c-format
1549msgid "The path %s is too long"
1550msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:124
1553#, c-format
1554msgid "Unpacking %s more than once"
1555msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:134
1558#, c-format
1559msgid "The directory %s is diverted"
1560msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:144
1563#, c-format
1564msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568msgid "The diversion path is too long"
1569msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:240
1572#, c-format
1573msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:280
1577msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:284
1581msgid "The path is too long"
1582msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:414
1585#, c-format
1586msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1588
1589#: apt-inst/extract.cc:431
1590#, c-format
1591msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1593
1594#. Only warn if there are no sources.list.d.
1595#. Only warn if there is no sources.list file.
1596#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1597#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1598#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1599#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1600#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1601#, c-format
1602msgid "Unable to read %s"
1603msgstr "%s nem olvasható"
1604
1605#: apt-inst/extract.cc:491
1606#, c-format
1607msgid "Unable to stat %s"
1608msgstr "%s nem érhető el"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611#, c-format
1612msgid "Failed to remove %s"
1613msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616#, c-format
1617msgid "Unable to create %s"
1618msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621#, c-format
1622msgid "Failed to stat %sinfo"
1623msgstr "%sinfo nem érhető el"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1626msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1628
1629#. Build the status cache
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1633msgid "Reading package lists"
1634msgstr "Csomaglisták olvasása"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637#, c-format
1638msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1643msgid "Internal error getting a package name"
1644msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1647msgid "Reading file listing"
1648msgstr "Fájllista olvasása"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1651#, c-format
1652msgid ""
1653"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655"package!"
1656msgstr ""
1657"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1658"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1659"verzióját!"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662#, c-format
1663msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1664msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1667msgid "Internal error getting a node"
1668msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1671#, c-format
1672msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1673msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1676msgid "The diversion file is corrupted"
1677msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1681#, c-format
1682msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1683msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1686msgid "Internal error adding a diversion"
1687msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1690msgid "The pkg cache must be initialized first"
1691msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1694#, c-format
1695msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1696msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1699#, c-format
1700msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1701msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1704#, c-format
1705msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1706msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1707
1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1709#, c-format
1710msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1711msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1712
1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1714#, c-format
1715msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1717
1718#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1719#, c-format
1720msgid "Couldn't change to %s"
1721msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1722
1723#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724msgid "Internal error, could not locate member"
1725msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728msgid "Failed to locate a valid control file"
1729msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1730
1731#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732msgid "Unparsable control file"
1733msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1734
1735#: methods/cdrom.cc:200
1736#, c-format
1737msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1739
1740#: methods/cdrom.cc:209
1741msgid ""
1742"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743"cannot be used to add new CD-ROMs"
1744msgstr ""
1745"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1746"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1747
1748#: methods/cdrom.cc:219
1749msgid "Wrong CD-ROM"
1750msgstr "Hibás CD"
1751
1752#: methods/cdrom.cc:245
1753#, c-format
1754msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1756
1757#: methods/cdrom.cc:250
1758msgid "Disk not found."
1759msgstr "Nem találom a lemezt"
1760
1761#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762msgid "File not found"
1763msgstr "Nem találom a fájlt"
1764
1765#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1767msgid "Failed to stat"
1768msgstr "Nem érhető el"
1769
1770#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1771msgid "Failed to set modification time"
1772msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1773
1774#: methods/file.cc:44
1775msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1777
1778#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779#: methods/ftp.cc:167
1780msgid "Logging in"
1781msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1782
1783#: methods/ftp.cc:173
1784msgid "Unable to determine the peer name"
1785msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1786
1787#: methods/ftp.cc:178
1788msgid "Unable to determine the local name"
1789msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1790
1791#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1792#, c-format
1793msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1795
1796#: methods/ftp.cc:215
1797#, c-format
1798msgid "USER failed, server said: %s"
1799msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:222
1802#, c-format
1803msgid "PASS failed, server said: %s"
1804msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:242
1807msgid ""
1808"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809"is empty."
1810msgstr ""
1811"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1812"ProxyLogin üres."
1813
1814#: methods/ftp.cc:270
1815#, c-format
1816msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1818
1819#: methods/ftp.cc:296
1820#, c-format
1821msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1823
1824#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825msgid "Connection timeout"
1826msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1827
1828#: methods/ftp.cc:340
1829msgid "Server closed the connection"
1830msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1831
1832#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1833msgid "Read error"
1834msgstr "Olvasási hiba"
1835
1836#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1837msgid "A response overflowed the buffer."
1838msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1839
1840#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1841msgid "Protocol corruption"
1842msgstr "Protokoll hiba"
1843
1844#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1845msgid "Write error"
1846msgstr "Írási hiba"
1847
1848#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1849msgid "Could not create a socket"
1850msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1851
1852#: methods/ftp.cc:703
1853msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1855
1856#: methods/ftp.cc:709
1857msgid "Could not connect passive socket."
1858msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1859
1860#: methods/ftp.cc:727
1861msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1863
1864#: methods/ftp.cc:741
1865msgid "Could not bind a socket"
1866msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1867
1868#: methods/ftp.cc:745
1869msgid "Could not listen on the socket"
1870msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1871
1872#: methods/ftp.cc:752
1873msgid "Could not determine the socket's name"
1874msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1875
1876#: methods/ftp.cc:784
1877msgid "Unable to send PORT command"
1878msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1879
1880#: methods/ftp.cc:794
1881#, c-format
1882msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1883msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1884
1885#: methods/ftp.cc:803
1886#, c-format
1887msgid "EPRT failed, server said: %s"
1888msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1889
1890#: methods/ftp.cc:823
1891msgid "Data socket connect timed out"
1892msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1893
1894#: methods/ftp.cc:830
1895msgid "Unable to accept connection"
1896msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1897
1898#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1899msgid "Problem hashing file"
1900msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1901
1902#: methods/ftp.cc:882
1903#, c-format
1904msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1905msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1906
1907#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1908msgid "Data socket timed out"
1909msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1910
1911#: methods/ftp.cc:927
1912#, c-format
1913msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1914msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1915
1916#. Get the files information
1917#: methods/ftp.cc:1002
1918msgid "Query"
1919msgstr "Lekérdezés"
1920
1921#: methods/ftp.cc:1114
1922msgid "Unable to invoke "
1923msgstr "Nem lehet meghívni "
1924
1925#: methods/connect.cc:70
1926#, c-format
1927msgid "Connecting to %s (%s)"
1928msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1929
1930#: methods/connect.cc:81
1931#, c-format
1932msgid "[IP: %s %s]"
1933msgstr "[IP: %s %s]"
1934
1935#: methods/connect.cc:90
1936#, c-format
1937msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939
1940#: methods/connect.cc:96
1941#, c-format
1942msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1943msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1944
1945#: methods/connect.cc:104
1946#, c-format
1947msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1948msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1949
1950#: methods/connect.cc:119
1951#, c-format
1952msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1953msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1954
1955#. We say this mainly because the pause here is for the
1956#. ssh connection that is still going
1957#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1958#, c-format
1959msgid "Connecting to %s"
1960msgstr "Kapcsolódás: %s"
1961
1962#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1963#, c-format
1964msgid "Could not resolve '%s'"
1965msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1966
1967#: methods/connect.cc:190
1968#, c-format
1969msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1970msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1971
1972#: methods/connect.cc:193
1973#, fuzzy, c-format
1974msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1975msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1976
1977#: methods/connect.cc:240
1978#, fuzzy, c-format
1979msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1980msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1981
1982#: methods/gpgv.cc:71
1983#, c-format
1984msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1985msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1986
1987#: methods/gpgv.cc:107
1988msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1989msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1990
1991#: methods/gpgv.cc:223
1992msgid ""
1993"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:228
1997msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1999
2000#: methods/gpgv.cc:232
2001#, c-format
2002msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2003msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2004
2005#: methods/gpgv.cc:237
2006msgid "Unknown error executing gpgv"
2007msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2008
2009#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2010msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2012
2013#: methods/gpgv.cc:285
2014msgid ""
2015"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2016"available:\n"
2017msgstr ""
2018"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2019
2020#: methods/gzip.cc:64
2021#, c-format
2022msgid "Couldn't open pipe for %s"
2023msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2024
2025#: methods/gzip.cc:109
2026#, c-format
2027msgid "Read error from %s process"
2028msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2029
2030#: methods/http.cc:384
2031msgid "Waiting for headers"
2032msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2033
2034#: methods/http.cc:530
2035#, c-format
2036msgid "Got a single header line over %u chars"
2037msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2038
2039#: methods/http.cc:538
2040msgid "Bad header line"
2041msgstr "Rossz fejléc sor"
2042
2043#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2044msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2045msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2046
2047#: methods/http.cc:593
2048msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2049msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2050
2051#: methods/http.cc:608
2052msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2053msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2054
2055#: methods/http.cc:610
2056msgid "This HTTP server has broken range support"
2057msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2058
2059#: methods/http.cc:634
2060msgid "Unknown date format"
2061msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2062
2063#: methods/http.cc:788
2064msgid "Select failed"
2065msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2066
2067#: methods/http.cc:793
2068msgid "Connection timed out"
2069msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2070
2071#: methods/http.cc:816
2072msgid "Error writing to output file"
2073msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2074
2075#: methods/http.cc:847
2076msgid "Error writing to file"
2077msgstr "Hiba fájl írásakor"
2078
2079#: methods/http.cc:875
2080msgid "Error writing to the file"
2081msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2082
2083#: methods/http.cc:889
2084msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2086
2087#: methods/http.cc:891
2088msgid "Error reading from server"
2089msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2090
2091#: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2092#, fuzzy
2093msgid "Failed to truncate file"
2094msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2095
2096#: methods/http.cc:1147
2097msgid "Bad header data"
2098msgstr "Rossz fejlécadat"
2099
2100#: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2101msgid "Connection failed"
2102msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2103
2104#: methods/http.cc:1311
2105msgid "Internal error"
2106msgstr "Belső hiba"
2107
2108# FIXME
2109#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2110msgid "Can't mmap an empty file"
2111msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2114#, c-format
2115msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2119#, c-format
2120msgid ""
2121"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2122"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2123msgstr ""
2124
2125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2126#, c-format
2127msgid ""
2128"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2129"the try to grow the MMap."
2130msgstr ""
2131
2132#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2133#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2134#, c-format
2135msgid "%lid %lih %limin %lis"
2136msgstr ""
2137
2138#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2139#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2140#, c-format
2141msgid "%lih %limin %lis"
2142msgstr ""
2143
2144#. min means minutes, s means seconds
2145#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2146#, c-format
2147msgid "%limin %lis"
2148msgstr ""
2149
2150#. s means seconds
2151#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2152#, c-format
2153msgid "%lis"
2154msgstr ""
2155
2156#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2157#, c-format
2158msgid "Selection %s not found"
2159msgstr "%s kiválasztás nem található"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2162#, c-format
2163msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2167#, c-format
2168msgid "Opening configuration file %s"
2169msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2172#, c-format
2173msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2177#, c-format
2178msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2182#, c-format
2183msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2187#, c-format
2188msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2189msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2192#, c-format
2193msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2194msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2197#, c-format
2198msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2199msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2202#, c-format
2203msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2204msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2207#, c-format
2208msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2209msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2212#, c-format
2213msgid "%c%s... Error!"
2214msgstr "%c%s... Hiba!"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2217#, c-format
2218msgid "%c%s... Done"
2219msgstr "%c%s... Kész"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2222#, c-format
2223msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2224msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2225
2226#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2228#, c-format
2229msgid "Command line option %s is not understood"
2230msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2233#, c-format
2234msgid "Command line option %s is not boolean"
2235msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2238#, c-format
2239msgid "Option %s requires an argument."
2240msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2241
2242#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2243#, c-format
2244msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2245msgstr ""
2246"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2247
2248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2249#, c-format
2250msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2251msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2254#, c-format
2255msgid "Option '%s' is too long"
2256msgstr "Túl hosszú %s opció"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2259#, c-format
2260msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2261msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2264#, c-format
2265msgid "Invalid operation %s"
2266msgstr "%s érvénytelen művelet"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2269#, c-format
2270msgid "Unable to stat the mount point %s"
2271msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2274#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2275#, c-format
2276msgid "Unable to change to %s"
2277msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2280msgid "Failed to stat the cdrom"
2281msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2284#, c-format
2285msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2286msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2289#, c-format
2290msgid "Could not open lock file %s"
2291msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2294#, c-format
2295msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2296msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2299#, c-format
2300msgid "Could not get lock %s"
2301msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2304#, c-format
2305msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2306msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2309#, c-format
2310msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2311msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2314#, fuzzy, c-format
2315msgid "Sub-process %s received signal %u."
2316msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2319#, c-format
2320msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2321msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2324#, c-format
2325msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2326msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2329#, c-format
2330msgid "Could not open file %s"
2331msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2334#, c-format
2335msgid "read, still have %lu to read but none left"
2336msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2339#, c-format
2340msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2341msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2344msgid "Problem closing the file"
2345msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2348msgid "Problem unlinking the file"
2349msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2352msgid "Problem syncing the file"
2353msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2356msgid "Empty package cache"
2357msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2360msgid "The package cache file is corrupted"
2361msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2364msgid "The package cache file is an incompatible version"
2365msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2368#, c-format
2369msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2370msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2373msgid "The package cache was built for a different architecture"
2374msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377msgid "Depends"
2378msgstr "Függ ettől"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381msgid "PreDepends"
2382msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385msgid "Suggests"
2386msgstr "Javasolja"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389msgid "Recommends"
2390msgstr "Ajánlja"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393msgid "Conflicts"
2394msgstr "Ütközik"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397msgid "Replaces"
2398msgstr "Kicseréli"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401msgid "Obsoletes"
2402msgstr "Elavulttá teszi"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405msgid "Breaks"
2406msgstr "Töri"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2409msgid "Enhances"
2410msgstr ""
2411
2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413msgid "important"
2414msgstr "fontos"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417msgid "required"
2418msgstr "szükséges"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421msgid "standard"
2422msgstr "szabványos"
2423
2424#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2425msgid "optional"
2426msgstr "opcionális"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2429msgid "extra"
2430msgstr "extra"
2431
2432#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2433msgid "Building dependency tree"
2434msgstr "Függőségi fa építése"
2435
2436#: apt-pkg/depcache.cc:124
2437msgid "Candidate versions"
2438msgstr "Lehetséges verziók"
2439
2440#: apt-pkg/depcache.cc:153
2441msgid "Dependency generation"
2442msgstr "Függőség-generálás"
2443
2444#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2445msgid "Reading state information"
2446msgstr "Állapot adatok olvasása"
2447
2448#: apt-pkg/depcache.cc:223
2449#, c-format
2450msgid "Failed to open StateFile %s"
2451msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2452
2453#: apt-pkg/depcache.cc:229
2454#, c-format
2455msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2456msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2457
2458#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2459#, c-format
2460msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2461msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2462
2463#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2464#, c-format
2465msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2466msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2469#, c-format
2470msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2471msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2476msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2479#, c-format
2480msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2481msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2484#, c-format
2485msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2486msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2487
2488#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2489#, c-format
2490msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2491msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2494#, c-format
2495msgid "Opening %s"
2496msgstr "%s megnyitása"
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2499#, c-format
2500msgid "Line %u too long in source list %s."
2501msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2504#, c-format
2505msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2506msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2509#, c-format
2510msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2511msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2512
2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2514#, c-format
2515msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2516msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2517
2518#: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2519#, c-format
2520msgid ""
2521"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2522"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2523msgstr ""
2524
2525#: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2526#, c-format
2527msgid ""
2528"This installation run will require temporarily removing the essential "
2529"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531msgstr ""
2532"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2533"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2534"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2535
2536#: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2540"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2541msgstr ""
2542
2543#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2544#, c-format
2545msgid "Index file type '%s' is not supported"
2546msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2547
2548#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2552msgstr ""
2553"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2554
2555#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2556msgid ""
2557"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2558"held packages."
2559msgstr ""
2560"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2561"csomagok okozhatják."
2562
2563#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2564msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2565msgstr ""
2566"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2567
2568#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2569msgid ""
2570"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2571"used instead."
2572msgstr ""
2573"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2574"változatukat használom."
2575
2576#: apt-pkg/acquire.cc:60
2577#, c-format
2578msgid "Lists directory %spartial is missing."
2579msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2580
2581#: apt-pkg/acquire.cc:64
2582#, c-format
2583msgid "Archive directory %spartial is missing."
2584msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2585
2586#. only show the ETA if it makes sense
2587#. two days
2588#: apt-pkg/acquire.cc:826
2589#, c-format
2590msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2591msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2592
2593#: apt-pkg/acquire.cc:828
2594#, c-format
2595msgid "Retrieving file %li of %li"
2596msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2597
2598#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2599#, c-format
2600msgid "The method driver %s could not be found."
2601msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2602
2603#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2604#, c-format
2605msgid "Method %s did not start correctly"
2606msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2609#, c-format
2610msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2611msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2612
2613#: apt-pkg/init.cc:132
2614#, c-format
2615msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2616msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2617
2618#: apt-pkg/init.cc:148
2619msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2620msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2621
2622#: apt-pkg/clean.cc:56
2623#, c-format
2624msgid "Unable to stat %s."
2625msgstr "%s nem érhető el."
2626
2627#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2628msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2629msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2630
2631#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2632msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2633msgstr ""
2634"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2635
2636#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2637msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2638msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2639
2640#: apt-pkg/policy.cc:347
2641#, fuzzy, c-format
2642msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2643msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2644
2645#: apt-pkg/policy.cc:369
2646#, c-format
2647msgid "Did not understand pin type %s"
2648msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2649
2650#: apt-pkg/policy.cc:377
2651msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2652msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2655msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2656msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2659#, c-format
2660msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2661msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2664#, c-format
2665msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2666msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2669#, c-format
2670msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2671msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2674#, c-format
2675msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2676msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2679#, c-format
2680msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2681msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2684#, c-format
2685msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2686msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2689#, c-format
2690msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2691msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2694#, c-format
2695msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2696msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2699#, c-format
2700msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2701msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2704msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2705msgstr ""
2706"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2709msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2710msgstr ""
2711"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2714msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2715msgstr ""
2716"Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2719msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2720msgstr ""
2721"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2722
2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2724#, c-format
2725msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2726msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2729#, c-format
2730msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2731msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2734#, c-format
2735msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2736msgstr ""
2737"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2740#, c-format
2741msgid "Couldn't stat source package list %s"
2742msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2743
2744# FIXME
2745#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2746msgid "Collecting File Provides"
2747msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2750msgid "IO Error saving source cache"
2751msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2752
2753#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2754#, c-format
2755msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2756msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2757
2758#: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2759msgid "MD5Sum mismatch"
2760msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2761
2762#: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2763msgid "Hash Sum mismatch"
2764msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2765
2766#: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2767msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2768msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2769
2770#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2771#, c-format
2772msgid ""
2773"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2774"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2775msgstr ""
2776"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2777"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2778
2779#: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2780#, c-format
2781msgid ""
2782"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2783"manually fix this package."
2784msgstr ""
2785"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2786"kell kijavítani a csomagot."
2787
2788#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2789#, c-format
2790msgid ""
2791"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2792msgstr ""
2793"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2794
2795#: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2796msgid "Size mismatch"
2797msgstr "A méret nem megfelelő"
2798
2799#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2800#, fuzzy, c-format
2801msgid "Unable to parse Release file %s"
2802msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2803
2804#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2805#, fuzzy, c-format
2806msgid "No sections in Release file %s"
2807msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2808
2809#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2810#, c-format
2811msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812msgstr ""
2813
2814#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2815#, c-format
2816msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2817msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"Using CD-ROM mount point %s\n"
2823"Mounting CD-ROM\n"
2824msgstr ""
2825"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2826"CD-ROM csatolása\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2829msgid "Identifying.. "
2830msgstr "Azonosítás.. "
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2833#, c-format
2834msgid "Stored label: %s\n"
2835msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2838msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2842#, c-format
2843msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2847msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2848msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2851msgid "Waiting for disc...\n"
2852msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2853
2854#. Mount the new CDROM
2855#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2856msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2857msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2860msgid "Scanning disc for index files..\n"
2861msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2867"zu signatures\n"
2868msgstr ""
2869"%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2870"találtam\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2873msgid ""
2874"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875"wrong architecture?"
2876msgstr ""
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2879#, c-format
2880msgid "Found label '%s'\n"
2881msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2884msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2885msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2888#, c-format
2889msgid ""
2890"This disc is called: \n"
2891"'%s'\n"
2892msgstr ""
2893"E lemez neve: \n"
2894"%s\n"
2895
2896#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2897msgid "Copying package lists..."
2898msgstr "Csomaglisták másolása..."
2899
2900#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2901msgid "Writing new source list\n"
2902msgstr "Új forráslista írása\n"
2903
2904#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2905msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2906msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2907
2908#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2909#, c-format
2910msgid "Wrote %i records.\n"
2911msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2912
2913#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2914#, c-format
2915msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2916msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2917
2918#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2919#, c-format
2920msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2921msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2922
2923#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2924#, c-format
2925msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2926msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2927
2928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2929#, fuzzy, c-format
2930msgid "Installing %s"
2931msgstr "Telepített %s"
2932
2933#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2934#, c-format
2935msgid "Configuring %s"
2936msgstr "%s konfigurálása"
2937
2938#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2939#, c-format
2940msgid "Removing %s"
2941msgstr "%s eltávolítása"
2942
2943#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2944#, c-format
2945msgid "Running post-installation trigger %s"
2946msgstr ""
2947
2948#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2949#, c-format
2950msgid "Directory '%s' missing"
2951msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2952
2953#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2954#, c-format
2955msgid "Preparing %s"
2956msgstr "%s előkészítése"
2957
2958#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2959#, c-format
2960msgid "Unpacking %s"
2961msgstr "%s kicsomagolása"
2962
2963#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2964#, c-format
2965msgid "Preparing to configure %s"
2966msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2967
2968#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2969#, c-format
2970msgid "Installed %s"
2971msgstr "Telepített %s"
2972
2973#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2974#, c-format
2975msgid "Preparing for removal of %s"
2976msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2977
2978#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2979#, c-format
2980msgid "Removed %s"
2981msgstr "Eltávolított %s"
2982
2983#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2984#, c-format
2985msgid "Preparing to completely remove %s"
2986msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2987
2988#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2989#, c-format
2990msgid "Completely removed %s"
2991msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2992
2993#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2994msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2995msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2996
2997#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2998msgid "Running dpkg"
2999msgstr ""
3000
3001#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3002#, c-format
3003msgid ""
3004"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3005"it?"
3006msgstr ""
3007
3008#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3009#, fuzzy, c-format
3010msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3011msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3012
3013#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3014msgid ""
3015"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3016"the problem. "
3017msgstr ""
3018
3019#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3020msgid "Not locked"
3021msgstr ""
3022
3023#: methods/rred.cc:465
3024#, c-format
3025msgid ""
3026"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3027"to be corrupt."
3028msgstr ""
3029
3030#: methods/rred.cc:470
3031#, c-format
3032msgid ""
3033"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3034"to be corrupt."
3035msgstr ""
3036
3037#: methods/rsh.cc:330
3038msgid "Connection closed prematurely"
3039msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3040
3041#~ msgid "Could not patch file"
3042#~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3043
3044#~ msgid "%4i %s\n"
3045#~ msgstr "%4i %s\n"
3046
3047#~ msgid "Processing triggers for %s"
3048#~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3049
3050#~ msgid ""
3051#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3052#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3053#~ "that package should be filed."
3054#~ msgstr ""
3055#~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3056#~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3057#~ "kitölteni a csomaghoz."
3058
3059#, fuzzy
3060#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3061#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3062
3063#, fuzzy
3064#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3065#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3066
3067#, fuzzy
3068#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3069#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3070
3071#, fuzzy
3072#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3073#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3074
3075#, fuzzy
3076#~ msgid "Stored label: %s \n"
3077#~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3078
3079#, fuzzy
3080#~ msgid ""
3081#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3082#~ "i signatures\n"
3083#~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3084
3085#, fuzzy
3086#~ msgid "openpty failed\n"
3087#~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3088
3089#~ msgid "File date has changed %s"
3090#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3091
3092#~ msgid "Reading file list"
3093#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3094
3095#~ msgid "Could not execute "
3096#~ msgstr "Nem futtatható"
3097
3098#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3099#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3100
3101#~ msgid "Removed with config %s"
3102#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"