]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
merged from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:156
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:284
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Total de nomes de pacotes: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30msgid "Total package structures: "
31msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:326
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Pacotes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:327
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Pacotes virtuais puros: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:328
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:329
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:330
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:332
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Total de versões distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:334
58msgid "Total distinct descriptions: "
59msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:336
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Total de dependências: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:339
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:341
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:343
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:355
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Total de strings globbed: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:369
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:374
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:382
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1273
99msgid "You must give at least one search pattern"
100msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103#: cmdline/apt-cache.cc:1508
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
108#, c-format
109msgid "Unable to locate package %s"
110msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1533
113msgid "Package files:"
114msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118msgstr ""
119"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1554
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pacotes Marcados:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1575
131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1576
135msgid " Candidate: "
136msgstr " Candidato: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139msgid "(none)"
140msgstr "(nenhum)"
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1615
143msgid " Package pin: "
144msgstr " Marcação do Pacote: "
145
146#. Show the priority tables
147#: cmdline/apt-cache.cc:1624
148msgid " Version table:"
149msgstr " Tabela de Versão:"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
153#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1739
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
198" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
199" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
200" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
201"\n"
202"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
203"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
204"neles\n"
205"\n"
206"Comandos:\n"
207" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
208" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
209" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
210" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
211" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
213" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
214" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
216" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
217" showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
218" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
220" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
221" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
222" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
223" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
224"\n"
225"Opções:\n"
226" -h Este texto de ajuda.\n"
227" -p=? A cache de pacotes.\n"
228" -s=? A cache de fontes.\n"
229" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
230" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
231" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
232" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233"tmp\n"
234"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238msgstr ""
239"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246#, c-format
247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "os argumentos não estão em pares"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274"\n"
275"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
276"\n"
277"Comandos:\n"
278" shell - Modo shell\n"
279" dump - Mostrar a configuração\n"
280"\n"
281"Opções:\n"
282" -h Este texto de ajuda.\n"
283" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
284" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
285"tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306"\n"
307"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308"e informação de template de pacotes debian.\n"
309"\n"
310"Opções:\n"
311" -h Este texto de ajuda\n"
312" -t Definir o directório temporário\n"
313" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
314" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
315"tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Erro ao processar o directório %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394" contents caminho\n"
395" release caminho\n"
396" generate config [grupos]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
401"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
404" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
405"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
406"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407"\n"
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
410"especificar um ficheiro override de fontes\n"
411"\n"
412"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416"repositório Debian :\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opções:\n"
421" -h Este texto de ajuda\n"
422" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
423" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424" -q Silencioso\n"
425" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
426" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
427" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
428" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
429" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:43
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:61
446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:72
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
456"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Falha stat %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:242
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:448
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476
477#: ftparchive/writer.cc:73
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:78
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:134
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:136
492msgid "W: "
493msgstr "W: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:143
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
498
499#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Falhou resolver %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:174
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507
508#: ftparchive/writer.cc:201
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Falhou abrir %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:260
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:268
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Falhou o readlink %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:272
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Falhou o unlink %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:279
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:289
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:393
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Arquivo não possuía campo package"
541
542#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:698
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:702
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:321
563#, c-format
564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566
567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Não foi possível abrir %s"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:72
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:102
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:195
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Falhou criar FILE*"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:198
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Falhou o fork"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:212
619msgid "Compress child"
620msgstr "Compactar filho"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:235
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:286
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:321
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Falhou executar compactador "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:360
636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:403
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:455
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:472
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Falhou renomear %s para %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:134
658msgid "Y"
659msgstr "S"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:251
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:341
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "mas %s está instalado"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:343
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:350
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "mas não é instalável"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:352
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:355
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "mas não está instalado"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:355
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:360
697msgid " or"
698msgstr " ou"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:391
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:419
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:441
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:464
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:487
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:507
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:560
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (devido a %s) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:568
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:602
738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:606
743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu reinstalados, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:608
748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:610
753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:614
758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:634
763#, c-format
764msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:640
768#, c-format
769msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:647
773#, c-format
774msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:657
778#, c-format
779msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:668
783msgid " [Installed]"
784msgstr " [Instalado]"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:677
787msgid " [Not candidate version]"
788msgstr "[Não é versão candidata]"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:679
791msgid "You should explicitly select one to install."
792msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:682
795#, c-format
796msgid ""
797"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799"is only available from another source\n"
800msgstr ""
801"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
802"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
803"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:700
806msgid "However the following packages replace it:"
807msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:712
810#, c-format
811msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:723
815#, c-format
816msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:754
820#, c-format
821msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:784
825#, c-format
826msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:788
830#, c-format
831msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:798
835#, c-format
836msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837msgstr ""
838"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
839"feito.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:803
842#, c-format
843msgid "%s is already the newest version.\n"
844msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
847#, c-format
848msgid "%s set to manually installed.\n"
849msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:859
852#, c-format
853msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:934
857msgid "Correcting dependencies..."
858msgstr "A corrigir dependências..."
859
860#: cmdline/apt-get.cc:937
861msgid " failed."
862msgstr " falhou."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:940
865msgid "Unable to correct dependencies"
866msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:943
869msgid "Unable to minimize the upgrade set"
870msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:945
873msgid " Done"
874msgstr " Feito"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:949
877msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
879
880#: cmdline/apt-get.cc:952
881msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
882msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
883
884#: cmdline/apt-get.cc:977
885msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
886msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:981
889msgid "Authentication warning overridden.\n"
890msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:988
893msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
894msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
895
896#: cmdline/apt-get.cc:990
897msgid "Some packages could not be authenticated"
898msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
901msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
902msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1040
905msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
906msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1049
909msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1060
913msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
914msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
917#: apt-pkg/cachefile.cc:106
918msgid "The list of sources could not be read."
919msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1100
922msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923msgstr ""
924"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1105
927#, c-format
928msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1108
932#, c-format
933msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1113
937#, c-format
938msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939msgstr ""
940"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1116
943#, c-format
944msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
945msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
948#: cmdline/apt-get.cc:2322
949#, c-format
950msgid "Couldn't determine free space in %s"
951msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1144
954#, c-format
955msgid "You don't have enough free space in %s."
956msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
959msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
960msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1162
963msgid "Yes, do as I say!"
964msgstr "Sim, faça como eu digo!"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1164
967#, c-format
968msgid ""
969"You are about to do something potentially harmful.\n"
970"To continue type in the phrase '%s'\n"
971" ?] "
972msgstr ""
973"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
974"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
975" ?] "
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
978msgid "Abort."
979msgstr "Abortado."
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1185
982msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
983msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
986#, c-format
987msgid "Failed to fetch %s %s\n"
988msgstr "Falhou obter %s %s\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1275
991msgid "Some files failed to download"
992msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
995msgid "Download complete and in download only mode"
996msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1282
999msgid ""
1000"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001"missing?"
1002msgstr ""
1003"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1004"ou tente com --fix-missing?"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1286
1007msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1008msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1291
1011msgid "Unable to correct missing packages."
1012msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1292
1015msgid "Aborting install."
1016msgstr "A abortar a instalação."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1320
1019msgid ""
1020"The following package disappeared from your system as\n"
1021"all files have been overwritten by other packages:"
1022msgid_plural ""
1023"The following packages disappeared from your system as\n"
1024"all files have been overwritten by other packages:"
1025msgstr[0] ""
1026"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1027"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1028msgstr[1] ""
1029"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1030"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1324
1033msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1454
1037#, c-format
1038msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1486
1042#, c-format
1043msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1045
1046#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047#: cmdline/apt-get.cc:1524
1048#, c-format
1049msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1540
1053msgid "The update command takes no arguments"
1054msgstr "O comando update não leva argumentos"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1605
1057msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1653
1061msgid ""
1062"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1063msgid_plural ""
1064"The following packages were automatically installed and are no longer "
1065"required:"
1066msgstr[0] ""
1067"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1068msgstr[1] ""
1069"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1070"necessários:"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1657
1073#, c-format
1074msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1075msgid_plural ""
1076"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1077msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1078msgstr[1] ""
1079"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1659
1082msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1083msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1664
1086msgid ""
1087"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1088"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1089msgstr ""
1090"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1091"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1092
1093#.
1094#. if (Packages == 1)
1095#. {
1096#. c1out << endl;
1097#. c1out <<
1098#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1099#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1100#. "that package should be filed.") << endl;
1101#. }
1102#.
1103#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1104msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1105msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1671
1108msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1109msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1690
1112msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1113msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1779
1116msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1117msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1782
1120msgid ""
1121"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1122"solution)."
1123msgstr ""
1124"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1125"(ou especifique uma solução)."
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1794
1128msgid ""
1129"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132"or been moved out of Incoming."
1133msgstr ""
1134"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1135"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1136"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1137"criados ou foram movidos do Incoming."
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1812
1140msgid "Broken packages"
1141msgstr "Pacotes estragados"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1841
1144msgid "The following extra packages will be installed:"
1145msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1931
1148msgid "Suggested packages:"
1149msgstr "Pacotes sugeridos:"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1932
1152msgid "Recommended packages:"
1153msgstr "Pacotes recomendados:"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1974
1156#, c-format
1157msgid "Couldn't find package %s"
1158msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1981
1161#, c-format
1162msgid "%s set to automatically installed.\n"
1163msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2002
1166msgid "Calculating upgrade... "
1167msgstr "A calcular a actualização... "
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1170msgid "Failed"
1171msgstr "Falhou"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2010
1174msgid "Done"
1175msgstr "Pronto"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1178msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1179msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1182msgid "Unable to lock the download directory"
1183msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2185
1186msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1187msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1190#, c-format
1191msgid "Unable to find a source package for %s"
1192msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2241
1195#, c-format
1196msgid ""
1197"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1198"%s\n"
1199msgstr ""
1200"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1201"'%s' em:\n"
1202"%s\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2246
1205#, c-format
1206msgid ""
1207"Please use:\n"
1208"bzr get %s\n"
1209"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1210msgstr ""
1211"Por favor utilize:\n"
1212"bzr get %s\n"
1213"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2297
1216#, c-format
1217msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1218msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2332
1221#, c-format
1222msgid "You don't have enough free space in %s"
1223msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2338
1226#, c-format
1227msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1228msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2341
1231#, c-format
1232msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1233msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2347
1236#, c-format
1237msgid "Fetch source %s\n"
1238msgstr "Obter código fonte %s\n"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2380
1241msgid "Failed to fetch some archives."
1242msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2410
1245#, c-format
1246msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1247msgstr ""
1248"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2422
1251#, c-format
1252msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1253msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2423
1256#, c-format
1257msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1258msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2440
1261#, c-format
1262msgid "Build command '%s' failed.\n"
1263msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2460
1266msgid "Child process failed"
1267msgstr "O processo filho falhou"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2476
1270msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1271msgstr ""
1272"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1273"compilação"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2506
1276#, c-format
1277msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1278msgstr ""
1279"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2526
1282#, c-format
1283msgid "%s has no build depends.\n"
1284msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc:2577
1287#, c-format
1288msgid ""
1289"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1290"found"
1291msgstr ""
1292"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1293"pôde ser encontrado"
1294
1295#: cmdline/apt-get.cc:2630
1296#, c-format
1297msgid ""
1298"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1299"package %s can satisfy version requirements"
1300msgstr ""
1301"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1302"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc:2666
1305#, c-format
1306msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1307msgstr ""
1308"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1309"demasiado novo"
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc:2693
1312#, c-format
1313msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1314msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc:2709
1317#, c-format
1318msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1319msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc:2714
1322msgid "Failed to process build dependencies"
1323msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc:2745
1326msgid "Supported modules:"
1327msgstr "Módulos Suportados:"
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc:2786
1330msgid ""
1331"Usage: apt-get [options] command\n"
1332" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334"\n"
1335"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1336"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1337"and install.\n"
1338"\n"
1339"Commands:\n"
1340" update - Retrieve new lists of packages\n"
1341" upgrade - Perform an upgrade\n"
1342" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1343" remove - Remove packages\n"
1344" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1345" purge - Remove packages and config files\n"
1346" source - Download source archives\n"
1347" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1348" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1349" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1350" clean - Erase downloaded archive files\n"
1351" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1352" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1353" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1354" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1355"\n"
1356"Options:\n"
1357" -h This help text.\n"
1358" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1359" -qq No output except for errors\n"
1360" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1361" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1362" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1363" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1364" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1365" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1366" -b Build the source package after fetching it\n"
1367" -V Show verbose version numbers\n"
1368" -c=? Read this configuration file\n"
1369" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1370"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1371"pages for more information and options.\n"
1372" This APT has Super Cow Powers.\n"
1373msgstr ""
1374"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1375" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1376" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1377"\n"
1378"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1379"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1380"são update e install.\n"
1381"\n"
1382"Comandos:\n"
1383" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1384" upgrade - Executar uma actualização\n"
1385" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1386" remove - Remover pacotes\n"
1387" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1388" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1389" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1390" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1391"fonte\n"
1392" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1393" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1394" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1395" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1396" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1397" markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1398" unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1399"\n"
1400"Opções:\n"
1401" -h Este texto de ajuda\n"
1402" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1403" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1404" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1405" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1406" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1407" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1408" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1409" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1410" -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1411" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1412" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1413" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1414"tmp\n"
1415"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1416"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1417" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1418
1419#: cmdline/apt-get.cc:2958
1420msgid ""
1421"NOTE: This is only a simulation!\n"
1422" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1423" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1424" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1425msgstr ""
1426"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1427"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1428"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1429"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1430
1431#: cmdline/acqprogress.cc:55
1432msgid "Hit "
1433msgstr "Hit "
1434
1435#: cmdline/acqprogress.cc:79
1436msgid "Get:"
1437msgstr "Obter:"
1438
1439#: cmdline/acqprogress.cc:110
1440msgid "Ign "
1441msgstr "Ign "
1442
1443#: cmdline/acqprogress.cc:114
1444msgid "Err "
1445msgstr "Err "
1446
1447#: cmdline/acqprogress.cc:135
1448#, c-format
1449msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1450msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1451
1452#: cmdline/acqprogress.cc:225
1453#, c-format
1454msgid " [Working]"
1455msgstr " [A trabalhar]"
1456
1457#: cmdline/acqprogress.cc:271
1458#, c-format
1459msgid ""
1460"Media change: please insert the disc labeled\n"
1461" '%s'\n"
1462"in the drive '%s' and press enter\n"
1463msgstr ""
1464"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1465" '%s'\n"
1466"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1467
1468#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1469msgid "Unknown package record!"
1470msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1471
1472#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1473msgid ""
1474"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1475"\n"
1476"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1477"to indicate what kind of file it is.\n"
1478"\n"
1479"Options:\n"
1480" -h This help text\n"
1481" -s Use source file sorting\n"
1482" -c=? Read this configuration file\n"
1483" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1484msgstr ""
1485"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1486"\n"
1487"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1488"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1489"\n"
1490"Opções:\n"
1491" -h Este texto de ajuda\n"
1492" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1493" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1494" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1495"tmp\n"
1496
1497#: dselect/install:32
1498msgid "Bad default setting!"
1499msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1500
1501#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1502#: dselect/install:105 dselect/update:45
1503msgid "Press enter to continue."
1504msgstr "Carregue em enter para continuar."
1505
1506#: dselect/install:91
1507msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1508msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1509
1510# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1511# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1512# at only 80 characters per line, if possible.
1513#: dselect/install:101
1514msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1515msgstr ""
1516"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1517
1518#: dselect/install:102
1519msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1520msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1521
1522#: dselect/install:103
1523msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1524msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1525
1526#: dselect/install:104
1527msgid ""
1528"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1529msgstr ""
1530"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1531"nstalar novamente"
1532
1533#: dselect/update:30
1534msgid "Merging available information"
1535msgstr "A juntar a informação disponível"
1536
1537#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1538msgid "Failed to create pipes"
1539msgstr "Falhou a criação de pipes"
1540
1541#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1542msgid "Failed to exec gzip "
1543msgstr "Falhou executar gzip "
1544
1545#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1546msgid "Corrupted archive"
1547msgstr "Arquivo corrompido"
1548
1549#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1550msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1551msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1552
1553#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1554#, c-format
1555msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1556msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1557
1558#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1559msgid "Invalid archive signature"
1560msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1561
1562#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1563msgid "Error reading archive member header"
1564msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1565
1566#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1567#, c-format
1568msgid "Invalid archive member header %s"
1569msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1570
1571#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1572msgid "Invalid archive member header"
1573msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1574
1575#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1576msgid "Archive is too short"
1577msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1578
1579#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1580msgid "Failed to read the archive headers"
1581msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1582
1583#: apt-inst/filelist.cc:380
1584msgid "DropNode called on still linked node"
1585msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1586
1587#: apt-inst/filelist.cc:412
1588msgid "Failed to locate the hash element!"
1589msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1590
1591#: apt-inst/filelist.cc:459
1592msgid "Failed to allocate diversion"
1593msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1594
1595#: apt-inst/filelist.cc:464
1596msgid "Internal error in AddDiversion"
1597msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1598
1599#: apt-inst/filelist.cc:477
1600#, c-format
1601msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1602msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1603
1604#: apt-inst/filelist.cc:506
1605#, c-format
1606msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1607msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1608
1609#: apt-inst/filelist.cc:549
1610#, c-format
1611msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1612msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1613
1614#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1615#, c-format
1616msgid "Failed to write file %s"
1617msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1618
1619#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1620#, c-format
1621msgid "Failed to close file %s"
1622msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1623
1624#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1625#, c-format
1626msgid "The path %s is too long"
1627msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1628
1629#: apt-inst/extract.cc:124
1630#, c-format
1631msgid "Unpacking %s more than once"
1632msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1633
1634#: apt-inst/extract.cc:134
1635#, c-format
1636msgid "The directory %s is diverted"
1637msgstr "O directório %s é desviado"
1638
1639#: apt-inst/extract.cc:144
1640#, c-format
1641msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1642msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1643
1644#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1645msgid "The diversion path is too long"
1646msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1647
1648#: apt-inst/extract.cc:240
1649#, c-format
1650msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1651msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1652
1653#: apt-inst/extract.cc:280
1654msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1655msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1656
1657#: apt-inst/extract.cc:284
1658msgid "The path is too long"
1659msgstr "O caminho é demasiado longo"
1660
1661#: apt-inst/extract.cc:414
1662#, c-format
1663msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1664msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1665
1666#: apt-inst/extract.cc:431
1667#, c-format
1668msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1669msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1670
1671#. Only warn if there are no sources.list.d.
1672#. Only warn if there is no sources.list file.
1673#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1674#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1675#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1676#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1677#: methods/mirror.cc:87
1678#, c-format
1679msgid "Unable to read %s"
1680msgstr "Não foi possível ler %s"
1681
1682#: apt-inst/extract.cc:491
1683#, c-format
1684msgid "Unable to stat %s"
1685msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1688#, c-format
1689msgid "Failed to remove %s"
1690msgstr "Falhou remover %s"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1693#, c-format
1694msgid "Unable to create %s"
1695msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1698#, c-format
1699msgid "Failed to stat %sinfo"
1700msgstr "Falhou stat %sinfo"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1703msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1704msgstr ""
1705"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1710msgid "Reading package lists"
1711msgstr "A ler as listas de pacotes"
1712
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1714#, c-format
1715msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1716msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1717
1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1720msgid "Internal error getting a package name"
1721msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1722
1723#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1724msgid "Reading file listing"
1725msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1726
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1728#, c-format
1729msgid ""
1730"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1731"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1732"package!"
1733msgstr ""
1734"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1735"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1736"do pacote!"
1737
1738#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1739#, c-format
1740msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1741msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1742
1743#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1744msgid "Internal error getting a node"
1745msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1746
1747#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1748#, c-format
1749msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1750msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1751
1752#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1753msgid "The diversion file is corrupted"
1754msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1755
1756#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1757#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1758#, c-format
1759msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1760msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1761
1762#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1763msgid "Internal error adding a diversion"
1764msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1765
1766#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1767msgid "The pkg cache must be initialized first"
1768msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1769
1770#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1771#, c-format
1772msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1773msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1774
1775#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1776#, c-format
1777msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1778msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1779
1780#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1781#, c-format
1782msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1783msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1784
1785#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1786#, c-format
1787msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1788msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1789
1790#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1791#, c-format
1792msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1793msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1794
1795#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1796#, c-format
1797msgid "Couldn't change to %s"
1798msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1799
1800#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1801msgid "Internal error, could not locate member"
1802msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1803
1804#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1805msgid "Failed to locate a valid control file"
1806msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1807
1808#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1809msgid "Unparsable control file"
1810msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1811
1812#: methods/bzip2.cc:68
1813#, c-format
1814msgid "Couldn't open pipe for %s"
1815msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1816
1817#: methods/bzip2.cc:113
1818#, c-format
1819msgid "Read error from %s process"
1820msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1821
1822#: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1823#: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1824#: methods/rred.cc:495
1825msgid "Failed to stat"
1826msgstr "Falhou o stat"
1827
1828#: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1829#: methods/rred.cc:492
1830msgid "Failed to set modification time"
1831msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1832
1833#: methods/cdrom.cc:199
1834#, c-format
1835msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1836msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1837
1838#: methods/cdrom.cc:208
1839msgid ""
1840"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1841"cannot be used to add new CD-ROMs"
1842msgstr ""
1843"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1844"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1845
1846#: methods/cdrom.cc:218
1847msgid "Wrong CD-ROM"
1848msgstr "CD errado"
1849
1850#: methods/cdrom.cc:245
1851#, c-format
1852msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1853msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1854
1855#: methods/cdrom.cc:250
1856msgid "Disk not found."
1857msgstr "Disco não encontrado."
1858
1859#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1860msgid "File not found"
1861msgstr "Ficheiro não encontrado"
1862
1863#: methods/file.cc:44
1864msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1865msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1866
1867#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1868#: methods/ftp.cc:168
1869msgid "Logging in"
1870msgstr "A identificar-se no sistema"
1871
1872#: methods/ftp.cc:174
1873msgid "Unable to determine the peer name"
1874msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1875
1876#: methods/ftp.cc:179
1877msgid "Unable to determine the local name"
1878msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1879
1880#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1881#, c-format
1882msgid "The server refused the connection and said: %s"
1883msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1884
1885#: methods/ftp.cc:216
1886#, c-format
1887msgid "USER failed, server said: %s"
1888msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1889
1890#: methods/ftp.cc:223
1891#, c-format
1892msgid "PASS failed, server said: %s"
1893msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1894
1895#: methods/ftp.cc:243
1896msgid ""
1897"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1898"is empty."
1899msgstr ""
1900"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1901"ftp::ProxyLogin está vazio."
1902
1903#: methods/ftp.cc:271
1904#, c-format
1905msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1906msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1907
1908#: methods/ftp.cc:297
1909#, c-format
1910msgid "TYPE failed, server said: %s"
1911msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1912
1913#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1914msgid "Connection timeout"
1915msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1916
1917#: methods/ftp.cc:341
1918msgid "Server closed the connection"
1919msgstr "O servidor fechou a ligação"
1920
1921#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1922msgid "Read error"
1923msgstr "Erro de leitura"
1924
1925#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1926msgid "A response overflowed the buffer."
1927msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1928
1929#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1930msgid "Protocol corruption"
1931msgstr "Corrupção de protocolo"
1932
1933#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1934msgid "Write error"
1935msgstr "Erro de escrita"
1936
1937#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1938msgid "Could not create a socket"
1939msgstr "Não foi possível criar um socket"
1940
1941#: methods/ftp.cc:703
1942msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1943msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1944
1945#: methods/ftp.cc:709
1946msgid "Could not connect passive socket."
1947msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1948
1949#: methods/ftp.cc:727
1950msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1951msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1952
1953#: methods/ftp.cc:741
1954msgid "Could not bind a socket"
1955msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1956
1957#: methods/ftp.cc:745
1958msgid "Could not listen on the socket"
1959msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1960
1961#: methods/ftp.cc:752
1962msgid "Could not determine the socket's name"
1963msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1964
1965#: methods/ftp.cc:784
1966msgid "Unable to send PORT command"
1967msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1968
1969#: methods/ftp.cc:794
1970#, c-format
1971msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1972msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1973
1974#: methods/ftp.cc:803
1975#, c-format
1976msgid "EPRT failed, server said: %s"
1977msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1978
1979#: methods/ftp.cc:823
1980msgid "Data socket connect timed out"
1981msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1982
1983#: methods/ftp.cc:830
1984msgid "Unable to accept connection"
1985msgstr "Impossível aceitar ligação"
1986
1987#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1988msgid "Problem hashing file"
1989msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1990
1991#: methods/ftp.cc:882
1992#, c-format
1993msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1994msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1995
1996#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1997msgid "Data socket timed out"
1998msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1999
2000#: methods/ftp.cc:927
2001#, c-format
2002msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2003msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2004
2005#. Get the files information
2006#: methods/ftp.cc:1004
2007msgid "Query"
2008msgstr "Pesquisa"
2009
2010#: methods/ftp.cc:1116
2011msgid "Unable to invoke "
2012msgstr "Não foi possível invocar "
2013
2014#: methods/connect.cc:71
2015#, c-format
2016msgid "Connecting to %s (%s)"
2017msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2018
2019#: methods/connect.cc:82
2020#, c-format
2021msgid "[IP: %s %s]"
2022msgstr "[IP: %s %s]"
2023
2024#: methods/connect.cc:89
2025#, c-format
2026msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2027msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2028
2029#: methods/connect.cc:95
2030#, c-format
2031msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2032msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2033
2034#: methods/connect.cc:103
2035#, c-format
2036msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2037msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2038
2039#: methods/connect.cc:121
2040#, c-format
2041msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2042msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2043
2044#. We say this mainly because the pause here is for the
2045#. ssh connection that is still going
2046#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2047#, c-format
2048msgid "Connecting to %s"
2049msgstr "A ligar a %s"
2050
2051#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2052#, c-format
2053msgid "Could not resolve '%s'"
2054msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2055
2056#: methods/connect.cc:193
2057#, c-format
2058msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2059msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2060
2061#: methods/connect.cc:196
2062#, c-format
2063msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2064msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2065
2066#: methods/connect.cc:243
2067#, c-format
2068msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2069msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2070
2071#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2072#: methods/gpgv.cc:71
2073#, c-format
2074msgid "No keyring installed in %s."
2075msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2076
2077#: methods/gpgv.cc:163
2078msgid ""
2079"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2080msgstr ""
2081"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2082"digital da chave?!"
2083
2084#: methods/gpgv.cc:168
2085msgid "At least one invalid signature was encountered."
2086msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2087
2088#: methods/gpgv.cc:172
2089msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2090msgstr ""
2091"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2092"instalado?)"
2093
2094#: methods/gpgv.cc:177
2095msgid "Unknown error executing gpgv"
2096msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2097
2098#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2099msgid "The following signatures were invalid:\n"
2100msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2101
2102#: methods/gpgv.cc:225
2103msgid ""
2104"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2105"available:\n"
2106msgstr ""
2107"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2108"não está disponível:\n"
2109
2110#: methods/http.cc:385
2111msgid "Waiting for headers"
2112msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2113
2114#: methods/http.cc:531
2115#, c-format
2116msgid "Got a single header line over %u chars"
2117msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2118
2119#: methods/http.cc:539
2120msgid "Bad header line"
2121msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2122
2123#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2124msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2125msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2126
2127#: methods/http.cc:594
2128msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2129msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2130
2131#: methods/http.cc:609
2132msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2133msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2134
2135#: methods/http.cc:611
2136msgid "This HTTP server has broken range support"
2137msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2138
2139#: methods/http.cc:635
2140msgid "Unknown date format"
2141msgstr "Formato de data desconhecido"
2142
2143#: methods/http.cc:793
2144msgid "Select failed"
2145msgstr "A selecção falhou"
2146
2147#: methods/http.cc:798
2148msgid "Connection timed out"
2149msgstr "O tempo da ligação expirou"
2150
2151#: methods/http.cc:821
2152msgid "Error writing to output file"
2153msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2154
2155#: methods/http.cc:852
2156msgid "Error writing to file"
2157msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2158
2159#: methods/http.cc:880
2160msgid "Error writing to the file"
2161msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2162
2163#: methods/http.cc:894
2164msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2165msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2166
2167#: methods/http.cc:896
2168msgid "Error reading from server"
2169msgstr "Erro ao ler do servidor"
2170
2171#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2172msgid "Failed to truncate file"
2173msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2174
2175#: methods/http.cc:1154
2176msgid "Bad header data"
2177msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2178
2179#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2180msgid "Connection failed"
2181msgstr "A ligação falhou"
2182
2183#: methods/http.cc:1318
2184msgid "Internal error"
2185msgstr "Erro interno"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2188msgid "Can't mmap an empty file"
2189msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2192#, c-format
2193msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2194msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2197#, c-format
2198msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2199msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2202msgid "Unable to close mmap"
2203msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2206msgid "Unable to synchronize mmap"
2207msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2208
2209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2210#, c-format
2211msgid ""
2212"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2213"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2214msgstr ""
2215"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2216"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2219#, c-format
2220msgid ""
2221"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2222"reached."
2223msgstr ""
2224"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2225"foi alcançado."
2226
2227#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2228msgid ""
2229"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2230msgstr ""
2231"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2232"está desabilitado pelo utilizador."
2233
2234#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2235#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2236#, c-format
2237msgid "%lid %lih %limin %lis"
2238msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2239
2240#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2241#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2242#, c-format
2243msgid "%lih %limin %lis"
2244msgstr "%lih %limin %lis"
2245
2246#. min means minutes, s means seconds
2247#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2248#, c-format
2249msgid "%limin %lis"
2250msgstr "%limin %lis"
2251
2252#. s means seconds
2253#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2254#, c-format
2255msgid "%lis"
2256msgstr "%lis"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2259#, c-format
2260msgid "Selection %s not found"
2261msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2264#, c-format
2265msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2266msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2269#, c-format
2270msgid "Opening configuration file %s"
2271msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2274#, c-format
2275msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2276msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2277
2278#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2279#, c-format
2280msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2281msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2284#, c-format
2285msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2286msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2289#, c-format
2290msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2291msgstr ""
2292"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2295#, c-format
2296msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2297msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2300#, c-format
2301msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2302msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2305#, c-format
2306msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2307msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2310#, c-format
2311msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2312msgstr ""
2313"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2314"como argumento"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2317#, c-format
2318msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2319msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2322#, c-format
2323msgid "%c%s... Error!"
2324msgstr "%c%s... Erro !"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2327#, c-format
2328msgid "%c%s... Done"
2329msgstr "%c%s... Pronto"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2332#, c-format
2333msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2334msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2335
2336#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2337#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2338#, c-format
2339msgid "Command line option %s is not understood"
2340msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2343#, c-format
2344msgid "Command line option %s is not boolean"
2345msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2348#, c-format
2349msgid "Option %s requires an argument."
2350msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2351
2352#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2353#, c-format
2354msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2355msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2356
2357#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2358#, c-format
2359msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2360msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2363#, c-format
2364msgid "Option '%s' is too long"
2365msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2368#, c-format
2369msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2370msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2371
2372#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2373#, c-format
2374msgid "Invalid operation %s"
2375msgstr "Operação %s inválida"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2378#, c-format
2379msgid "Unable to stat the mount point %s"
2380msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2381
2382#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2383#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2384#: methods/mirror.cc:93
2385#, c-format
2386msgid "Unable to change to %s"
2387msgstr "Impossível mudar para %s"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2390msgid "Failed to stat the cdrom"
2391msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2394#, c-format
2395msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2396msgstr ""
2397"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2400#, c-format
2401msgid "Could not open lock file %s"
2402msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2405#, c-format
2406msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2407msgstr ""
2408"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2409"nfs"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2412#, c-format
2413msgid "Could not get lock %s"
2414msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2417#, c-format
2418msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2419msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2422#, c-format
2423msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2424msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2427#, c-format
2428msgid "Sub-process %s received signal %u."
2429msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2432#, c-format
2433msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2434msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2437#, c-format
2438msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2439msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2442#, c-format
2443msgid "Could not open file %s"
2444msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2447#, c-format
2448msgid "Could not open file descriptor %d"
2449msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2452#, c-format
2453msgid "read, still have %lu to read but none left"
2454msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2457#, c-format
2458msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2459msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2462#, c-format
2463msgid "Problem closing the gzip file %s"
2464msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2467#, c-format
2468msgid "Problem closing the file %s"
2469msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2472#, c-format
2473msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2474msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2477#, c-format
2478msgid "Problem unlinking the file %s"
2479msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2482msgid "Problem syncing the file"
2483msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2484
2485#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2486msgid "Empty package cache"
2487msgstr "Cache de pacotes vazia"
2488
2489#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2490msgid "The package cache file is corrupted"
2491msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2492
2493#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2494msgid "The package cache file is an incompatible version"
2495msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2496
2497#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2498#, c-format
2499msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2500msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2501
2502#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2503msgid "The package cache was built for a different architecture"
2504msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2505
2506#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2507msgid "Depends"
2508msgstr "Depende"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2511msgid "PreDepends"
2512msgstr "Pré-Depende"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2515msgid "Suggests"
2516msgstr "Sugere"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2519msgid "Recommends"
2520msgstr "Recomenda"
2521
2522#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2523msgid "Conflicts"
2524msgstr "Em Conflito"
2525
2526#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2527msgid "Replaces"
2528msgstr "Substitui"
2529
2530#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2531msgid "Obsoletes"
2532msgstr "Obsoleta"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2535msgid "Breaks"
2536msgstr "Estraga"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2539msgid "Enhances"
2540msgstr "Aumenta"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2543msgid "important"
2544msgstr "importante"
2545
2546#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2547msgid "required"
2548msgstr "necessário"
2549
2550#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2551msgid "standard"
2552msgstr "padrão"
2553
2554#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2555msgid "optional"
2556msgstr "opcional"
2557
2558#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2559msgid "extra"
2560msgstr "extra"
2561
2562#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2563msgid "Building dependency tree"
2564msgstr "A construir árvore de dependências"
2565
2566#: apt-pkg/depcache.cc:125
2567msgid "Candidate versions"
2568msgstr "Versões candidatas"
2569
2570#: apt-pkg/depcache.cc:154
2571msgid "Dependency generation"
2572msgstr "Geração de dependências"
2573
2574#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2575msgid "Reading state information"
2576msgstr "A ler a informação de estado"
2577
2578#: apt-pkg/depcache.cc:236
2579#, c-format
2580msgid "Failed to open StateFile %s"
2581msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2582
2583#: apt-pkg/depcache.cc:242
2584#, c-format
2585msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2586msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2587
2588#: apt-pkg/depcache.cc:921
2589#, c-format
2590msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2591msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
2592
2593#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2594#, c-format
2595msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2596msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2597
2598#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2599#, c-format
2600msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2601msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2602
2603#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2604#, c-format
2605msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2606msgstr ""
2607"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2608
2609#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2610#, c-format
2611msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2612msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2613
2614#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2615#, c-format
2616msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2617msgstr ""
2618"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2619
2620#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2621#, c-format
2622msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2623msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2624
2625#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2626#, c-format
2627msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2628msgstr ""
2629"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2630
2631#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2632#, c-format
2633msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2634msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2635
2636#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2637#, c-format
2638msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2639msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2640
2641#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2642#, c-format
2643msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2644msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2645
2646#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2647#, c-format
2648msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2649msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2650
2651#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2652#, c-format
2653msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2654msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2655
2656#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2657#, c-format
2658msgid "Opening %s"
2659msgstr "A abrir %s"
2660
2661#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2662#, c-format
2663msgid "Line %u too long in source list %s."
2664msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2665
2666#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2667#, c-format
2668msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2669msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2670
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2672#, c-format
2673msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2674msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2675
2676#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2677#, c-format
2678msgid ""
2679"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2680"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2681msgstr ""
2682"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2683"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2684
2685#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2686#, c-format
2687msgid ""
2688"This installation run will require temporarily removing the essential "
2689"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2690"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2691msgstr ""
2692"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2693"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2694"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2695"APT::Force-LoopBreak."
2696
2697#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2698#, c-format
2699msgid ""
2700"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2701"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2702msgstr ""
2703"Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'."
2704"Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
2705
2706#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2707#, c-format
2708msgid "Index file type '%s' is not supported"
2709msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2710
2711#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2712#, c-format
2713msgid ""
2714"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2715msgstr ""
2716"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2717"repositório para o mesmo."
2718
2719#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2720msgid ""
2721"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2722"held packages."
2723msgstr ""
2724"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2725"pacotes mantidos (hold)."
2726
2727#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2728msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2729msgstr ""
2730"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2731"estragados."
2732
2733#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2734msgid ""
2735"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2736"used instead."
2737msgstr ""
2738"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2739"antigos foram usados em seu lugar."
2740
2741#: apt-pkg/acquire.cc:79
2742#, c-format
2743msgid "List directory %spartial is missing."
2744msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2745
2746#: apt-pkg/acquire.cc:83
2747#, c-format
2748msgid "Archives directory %spartial is missing."
2749msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2750
2751#: apt-pkg/acquire.cc:91
2752#, c-format
2753msgid "Unable to lock directory %s"
2754msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2755
2756#. only show the ETA if it makes sense
2757#. two days
2758#: apt-pkg/acquire.cc:878
2759#, c-format
2760msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2761msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2762
2763#: apt-pkg/acquire.cc:880
2764#, c-format
2765msgid "Retrieving file %li of %li"
2766msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2767
2768#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2769#, c-format
2770msgid "The method driver %s could not be found."
2771msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2772
2773#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2774#, c-format
2775msgid "Method %s did not start correctly"
2776msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2777
2778#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2779#, c-format
2780msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2781msgstr ""
2782"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2783
2784#: apt-pkg/init.cc:141
2785#, c-format
2786msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2787msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2788
2789#: apt-pkg/init.cc:157
2790msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2791msgstr ""
2792"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2793
2794#: apt-pkg/clean.cc:56
2795#, c-format
2796msgid "Unable to stat %s."
2797msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2798
2799#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2800msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2801msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2802
2803#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2804msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2805msgstr ""
2806"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2807"aberto."
2808
2809#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2810msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2811msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2812
2813#: apt-pkg/policy.cc:343
2814#, c-format
2815msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2816msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2817
2818#: apt-pkg/policy.cc:365
2819#, c-format
2820msgid "Did not understand pin type %s"
2821msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2822
2823#: apt-pkg/policy.cc:373
2824msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2825msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2826
2827#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2828msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2829msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2830
2831#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2832#, c-format
2833msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2834msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2835
2836#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2837#, c-format
2838msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2839msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2840
2841#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2842#, c-format
2843msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2844msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2845
2846#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2847#, c-format
2848msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2849msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2850
2851#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2852#, c-format
2853msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2854msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2855
2856#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2857#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2858#, c-format
2859msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2860msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
2861
2862#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2863#, c-format
2864msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2865msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2866
2867#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2868#, c-format
2869msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2870msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2871
2872#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2873msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2874msgstr ""
2875"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2876"suportar."
2877
2878#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2879msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2880msgstr ""
2881"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2882
2883#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2884msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2885msgstr ""
2886"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2887
2888#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2889msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2890msgstr ""
2891"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2892
2893#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2894#, c-format
2895msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2896msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2897
2898#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2899#, c-format
2900msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2901msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2902
2903#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2904#, c-format
2905msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2906msgstr ""
2907"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2908
2909#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2910#, c-format
2911msgid "Couldn't stat source package list %s"
2912msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2913
2914#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2915msgid "Collecting File Provides"
2916msgstr "A obter File Provides"
2917
2918#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2919msgid "IO Error saving source cache"
2920msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2921
2922#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2923#, c-format
2924msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2925msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2926
2927#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2928msgid "MD5Sum mismatch"
2929msgstr "MD5Sum não coincide"
2930
2931#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2932#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2933msgid "Hash Sum mismatch"
2934msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2935
2936#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2937msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2938msgstr ""
2939"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2940"chave:\n"
2941
2942#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2943#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2944#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2945#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2946#, c-format
2947msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2948msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
2949
2950#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2951#, c-format
2952msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2953msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2954
2955#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2956#, c-format
2957msgid ""
2958"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2959"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2960msgstr ""
2961"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2962"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2963"GPG: %s: %s\n"
2964
2965#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2966#, c-format
2967msgid "GPG error: %s: %s"
2968msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2969
2970#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2971#, c-format
2972msgid ""
2973"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2974"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2975msgstr ""
2976"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2977"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2978"arquitectura em falta)"
2979
2980#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2981#, c-format
2982msgid ""
2983"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2984"manually fix this package."
2985msgstr ""
2986"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2987"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2988
2989#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2990#, c-format
2991msgid ""
2992"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2993msgstr ""
2994"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2995"para o pacote %s."
2996
2997#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2998msgid "Size mismatch"
2999msgstr "Tamanho incorrecto"
3000
3001#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3002#, c-format
3003msgid "Unable to parse Release file %s"
3004msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3005
3006#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3007#, c-format
3008msgid "No sections in Release file %s"
3009msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3010
3011#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3012#, c-format
3013msgid "No Hash entry in Release file %s"
3014msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3015
3016#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3017#, c-format
3018msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3019msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3020
3021#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3022#, c-format
3023msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3024msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3025
3026#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3027#, c-format
3028msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3029msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3030
3031#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3032#, c-format
3033msgid ""
3034"Using CD-ROM mount point %s\n"
3035"Mounting CD-ROM\n"
3036msgstr ""
3037"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3038"A montar o CD-ROM\n"
3039
3040#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3041msgid "Identifying.. "
3042msgstr "A identificar.. "
3043
3044#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3045#, c-format
3046msgid "Stored label: %s\n"
3047msgstr "Label Guardada: %s \n"
3048
3049#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3050msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3051msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3052
3053#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3054#, c-format
3055msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3056msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3057
3058#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3059msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3060msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3061
3062#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3063msgid "Waiting for disc...\n"
3064msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3065
3066#. Mount the new CDROM
3067#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3068msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3069msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3070
3071#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3072msgid "Scanning disc for index files..\n"
3073msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3074
3075#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3076#, c-format
3077msgid ""
3078"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3079"%zu signatures\n"
3080msgstr ""
3081"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3082"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3083
3084#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3085msgid ""
3086"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3087"wrong architecture?"
3088msgstr ""
3089"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3090"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3091
3092#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3093#, c-format
3094msgid "Found label '%s'\n"
3095msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3096
3097#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3098msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3099msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3100
3101#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3102#, c-format
3103msgid ""
3104"This disc is called: \n"
3105"'%s'\n"
3106msgstr ""
3107"Este disco tem o nome: \n"
3108"'%s'\n"
3109
3110#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3111msgid "Copying package lists..."
3112msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3113
3114#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3115msgid "Writing new source list\n"
3116msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3117
3118#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3119msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3120msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3121
3122#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3123#, c-format
3124msgid "Wrote %i records.\n"
3125msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3126
3127#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3128#, c-format
3129msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3130msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3131
3132#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3133#, c-format
3134msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3135msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3136
3137#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3138#, c-format
3139msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3140msgstr ""
3141"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3142"coincidentes\n"
3143
3144#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3145#, c-format
3146msgid "Skipping nonexistent file %s"
3147msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3148
3149#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3150#, c-format
3151msgid "Can't find authentication record for: %s"
3152msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3153
3154#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3155#, c-format
3156msgid "Hash mismatch for: %s"
3157msgstr "Hash não coincide para: %s"
3158
3159#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3160#, c-format
3161msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3162msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3163
3164#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3165#, c-format
3166msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3167msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3168
3169#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3170#, c-format
3171msgid "Couldn't find task '%s'"
3172msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3173
3174#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3175#, c-format
3176msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3177msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3178
3179#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3180#, c-format
3181msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3182msgstr ""
3183"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3184
3185#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3186#, c-format
3187msgid ""
3188"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3189"neither of them"
3190msgstr ""
3191"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3192"'%s' pois não tem nenhuma destas"
3193
3194#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3195#, c-format
3196msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3197msgstr ""
3198"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3199"já que é puramente virtual"
3200
3201#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3202#, c-format
3203msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3204msgstr ""
3205"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3206"candidato"
3207
3208#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3209#, c-format
3210msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3211msgstr ""
3212"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3213"instalado"
3214
3215#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3216#, c-format
3217msgid "Installing %s"
3218msgstr "A instalar %s"
3219
3220#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3221#, c-format
3222msgid "Configuring %s"
3223msgstr "A configurar %s"
3224
3225#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3226#, c-format
3227msgid "Removing %s"
3228msgstr "A remover %s"
3229
3230#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3231#, c-format
3232msgid "Completely removing %s"
3233msgstr "A remover completamente %s"
3234
3235#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3236#, c-format
3237msgid "Noting disappearance of %s"
3238msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3239
3240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3241#, c-format
3242msgid "Running post-installation trigger %s"
3243msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3244
3245#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3246#, c-format
3247msgid "Directory '%s' missing"
3248msgstr "Falta o directório '%s'"
3249
3250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3251#, c-format
3252msgid "Could not open file '%s'"
3253msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3254
3255#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3256#, c-format
3257msgid "Preparing %s"
3258msgstr "A preparar %s"
3259
3260#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3261#, c-format
3262msgid "Unpacking %s"
3263msgstr "A desempacotar %s"
3264
3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3266#, c-format
3267msgid "Preparing to configure %s"
3268msgstr "A preparar para configurar %s"
3269
3270#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3271#, c-format
3272msgid "Installed %s"
3273msgstr "%s instalado"
3274
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3276#, c-format
3277msgid "Preparing for removal of %s"
3278msgstr "A preparar a remoção de %s"
3279
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3281#, c-format
3282msgid "Removed %s"
3283msgstr "%s removido"
3284
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3286#, c-format
3287msgid "Preparing to completely remove %s"
3288msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3289
3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3291#, c-format
3292msgid "Completely removed %s"
3293msgstr "Remoção completa de %s"
3294
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3296msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3297msgstr ""
3298"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3299"montado?)\n"
3300
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3302msgid "Running dpkg"
3303msgstr "A correr o dpkg"
3304
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3306msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3307msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3308
3309#. check if its not a follow up error
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3311msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3312msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3313
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3315msgid ""
3316"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3317"error from a previous failure."
3318msgstr ""
3319"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3320"de seguimento de um erro anterior."
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3323msgid ""
3324"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3325"error"
3326msgstr ""
3327"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3328"cheio"
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3331msgid ""
3332"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3333"error"
3334msgstr ""
3335"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3336"memória esgotada"
3337
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3339msgid ""
3340"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3341msgstr ""
3342"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3343"O do dpkg"
3344
3345#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3346#, c-format
3347msgid ""
3348"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3349"it?"
3350msgstr ""
3351"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3352"outro processo está a utilizá-lo?"
3353
3354#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3355#, c-format
3356msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3357msgstr ""
3358"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3359"é root?"
3360
3361#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3362#. dpkg --configure -a
3363#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3364#, c-format
3365msgid ""
3366"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3367msgstr ""
3368"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3369"'%s'"
3370
3371#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3372msgid "Not locked"
3373msgstr "Sem acesso exclusivo"
3374
3375#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3376#. and provide a config option to define that default
3377#: methods/mirror.cc:200
3378#, c-format
3379msgid "No mirror file '%s' found "
3380msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3381
3382#: methods/mirror.cc:343
3383#, c-format
3384msgid "[Mirror: %s]"
3385msgstr "[Mirror: %s]"
3386
3387#: methods/rred.cc:465
3388#, c-format
3389msgid ""
3390"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3391"to be corrupt."
3392msgstr ""
3393"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3394"de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3395
3396#: methods/rred.cc:470
3397#, c-format
3398msgid ""
3399"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3400"to be corrupt."
3401msgstr ""
3402"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3403"do mmap) - o patch parece corrompido."
3404
3405#: methods/rsh.cc:329
3406msgid "Connection closed prematurely"
3407msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3408
3409#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3410#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3411
3412#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3413#~ msgstr ""
3414#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3415#~ "sair."
3416
3417#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3418#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3419
3420#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3421#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3422
3423#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3424#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3425
3426#~ msgid "Could not patch file"
3427#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3428
3429#~ msgid " %4i %s\n"
3430#~ msgstr " %4i %s\n"
3431
3432#~ msgid "%4i %s\n"
3433#~ msgstr "%4i %s\n"
3434
3435#~ msgid "Processing triggers for %s"
3436#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3437
3438#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3439#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3440
3441#~ msgid ""
3442#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3443#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3444#~ "that package should be filed."
3445#~ msgstr ""
3446#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3447#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3448#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3449
3450#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3451#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3452
3453#, fuzzy
3454#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3455#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3456
3457#, fuzzy
3458#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3459#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3460
3461#, fuzzy
3462#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3463#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3464
3465#, fuzzy
3466#~ msgid "Stored label: %s \n"
3467#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3468
3469#, fuzzy
3470#~ msgid ""
3471#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3472#~ "%i signatures\n"
3473#~ msgstr ""
3474#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3475
3476#, fuzzy
3477#~ msgid "openpty failed\n"
3478#~ msgstr "Select falhou."
3479
3480#~ msgid "File date has changed %s"
3481#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3482
3483#~ msgid "Reading file list"
3484#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3485
3486#~ msgid "Could not execute "
3487#~ msgstr "Impossível de executar "
3488
3489#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3490#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3491
3492#~ msgid "Removed with config %s"
3493#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3494
3495#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3496#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3497
3498#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3499#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3500
3501#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3502#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3503
3504#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3505#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3506
3507#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3508#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3509
3510#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3511#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3512
3513#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3514#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3515
3516#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3517#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3518
3519#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3520#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3521
3522#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3523#~ msgstr ""
3524#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3525
3526#~ msgid ""
3527#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3528#~ "dependencies.\n"
3529#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3530#~ msgstr ""
3531#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3532#~ "processar \n"
3533#~ "as dependências de construção.\n"
3534#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3535
3536#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3537#~ msgstr ""
3538#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3539#~ "debs."
3540
3541#~ msgid "Extract "
3542#~ msgstr "extra"
3543
3544#~ msgid "De-replaced "
3545#~ msgstr "Substitui"
3546
3547#~ msgid "Replaced file "
3548#~ msgstr "Substitui"
3549
3550#~ msgid "Regex compilation error"
3551#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3552
3553#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3554#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3555
3556#~ msgid "Failed to open %s.new"
3557#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3558
3559#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3560#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3561
3562#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3563#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3564
3565#~ msgid " files "
3566#~ msgstr " falhou."
3567
3568#~ msgid "Done. "
3569#~ msgstr "Pronto"
3570
3571#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3572#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3573
3574#~ msgid "Failed too stat %s"
3575#~ msgstr "Impossível checar %s."