]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Italian translation of apt | |
2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002. | |
5 | # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009 | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 0.7.20\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2009-06-04 13:23+0200\n" | |
13 | "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" | |
14 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 | |
32 | msgid "Total package names: " | |
33 | msgstr "Totale nomi dei pacchetti: " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " Pacchetti normali: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " Pacchetti virtuali puri: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " Pacchetti virtuali singoli: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " Pacchetti virtuali misti: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " Mancante: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "Totale versioni distinte: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
60 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
61 | msgstr "Totale descrizioni distinte: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "Totale dipendenze: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "Totale relazioni ver/file: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
72 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
73 | msgstr "Totale relazioni Desc/File: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
76 | msgid "Total Provides mappings: " | |
77 | msgstr "Totale corrispondenze fornite: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
80 | msgid "Total globbed strings: " | |
81 | msgstr "Totale stringhe globalizzate: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
84 | msgid "Total dependency version space: " | |
85 | msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 | |
88 | msgid "Total slack space: " | |
89 | msgstr "Totale spazio inutilizzato: " | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
92 | msgid "Total space accounted for: " | |
93 | msgstr "Totale spazio occupato: " | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato." | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 | |
101 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
102 | msgstr "È necessario specificare un solo modello" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 | |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "Nessun pacchetto trovato" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 | |
109 | msgid "Package files:" | |
110 | msgstr "File dei pacchetti:" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 | |
113 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
114 | msgstr "" | |
115 | "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "%4i %s\n" | |
120 | msgstr "%4i %s\n" | |
121 | ||
122 | #. Show any packages have explicit pins | |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
124 | msgid "Pinned packages:" | |
125 | msgstr "Pacchetti con gancio:" | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 | |
128 | msgid "(not found)" | |
129 | msgstr "(non trovato)" | |
130 | ||
131 | #. Installed version | |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
133 | msgid " Installed: " | |
134 | msgstr " Installato: " | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 | |
137 | msgid "(none)" | |
138 | msgstr "(nessuno)" | |
139 | ||
140 | #. Candidate Version | |
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
142 | msgid " Candidate: " | |
143 | msgstr " Candidato: " | |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 | |
146 | msgid " Package pin: " | |
147 | msgstr " Gancio del pacchetto: " | |
148 | ||
149 | #. Show the priority tables | |
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
151 | msgid " Version table:" | |
152 | msgstr " Tabella versione:" | |
153 | ||
154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid " %4i %s\n" | |
157 | msgstr " %4i %s\n" | |
158 | ||
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
160 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
161 | #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
162 | #, c-format | |
163 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
164 | msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n" | |
165 | ||
166 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 | |
167 | msgid "" | |
168 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
169 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
174 | "cache files, and query information from them\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "Commands:\n" | |
177 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
180 | " showsrc - Show source records\n" | |
181 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
186 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
189 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
190 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
192 | " policy - Show policy settings\n" | |
193 | "\n" | |
194 | "Options:\n" | |
195 | " -h This help text.\n" | |
196 | " -p=? The package cache.\n" | |
197 | " -s=? The source cache.\n" | |
198 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
200 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
203 | msgstr "" | |
204 | "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n" | |
205 | " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n" | |
210 | "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "Comandi:\n" | |
213 | " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n" | |
214 | " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei " | |
215 | "sorgenti\n" | |
216 | " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n" | |
217 | " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n" | |
218 | " stats - Mostra alcune statistiche di base\n" | |
219 | " dump - Mostra il file in forma compatta\n" | |
220 | " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n" | |
221 | " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n" | |
222 | " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n" | |
223 | " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n" | |
224 | " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n" | |
225 | " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un " | |
226 | "pacchetto\n" | |
227 | " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n" | |
228 | " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n" | |
229 | " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n" | |
230 | " policy - Mostra le preferenze adottate\n" | |
231 | "\n" | |
232 | "Opzioni:\n" | |
233 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
234 | " -p=? La cache dei pacchetti\n" | |
235 | " -s=? La cache dei sorgenti\n" | |
236 | " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n" | |
237 | " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n" | |
238 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
239 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
240 | "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e " | |
241 | "apt.conf(5).\n" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
244 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
245 | msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\"" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
249 | msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
253 | msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD." | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
256 | msgid "Arguments not in pairs" | |
257 | msgstr "Argomenti non in coppia" | |
258 | ||
259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
260 | msgid "" | |
261 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | msgstr "" | |
274 | "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Comandi:\n" | |
279 | " shell - Modalità shell\n" | |
280 | " dump - Mostra la configurazione\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Opzioni\n" | |
283 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
284 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
285 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
286 | ||
287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
290 | msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido." | |
291 | ||
292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
293 | msgid "" | |
294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n" | |
308 | "dai pacchetti debian\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Opzioni:\n" | |
311 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
312 | " -t Imposta la directory temporanea\n" | |
313 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
314 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
315 | ||
316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "Unable to write to %s" | |
319 | msgstr "Impossibile scrivere in %s" | |
320 | ||
321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
323 | msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?" | |
324 | ||
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
326 | msgid "Package extension list is too long" | |
327 | msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "Error processing directory %s" | |
334 | msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
337 | msgid "Source extension list is too long" | |
338 | msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
341 | msgid "Error writing header to contents file" | |
342 | msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\"" | |
343 | ||
344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
345 | #, c-format | |
346 | msgid "Error processing contents %s" | |
347 | msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s" | |
348 | ||
349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
350 | msgid "" | |
351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n" | |
391 | "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" | |
392 | " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" | |
393 | " contents PERCORSO\n" | |
394 | " release PERCORSO\n" | |
395 | " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n" | |
396 | " clean CONFIGURAZIONE\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n" | |
399 | "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n" | |
400 | "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n" | |
403 | "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n" | |
404 | "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n" | |
405 | "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n" | |
408 | "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n" | |
409 | "di override per i sorgenti\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n" | |
412 | "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n" | |
413 | "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n" | |
414 | "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n" | |
415 | "di utilizzo dall'archivio Debian:\n" | |
416 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
417 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n" | |
418 | "\n" | |
419 | "Opzioni:\n" | |
420 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
421 | " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n" | |
422 | " -s=? File override dei sorgenti\n" | |
423 | " -q Silenzioso\n" | |
424 | " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n" | |
425 | " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n" | |
426 | " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n" | |
427 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
428 | " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione" | |
429 | ||
430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
431 | msgid "No selections matched" | |
432 | msgstr "Nessuna selezione corrisponde" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
437 | msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\"" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
442 | msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old" | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
447 | msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s" | |
448 | ||
449 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
450 | msgid "" | |
451 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
452 | "remove and re-create the database." | |
453 | msgstr "" | |
454 | "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia " | |
455 | "versione di apt, rimuovere e ricreare il database." | |
456 | ||
457 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
458 | #, c-format | |
459 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
460 | msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s" | |
461 | ||
462 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
463 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
464 | #, c-format | |
465 | msgid "Failed to stat %s" | |
466 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" | |
467 | ||
468 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
469 | msgid "Archive has no control record" | |
470 | msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\"" | |
471 | ||
472 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
473 | msgid "Unable to get a cursor" | |
474 | msgstr "Impossibile ottenere un cursore" | |
475 | ||
476 | # (ndt) messo A per Avviso | |
477 | # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti | |
478 | # casi molte stringhe sono così | |
479 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
482 | msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n" | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
487 | msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n" | |
488 | ||
489 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
490 | msgid "E: " | |
491 | msgstr "E: " | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
494 | msgid "W: " | |
495 | msgstr "A: " | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
498 | msgid "E: Errors apply to file " | |
499 | msgstr "E: Gli errori si applicano al file " | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Failed to resolve %s" | |
504 | msgstr "Risoluzione di %s non riuscita" | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
507 | msgid "Tree walking failed" | |
508 | msgstr "Visita dell'albero non riuscita" | |
509 | ||
510 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid "Failed to open %s" | |
513 | msgstr "Apertura di %s non riuscita" | |
514 | ||
515 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
518 | msgstr " Delink %s [%s]\n" | |
519 | ||
520 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "Failed to readlink %s" | |
523 | msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita" | |
524 | ||
525 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "Failed to unlink %s" | |
528 | msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita" | |
529 | ||
530 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
531 | #, c-format | |
532 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
533 | msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito" | |
534 | ||
535 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
538 | msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
541 | msgid "Archive had no package field" | |
542 | msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\"" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid " %s has no override entry\n" | |
547 | msgstr " %s non ha un campo override\n" | |
548 | ||
549 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
552 | msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n" | |
553 | ||
554 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
557 | msgstr " %s non ha un campo source override\n" | |
558 | ||
559 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
562 | msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n" | |
563 | ||
564 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
567 | msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s" | |
568 | ||
569 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
570 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
571 | msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "Unable to open %s" | |
576 | msgstr "Impossibile aprire %s" | |
577 | ||
578 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
581 | msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1" | |
582 | ||
583 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
586 | msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2" | |
587 | ||
588 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
591 | msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3" | |
592 | ||
593 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
596 | msgstr "Lettura del file override %s non riuscita" | |
597 | ||
598 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
599 | #, c-format | |
600 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
601 | msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
604 | #, c-format | |
605 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
606 | msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione" | |
607 | ||
608 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
609 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
610 | msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
613 | msgid "Failed to create FILE*" | |
614 | msgstr "Creazione di FILE* non riuscita" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
617 | msgid "Failed to fork" | |
618 | msgstr "Fork non riuscita" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
621 | msgid "Compress child" | |
622 | msgstr "Sottoprocesso compresso" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
625 | #, c-format | |
626 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
627 | msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita" | |
628 | ||
629 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
630 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
631 | msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita" | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
634 | msgid "Failed to exec compressor " | |
635 | msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita" | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
638 | msgid "decompressor" | |
639 | msgstr "decompressore" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
642 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
643 | msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito" | |
644 | ||
645 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
646 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
647 | msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita" | |
648 | ||
649 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
650 | #, c-format | |
651 | msgid "Problem unlinking %s" | |
652 | msgstr "Problema nell'unlink di %s" | |
653 | ||
654 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
657 | msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:124 | |
660 | msgid "Y" | |
661 | msgstr "S" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
666 | msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:241 | |
669 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
670 | msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:331 | |
673 | #, c-format | |
674 | msgid "but %s is installed" | |
675 | msgstr "ma %s è installato" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:333 | |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "but %s is to be installed" | |
680 | msgstr "ma %s sta per essere installato" | |
681 | ||
682 | #: cmdline/apt-get.cc:340 | |
683 | msgid "but it is not installable" | |
684 | msgstr "ma non è installabile" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
687 | msgid "but it is a virtual package" | |
688 | msgstr "ma è un pacchetto virtuale" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
691 | msgid "but it is not installed" | |
692 | msgstr "ma non è installato" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
695 | msgid "but it is not going to be installed" | |
696 | msgstr "ma non sta per essere installato" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
699 | msgid " or" | |
700 | msgstr " oppure" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:379 | |
703 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
704 | msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:405 | |
707 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
708 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:427 | |
711 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
712 | msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:448 | |
715 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
716 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:469 | |
719 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
720 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:489 | |
723 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
724 | msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:542 | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "%s (due to %s) " | |
729 | msgstr "%s (a causa di %s) " | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:550 | |
732 | msgid "" | |
733 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
734 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
735 | msgstr "" | |
736 | "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n" | |
737 | "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa " | |
738 | "si sta facendo." | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
743 | msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, " | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "%lu reinstalled, " | |
748 | msgstr "%lu reinstallati, " | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:587 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "%lu downgraded, " | |
753 | msgstr "%lu retrocessi, " | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
758 | msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" | |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-get.cc:593 | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
763 | msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n" | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
766 | msgid "Correcting dependencies..." | |
767 | msgstr "Correzione delle dipendenze..." | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
770 | msgid " failed." | |
771 | msgstr " non riuscita." | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
774 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
775 | msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
778 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
779 | msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare" | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
782 | msgid " Done" | |
783 | msgstr " Fatto" | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
786 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
787 | msgstr "" | |
788 | "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi." | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:685 | |
791 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
792 | msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f." | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:707 | |
795 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
796 | msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati." | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:711 | |
799 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
800 | msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
803 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
804 | msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? " | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:720 | |
807 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
808 | msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 | |
811 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
812 | msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes" | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:773 | |
815 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
816 | msgstr "" | |
817 | "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto " | |
818 | "danneggiato." | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
821 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
822 | msgstr "" | |
823 | "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata." | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:793 | |
826 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
827 | msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025 | |
830 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
831 | msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento" | |
832 | ||
833 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319 | |
834 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
835 | msgid "The list of sources could not be read." | |
836 | msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti." | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
839 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
840 | msgstr "" | |
841 | "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
846 | msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
851 | msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
856 | msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n" | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
861 | msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n" | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168 | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
866 | msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s" | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:871 | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
871 | msgstr "Spazio libero in %s insufficiente." | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 | |
874 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
875 | msgstr "" | |
876 | "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è " | |
877 | "un'operazione banale." | |
878 | ||
879 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
880 | msgid "Yes, do as I say!" | |
881 | msgstr "Sì, esegui come da richiesta." | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
884 | #, c-format | |
885 | msgid "" | |
886 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
887 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
888 | " ?] " | |
889 | msgstr "" | |
890 | "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n" | |
891 | "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n" | |
892 | " ?] " | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 | |
895 | msgid "Abort." | |
896 | msgstr "Interrotto." | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:912 | |
899 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
900 | msgstr "Continuare [S/n]? " | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349 | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
905 | msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n" | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 | |
908 | msgid "Some files failed to download" | |
909 | msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito" | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225 | |
912 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
913 | msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento" | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 | |
916 | msgid "" | |
917 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
918 | "missing?" | |
919 | msgstr "" | |
920 | "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire " | |
921 | "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"." | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 | |
924 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
925 | msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato" | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
928 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
929 | msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti." | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 | |
932 | msgid "Aborting install." | |
933 | msgstr "Interruzione dell'installazione." | |
934 | ||
935 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 | |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
938 | msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n" | |
939 | ||
940 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 | |
941 | #, c-format | |
942 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
943 | msgstr "" | |
944 | "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
949 | msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
954 | msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n" | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 | |
957 | msgid " [Installed]" | |
958 | msgstr " [Installato]" | |
959 | ||
960 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
961 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
962 | msgstr "È necessario sceglierne uno da installare." | |
963 | ||
964 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "" | |
967 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
968 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
969 | "is only available from another source\n" | |
970 | msgstr "" | |
971 | "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n" | |
972 | "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n" | |
973 | "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
976 | msgid "However the following packages replace it:" | |
977 | msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:" | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 | |
980 | #, c-format | |
981 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
982 | msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare" | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
987 | msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n" | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
992 | msgstr "%s è già alla versione più recente.\n" | |
993 | ||
994 | # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release | |
995 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 | |
996 | #, c-format | |
997 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
998 | msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato." | |
999 | ||
1000 | # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version | |
1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 | |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
1004 | msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
1007 | #, c-format | |
1008 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1009 | msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 | |
1012 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1013 | msgstr "Il comando update non accetta argomenti" | |
1014 | ||
1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 | |
1016 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1017 | msgstr "Impossibile bloccare la directory" | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1020 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover" | |
1023 | ||
1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 | |
1025 | msgid "" | |
1026 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1027 | "required:" | |
1028 | msgstr "" | |
1029 | "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " | |
1030 | "richiesti:" | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 | |
1033 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1034 | msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli." | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 | |
1037 | msgid "" | |
1038 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1039 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1040 | msgstr "" | |
1041 | "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n" | |
1042 | "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt." | |
1043 | ||
1044 | #. | |
1045 | #. if (Packages == 1) | |
1046 | #. { | |
1047 | #. c1out << endl; | |
1048 | #. c1out << | |
1049 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1050 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1051 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1052 | #. } | |
1053 | #. | |
1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735 | |
1055 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1056 | msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: " | |
1057 | ||
1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 | |
1059 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1060 | msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa" | |
1061 | ||
1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 | |
1063 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1064 | msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 | |
1067 | #, c-format | |
1068 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1069 | msgstr "Impossibile trovare il task %s" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 | |
1072 | #, c-format | |
1073 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1074 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 | |
1077 | #, c-format | |
1078 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1079 | msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 | |
1082 | #, c-format | |
1083 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1084 | msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n" | |
1085 | ||
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 | |
1087 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1094 | "solution)." | |
1095 | msgstr "" | |
1096 | "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti " | |
1097 | "(o specificare una soluzione)." | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 | |
1100 | msgid "" | |
1101 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1102 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1103 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1104 | "or been moved out of Incoming." | |
1105 | msgstr "" | |
1106 | "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n" | |
1107 | "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n" | |
1108 | "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n" | |
1109 | "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming." | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 | |
1112 | msgid "Broken packages" | |
1113 | msgstr "Pacchetto danneggiato" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1767 | |
1116 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1117 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
1120 | msgid "Suggested packages:" | |
1121 | msgstr "Pacchetti suggeriti:" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 | |
1124 | msgid "Recommended packages:" | |
1125 | msgstr "Pacchetti raccomandati:" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 | |
1128 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1129 | msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... " | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 | |
1132 | msgid "Failed" | |
1133 | msgstr "Non riuscito" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1893 | |
1136 | msgid "Done" | |
1137 | msgstr "Eseguito" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1140 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1141 | msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2068 | |
1144 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1145 | msgstr "" | |
1146 | "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337 | |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1151 | msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2147 | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1156 | msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1161 | msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente" | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2181 | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1166 | msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2184 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1171 | msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1176 | msgstr "Recupero sorgente %s\n" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 | |
1179 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1180 | msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito." | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1185 | msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n" | |
1186 | ||
1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2261 | |
1188 | #, c-format | |
1189 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1190 | msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n" | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 | |
1193 | #, c-format | |
1194 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1195 | msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 | |
1198 | #, c-format | |
1199 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1200 | msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2298 | |
1203 | msgid "Child process failed" | |
1204 | msgstr "Creazione processo figlio non riuscita" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2314 | |
1207 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1208 | msgstr "" | |
1209 | "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le " | |
1210 | "dipendenze di generazione" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1215 | msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2362 | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1220 | msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n" | |
1221 | ||
1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2414 | |
1223 | #, c-format | |
1224 | msgid "" | |
1225 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1226 | "found" | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s " | |
1229 | "non può essere trovato" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2467 | |
1232 | #, c-format | |
1233 | msgid "" | |
1234 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1235 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1236 | msgstr "" | |
1237 | "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione " | |
1238 | "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione" | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2503 | |
1241 | #, c-format | |
1242 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1243 | msgstr "" | |
1244 | "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s " | |
1245 | "è troppo nuovo" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2528 | |
1248 | #, c-format | |
1249 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1250 | msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s" | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2542 | |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1255 | msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte." | |
1256 | ||
1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2546 | |
1258 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1259 | msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita" | |
1260 | ||
1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2578 | |
1262 | msgid "Supported modules:" | |
1263 | msgstr "Moduli supportati:" | |
1264 | ||
1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 | |
1266 | msgid "" | |
1267 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1268 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1269 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1270 | "\n" | |
1271 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1272 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1273 | "and install.\n" | |
1274 | "\n" | |
1275 | "Commands:\n" | |
1276 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1277 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1278 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1279 | " remove - Remove packages\n" | |
1280 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1281 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
1282 | " source - Download source archives\n" | |
1283 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1284 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1285 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1286 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1287 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1288 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1289 | "\n" | |
1290 | "Options:\n" | |
1291 | " -h This help text.\n" | |
1292 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1293 | " -qq No output except for errors\n" | |
1294 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1295 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1296 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1297 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1298 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1299 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1300 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1301 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1304 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1305 | "pages for more information and options.\n" | |
1306 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1307 | msgstr "" | |
1308 | "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n" | |
1309 | " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
1310 | " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
1311 | "\n" | |
1312 | "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n" | |
1313 | "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n" | |
1314 | "\n" | |
1315 | "Comandi:\n" | |
1316 | " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n" | |
1317 | " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n" | |
1318 | " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n" | |
1319 | " remove - Rimuove i pacchetti\n" | |
1320 | " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n" | |
1321 | " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n" | |
1322 | " source - Scarica i pacchetti sorgente\n" | |
1323 | " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti " | |
1324 | "sorgente\n" | |
1325 | " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-" | |
1326 | "get(8)\n" | |
1327 | " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n" | |
1328 | " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n" | |
1329 | " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n" | |
1330 | " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n" | |
1331 | "\n" | |
1332 | "Opzioni:\n" | |
1333 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
1334 | " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" | |
1335 | " -qq Nessun output eccetto gli errori\n" | |
1336 | " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n" | |
1337 | " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n" | |
1338 | " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede " | |
1339 | "conferma\n" | |
1340 | " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n" | |
1341 | " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n" | |
1342 | " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n" | |
1343 | " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n" | |
1344 | " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n" | |
1345 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
1346 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1347 | "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n" | |
1348 | "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n" | |
1349 | " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n" | |
1350 | ||
1351 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1352 | msgid "Hit " | |
1353 | msgstr "Trovato " | |
1354 | ||
1355 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1356 | msgid "Get:" | |
1357 | msgstr "Scaricare:" | |
1358 | ||
1359 | # (ndt) questa non so cosa voglia dire | |
1360 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1361 | msgid "Ign " | |
1362 | msgstr "Ign " | |
1363 | ||
1364 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1365 | msgid "Err " | |
1366 | msgstr "Err " | |
1367 | ||
1368 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1369 | #, c-format | |
1370 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1371 | msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1372 | ||
1373 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1374 | #, c-format | |
1375 | msgid " [Working]" | |
1376 | msgstr " [In lavorazione]" | |
1377 | ||
1378 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1379 | #, c-format | |
1380 | msgid "" | |
1381 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1382 | " '%s'\n" | |
1383 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1384 | msgstr "" | |
1385 | "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n" | |
1386 | " \"%s\"\n" | |
1387 | "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n" | |
1388 | ||
1389 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1390 | msgid "Unknown package record!" | |
1391 | msgstr "Record del pacchetto sconosciuto." | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1394 | msgid "" | |
1395 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1396 | "\n" | |
1397 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1398 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1399 | "\n" | |
1400 | "Options:\n" | |
1401 | " -h This help text\n" | |
1402 | " -s Use source file sorting\n" | |
1403 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1404 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1405 | msgstr "" | |
1406 | "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n" | |
1407 | "\n" | |
1408 | "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n" | |
1409 | "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n" | |
1410 | "\n" | |
1411 | "Opzioni:\n" | |
1412 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
1413 | " -s Ordina per pacchetto sorgente\n" | |
1414 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
1415 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1416 | ||
1417 | #: dselect/install:32 | |
1418 | msgid "Bad default setting!" | |
1419 | msgstr "Impostazione predefinita errata." | |
1420 | ||
1421 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1422 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1423 | msgid "Press enter to continue." | |
1424 | msgstr "Premere Invio per continuare." | |
1425 | ||
1426 | #: dselect/install:91 | |
1427 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1428 | msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?" | |
1429 | ||
1430 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1431 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1432 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1433 | #: dselect/install:101 | |
1434 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1435 | msgstr "" | |
1436 | "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di " | |
1437 | "configurare " | |
1438 | ||
1439 | #: dselect/install:102 | |
1440 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1441 | msgstr "" | |
1442 | "i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici " | |
1443 | ||
1444 | #: dselect/install:103 | |
1445 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1446 | msgstr "" | |
1447 | "errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, " | |
1448 | ||
1449 | #: dselect/install:104 | |
1450 | msgid "" | |
1451 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1452 | msgstr "" | |
1453 | "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire " | |
1454 | "l'installazione" | |
1455 | ||
1456 | #: dselect/update:30 | |
1457 | msgid "Merging available information" | |
1458 | msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1461 | msgid "Failed to create pipes" | |
1462 | msgstr "Creazione delle pipe non riuscita" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1465 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1466 | msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1469 | msgid "Corrupted archive" | |
1470 | msgstr "Archivio danneggiato" | |
1471 | ||
1472 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1473 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1474 | msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato" | |
1475 | ||
1476 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1477 | #, c-format | |
1478 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1479 | msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s" | |
1480 | ||
1481 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1482 | msgid "Invalid archive signature" | |
1483 | msgstr "Firma dell'archivio non valida" | |
1484 | ||
1485 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1486 | msgid "Error reading archive member header" | |
1487 | msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1490 | msgid "Invalid archive member header" | |
1491 | msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida" | |
1492 | ||
1493 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1494 | msgid "Archive is too short" | |
1495 | msgstr "L'archivio è troppo piccolo" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1498 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1499 | msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita" | |
1500 | ||
1501 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1502 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1503 | msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1506 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1507 | msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita." | |
1508 | ||
1509 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1510 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1511 | msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita" | |
1512 | ||
1513 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1514 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1515 | msgstr "Errore interno in AddDiversion" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1520 | msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1525 | msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1530 | msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1533 | #, c-format | |
1534 | msgid "Failed to write file %s" | |
1535 | msgstr "Scrittura del file %s non riuscita" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "Failed to close file %s" | |
1540 | msgstr "Chiusura del file %s non riuscita" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "The path %s is too long" | |
1545 | msgstr "Il percorso %s è troppo lungo" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1550 | msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta" | |
1551 | ||
1552 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1555 | msgstr "La directory %s è deviata" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1560 | msgstr "" | |
1561 | "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1564 | msgid "The diversion path is too long" | |
1565 | msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1570 | msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1573 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1574 | msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita" | |
1575 | ||
1576 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1577 | msgid "The path is too long" | |
1578 | msgstr "Il percorso è troppo lungo" | |
1579 | ||
1580 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1583 | msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s" | |
1584 | ||
1585 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1586 | #, c-format | |
1587 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1588 | msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s" | |
1589 | ||
1590 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 | |
1591 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1592 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Unable to read %s" | |
1595 | msgstr "Impossibile leggere %s" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Unable to stat %s" | |
1600 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "Failed to remove %s" | |
1605 | msgstr "Rimozione di %s non riuscita" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "Unable to create %s" | |
1610 | msgstr "Impossibile creare %s" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1615 | msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita" | |
1616 | ||
1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1618 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1619 | msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system" | |
1620 | ||
1621 | #. Build the status cache | |
1622 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 | |
1623 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1624 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
1625 | msgid "Reading package lists" | |
1626 | msgstr "Lettura elenco dei pacchetti" | |
1627 | ||
1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1631 | msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito" | |
1632 | ||
1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1635 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1636 | msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto" | |
1637 | ||
1638 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1639 | msgid "Reading file listing" | |
1640 | msgstr "Lettura elenco dei file" | |
1641 | ||
1642 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "" | |
1645 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1646 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1647 | "package!" | |
1648 | msgstr "" | |
1649 | "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile " | |
1650 | "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa " | |
1651 | "versione del pacchetto." | |
1652 | ||
1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1654 | #, c-format | |
1655 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1656 | msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita" | |
1657 | ||
1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1659 | msgid "Internal error getting a node" | |
1660 | msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo" | |
1661 | ||
1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1665 | msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1668 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1669 | msgstr "Il file di diversion è danneggiato" | |
1670 | ||
1671 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1675 | msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s" | |
1676 | ||
1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1678 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1679 | msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni" | |
1680 | ||
1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1682 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1683 | msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata" | |
1684 | ||
1685 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1686 | #, c-format | |
1687 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1688 | msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu" | |
1689 | ||
1690 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1691 | #, c-format | |
1692 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1693 | msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu" | |
1694 | ||
1695 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1696 | #, c-format | |
1697 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1698 | msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu" | |
1699 | ||
1700 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1703 | msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1708 | msgstr "" | |
1709 | "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti" | |
1710 | ||
1711 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1714 | msgstr "Impossibile passare a %s" | |
1715 | ||
1716 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1717 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1718 | msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro" | |
1719 | ||
1720 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1721 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1722 | msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido" | |
1723 | ||
1724 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1725 | msgid "Unparsable control file" | |
1726 | msgstr "File \"control\" non analizzabile" | |
1727 | ||
1728 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1731 | msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1734 | msgid "" | |
1735 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1736 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1737 | msgstr "" | |
1738 | "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non " | |
1739 | "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM" | |
1740 | ||
1741 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1742 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1743 | msgstr "CD-ROM sbagliato" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1746 | #, c-format | |
1747 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1748 | msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso." | |
1749 | ||
1750 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1751 | msgid "Disk not found." | |
1752 | msgstr "Disco non trovato" | |
1753 | ||
1754 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1755 | msgid "File not found" | |
1756 | msgstr "File non trovato" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1759 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1760 | msgid "Failed to stat" | |
1761 | msgstr "Esecuzione di stat non riuscita" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1764 | msgid "Failed to set modification time" | |
1765 | msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/file.cc:44 | |
1768 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1769 | msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //" | |
1770 | ||
1771 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1772 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1773 | msgid "Logging in" | |
1774 | msgstr "Accesso in corso" | |
1775 | ||
1776 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1777 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1778 | msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1781 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1782 | msgstr "Impossibile determinare il nome locale" | |
1783 | ||
1784 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1785 | #, c-format | |
1786 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1787 | msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1790 | #, c-format | |
1791 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1792 | msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1797 | msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1800 | msgid "" | |
1801 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1802 | "is empty." | |
1803 | msgstr "" | |
1804 | "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::" | |
1805 | "ftp::ProxyLogin è vuoto." | |
1806 | ||
1807 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1810 | msgstr "" | |
1811 | "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1816 | msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1819 | msgid "Connection timeout" | |
1820 | msgstr "Connessione scaduta" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1823 | msgid "Server closed the connection" | |
1824 | msgstr "Il server ha chiuso la connessione" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 | |
1827 | msgid "Read error" | |
1828 | msgstr "Errore di lettura" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1831 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1832 | msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer." | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1835 | msgid "Protocol corruption" | |
1836 | msgstr "Protocollo danneggiato" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 | |
1839 | msgid "Write error" | |
1840 | msgstr "Errore di scrittura" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1843 | msgid "Could not create a socket" | |
1844 | msgstr "Impossibile creare un socket" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1847 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1848 | msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1851 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1852 | msgstr "Impossibile connettere socket passivo." | |
1853 | ||
1854 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1855 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1856 | msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1859 | msgid "Could not bind a socket" | |
1860 | msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1863 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1864 | msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket" | |
1865 | ||
1866 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1867 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1868 | msgstr "Impossibile determinare il nome del socket" | |
1869 | ||
1870 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1871 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1872 | msgstr "Impossibile inviare il comando PORT" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1877 | msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1882 | msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s" | |
1883 | ||
1884 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1885 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1886 | msgstr "Connessione al socket dati terminata" | |
1887 | ||
1888 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1889 | msgid "Unable to accept connection" | |
1890 | msgstr "Impossibile accettare connessioni" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303 | |
1893 | msgid "Problem hashing file" | |
1894 | msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1897 | #, c-format | |
1898 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1899 | msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\"" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1902 | msgid "Data socket timed out" | |
1903 | msgstr "Socket dati terminato" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1906 | #, c-format | |
1907 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1908 | msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\"" | |
1909 | ||
1910 | #. Get the files information | |
1911 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1912 | msgid "Query" | |
1913 | msgstr "Interrogazione" | |
1914 | ||
1915 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1916 | msgid "Unable to invoke " | |
1917 | msgstr "Impossibile invocare " | |
1918 | ||
1919 | #: methods/connect.cc:70 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1922 | msgstr "Connessione a %s (%s)" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/connect.cc:81 | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1927 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/connect.cc:90 | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1932 | msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1933 | ||
1934 | #: methods/connect.cc:96 | |
1935 | #, c-format | |
1936 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1937 | msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)." | |
1938 | ||
1939 | #: methods/connect.cc:104 | |
1940 | #, c-format | |
1941 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1942 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata" | |
1943 | ||
1944 | #: methods/connect.cc:119 | |
1945 | #, c-format | |
1946 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1947 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)." | |
1948 | ||
1949 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1950 | #. ssh connection that is still going | |
1951 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "Connecting to %s" | |
1954 | msgstr "Connessione a %s" | |
1955 | ||
1956 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1959 | msgstr "Impossibile risolvere \"%s\"" | |
1960 | ||
1961 | #: methods/connect.cc:190 | |
1962 | #, c-format | |
1963 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1964 | msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita" | |
1965 | ||
1966 | #: methods/connect.cc:193 | |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1969 | msgstr "" | |
1970 | "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)" | |
1971 | ||
1972 | #: methods/connect.cc:240 | |
1973 | #, c-format | |
1974 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1975 | msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:" | |
1976 | ||
1977 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1978 | #, c-format | |
1979 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1980 | msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\"" | |
1981 | ||
1982 | #: methods/gpgv.cc:101 | |
1983 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1984 | msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita." | |
1985 | ||
1986 | #: methods/gpgv.cc:205 | |
1987 | msgid "" | |
1988 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1989 | msgstr "" | |
1990 | "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta " | |
1991 | "della chiave." | |
1992 | ||
1993 | #: methods/gpgv.cc:210 | |
1994 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1995 | msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida." | |
1996 | ||
1997 | #: methods/gpgv.cc:214 | |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2000 | msgstr "" | |
2001 | "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è " | |
2002 | "installato)" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/gpgv.cc:219 | |
2005 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2006 | msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv" | |
2007 | ||
2008 | #: methods/gpgv.cc:250 | |
2009 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2010 | msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n" | |
2011 | ||
2012 | #: methods/gpgv.cc:257 | |
2013 | msgid "" | |
2014 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2015 | "available:\n" | |
2016 | msgstr "" | |
2017 | "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è " | |
2018 | "disponibile:\n" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2021 | #, c-format | |
2022 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2023 | msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2026 | #, c-format | |
2027 | msgid "Read error from %s process" | |
2028 | msgstr "Errore di lettura dal processo %s" | |
2029 | ||
2030 | #: methods/http.cc:377 | |
2031 | msgid "Waiting for headers" | |
2032 | msgstr "In attesa degli header" | |
2033 | ||
2034 | #: methods/http.cc:523 | |
2035 | #, c-format | |
2036 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2037 | msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri" | |
2038 | ||
2039 | #: methods/http.cc:531 | |
2040 | msgid "Bad header line" | |
2041 | msgstr "Riga header non corretta" | |
2042 | ||
2043 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 | |
2044 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2045 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido" | |
2046 | ||
2047 | #: methods/http.cc:586 | |
2048 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2049 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido" | |
2050 | ||
2051 | #: methods/http.cc:601 | |
2052 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2053 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido" | |
2054 | ||
2055 | #: methods/http.cc:603 | |
2056 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2057 | msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto" | |
2058 | ||
2059 | #: methods/http.cc:627 | |
2060 | msgid "Unknown date format" | |
2061 | msgstr "Formato della data sconosciuto" | |
2062 | ||
2063 | #: methods/http.cc:774 | |
2064 | msgid "Select failed" | |
2065 | msgstr "Select non riuscita" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/http.cc:779 | |
2068 | msgid "Connection timed out" | |
2069 | msgstr "Connessione terminata" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/http.cc:802 | |
2072 | msgid "Error writing to output file" | |
2073 | msgstr "Errore nello scrivere sul file di output" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/http.cc:833 | |
2076 | msgid "Error writing to file" | |
2077 | msgstr "Errore nello scrivere su file" | |
2078 | ||
2079 | #: methods/http.cc:861 | |
2080 | msgid "Error writing to the file" | |
2081 | msgstr "Errore nello scrivere sul file" | |
2082 | ||
2083 | #: methods/http.cc:875 | |
2084 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2085 | msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione" | |
2086 | ||
2087 | #: methods/http.cc:877 | |
2088 | msgid "Error reading from server" | |
2089 | msgstr "Errore nel leggere dal server" | |
2090 | ||
2091 | #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 | |
2092 | msgid "Failed to truncate file" | |
2093 | msgstr "Troncamento del file non riuscito" | |
2094 | ||
2095 | #: methods/http.cc:1105 | |
2096 | msgid "Bad header data" | |
2097 | msgstr "Header dati non corretto" | |
2098 | ||
2099 | #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177 | |
2100 | msgid "Connection failed" | |
2101 | msgstr "Connessione non riuscita" | |
2102 | ||
2103 | #: methods/http.cc:1229 | |
2104 | msgid "Internal error" | |
2105 | msgstr "Errore interno" | |
2106 | ||
2107 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2108 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2109 | msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2114 | msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte" | |
2115 | ||
2116 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "" | |
2119 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2120 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2121 | msgstr "" | |
2122 | "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il " | |
2123 | "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)." | |
2124 | ||
2125 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "Selection %s not found" | |
2128 | msgstr "Selezione %s non trovata" | |
2129 | ||
2130 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2133 | msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\"" | |
2134 | ||
2135 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2136 | #, c-format | |
2137 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2138 | msgstr "Apertura file di configurazione %s" | |
2139 | ||
2140 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 | |
2141 | #, c-format | |
2142 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2143 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome" | |
2144 | ||
2145 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 | |
2146 | #, c-format | |
2147 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2148 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto" | |
2149 | ||
2150 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 | |
2151 | #, c-format | |
2152 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2153 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2156 | #, c-format | |
2157 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2158 | msgstr "" | |
2159 | "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello " | |
2160 | "più alto" | |
2161 | ||
2162 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2165 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2170 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui" | |
2171 | ||
2172 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2175 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata" | |
2176 | ||
2177 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2180 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2183 | #, c-format | |
2184 | msgid "%c%s... Error!" | |
2185 | msgstr "%c%s... Errore." | |
2186 | ||
2187 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2188 | #, c-format | |
2189 | msgid "%c%s... Done" | |
2190 | msgstr "%c%s... Fatto" | |
2191 | ||
2192 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2193 | #, c-format | |
2194 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2195 | msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta." | |
2196 | ||
2197 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2198 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2201 | msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2206 | msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana" | |
2207 | ||
2208 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2211 | msgstr "L'opzione %s richiede un argomento." | |
2212 | ||
2213 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2216 | msgstr "" | |
2217 | "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un " | |
2218 | "=<valore>." | |
2219 | ||
2220 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2223 | msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\"" | |
2224 | ||
2225 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2228 | msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2233 | msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"." | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "Invalid operation %s" | |
2238 | msgstr "Operazione %s non valida" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2243 | msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s" | |
2244 | ||
2245 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
2246 | #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Unable to change to %s" | |
2249 | msgstr "Impossibile passare a %s" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 | |
2252 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2253 | msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2258 | msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2263 | msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2268 | msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "Could not get lock %s" | |
2273 | msgstr "Impossibile impostare il blocco %s" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2278 | msgstr "In attesa di %s ma non era presente" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2283 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault." | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 | |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2288 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)" | |
2289 | ||
2290 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 | |
2291 | #, c-format | |
2292 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2293 | msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente" | |
2294 | ||
2295 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 | |
2296 | #, c-format | |
2297 | msgid "Could not open file %s" | |
2298 | msgstr "Impossibile aprire il file %s" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 | |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2303 | msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 | |
2306 | #, c-format | |
2307 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2308 | msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile" | |
2309 | ||
2310 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 | |
2311 | msgid "Problem closing the file" | |
2312 | msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 | |
2315 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2316 | msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 | |
2319 | msgid "Problem syncing the file" | |
2320 | msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2323 | msgid "Empty package cache" | |
2324 | msgstr "Cache dei pacchetti vuota" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 | |
2327 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2328 | msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 | |
2331 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2332 | msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2337 | msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\"" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2340 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2341 | msgstr "" | |
2342 | "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2345 | msgid "Depends" | |
2346 | msgstr "Dipende" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2349 | msgid "PreDepends" | |
2350 | msgstr "Pre-dipende" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2353 | msgid "Suggests" | |
2354 | msgstr "Consiglia" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2357 | msgid "Recommends" | |
2358 | msgstr "Raccomanda" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2361 | msgid "Conflicts" | |
2362 | msgstr "Va in conflitto" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2365 | msgid "Replaces" | |
2366 | msgstr "Sostituisce" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2369 | msgid "Obsoletes" | |
2370 | msgstr "Rende obsoleto" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2373 | msgid "Breaks" | |
2374 | msgstr "Rompe" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2377 | msgid "important" | |
2378 | msgstr "importante" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2381 | msgid "required" | |
2382 | msgstr "richiesto" | |
2383 | ||
2384 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2385 | msgid "standard" | |
2386 | msgstr "standard" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2389 | msgid "optional" | |
2390 | msgstr "opzionale" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2393 | msgid "extra" | |
2394 | msgstr "extra" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 | |
2397 | msgid "Building dependency tree" | |
2398 | msgstr "Generazione albero delle dipendenze" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 | |
2401 | msgid "Candidate versions" | |
2402 | msgstr "Versioni candidate" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 | |
2405 | msgid "Dependency generation" | |
2406 | msgstr "Generazione delle dipendenze" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
2409 | msgid "Reading state information" | |
2410 | msgstr "Lettura informazioni sullo stato" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2415 | msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2420 | msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2425 | msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2430 | msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2435 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2440 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2445 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2450 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2455 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "Opening %s" | |
2460 | msgstr "Apertura di %s" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2465 | msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s." | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2470 | msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2475 | msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s" | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2480 | msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 | |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "" | |
2485 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2486 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2487 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2488 | msgstr "" | |
2489 | "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " | |
2490 | "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una " | |
2491 | "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione " | |
2492 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2497 | msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2500 | #, c-format | |
2501 | msgid "" | |
2502 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2503 | msgstr "" | |
2504 | "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un " | |
2505 | "archivio." | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 | |
2508 | msgid "" | |
2509 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2510 | "held packages." | |
2511 | msgstr "" | |
2512 | "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo " | |
2513 | "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati." | |
2514 | ||
2515 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1109 | |
2516 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2517 | msgstr "" | |
2518 | "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati." | |
2519 | ||
2520 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377 | |
2521 | msgid "" | |
2522 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2523 | "used instead." | |
2524 | msgstr "" | |
2525 | "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno " | |
2526 | "usati quelli vecchi." | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2531 | msgstr "Manca la directory di liste %spartial." | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 | |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2536 | msgstr "Manca la directory di archivio %spartial." | |
2537 | ||
2538 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2539 | #. two days | |
2540 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2543 | msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)" | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 | |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2548 | msgstr "Scaricamento file %li di %li" | |
2549 | ||
2550 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2553 | msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s." | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2558 | msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente" | |
2559 | ||
2560 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 | |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2563 | msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio." | |
2564 | ||
2565 | #: apt-pkg/init.cc:124 | |
2566 | #, c-format | |
2567 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2568 | msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato" | |
2569 | ||
2570 | #: apt-pkg/init.cc:140 | |
2571 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2572 | msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti" | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2575 | #, c-format | |
2576 | msgid "Unable to stat %s." | |
2577 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s." | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2580 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2581 | msgstr "" | |
2582 | "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list" | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2585 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2586 | msgstr "" | |
2587 | "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto." | |
2588 | ||
2589 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2590 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2591 | msgstr "" | |
2592 | "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi" | |
2593 | ||
2594 | #: apt-pkg/policy.cc:267 | |
2595 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2596 | msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\"" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/policy.cc:289 | |
2599 | #, c-format | |
2600 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2601 | msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/policy.cc:297 | |
2604 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2605 | msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2608 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2609 | msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile" | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2614 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)" | |
2615 | ||
2616 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 | |
2617 | #, c-format | |
2618 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2619 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)" | |
2620 | ||
2621 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 | |
2622 | #, c-format | |
2623 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2624 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 | |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2629 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)" | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 | |
2632 | #, c-format | |
2633 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2634 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)" | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 | |
2637 | #, c-format | |
2638 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2639 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)" | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2642 | #, c-format | |
2643 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2644 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 | |
2647 | #, c-format | |
2648 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2649 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)" | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 | |
2652 | #, c-format | |
2653 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2654 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)" | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 | |
2657 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2658 | msgstr "" | |
2659 | "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire." | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 | |
2662 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2663 | msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire." | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 | |
2666 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2667 | msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire." | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 | |
2670 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2671 | msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire." | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 | |
2674 | #, c-format | |
2675 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2676 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 | |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2681 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)" | |
2682 | ||
2683 | # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione | |
2684 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 | |
2685 | #, c-format | |
2686 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2687 | msgstr "" | |
2688 | "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle " | |
2689 | "dipendenze" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 | |
2692 | #, c-format | |
2693 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2694 | msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s" | |
2695 | ||
2696 | # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori | |
2697 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 | |
2698 | msgid "Collecting File Provides" | |
2699 | msgstr "Il file fornisce" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 | |
2702 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2703 | msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2708 | msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)." | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2711 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2712 | msgstr "MD5sum non corrispondente" | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 | |
2715 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2716 | msgstr "Somma hash non corrispondente" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 | |
2719 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2720 | msgstr "" | |
2721 | "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 | |
2724 | #, c-format | |
2725 | msgid "" | |
2726 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2727 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2728 | msgstr "" | |
2729 | "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " | |
2730 | "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)." | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 | |
2733 | #, c-format | |
2734 | msgid "" | |
2735 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2736 | "manually fix this package." | |
2737 | msgstr "" | |
2738 | "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " | |
2739 | "sistemare manualmente questo pacchetto." | |
2740 | ||
2741 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 | |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "" | |
2744 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2745 | msgstr "" | |
2746 | "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il " | |
2747 | "pacchetto %s." | |
2748 | ||
2749 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 | |
2750 | msgid "Size mismatch" | |
2751 | msgstr "Le dimensioni non corrispondono" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2756 | msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "" | |
2761 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2762 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2763 | msgstr "" | |
2764 | "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" | |
2765 | "Montaggio CD-ROM\n" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2768 | msgid "Identifying.. " | |
2769 | msgstr "Identificazione... " | |
2770 | ||
2771 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2772 | #, c-format | |
2773 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2774 | msgstr "Etichette archiviate: %s \n" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2777 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2778 | msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n" | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2783 | msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2786 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2787 | msgstr "Smontaggio CD-ROM\n" | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 | |
2790 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2791 | msgstr "In attesa del disco...\n" | |
2792 | ||
2793 | #. Mount the new CDROM | |
2794 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2795 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2796 | msgstr "Montaggio CD-ROM...\n" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 | |
2799 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2800 | msgstr "Analisi del disco per file indice...\n" | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2803 | #, c-format | |
2804 | msgid "" | |
2805 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2806 | "zu signatures\n" | |
2807 | msgstr "" | |
2808 | "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di " | |
2809 | "traduzione e %zu firme\n" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2814 | msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n" | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2817 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2818 | msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "" | |
2823 | "This disc is called: \n" | |
2824 | "'%s'\n" | |
2825 | msgstr "" | |
2826 | "Questo disco è chiamato: \n" | |
2827 | "\"%s\"\n" | |
2828 | ||
2829 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 | |
2830 | msgid "Copying package lists..." | |
2831 | msgstr "Copia elenco pacchetti..." | |
2832 | ||
2833 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 | |
2834 | msgid "Writing new source list\n" | |
2835 | msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n" | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 | |
2838 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2839 | msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 | |
2842 | #, c-format | |
2843 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2844 | msgstr "Scritti %i record.\n" | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 | |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2849 | msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n" | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2854 | msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 | |
2857 | #, c-format | |
2858 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2859 | msgstr "" | |
2860 | "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2863 | #, c-format | |
2864 | msgid "Installing %s" | |
2865 | msgstr "Installazione di %s" | |
2866 | ||
2867 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612 | |
2868 | #, c-format | |
2869 | msgid "Configuring %s" | |
2870 | msgstr "Configurazione di %s" | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627 | |
2873 | #, c-format | |
2874 | msgid "Removing %s" | |
2875 | msgstr "Rimozione di %s" | |
2876 | ||
2877 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2880 | msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s" | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521 | |
2883 | #, c-format | |
2884 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2885 | msgstr "Directory \"%s\" mancante" | |
2886 | ||
2887 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "Preparing %s" | |
2890 | msgstr "Preparazione di %s" | |
2891 | ||
2892 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 | |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "Unpacking %s" | |
2895 | msgstr "Estrazione di %s" | |
2896 | ||
2897 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611 | |
2898 | #, c-format | |
2899 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2900 | msgstr "Preparazione alla configurazione di %s" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2905 | msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s" | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617 | |
2908 | #, c-format | |
2909 | msgid "Installed %s" | |
2910 | msgstr "Pacchetto %s installato" | |
2911 | ||
2912 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 | |
2913 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
2914 | #, c-format | |
2915 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2916 | msgstr "Preparazione alla rimozione di %s" | |
2917 | ||
2918 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628 | |
2919 | #, c-format | |
2920 | msgid "Removed %s" | |
2921 | msgstr "Pacchetto %s rimosso" | |
2922 | ||
2923 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633 | |
2924 | #, c-format | |
2925 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2926 | msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s" | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634 | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "Completely removed %s" | |
2931 | msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791 | |
2934 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2935 | msgstr "" | |
2936 | "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non " | |
2937 | "è montato)\n" | |
2938 | ||
2939 | #: methods/rred.cc:219 | |
2940 | msgid "Could not patch file" | |
2941 | msgstr "Impossibile applicare la patch al file" | |
2942 | ||
2943 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2944 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2945 | msgstr "Connessione chiusa prematuramente" | |
2946 | ||
2947 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
2948 | #~ msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n" | |
2949 | ||
2950 | #~ msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2951 | #~ msgstr "%lig %lih %limin %lis" | |
2952 | ||
2953 | #~ msgid "%lih %limin %lis" | |
2954 | #~ msgstr "%lih %limin %lis" | |
2955 | ||
2956 | #~ msgid "%limin %lis" | |
2957 | #~ msgstr "%limin %lis" | |
2958 | ||
2959 | #~ msgid "%lis" | |
2960 | #~ msgstr "%lis" | |
2961 | ||
2962 | #~ msgid "Not locked" | |
2963 | #~ msgstr "Non bloccato" |