]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
merge r1797 from lp:~donkult/apt/experimental
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-06-04 13:23+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:143
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacchetti normali: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " Mancante: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Totale dipendenze: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:304
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:330
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:335
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:343
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1293
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1447
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1524
109msgid "Package files:"
110msgstr "File dei pacchetti:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacchetti con gancio:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(non trovato)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Installato: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(nessuno)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidato: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Gancio del pacchetto: "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabella versione:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205" apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
206" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
207" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
208"\n"
209"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
210"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
211"\n"
212"Comandi:\n"
213" add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
214" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
215"sorgenti\n"
216" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
226"pacchetto\n"
227" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231"\n"
232"Opzioni:\n"
233" -h Mostra questo aiuto\n"
234" -p=? La cache dei pacchetti\n"
235" -s=? La cache dei sorgenti\n"
236" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
241"apt.conf(5).\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argomenti non in coppia"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
275"\n"
276"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
277"\n"
278"Comandi:\n"
279" shell - Modalità shell\n"
280" dump - Mostra la configurazione\n"
281"\n"
282"Opzioni\n"
283" -h Mostra questo aiuto\n"
284" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
308"dai pacchetti debian\n"
309"\n"
310"Opzioni:\n"
311" -h Mostra questo aiuto\n"
312" -t Imposta la directory temporanea\n"
313" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
314" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
391"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393" contents PERCORSO\n"
394" release PERCORSO\n"
395" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
396" clean CONFIGURAZIONE\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
400"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
403"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
406"\n"
407"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409"di override per i sorgenti\n"
410"\n"
411"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
412"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
413"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
415"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418"\n"
419"Opzioni:\n"
420" -h Mostra questo aiuto\n"
421" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
422" -s=? File override dei sorgenti\n"
423" -q Silenzioso\n"
424" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
426" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
427" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
455"versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475
476# (ndt) messo A per Avviso
477# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
478# casi molte stringhe sono così
479#: ftparchive/writer.cc:76
480#, c-format
481msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:81
485#, c-format
486msgid "W: Unable to stat %s\n"
487msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:132
490msgid "E: "
491msgstr "E: "
492
493#: ftparchive/writer.cc:134
494msgid "W: "
495msgstr "A: "
496
497#: ftparchive/writer.cc:141
498msgid "E: Errors apply to file "
499msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
500
501#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502#, c-format
503msgid "Failed to resolve %s"
504msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
505
506#: ftparchive/writer.cc:170
507msgid "Tree walking failed"
508msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
509
510#: ftparchive/writer.cc:195
511#, c-format
512msgid "Failed to open %s"
513msgstr "Apertura di %s non riuscita"
514
515#: ftparchive/writer.cc:254
516#, c-format
517msgid " DeLink %s [%s]\n"
518msgstr " Delink %s [%s]\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:262
521#, c-format
522msgid "Failed to readlink %s"
523msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
524
525#: ftparchive/writer.cc:266
526#, c-format
527msgid "Failed to unlink %s"
528msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
529
530#: ftparchive/writer.cc:273
531#, c-format
532msgid "*** Failed to link %s to %s"
533msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
534
535#: ftparchive/writer.cc:283
536#, c-format
537msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:387
541msgid "Archive had no package field"
542msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
543
544#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545#, c-format
546msgid " %s has no override entry\n"
547msgstr " %s non ha un campo override\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550#, c-format
551msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:620
555#, c-format
556msgid " %s has no source override entry\n"
557msgstr " %s non ha un campo source override\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:624
560#, c-format
561msgid " %s has no binary override entry either\n"
562msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
563
564#: ftparchive/contents.cc:321
565#, c-format
566msgid "Internal error, could not locate member %s"
567msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
568
569#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
572
573#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574#, c-format
575msgid "Unable to open %s"
576msgstr "Impossibile aprire %s"
577
578#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
582
583#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
587
588#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
592
593#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594#, c-format
595msgid "Failed to read the override file %s"
596msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:72
599#, c-format
600msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:102
604#, c-format
605msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:195
613msgid "Failed to create FILE*"
614msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:198
617msgid "Failed to fork"
618msgstr "Fork non riuscita"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:212
621msgid "Compress child"
622msgstr "Sottoprocesso compresso"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:235
625#, c-format
626msgid "Internal error, failed to create %s"
627msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:286
630msgid "Failed to create subprocess IPC"
631msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:321
634msgid "Failed to exec compressor "
635msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:360
638msgid "decompressor"
639msgstr "decompressore"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:403
642msgid "IO to subprocess/file failed"
643msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:455
646msgid "Failed to read while computing MD5"
647msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:472
650#, c-format
651msgid "Problem unlinking %s"
652msgstr "Problema nell'unlink di %s"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655#, c-format
656msgid "Failed to rename %s to %s"
657msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:124
660msgid "Y"
661msgstr "S"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
664#, c-format
665msgid "Regex compilation error - %s"
666msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:241
669msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:331
673#, c-format
674msgid "but %s is installed"
675msgstr "ma %s è installato"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:333
678#, c-format
679msgid "but %s is to be installed"
680msgstr "ma %s sta per essere installato"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:340
683msgid "but it is not installable"
684msgstr "ma non è installabile"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:342
687msgid "but it is a virtual package"
688msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:345
691msgid "but it is not installed"
692msgstr "ma non è installato"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:345
695msgid "but it is not going to be installed"
696msgstr "ma non sta per essere installato"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:350
699msgid " or"
700msgstr " oppure"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:379
703msgid "The following NEW packages will be installed:"
704msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:405
707msgid "The following packages will be REMOVED:"
708msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:427
711msgid "The following packages have been kept back:"
712msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:448
715msgid "The following packages will be upgraded:"
716msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:469
719msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:489
723msgid "The following held packages will be changed:"
724msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:542
727#, c-format
728msgid "%s (due to %s) "
729msgstr "%s (a causa di %s) "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:550
732msgid ""
733"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735msgstr ""
736"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
737"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
738"si sta facendo."
739
740#: cmdline/apt-get.cc:581
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:585
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu reinstallati, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:587
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu retrocessi, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:589
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:593
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:667
766msgid "Correcting dependencies..."
767msgstr "Correzione delle dipendenze..."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:670
770msgid " failed."
771msgstr " non riuscita."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:673
774msgid "Unable to correct dependencies"
775msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:676
778msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:678
782msgid " Done"
783msgstr " Fatto"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:682
786msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787msgstr ""
788"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:685
791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:707
795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
797
798#: cmdline/apt-get.cc:711
799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:718
803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
805
806#: cmdline/apt-get.cc:720
807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:773
815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr ""
817"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
818"danneggiato."
819
820#: cmdline/apt-get.cc:782
821msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822msgstr ""
823"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
824
825#: cmdline/apt-get.cc:793
826msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
830msgid "Unable to lock the download directory"
831msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
834#: apt-pkg/cachefile.cc:65
835msgid "The list of sources could not be read."
836msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
837
838#: cmdline/apt-get.cc:834
839msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840msgstr ""
841"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:839
844#, c-format
845msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:842
849#, c-format
850msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:847
854#, c-format
855msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:850
859#, c-format
860msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
864#, c-format
865msgid "Couldn't determine free space in %s"
866msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:871
869#, c-format
870msgid "You don't have enough free space in %s."
871msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
872
873#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875msgstr ""
876"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
877"un'operazione banale."
878
879#: cmdline/apt-get.cc:889
880msgid "Yes, do as I say!"
881msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
882
883#: cmdline/apt-get.cc:891
884#, c-format
885msgid ""
886"You are about to do something potentially harmful.\n"
887"To continue type in the phrase '%s'\n"
888" ?] "
889msgstr ""
890"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
891"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
892" ?] "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
895msgid "Abort."
896msgstr "Interrotto."
897
898#: cmdline/apt-get.cc:912
899msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900msgstr "Continuare [S/n]? "
901
902#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
903#, c-format
904msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1002
908msgid "Some files failed to download"
909msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
912msgid "Download complete and in download only mode"
913msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1009
916msgid ""
917"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918"missing?"
919msgstr ""
920"Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
921"\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1013
924msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1018
928msgid "Unable to correct missing packages."
929msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1019
932msgid "Aborting install."
933msgstr "Interruzione dell'installazione."
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1053
936#, c-format
937msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1063
941#, c-format
942msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943msgstr ""
944"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1081
947#, c-format
948msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1092
952#, c-format
953msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1104
957msgid " [Installed]"
958msgstr " [Installato]"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1109
961msgid "You should explicitly select one to install."
962msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1114
965#, c-format
966msgid ""
967"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969"is only available from another source\n"
970msgstr ""
971"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
972"pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
973"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1133
976msgid "However the following packages replace it:"
977msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1136
980#, c-format
981msgid "Package %s has no installation candidate"
982msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1156
985#, c-format
986msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1164
990#, c-format
991msgid "%s is already the newest version.\n"
992msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
993
994# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
995#: cmdline/apt-get.cc:1193
996#, c-format
997msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
999
1000# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
1001#: cmdline/apt-get.cc:1195
1002#, c-format
1003msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1201
1007#, c-format
1008msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1338
1012msgid "The update command takes no arguments"
1013msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1351
1016msgid "Unable to lock the list directory"
1017msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1403
1020msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021msgstr ""
1022"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1435
1025msgid ""
1026"The following packages were automatically installed and are no longer "
1027"required:"
1028msgstr ""
1029"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1030"richiesti:"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1437
1033msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1442
1037msgid ""
1038"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040msgstr ""
1041"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1042"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1043
1044#.
1045#. if (Packages == 1)
1046#. {
1047#. c1out << endl;
1048#. c1out <<
1049#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051#. "that package should be filed.") << endl;
1052#. }
1053#.
1054#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1055msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1449
1059msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1468
1063msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1523
1067#, c-format
1068msgid "Couldn't find task %s"
1069msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1072#, c-format
1073msgid "Couldn't find package %s"
1074msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1661
1077#, c-format
1078msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1692
1082#, c-format
1083msgid "%s set to manually installed.\n"
1084msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1705
1087msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088msgstr ""
1089"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1708
1092msgid ""
1093"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094"solution)."
1095msgstr ""
1096"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1097"(o specificare una soluzione)."
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1720
1100msgid ""
1101"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104"or been moved out of Incoming."
1105msgstr ""
1106"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1107"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1108"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1109"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1738
1112msgid "Broken packages"
1113msgstr "Pacchetto danneggiato"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1767
1116msgid "The following extra packages will be installed:"
1117msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1856
1120msgid "Suggested packages:"
1121msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1857
1124msgid "Recommended packages:"
1125msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1885
1128msgid "Calculating upgrade... "
1129msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1132msgid "Failed"
1133msgstr "Non riuscito"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1893
1136msgid "Done"
1137msgstr "Eseguito"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1140msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2068
1144msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145msgstr ""
1146"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1149#, c-format
1150msgid "Unable to find a source package for %s"
1151msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2147
1154#, c-format
1155msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2175
1159#, c-format
1160msgid "You don't have enough free space in %s"
1161msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2181
1164#, c-format
1165msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2184
1169#, c-format
1170msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2190
1174#, c-format
1175msgid "Fetch source %s\n"
1176msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2221
1179msgid "Failed to fetch some archives."
1180msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2249
1183#, c-format
1184msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2261
1188#, c-format
1189msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2262
1193#, c-format
1194msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2279
1198#, c-format
1199msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2298
1203msgid "Child process failed"
1204msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2314
1207msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208msgstr ""
1209"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1210"dipendenze di generazione"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2342
1213#, c-format
1214msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2362
1218#, c-format
1219msgid "%s has no build depends.\n"
1220msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2414
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226"found"
1227msgstr ""
1228"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1229"non può essere trovato"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2467
1232#, c-format
1233msgid ""
1234"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235"package %s can satisfy version requirements"
1236msgstr ""
1237"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1238"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2503
1241#, c-format
1242msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243msgstr ""
1244"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1245"è troppo nuovo"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2528
1248#, c-format
1249msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2542
1253#, c-format
1254msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2546
1258msgid "Failed to process build dependencies"
1259msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2578
1262msgid "Supported modules:"
1263msgstr "Moduli supportati:"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2619
1266msgid ""
1267"Usage: apt-get [options] command\n"
1268" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270"\n"
1271"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273"and install.\n"
1274"\n"
1275"Commands:\n"
1276" update - Retrieve new lists of packages\n"
1277" upgrade - Perform an upgrade\n"
1278" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279" remove - Remove packages\n"
1280" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281" purge - Remove and purge packages\n"
1282" source - Download source archives\n"
1283" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286" clean - Erase downloaded archive files\n"
1287" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289"\n"
1290"Options:\n"
1291" -h This help text.\n"
1292" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293" -qq No output except for errors\n"
1294" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300" -b Build the source package after fetching it\n"
1301" -V Show verbose version numbers\n"
1302" -c=? Read this configuration file\n"
1303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305"pages for more information and options.\n"
1306" This APT has Super Cow Powers.\n"
1307msgstr ""
1308"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1309" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1310" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1311"\n"
1312"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1313"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1314"\n"
1315"Comandi:\n"
1316" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1317" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1318" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1319" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1320" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1321" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1322" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1323" build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1324"sorgente\n"
1325" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1326"get(8)\n"
1327" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1328" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1329" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1330" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1331"\n"
1332"Opzioni:\n"
1333" -h Mostra questo aiuto\n"
1334" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1335" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1336" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1337" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1338" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1339"conferma\n"
1340" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1341" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1342" -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1343" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1344" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1345" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1346" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1347"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1348"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1349" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1350
1351#: cmdline/acqprogress.cc:55
1352msgid "Hit "
1353msgstr "Trovato "
1354
1355#: cmdline/acqprogress.cc:79
1356msgid "Get:"
1357msgstr "Scaricare:"
1358
1359# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1360#: cmdline/acqprogress.cc:110
1361msgid "Ign "
1362msgstr "Ign "
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:114
1365msgid "Err "
1366msgstr "Err "
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:135
1369#, c-format
1370msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1371msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:225
1374#, c-format
1375msgid " [Working]"
1376msgstr " [In lavorazione]"
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:271
1379#, c-format
1380msgid ""
1381"Media change: please insert the disc labeled\n"
1382" '%s'\n"
1383"in the drive '%s' and press enter\n"
1384msgstr ""
1385"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1386" \"%s\"\n"
1387"nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1388
1389#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1390msgid "Unknown package record!"
1391msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1392
1393#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394msgid ""
1395"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396"\n"
1397"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1398"to indicate what kind of file it is.\n"
1399"\n"
1400"Options:\n"
1401" -h This help text\n"
1402" -s Use source file sorting\n"
1403" -c=? Read this configuration file\n"
1404" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405msgstr ""
1406"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1407"\n"
1408"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1409"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1410"\n"
1411"Opzioni:\n"
1412" -h Mostra questo aiuto\n"
1413" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1414" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1415" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1416
1417#: dselect/install:32
1418msgid "Bad default setting!"
1419msgstr "Impostazione predefinita errata."
1420
1421#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1422#: dselect/install:105 dselect/update:45
1423msgid "Press enter to continue."
1424msgstr "Premere Invio per continuare."
1425
1426#: dselect/install:91
1427msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1428msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1429
1430# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1431# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1432# at only 80 characters per line, if possible.
1433#: dselect/install:101
1434msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435msgstr ""
1436"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di "
1437"configurare "
1438
1439#: dselect/install:102
1440msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441msgstr ""
1442"i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici "
1443
1444#: dselect/install:103
1445msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446msgstr ""
1447"errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1448
1449#: dselect/install:104
1450msgid ""
1451"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1452msgstr ""
1453"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1454"l'installazione"
1455
1456#: dselect/update:30
1457msgid "Merging available information"
1458msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1459
1460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461msgid "Failed to create pipes"
1462msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1463
1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465msgid "Failed to exec gzip "
1466msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1467
1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469msgid "Corrupted archive"
1470msgstr "Archivio danneggiato"
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477#, c-format
1478msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1480
1481#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482msgid "Invalid archive signature"
1483msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1484
1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486msgid "Error reading archive member header"
1487msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1488
1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490msgid "Invalid archive member header"
1491msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1492
1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494msgid "Archive is too short"
1495msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1496
1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498msgid "Failed to read the archive headers"
1499msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1500
1501#: apt-inst/filelist.cc:380
1502msgid "DropNode called on still linked node"
1503msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1504
1505#: apt-inst/filelist.cc:412
1506msgid "Failed to locate the hash element!"
1507msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:459
1510msgid "Failed to allocate diversion"
1511msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:464
1514msgid "Internal error in AddDiversion"
1515msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:477
1518#, c-format
1519msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:506
1523#, c-format
1524msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1526
1527#: apt-inst/filelist.cc:549
1528#, c-format
1529msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1531
1532#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533#, c-format
1534msgid "Failed to write file %s"
1535msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1536
1537#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538#, c-format
1539msgid "Failed to close file %s"
1540msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1541
1542#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543#, c-format
1544msgid "The path %s is too long"
1545msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:124
1548#, c-format
1549msgid "Unpacking %s more than once"
1550msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:134
1553#, c-format
1554msgid "The directory %s is diverted"
1555msgstr "La directory %s è deviata"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:144
1558#, c-format
1559msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560msgstr ""
1561"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564msgid "The diversion path is too long"
1565msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:240
1568#, c-format
1569msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:280
1573msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:284
1577msgid "The path is too long"
1578msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:414
1581#, c-format
1582msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1584
1585#: apt-inst/extract.cc:431
1586#, c-format
1587msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1589
1590#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1591#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1592#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1593#, c-format
1594msgid "Unable to read %s"
1595msgstr "Impossibile leggere %s"
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:491
1598#, c-format
1599msgid "Unable to stat %s"
1600msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603#, c-format
1604msgid "Failed to remove %s"
1605msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608#, c-format
1609msgid "Unable to create %s"
1610msgstr "Impossibile creare %s"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613#, c-format
1614msgid "Failed to stat %sinfo"
1615msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1620
1621#. Build the status cache
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1625msgid "Reading package lists"
1626msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629#, c-format
1630msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635msgid "Internal error getting a package name"
1636msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639msgid "Reading file listing"
1640msgstr "Lettura elenco dei file"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643#, c-format
1644msgid ""
1645"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647"package!"
1648msgstr ""
1649"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1650"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1651"versione del pacchetto."
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654#, c-format
1655msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659msgid "Internal error getting a node"
1660msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663#, c-format
1664msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668msgid "The diversion file is corrupted"
1669msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673#, c-format
1674msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678msgid "Internal error adding a diversion"
1679msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686#, c-format
1687msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691#, c-format
1692msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696#, c-format
1697msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1699
1700#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701#, c-format
1702msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706#, c-format
1707msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1708msgstr ""
1709"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1710
1711#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1712#, c-format
1713msgid "Couldn't change to %s"
1714msgstr "Impossibile passare a %s"
1715
1716#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1717msgid "Internal error, could not locate member"
1718msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1721msgid "Failed to locate a valid control file"
1722msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1723
1724#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1725msgid "Unparsable control file"
1726msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1727
1728#: methods/cdrom.cc:114
1729#, c-format
1730msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1731msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1732
1733#: methods/cdrom.cc:123
1734msgid ""
1735"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1736"cannot be used to add new CD-ROMs"
1737msgstr ""
1738"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1739"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1740
1741#: methods/cdrom.cc:131
1742msgid "Wrong CD-ROM"
1743msgstr "CD-ROM sbagliato"
1744
1745#: methods/cdrom.cc:166
1746#, c-format
1747msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1749
1750#: methods/cdrom.cc:171
1751msgid "Disk not found."
1752msgstr "Disco non trovato"
1753
1754#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1755msgid "File not found"
1756msgstr "File non trovato"
1757
1758#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1759#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1760msgid "Failed to stat"
1761msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1762
1763#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1764msgid "Failed to set modification time"
1765msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1766
1767#: methods/file.cc:44
1768msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1769msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1770
1771#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1772#: methods/ftp.cc:162
1773msgid "Logging in"
1774msgstr "Accesso in corso"
1775
1776#: methods/ftp.cc:168
1777msgid "Unable to determine the peer name"
1778msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1779
1780#: methods/ftp.cc:173
1781msgid "Unable to determine the local name"
1782msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1783
1784#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1785#, c-format
1786msgid "The server refused the connection and said: %s"
1787msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1788
1789#: methods/ftp.cc:210
1790#, c-format
1791msgid "USER failed, server said: %s"
1792msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1793
1794#: methods/ftp.cc:217
1795#, c-format
1796msgid "PASS failed, server said: %s"
1797msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1798
1799#: methods/ftp.cc:237
1800msgid ""
1801"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802"is empty."
1803msgstr ""
1804"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1805"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1806
1807#: methods/ftp.cc:265
1808#, c-format
1809msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1810msgstr ""
1811"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1812
1813#: methods/ftp.cc:291
1814#, c-format
1815msgid "TYPE failed, server said: %s"
1816msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1817
1818#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1819msgid "Connection timeout"
1820msgstr "Connessione scaduta"
1821
1822#: methods/ftp.cc:335
1823msgid "Server closed the connection"
1824msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1825
1826#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1827msgid "Read error"
1828msgstr "Errore di lettura"
1829
1830#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1831msgid "A response overflowed the buffer."
1832msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1833
1834#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1835msgid "Protocol corruption"
1836msgstr "Protocollo danneggiato"
1837
1838#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1839msgid "Write error"
1840msgstr "Errore di scrittura"
1841
1842#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1843msgid "Could not create a socket"
1844msgstr "Impossibile creare un socket"
1845
1846#: methods/ftp.cc:698
1847msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1848msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1849
1850#: methods/ftp.cc:704
1851msgid "Could not connect passive socket."
1852msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1853
1854#: methods/ftp.cc:722
1855msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1856msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1857
1858#: methods/ftp.cc:736
1859msgid "Could not bind a socket"
1860msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1861
1862#: methods/ftp.cc:740
1863msgid "Could not listen on the socket"
1864msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1865
1866#: methods/ftp.cc:747
1867msgid "Could not determine the socket's name"
1868msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1869
1870#: methods/ftp.cc:779
1871msgid "Unable to send PORT command"
1872msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1873
1874#: methods/ftp.cc:789
1875#, c-format
1876msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1877msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1878
1879#: methods/ftp.cc:798
1880#, c-format
1881msgid "EPRT failed, server said: %s"
1882msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1883
1884#: methods/ftp.cc:818
1885msgid "Data socket connect timed out"
1886msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1887
1888#: methods/ftp.cc:825
1889msgid "Unable to accept connection"
1890msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1891
1892#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1893msgid "Problem hashing file"
1894msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1895
1896#: methods/ftp.cc:877
1897#, c-format
1898msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1899msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1900
1901#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1902msgid "Data socket timed out"
1903msgstr "Socket dati terminato"
1904
1905#: methods/ftp.cc:922
1906#, c-format
1907msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1908msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1909
1910#. Get the files information
1911#: methods/ftp.cc:997
1912msgid "Query"
1913msgstr "Interrogazione"
1914
1915#: methods/ftp.cc:1109
1916msgid "Unable to invoke "
1917msgstr "Impossibile invocare "
1918
1919#: methods/connect.cc:70
1920#, c-format
1921msgid "Connecting to %s (%s)"
1922msgstr "Connessione a %s (%s)"
1923
1924#: methods/connect.cc:81
1925#, c-format
1926msgid "[IP: %s %s]"
1927msgstr "[IP: %s %s]"
1928
1929#: methods/connect.cc:90
1930#, c-format
1931msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933
1934#: methods/connect.cc:96
1935#, c-format
1936msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1937msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1938
1939#: methods/connect.cc:104
1940#, c-format
1941msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1942msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1943
1944#: methods/connect.cc:119
1945#, c-format
1946msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1947msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1948
1949#. We say this mainly because the pause here is for the
1950#. ssh connection that is still going
1951#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1952#, c-format
1953msgid "Connecting to %s"
1954msgstr "Connessione a %s"
1955
1956#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1957#, c-format
1958msgid "Could not resolve '%s'"
1959msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1960
1961#: methods/connect.cc:190
1962#, c-format
1963msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1964msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1965
1966#: methods/connect.cc:193
1967#, c-format
1968msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1969msgstr ""
1970"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
1971
1972#: methods/connect.cc:240
1973#, c-format
1974msgid "Unable to connect to %s %s:"
1975msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1976
1977#: methods/gpgv.cc:65
1978#, c-format
1979msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1980msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
1981
1982#: methods/gpgv.cc:101
1983msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1984msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
1985
1986#: methods/gpgv.cc:205
1987msgid ""
1988"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989msgstr ""
1990"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1991"della chiave."
1992
1993#: methods/gpgv.cc:210
1994msgid "At least one invalid signature was encountered."
1995msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1996
1997#: methods/gpgv.cc:214
1998#, c-format
1999msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2000msgstr ""
2001"Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2002"installato)"
2003
2004#: methods/gpgv.cc:219
2005msgid "Unknown error executing gpgv"
2006msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2007
2008#: methods/gpgv.cc:250
2009msgid "The following signatures were invalid:\n"
2010msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2011
2012#: methods/gpgv.cc:257
2013msgid ""
2014"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2015"available:\n"
2016msgstr ""
2017"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2018"disponibile:\n"
2019
2020#: methods/gzip.cc:64
2021#, c-format
2022msgid "Couldn't open pipe for %s"
2023msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2024
2025#: methods/gzip.cc:109
2026#, c-format
2027msgid "Read error from %s process"
2028msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2029
2030#: methods/http.cc:377
2031msgid "Waiting for headers"
2032msgstr "In attesa degli header"
2033
2034#: methods/http.cc:523
2035#, c-format
2036msgid "Got a single header line over %u chars"
2037msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2038
2039#: methods/http.cc:531
2040msgid "Bad header line"
2041msgstr "Riga header non corretta"
2042
2043#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2044msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2045msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2046
2047#: methods/http.cc:586
2048msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2049msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2050
2051#: methods/http.cc:601
2052msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2053msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2054
2055#: methods/http.cc:603
2056msgid "This HTTP server has broken range support"
2057msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2058
2059#: methods/http.cc:627
2060msgid "Unknown date format"
2061msgstr "Formato della data sconosciuto"
2062
2063#: methods/http.cc:774
2064msgid "Select failed"
2065msgstr "Select non riuscita"
2066
2067#: methods/http.cc:779
2068msgid "Connection timed out"
2069msgstr "Connessione terminata"
2070
2071#: methods/http.cc:802
2072msgid "Error writing to output file"
2073msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2074
2075#: methods/http.cc:833
2076msgid "Error writing to file"
2077msgstr "Errore nello scrivere su file"
2078
2079#: methods/http.cc:861
2080msgid "Error writing to the file"
2081msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2082
2083#: methods/http.cc:875
2084msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2086
2087#: methods/http.cc:877
2088msgid "Error reading from server"
2089msgstr "Errore nel leggere dal server"
2090
2091#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2092msgid "Failed to truncate file"
2093msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2094
2095#: methods/http.cc:1105
2096msgid "Bad header data"
2097msgstr "Header dati non corretto"
2098
2099#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2100msgid "Connection failed"
2101msgstr "Connessione non riuscita"
2102
2103#: methods/http.cc:1229
2104msgid "Internal error"
2105msgstr "Errore interno"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108msgid "Can't mmap an empty file"
2109msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2112#, c-format
2113msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2117#, c-format
2118msgid ""
2119"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2120"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2121msgstr ""
2122"Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2123"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2124
2125#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2126#, c-format
2127msgid "Selection %s not found"
2128msgstr "Selezione %s non trovata"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2131#, c-format
2132msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2133msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2136#, c-format
2137msgid "Opening configuration file %s"
2138msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2143msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2148msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2151#, c-format
2152msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2153msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2156#, c-format
2157msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2158msgstr ""
2159"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2160"più alto"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2163#, c-format
2164msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2165msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2168#, c-format
2169msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2170msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2173#, c-format
2174msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2175msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2178#, c-format
2179msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2180msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2183#, c-format
2184msgid "%c%s... Error!"
2185msgstr "%c%s... Errore."
2186
2187#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2188#, c-format
2189msgid "%c%s... Done"
2190msgstr "%c%s... Fatto"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2193#, c-format
2194msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2195msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2196
2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2199#, c-format
2200msgid "Command line option %s is not understood"
2201msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2204#, c-format
2205msgid "Command line option %s is not boolean"
2206msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2209#, c-format
2210msgid "Option %s requires an argument."
2211msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2212
2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2214#, c-format
2215msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2216msgstr ""
2217"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2218"=<valore>."
2219
2220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2221#, c-format
2222msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2223msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2224
2225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2226#, c-format
2227msgid "Option '%s' is too long"
2228msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2231#, c-format
2232msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2233msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2236#, c-format
2237msgid "Invalid operation %s"
2238msgstr "Operazione %s non valida"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2241#, c-format
2242msgid "Unable to stat the mount point %s"
2243msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2246#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2247#, c-format
2248msgid "Unable to change to %s"
2249msgstr "Impossibile passare a %s"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2252msgid "Failed to stat the cdrom"
2253msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2256#, c-format
2257msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2258msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2261#, c-format
2262msgid "Could not open lock file %s"
2263msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2266#, c-format
2267msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2268msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2271#, c-format
2272msgid "Could not get lock %s"
2273msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2276#, c-format
2277msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2278msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2281#, c-format
2282msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2283msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2284
2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2286#, c-format
2287msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2288msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2291#, c-format
2292msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2293msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2296#, c-format
2297msgid "Could not open file %s"
2298msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2301#, c-format
2302msgid "read, still have %lu to read but none left"
2303msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2306#, c-format
2307msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2308msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2311msgid "Problem closing the file"
2312msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2315msgid "Problem unlinking the file"
2316msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2319msgid "Problem syncing the file"
2320msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2321
2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2323msgid "Empty package cache"
2324msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2325
2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2327msgid "The package cache file is corrupted"
2328msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2329
2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2331msgid "The package cache file is an incompatible version"
2332msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2335#, c-format
2336msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2337msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2340msgid "The package cache was built for a different architecture"
2341msgstr ""
2342"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345msgid "Depends"
2346msgstr "Dipende"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349msgid "PreDepends"
2350msgstr "Pre-dipende"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353msgid "Suggests"
2354msgstr "Consiglia"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357msgid "Recommends"
2358msgstr "Raccomanda"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361msgid "Conflicts"
2362msgstr "Va in conflitto"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365msgid "Replaces"
2366msgstr "Sostituisce"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369msgid "Obsoletes"
2370msgstr "Rende obsoleto"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373msgid "Breaks"
2374msgstr "Rompe"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377msgid "important"
2378msgstr "importante"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381msgid "required"
2382msgstr "richiesto"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385msgid "standard"
2386msgstr "standard"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389msgid "optional"
2390msgstr "opzionale"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393msgid "extra"
2394msgstr "extra"
2395
2396#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2397msgid "Building dependency tree"
2398msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2399
2400#: apt-pkg/depcache.cc:122
2401msgid "Candidate versions"
2402msgstr "Versioni candidate"
2403
2404#: apt-pkg/depcache.cc:151
2405msgid "Dependency generation"
2406msgstr "Generazione delle dipendenze"
2407
2408#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2409msgid "Reading state information"
2410msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2411
2412#: apt-pkg/depcache.cc:219
2413#, c-format
2414msgid "Failed to open StateFile %s"
2415msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2416
2417#: apt-pkg/depcache.cc:225
2418#, c-format
2419msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2420msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2421
2422#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2423#, c-format
2424msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2425msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2426
2427#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2428#, c-format
2429msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2430msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2431
2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2433#, c-format
2434msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2435msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2436
2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2438#, c-format
2439msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2440msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2445msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2446
2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2448#, c-format
2449msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2450msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2451
2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2455msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2456
2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2458#, c-format
2459msgid "Opening %s"
2460msgstr "Apertura di %s"
2461
2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2463#, c-format
2464msgid "Line %u too long in source list %s."
2465msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2466
2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2468#, c-format
2469msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2470msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2471
2472#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2473#, c-format
2474msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2475msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2478#, c-format
2479msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2480msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2481
2482#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2483#, c-format
2484msgid ""
2485"This installation run will require temporarily removing the essential "
2486"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2487"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2488msgstr ""
2489"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2490"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2491"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2492"APT::Force-LoopBreak."
2493
2494#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2495#, c-format
2496msgid "Index file type '%s' is not supported"
2497msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2498
2499#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2500#, c-format
2501msgid ""
2502"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2503msgstr ""
2504"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2505"archivio."
2506
2507#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2508msgid ""
2509"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2510"held packages."
2511msgstr ""
2512"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2513"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2514
2515#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2516msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2517msgstr ""
2518"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2519
2520#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2521msgid ""
2522"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2523"used instead."
2524msgstr ""
2525"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2526"usati quelli vecchi."
2527
2528#: apt-pkg/acquire.cc:59
2529#, c-format
2530msgid "Lists directory %spartial is missing."
2531msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2532
2533#: apt-pkg/acquire.cc:63
2534#, c-format
2535msgid "Archive directory %spartial is missing."
2536msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2537
2538#. only show the ETA if it makes sense
2539#. two days
2540#: apt-pkg/acquire.cc:828
2541#, c-format
2542msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2543msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2544
2545#: apt-pkg/acquire.cc:830
2546#, c-format
2547msgid "Retrieving file %li of %li"
2548msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2549
2550#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2551#, c-format
2552msgid "The method driver %s could not be found."
2553msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2554
2555#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2556#, c-format
2557msgid "Method %s did not start correctly"
2558msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2559
2560#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2561#, c-format
2562msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2563msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2564
2565#: apt-pkg/init.cc:124
2566#, c-format
2567msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2568msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2569
2570#: apt-pkg/init.cc:140
2571msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2572msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2573
2574#: apt-pkg/clean.cc:57
2575#, c-format
2576msgid "Unable to stat %s."
2577msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2578
2579#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2580msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2581msgstr ""
2582"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2583
2584#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2585msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2586msgstr ""
2587"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2588
2589#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2590msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2591msgstr ""
2592"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2593
2594#: apt-pkg/policy.cc:267
2595msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2596msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\""
2597
2598#: apt-pkg/policy.cc:289
2599#, c-format
2600msgid "Did not understand pin type %s"
2601msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2602
2603#: apt-pkg/policy.cc:297
2604msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2605msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2608msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2609msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2610
2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2612#, c-format
2613msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2614msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2615
2616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2617#, c-format
2618msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2619msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2620
2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2622#, c-format
2623msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2624msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2627#, c-format
2628msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2629msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2630
2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2632#, c-format
2633msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2634msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2637#, c-format
2638msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2639msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2642#, c-format
2643msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2644msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2647#, c-format
2648msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2649msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2652#, c-format
2653msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2654msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2657msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2658msgstr ""
2659"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2662msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2663msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2666msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2667msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2668
2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2670msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2671msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2674#, c-format
2675msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2676msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2679#, c-format
2680msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2681msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2682
2683# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2685#, c-format
2686msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2687msgstr ""
2688"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2689"dipendenze"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2692#, c-format
2693msgid "Couldn't stat source package list %s"
2694msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2695
2696# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2698msgid "Collecting File Provides"
2699msgstr "Il file fornisce"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2702msgid "IO Error saving source cache"
2703msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2704
2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2706#, c-format
2707msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2708msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2709
2710#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2711msgid "MD5Sum mismatch"
2712msgstr "MD5sum non corrispondente"
2713
2714#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2715msgid "Hash Sum mismatch"
2716msgstr "Somma hash non corrispondente"
2717
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2719msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2720msgstr ""
2721"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2724#, c-format
2725msgid ""
2726"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2727"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2728msgstr ""
2729"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2730"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2731
2732#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2733#, c-format
2734msgid ""
2735"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2736"manually fix this package."
2737msgstr ""
2738"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2739"sistemare manualmente questo pacchetto."
2740
2741#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2742#, c-format
2743msgid ""
2744"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2745msgstr ""
2746"L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2747"pacchetto %s."
2748
2749#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2750msgid "Size mismatch"
2751msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2752
2753#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2754#, c-format
2755msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2756msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2759#, c-format
2760msgid ""
2761"Using CD-ROM mount point %s\n"
2762"Mounting CD-ROM\n"
2763msgstr ""
2764"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2765"Montaggio CD-ROM\n"
2766
2767#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2768msgid "Identifying.. "
2769msgstr "Identificazione... "
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2772#, c-format
2773msgid "Stored label: %s\n"
2774msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2777msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2778msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2781#, c-format
2782msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2783msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2786msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2787msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2790msgid "Waiting for disc...\n"
2791msgstr "In attesa del disco...\n"
2792
2793#. Mount the new CDROM
2794#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2795msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2796msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2799msgid "Scanning disc for index files..\n"
2800msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2803#, c-format
2804msgid ""
2805"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2806"zu signatures\n"
2807msgstr ""
2808"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2809"traduzione e %zu firme\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2812#, c-format
2813msgid "Found label '%s'\n"
2814msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2817msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2818msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2821#, c-format
2822msgid ""
2823"This disc is called: \n"
2824"'%s'\n"
2825msgstr ""
2826"Questo disco è chiamato: \n"
2827"\"%s\"\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2830msgid "Copying package lists..."
2831msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2834msgid "Writing new source list\n"
2835msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2838msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2839msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2840
2841#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2842#, c-format
2843msgid "Wrote %i records.\n"
2844msgstr "Scritti %i record.\n"
2845
2846#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2847#, c-format
2848msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2849msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2850
2851#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2852#, c-format
2853msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2854msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2855
2856#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2857#, c-format
2858msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2859msgstr ""
2860"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2863#, c-format
2864msgid "Installing %s"
2865msgstr "Installazione di %s"
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2868#, c-format
2869msgid "Configuring %s"
2870msgstr "Configurazione di %s"
2871
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2873#, c-format
2874msgid "Removing %s"
2875msgstr "Rimozione di %s"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2878#, c-format
2879msgid "Running post-installation trigger %s"
2880msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2881
2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2883#, c-format
2884msgid "Directory '%s' missing"
2885msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2886
2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2888#, c-format
2889msgid "Preparing %s"
2890msgstr "Preparazione di %s"
2891
2892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2893#, c-format
2894msgid "Unpacking %s"
2895msgstr "Estrazione di %s"
2896
2897#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2898#, c-format
2899msgid "Preparing to configure %s"
2900msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2901
2902#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2903#, c-format
2904msgid "Processing triggers for %s"
2905msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"
2906
2907#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2908#, c-format
2909msgid "Installed %s"
2910msgstr "Pacchetto %s installato"
2911
2912#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2914#, c-format
2915msgid "Preparing for removal of %s"
2916msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2917
2918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2919#, c-format
2920msgid "Removed %s"
2921msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2922
2923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2924#, c-format
2925msgid "Preparing to completely remove %s"
2926msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2927
2928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2929#, c-format
2930msgid "Completely removed %s"
2931msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2932
2933#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2934msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2935msgstr ""
2936"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
2937"è montato)\n"
2938
2939#: methods/rred.cc:219
2940msgid "Could not patch file"
2941msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
2942
2943#: methods/rsh.cc:330
2944msgid "Connection closed prematurely"
2945msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2946
2947#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
2948#~ msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
2949
2950#~ msgid "%lid %lih %limin %lis"
2951#~ msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2952
2953#~ msgid "%lih %limin %lis"
2954#~ msgstr "%lih %limin %lis"
2955
2956#~ msgid "%limin %lis"
2957#~ msgstr "%limin %lis"
2958
2959#~ msgid "%lis"
2960#~ msgstr "%lis"
2961
2962#~ msgid "Not locked"
2963#~ msgstr "Non bloccato"