]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
merged from debian
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:141
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:245
33msgid "Total package names: "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:285
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:286
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:287
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:288
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:289
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falta direnak: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:291
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:293
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:295
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:298
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:300
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:302
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:314
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:328
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:333
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:341
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1297
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1451
106msgid "No packages found"
107msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1528
110msgid "Package files:"
111msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr ""
116"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117"pakete fitxategi bati"
118
119#. Show any packages have explicit pins
120#: cmdline/apt-cache.cc:1549
121msgid "Pinned packages:"
122msgstr "Pin duten Paketeak:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125msgid "(not found)"
126msgstr "(ez da aurkitu)"
127
128#. Installed version
129#: cmdline/apt-cache.cc:1582
130msgid " Installed: "
131msgstr " Instalatuta: "
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134msgid "(none)"
135msgstr "(bat ere ez)"
136
137#. Candidate Version
138#: cmdline/apt-cache.cc:1589
139msgid " Candidate: "
140msgstr " Hautagaia: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1599
143msgid " Package pin: "
144msgstr " Paketearen pin-a:"
145
146#. Show the priority tables
147#: cmdline/apt-cache.cc:1608
148msgid " Version table:"
149msgstr " Bertsio taula:"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1623
152#, c-format
153msgid " %4i %s\n"
154msgstr " %4i %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158#: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1725
164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
166" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171"cache files, and query information from them\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" add - Add a package file to the source cache\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
202" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
203" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205"\n"
206"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
207"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
208"\n"
209"Komandoak:\n"
210" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
211" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
212" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
213" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
214" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
215" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
216" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
217" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
218" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
219" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
220" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
221" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
222" dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225"\n"
226"Aukerak:\n"
227" -h Laguntza testu hau.\n"
228" -p=? Paketearen katxea.\n"
229" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
230" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
231" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
232" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
233" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
234"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238msgstr ""
239"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
248
249#: cmdline/apt-config.cc:41
250msgid "Arguments not in pairs"
251msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
252
253#: cmdline/apt-config.cc:76
254msgid ""
255"Usage: apt-config [options] command\n"
256"\n"
257"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258"\n"
259"Commands:\n"
260" shell - Shell mode\n"
261" dump - Show the configuration\n"
262"\n"
263"Options:\n"
264" -h This help text.\n"
265" -c=? Read this configuration file\n"
266" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267msgstr ""
268"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
269"\n"
270"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
271"\n"
272"Komandoak:\n"
273" shell - Shell modua\n"
274" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
275"\n"
276"Aukerak:\n"
277" -h Laguntza testu hau.\n"
278" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
279" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282#, c-format
283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287msgid ""
288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298msgstr ""
299"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
302"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
303"\n"
304"Aukerak:\n"
305" -h Laguntza testu hau\n"
306" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
307" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
308" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
309
310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311#, c-format
312msgid "Unable to write to %s"
313msgstr "%s : ezin da idatzi"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320msgid "Package extension list is too long"
321msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326#, c-format
327msgid "Error processing directory %s"
328msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331msgid "Source extension list is too long"
332msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335msgid "Error writing header to contents file"
336msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339#, c-format
340msgid "Error processing contents %s"
341msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344msgid ""
345"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" contents path\n"
349" release path\n"
350" generate config [groups]\n"
351" clean config\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361"\n"
362"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364"\n"
365"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369"Debian archive:\n"
370" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372"\n"
373"Options:\n"
374" -h This help text\n"
375" --md5 Control MD5 generation\n"
376" -s=? Source override file\n"
377" -q Quiet\n"
378" -d=? Select the optional caching database\n"
379" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380" --contents Control contents file generation\n"
381" -c=? Read this configuration file\n"
382" -o=? Set an arbitrary configuration option"
383msgstr ""
384"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
385"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387" contents path\n"
388" release path\n"
389" generate config [groups]\n"
390" clean config\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
393"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
394"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
395"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
396"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
397"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
398"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
399"\n"
400"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
401"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
402"fitxategi bat zehazteko.\n"
403"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
404"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
405"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
406"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
407"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
408" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410"\n"
411"Aukerak:\n"
412" -h Laguntza testu hau\n"
413" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
414" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
415" -q Isilik\n"
416" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
417" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
418" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
419" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
420" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
421
422#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
423msgid "No selections matched"
424msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
425
426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
427#, c-format
428msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
430
431#: ftparchive/cachedb.cc:43
432#, c-format
433msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:61
437#, c-format
438msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:72
442msgid ""
443"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444"remove and re-create the database."
445msgstr ""
446"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
447"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:77
450#, c-format
451msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456#, c-format
457msgid "Failed to stat %s"
458msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:238
461msgid "Archive has no control record"
462msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:444
465msgid "Unable to get a cursor"
466msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
467
468#: ftparchive/writer.cc:76
469#, c-format
470msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
472
473#: ftparchive/writer.cc:81
474#, c-format
475msgid "W: Unable to stat %s\n"
476msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
477
478#: ftparchive/writer.cc:132
479msgid "E: "
480msgstr "E: "
481
482#: ftparchive/writer.cc:134
483msgid "W: "
484msgstr "A: "
485
486#: ftparchive/writer.cc:141
487msgid "E: Errors apply to file "
488msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
489
490#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
491#, c-format
492msgid "Failed to resolve %s"
493msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
494
495#: ftparchive/writer.cc:170
496msgid "Tree walking failed"
497msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
498
499#: ftparchive/writer.cc:195
500#, c-format
501msgid "Failed to open %s"
502msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
503
504#: ftparchive/writer.cc:254
505#, c-format
506msgid " DeLink %s [%s]\n"
507msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508
509#: ftparchive/writer.cc:262
510#, c-format
511msgid "Failed to readlink %s"
512msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
513
514#: ftparchive/writer.cc:266
515#, c-format
516msgid "Failed to unlink %s"
517msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
518
519#: ftparchive/writer.cc:273
520#, c-format
521msgid "*** Failed to link %s to %s"
522msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
523
524#: ftparchive/writer.cc:283
525#, c-format
526msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
528
529#: ftparchive/writer.cc:387
530msgid "Archive had no package field"
531msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
532
533#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
534#, c-format
535msgid " %s has no override entry\n"
536msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
539#, c-format
540msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:620
544#, c-format
545msgid " %s has no source override entry\n"
546msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:624
549#, c-format
550msgid " %s has no binary override entry either\n"
551msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
552
553#: ftparchive/contents.cc:321
554#, c-format
555msgid "Internal error, could not locate member %s"
556msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
557
558#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
561
562#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563#, c-format
564msgid "Unable to open %s"
565msgstr "Ezin da %s ireki"
566
567#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568#, c-format
569msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
571
572#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
576
577#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
581
582#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583#, c-format
584msgid "Failed to read the override file %s"
585msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:72
588#, c-format
589msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:102
593#, c-format
594msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:195
602msgid "Failed to create FILE*"
603msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:198
606msgid "Failed to fork"
607msgstr "Huts egin du sardetzean"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:212
610msgid "Compress child"
611msgstr "Konprimatu Umeak"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:235
614#, c-format
615msgid "Internal error, failed to create %s"
616msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:286
619msgid "Failed to create subprocess IPC"
620msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:321
623msgid "Failed to exec compressor "
624msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:360
627msgid "decompressor"
628msgstr "deskonpresorea"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:403
631msgid "IO to subprocess/file failed"
632msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:455
635msgid "Failed to read while computing MD5"
636msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:472
639#, c-format
640msgid "Problem unlinking %s"
641msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644#, c-format
645msgid "Failed to rename %s to %s"
646msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:127
649msgid "Y"
650msgstr "Y"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
653#, c-format
654msgid "Regex compilation error - %s"
655msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:244
658msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:334
662#, c-format
663msgid "but %s is installed"
664msgstr "baina %s instalatuta dago"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:336
667#, c-format
668msgid "but %s is to be installed"
669msgstr "baina %s instalatzeko dago"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:343
672msgid "but it is not installable"
673msgstr "baina ez da instalagarria"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:345
676msgid "but it is a virtual package"
677msgstr "baina pakete birtuala da"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:348
680msgid "but it is not installed"
681msgstr "baina ez dago instalatuta"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:348
684msgid "but it is not going to be installed"
685msgstr "baina ez da instalatuko"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:353
688msgid " or"
689msgstr " edo"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:382
692msgid "The following NEW packages will be installed:"
693msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:408
696msgid "The following packages will be REMOVED:"
697msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:430
700msgid "The following packages have been kept back:"
701msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:451
704msgid "The following packages will be upgraded:"
705msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:472
708msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:492
712msgid "The following held packages will be changed:"
713msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:545
716#, c-format
717msgid "%s (due to %s) "
718msgstr "%s (arrazoia: %s) "
719
720#: cmdline/apt-get.cc:553
721msgid ""
722"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724msgstr ""
725"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
726"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:584
729#, c-format
730msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:588
734#, c-format
735msgid "%lu reinstalled, "
736msgstr "%lu berrinstalatuta, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:590
739#, c-format
740msgid "%lu downgraded, "
741msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:592
744#, c-format
745msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:596
749#, c-format
750msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:669
754msgid "Correcting dependencies..."
755msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
756
757#: cmdline/apt-get.cc:672
758msgid " failed."
759msgstr " : huts egin du."
760
761#: cmdline/apt-get.cc:675
762msgid "Unable to correct dependencies"
763msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:678
766msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:680
770msgid " Done"
771msgstr " Eginda"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:684
774msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:687
778msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
780
781#: cmdline/apt-get.cc:712
782msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:716
786msgid "Authentication warning overridden.\n"
787msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:723
790msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
792
793#: cmdline/apt-get.cc:725
794msgid "Some packages could not be authenticated"
795msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
798msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:775
802msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:784
806msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
808
809#: cmdline/apt-get.cc:795
810msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
814msgid "Unable to lock the download directory"
815msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
818#: apt-pkg/cachefile.cc:65
819msgid "The list of sources could not be read."
820msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:836
823msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824msgstr ""
825"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
826"berri emanez (ingelesez)"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:841
829#, c-format
830msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:844
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:849
839#, c-format
840msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:852
844#, c-format
845msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
849#, c-format
850msgid "Couldn't determine free space in %s"
851msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
852
853#: cmdline/apt-get.cc:876
854#, c-format
855msgid "You don't have enough free space in %s."
856msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
859msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:894
863msgid "Yes, do as I say!"
864msgstr "Bai, egin esandakoa!"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:896
867#, c-format
868msgid ""
869"You are about to do something potentially harmful.\n"
870"To continue type in the phrase '%s'\n"
871" ?] "
872msgstr ""
873"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
874"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
875" ?] "
876
877#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
878msgid "Abort."
879msgstr "Abortatu."
880
881#: cmdline/apt-get.cc:917
882msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886#, c-format
887msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1007
891msgid "Some files failed to download"
892msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
895msgid "Download complete and in download only mode"
896msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1014
899msgid ""
900"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901"missing?"
902msgstr ""
903"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
904"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1018
907msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1023
911msgid "Unable to correct missing packages."
912msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1024
915msgid "Aborting install."
916msgstr "Abortatu instalazioa."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1058
919#, c-format
920msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1068
924#, c-format
925msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1086
929#, c-format
930msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1097
934#, c-format
935msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1109
939msgid " [Installed]"
940msgstr " [Instalatuta]"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1114
943msgid "You should explicitly select one to install."
944msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1119
947#, c-format
948msgid ""
949"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951"is only available from another source\n"
952msgstr ""
953"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
954"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
955"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1138
958msgid "However the following packages replace it:"
959msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1141
962#, c-format
963msgid "Package %s has no installation candidate"
964msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1161
967#, c-format
968msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1169
972#, c-format
973msgid "%s is already the newest version.\n"
974msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1198
977#, c-format
978msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1200
982#, c-format
983msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1206
987#, c-format
988msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1323
992#, c-format
993msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
994msgstr ""
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1360
997msgid "The update command takes no arguments"
998msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1373
1001msgid "Unable to lock the list directory"
1002msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1429
1005msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1478
1009msgid ""
1010"The following packages were automatically installed and are no longer "
1011"required:"
1012msgstr ""
1013"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1014"behar."
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1480
1017#, fuzzy, c-format
1018msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1019msgstr ""
1020"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1021"behar."
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1481
1024msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1486
1028msgid ""
1029"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031msgstr ""
1032"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1033"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1034
1035#.
1036#. if (Packages == 1)
1037#. {
1038#. c1out << endl;
1039#. c1out <<
1040#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042#. "that package should be filed.") << endl;
1043#. }
1044#.
1045#: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1046msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1493
1050msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1512
1054msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1567
1058#, c-format
1059msgid "Couldn't find task %s"
1060msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1063#, c-format
1064msgid "Couldn't find package %s"
1065msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1705
1068#, c-format
1069msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1736
1073#, c-format
1074msgid "%s set to manually installed.\n"
1075msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1749
1078msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1752
1082msgid ""
1083"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084"solution)."
1085msgstr ""
1086"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1087"zehaztu konponbide bat)."
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1764
1090msgid ""
1091"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094"or been moved out of Incoming."
1095msgstr ""
1096"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1097"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1098"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1099"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1782
1102msgid "Broken packages"
1103msgstr "Hautsitako paketeak"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1811
1106msgid "The following extra packages will be installed:"
1107msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1900
1110msgid "Suggested packages:"
1111msgstr "Iradokitako paketeak:"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1901
1114msgid "Recommended packages:"
1115msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1930
1118msgid "Calculating upgrade... "
1119msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1122msgid "Failed"
1123msgstr "Huts egin du"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1938
1126msgid "Done"
1127msgstr "Eginda"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1130msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2113
1134msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1138#, c-format
1139msgid "Unable to find a source package for %s"
1140msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2192
1143#, c-format
1144msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2223
1148#, c-format
1149msgid "You don't have enough free space in %s"
1150msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2229
1153#, c-format
1154msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2232
1158#, c-format
1159msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2238
1163#, c-format
1164msgid "Fetch source %s\n"
1165msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2269
1168msgid "Failed to fetch some archives."
1169msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2297
1172#, c-format
1173msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174msgstr ""
1175"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2309
1178#, c-format
1179msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2310
1183#, c-format
1184msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2327
1188#, c-format
1189msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2346
1193msgid "Child process failed"
1194msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2362
1197msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198msgstr ""
1199"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2390
1202#, c-format
1203msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2410
1207#, c-format
1208msgid "%s has no build depends.\n"
1209msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2462
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215"found"
1216msgstr ""
1217"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2515
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223"package %s can satisfy version requirements"
1224msgstr ""
1225"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1226"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2551
1229#, c-format
1230msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231msgstr ""
1232"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1233"paketea berriegia da"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2578
1236#, c-format
1237msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2594
1241#, c-format
1242msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2599
1246msgid "Failed to process build dependencies"
1247msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2631
1250msgid "Supported modules:"
1251msgstr "Onartutako Moduluak:"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2672
1254#, fuzzy
1255msgid ""
1256"Usage: apt-get [options] command\n"
1257" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259"\n"
1260"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262"and install.\n"
1263"\n"
1264"Commands:\n"
1265" update - Retrieve new lists of packages\n"
1266" upgrade - Perform an upgrade\n"
1267" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268" remove - Remove packages\n"
1269" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270" purge - Remove packages and config files\n"
1271" source - Download source archives\n"
1272" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275" clean - Erase downloaded archive files\n"
1276" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278"\n"
1279"Options:\n"
1280" -h This help text.\n"
1281" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282" -qq No output except for errors\n"
1283" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289" -b Build the source package after fetching it\n"
1290" -V Show verbose version numbers\n"
1291" -c=? Read this configuration file\n"
1292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294"pages for more information and options.\n"
1295" This APT has Super Cow Powers.\n"
1296msgstr ""
1297"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1298" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300"\n"
1301"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1302"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1303"dira: update eta install.\n"
1304"\n"
1305"Komandoak:\n"
1306" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1307" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1308" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1309" remove - Kendu paketeak\n"
1310" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1311" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1312" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1313" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1314" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1315" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1316" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1317" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1318" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1319"\n"
1320"Aukerak:\n"
1321" -h Laguntza testu hau.\n"
1322" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1323" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1324" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1325" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1326" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1327" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1328" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1329" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1330" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1331" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1332" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1333" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1334"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1335"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1336" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc:2839
1339msgid ""
1340"NOTE: This is only a simulation!\n"
1341" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1344msgstr ""
1345
1346#: cmdline/acqprogress.cc:55
1347msgid "Hit "
1348msgstr "Atzituta "
1349
1350#: cmdline/acqprogress.cc:79
1351msgid "Get:"
1352msgstr "Hartu:"
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:110
1355msgid "Ign "
1356msgstr "Ez ikusi "
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:114
1359msgid "Err "
1360msgstr "Err "
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:135
1363#, c-format
1364msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:225
1368#, c-format
1369msgid " [Working]"
1370msgstr " [Lanean]"
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:271
1373#, c-format
1374msgid ""
1375"Media change: please insert the disc labeled\n"
1376" '%s'\n"
1377"in the drive '%s' and press enter\n"
1378msgstr ""
1379"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1380" '%s'\n"
1381"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1382
1383#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384msgid "Unknown package record!"
1385msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1386
1387#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388msgid ""
1389"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390"\n"
1391"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392"to indicate what kind of file it is.\n"
1393"\n"
1394"Options:\n"
1395" -h This help text\n"
1396" -s Use source file sorting\n"
1397" -c=? Read this configuration file\n"
1398" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399msgstr ""
1400"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1401"\n"
1402"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1403"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1404"\n"
1405"Aukerak:\n"
1406" -h Laguntza testu hau\n"
1407" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1408" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1409" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1410
1411#: dselect/install:32
1412msgid "Bad default setting!"
1413msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1414
1415#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416#: dselect/install:105 dselect/update:45
1417msgid "Press enter to continue."
1418msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1419
1420#: dselect/install:91
1421msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1422msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1423
1424#: dselect/install:101
1425msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1427
1428#: dselect/install:102
1429msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1431
1432#: dselect/install:103
1433msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1435
1436#: dselect/install:104
1437msgid ""
1438"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439msgstr ""
1440"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1441"berriro"
1442
1443#: dselect/update:30
1444msgid "Merging available information"
1445msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1446
1447#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448msgid "Failed to create pipes"
1449msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1450
1451#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452msgid "Failed to exec gzip "
1453msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1454
1455#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456msgid "Corrupted archive"
1457msgstr "Hondatutako artxiboa"
1458
1459#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1462
1463#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464#, c-format
1465msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1467
1468#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469msgid "Invalid archive signature"
1470msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1471
1472#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473msgid "Error reading archive member header"
1474msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1475
1476#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477msgid "Invalid archive member header"
1478msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1479
1480#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481msgid "Archive is too short"
1482msgstr "Artxiboa laburregia da"
1483
1484#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485msgid "Failed to read the archive headers"
1486msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1487
1488#: apt-inst/filelist.cc:380
1489msgid "DropNode called on still linked node"
1490msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1491
1492#: apt-inst/filelist.cc:412
1493msgid "Failed to locate the hash element!"
1494msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1495
1496#: apt-inst/filelist.cc:459
1497msgid "Failed to allocate diversion"
1498msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1499
1500#: apt-inst/filelist.cc:464
1501msgid "Internal error in AddDiversion"
1502msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1503
1504#: apt-inst/filelist.cc:477
1505#, c-format
1506msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:506
1510#, c-format
1511msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:549
1515#, c-format
1516msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1518
1519#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520#, c-format
1521msgid "Failed to write file %s"
1522msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1523
1524#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525#, c-format
1526msgid "Failed to close file %s"
1527msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530#, c-format
1531msgid "The path %s is too long"
1532msgstr "%s bidea luzeegia da"
1533
1534#: apt-inst/extract.cc:124
1535#, c-format
1536msgid "Unpacking %s more than once"
1537msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1538
1539#: apt-inst/extract.cc:134
1540#, c-format
1541msgid "The directory %s is diverted"
1542msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:144
1545#, c-format
1546msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1550msgid "The diversion path is too long"
1551msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:240
1554#, c-format
1555msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1556msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:280
1559msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:284
1563msgid "The path is too long"
1564msgstr "Bidea luzeegia da"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:414
1567#, c-format
1568msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1569msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:431
1572#, c-format
1573msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1575
1576#. Only warn if there are no sources.list.d.
1577#. Only warn if there is no sources.list file.
1578#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1579#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1580#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1581#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1582#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1583#, c-format
1584msgid "Unable to read %s"
1585msgstr "Ezin da %s irakurri"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:491
1588#, c-format
1589msgid "Unable to stat %s"
1590msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593#, c-format
1594msgid "Failed to remove %s"
1595msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598#, c-format
1599msgid "Unable to create %s"
1600msgstr "Ezin da %s sortu"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603#, c-format
1604msgid "Failed to stat %sinfo"
1605msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1610
1611#. Build the status cache
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1615msgid "Reading package lists"
1616msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1619#, c-format
1620msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1625msgid "Internal error getting a package name"
1626msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1629msgid "Reading file listing"
1630msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1633#, c-format
1634msgid ""
1635"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637"package!"
1638msgstr ""
1639"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1640"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1641"bertsio bera!"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1644#, c-format
1645msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1646msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1649msgid "Internal error getting a node"
1650msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1653#, c-format
1654msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1655msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1658msgid "The diversion file is corrupted"
1659msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1663#, c-format
1664msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1665msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1668msgid "Internal error adding a diversion"
1669msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1672msgid "The pkg cache must be initialized first"
1673msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1676#, c-format
1677msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1678msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1681#, c-format
1682msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1686#, c-format
1687msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1689
1690#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1691#, c-format
1692msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1694
1695#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1696#, c-format
1697msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1698msgstr ""
1699"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1700
1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1702#, c-format
1703msgid "Couldn't change to %s"
1704msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1705
1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1707msgid "Internal error, could not locate member"
1708msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1709
1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1711msgid "Failed to locate a valid control file"
1712msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1713
1714#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1715msgid "Unparsable control file"
1716msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1717
1718#: methods/cdrom.cc:200
1719#, c-format
1720msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1722
1723#: methods/cdrom.cc:209
1724msgid ""
1725"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726"cannot be used to add new CD-ROMs"
1727msgstr ""
1728"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1729"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1730
1731#: methods/cdrom.cc:219
1732msgid "Wrong CD-ROM"
1733msgstr "CD okerra"
1734
1735#: methods/cdrom.cc:245
1736#, c-format
1737msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738msgstr ""
1739"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1740
1741#: methods/cdrom.cc:250
1742msgid "Disk not found."
1743msgstr "Ez da diska aurkitu"
1744
1745#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746msgid "File not found"
1747msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1748
1749#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1750#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1751msgid "Failed to stat"
1752msgstr "Huts egin du atzitzean"
1753
1754#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1755msgid "Failed to set modification time"
1756msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1757
1758#: methods/file.cc:44
1759msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1761
1762#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763#: methods/ftp.cc:167
1764msgid "Logging in"
1765msgstr "Sartzen"
1766
1767#: methods/ftp.cc:173
1768msgid "Unable to determine the peer name"
1769msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1770
1771#: methods/ftp.cc:178
1772msgid "Unable to determine the local name"
1773msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1774
1775#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1776#, c-format
1777msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1779
1780#: methods/ftp.cc:215
1781#, c-format
1782msgid "USER failed, server said: %s"
1783msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1784
1785#: methods/ftp.cc:222
1786#, c-format
1787msgid "PASS failed, server said: %s"
1788msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1789
1790#: methods/ftp.cc:242
1791msgid ""
1792"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793"is empty."
1794msgstr ""
1795"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1796"ProxyLogin hutsik dago."
1797
1798#: methods/ftp.cc:270
1799#, c-format
1800msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801msgstr ""
1802"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1803"du: %s"
1804
1805#: methods/ftp.cc:296
1806#, c-format
1807msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1809
1810#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811msgid "Connection timeout"
1812msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1813
1814#: methods/ftp.cc:340
1815msgid "Server closed the connection"
1816msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1817
1818#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1819msgid "Read error"
1820msgstr "Irakurketa errorea"
1821
1822#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1823msgid "A response overflowed the buffer."
1824msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1825
1826#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1827msgid "Protocol corruption"
1828msgstr "Protokolo hondatzea"
1829
1830#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1831msgid "Write error"
1832msgstr "Idazketa errorea"
1833
1834#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1835msgid "Could not create a socket"
1836msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1837
1838#: methods/ftp.cc:703
1839msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1840msgstr ""
1841"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1842
1843#: methods/ftp.cc:709
1844msgid "Could not connect passive socket."
1845msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1846
1847#: methods/ftp.cc:727
1848msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1850
1851#: methods/ftp.cc:741
1852msgid "Could not bind a socket"
1853msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1854
1855#: methods/ftp.cc:745
1856msgid "Could not listen on the socket"
1857msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1858
1859#: methods/ftp.cc:752
1860msgid "Could not determine the socket's name"
1861msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1862
1863#: methods/ftp.cc:784
1864msgid "Unable to send PORT command"
1865msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1866
1867#: methods/ftp.cc:794
1868#, c-format
1869msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1870msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1871
1872#: methods/ftp.cc:803
1873#, c-format
1874msgid "EPRT failed, server said: %s"
1875msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1876
1877#: methods/ftp.cc:823
1878msgid "Data socket connect timed out"
1879msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1880
1881#: methods/ftp.cc:830
1882msgid "Unable to accept connection"
1883msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1884
1885#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1886msgid "Problem hashing file"
1887msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1888
1889#: methods/ftp.cc:882
1890#, c-format
1891msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1892msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1893
1894#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1895msgid "Data socket timed out"
1896msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1897
1898#: methods/ftp.cc:927
1899#, c-format
1900msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1901msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1902
1903#. Get the files information
1904#: methods/ftp.cc:1002
1905msgid "Query"
1906msgstr "Kontsulta"
1907
1908#: methods/ftp.cc:1114
1909msgid "Unable to invoke "
1910msgstr "Ezin da deitu "
1911
1912#: methods/connect.cc:70
1913#, c-format
1914msgid "Connecting to %s (%s)"
1915msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1916
1917#: methods/connect.cc:81
1918#, c-format
1919msgid "[IP: %s %s]"
1920msgstr "[IP: %s %s]"
1921
1922#: methods/connect.cc:90
1923#, c-format
1924msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926
1927#: methods/connect.cc:96
1928#, c-format
1929msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1930msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1931
1932#: methods/connect.cc:104
1933#, c-format
1934msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1935msgstr ""
1936"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1937
1938#: methods/connect.cc:119
1939#, c-format
1940msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1942
1943#. We say this mainly because the pause here is for the
1944#. ssh connection that is still going
1945#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1946#, c-format
1947msgid "Connecting to %s"
1948msgstr "Konektatzen -> %s..."
1949
1950#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1951#, c-format
1952msgid "Could not resolve '%s'"
1953msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1954
1955#: methods/connect.cc:190
1956#, c-format
1957msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1959
1960#: methods/connect.cc:193
1961#, c-format
1962msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1964
1965#: methods/connect.cc:240
1966#, c-format
1967msgid "Unable to connect to %s %s:"
1968msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1969
1970#: methods/gpgv.cc:71
1971#, c-format
1972msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1974
1975#: methods/gpgv.cc:107
1976msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1977msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1978
1979#: methods/gpgv.cc:223
1980msgid ""
1981"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1982msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1983
1984#: methods/gpgv.cc:228
1985msgid "At least one invalid signature was encountered."
1986msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1987
1988#: methods/gpgv.cc:232
1989#, c-format
1990msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1991msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1992
1993#: methods/gpgv.cc:237
1994msgid "Unknown error executing gpgv"
1995msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1996
1997#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1998msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2000
2001#: methods/gpgv.cc:285
2002msgid ""
2003"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004"available:\n"
2005msgstr ""
2006"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2007"eskuragarri:\n"
2008
2009#: methods/gzip.cc:64
2010#, c-format
2011msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2013
2014#: methods/gzip.cc:109
2015#, c-format
2016msgid "Read error from %s process"
2017msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2018
2019#: methods/http.cc:384
2020msgid "Waiting for headers"
2021msgstr "Goiburuen zain"
2022
2023#: methods/http.cc:530
2024#, c-format
2025msgid "Got a single header line over %u chars"
2026msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2027
2028#: methods/http.cc:538
2029msgid "Bad header line"
2030msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2031
2032#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2033msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2035
2036#: methods/http.cc:593
2037msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2039
2040#: methods/http.cc:608
2041msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2043
2044#: methods/http.cc:610
2045msgid "This HTTP server has broken range support"
2046msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2047
2048#: methods/http.cc:634
2049msgid "Unknown date format"
2050msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2051
2052#: methods/http.cc:787
2053msgid "Select failed"
2054msgstr "Hautapenak huts egin du"
2055
2056#: methods/http.cc:792
2057msgid "Connection timed out"
2058msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2059
2060#: methods/http.cc:815
2061msgid "Error writing to output file"
2062msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2063
2064#: methods/http.cc:846
2065msgid "Error writing to file"
2066msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2067
2068#: methods/http.cc:874
2069msgid "Error writing to the file"
2070msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2071
2072#: methods/http.cc:888
2073msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2075
2076#: methods/http.cc:890
2077msgid "Error reading from server"
2078msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2079
2080#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2081msgid "Failed to truncate file"
2082msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2083
2084#: methods/http.cc:1146
2085msgid "Bad header data"
2086msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2087
2088#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2089msgid "Connection failed"
2090msgstr "Konexioak huts egin du"
2091
2092#: methods/http.cc:1310
2093msgid "Internal error"
2094msgstr "Barne errorea"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2097msgid "Can't mmap an empty file"
2098msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2101#, c-format
2102msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2106#, c-format
2107msgid ""
2108"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2109"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2110msgstr ""
2111"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2112"balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2113
2114#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2115#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2116#, c-format
2117msgid "%lid %lih %limin %lis"
2118msgstr ""
2119
2120#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2121#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2122#, c-format
2123msgid "%lih %limin %lis"
2124msgstr ""
2125
2126#. min means minutes, s means seconds
2127#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2128#, c-format
2129msgid "%limin %lis"
2130msgstr ""
2131
2132#. s means seconds
2133#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2134#, c-format
2135msgid "%lis"
2136msgstr ""
2137
2138#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2139#, c-format
2140msgid "Selection %s not found"
2141msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2144#, c-format
2145msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2146msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2149#, c-format
2150msgid "Opening configuration file %s"
2151msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2154#, c-format
2155msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2156msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2157
2158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2159#, c-format
2160msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2161msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2164#, c-format
2165msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2166msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2169#, c-format
2170msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2171msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2174#, c-format
2175msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2176msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2179#, c-format
2180msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2181msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2184#, c-format
2185msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2186msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2189#, c-format
2190msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2191msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2194#, c-format
2195msgid "%c%s... Error!"
2196msgstr "%c%s... Errorea!"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2199#, c-format
2200msgid "%c%s... Done"
2201msgstr "%c%s... Eginda"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2204#, c-format
2205msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2206msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2207
2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2210#, c-format
2211msgid "Command line option %s is not understood"
2212msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2215#, c-format
2216msgid "Command line option %s is not boolean"
2217msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2218
2219#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2220#, c-format
2221msgid "Option %s requires an argument."
2222msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2223
2224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2225#, c-format
2226msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2227msgstr ""
2228"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2229
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2231#, c-format
2232msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2233msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2236#, c-format
2237msgid "Option '%s' is too long"
2238msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2241#, c-format
2242msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2243msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2244
2245#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2246#, c-format
2247msgid "Invalid operation %s"
2248msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2251#, c-format
2252msgid "Unable to stat the mount point %s"
2253msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2256#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2257#, c-format
2258msgid "Unable to change to %s"
2259msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2262msgid "Failed to stat the cdrom"
2263msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2266#, c-format
2267msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2268msgstr ""
2269"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2270"fitxategiarentzat"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2273#, c-format
2274msgid "Could not open lock file %s"
2275msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2278#, c-format
2279msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2280msgstr ""
2281"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2284#, c-format
2285msgid "Could not get lock %s"
2286msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2289#, c-format
2290msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2291msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2294#, c-format
2295msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2296msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2297
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2299#, fuzzy, c-format
2300msgid "Sub-process %s received signal %u."
2301msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2302
2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2304#, c-format
2305msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2306msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2309#, c-format
2310msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2311msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2314#, c-format
2315msgid "Could not open file %s"
2316msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2319#, c-format
2320msgid "read, still have %lu to read but none left"
2321msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2324#, c-format
2325msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2326msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2329msgid "Problem closing the file"
2330msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2333msgid "Problem unlinking the file"
2334msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2337msgid "Problem syncing the file"
2338msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2341msgid "Empty package cache"
2342msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2345msgid "The package cache file is corrupted"
2346msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2349msgid "The package cache file is an incompatible version"
2350msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2353#, c-format
2354msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2355msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2358msgid "The package cache was built for a different architecture"
2359msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2360
2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362msgid "Depends"
2363msgstr "Mendekotasuna:"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366msgid "PreDepends"
2367msgstr "Aurremendekotasuna:"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370msgid "Suggests"
2371msgstr "Iradokizuna:"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374msgid "Recommends"
2375msgstr "Gomendioa:"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378msgid "Conflicts"
2379msgstr "Gatazka:"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382msgid "Replaces"
2383msgstr "Ordeztea:"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2386msgid "Obsoletes"
2387msgstr "Zaharkitzea:"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390msgid "Breaks"
2391msgstr "Apurturik"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394msgid "Enhances"
2395msgstr ""
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398msgid "important"
2399msgstr "garrantzitsua"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402msgid "required"
2403msgstr "beharrezkoa"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406msgid "standard"
2407msgstr "estandarra"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2410msgid "optional"
2411msgstr "aukerakoa"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2414msgid "extra"
2415msgstr "estra"
2416
2417#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2418msgid "Building dependency tree"
2419msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2420
2421#: apt-pkg/depcache.cc:124
2422msgid "Candidate versions"
2423msgstr "Hautagaien bertsioak"
2424
2425#: apt-pkg/depcache.cc:153
2426msgid "Dependency generation"
2427msgstr "Dependentzi Sormena"
2428
2429#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2430msgid "Reading state information"
2431msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2432
2433#: apt-pkg/depcache.cc:223
2434#, c-format
2435msgid "Failed to open StateFile %s"
2436msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2437
2438#: apt-pkg/depcache.cc:229
2439#, c-format
2440msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2441msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2442
2443#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2444#, c-format
2445msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2446msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2447
2448#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2449#, c-format
2450msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2451msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2454#, c-format
2455msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2456msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2457
2458#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2459#, c-format
2460msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2461msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2464#, c-format
2465msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2466msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2469#, c-format
2470msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2471msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2476msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2479#, c-format
2480msgid "Opening %s"
2481msgstr "%s irekitzen"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2484#, c-format
2485msgid "Line %u too long in source list %s."
2486msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2487
2488#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2489#, c-format
2490msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2491msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2494#, c-format
2495msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2496msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2499#, c-format
2500msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2501msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2502
2503#: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2504#, c-format
2505msgid ""
2506"This installation run will require temporarily removing the essential "
2507"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2508"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2509msgstr ""
2510"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2511"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2512"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2513"aukera."
2514
2515#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2516#, c-format
2517msgid "Index file type '%s' is not supported"
2518msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2519
2520#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2521#, c-format
2522msgid ""
2523"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2524msgstr ""
2525"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2526
2527#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2528msgid ""
2529"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530"held packages."
2531msgstr ""
2532"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2533"atxikitako paketeek eraginda."
2534
2535#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2536msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2538
2539#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2540msgid ""
2541"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2542"used instead."
2543msgstr ""
2544"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2545"zaharrak erabili dira haien ordez."
2546
2547#: apt-pkg/acquire.cc:60
2548#, c-format
2549msgid "Lists directory %spartial is missing."
2550msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2551
2552#: apt-pkg/acquire.cc:64
2553#, c-format
2554msgid "Archive directory %spartial is missing."
2555msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2556
2557#. only show the ETA if it makes sense
2558#. two days
2559#: apt-pkg/acquire.cc:826
2560#, c-format
2561msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2562msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2563
2564#: apt-pkg/acquire.cc:828
2565#, c-format
2566msgid "Retrieving file %li of %li"
2567msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2568
2569#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2570#, c-format
2571msgid "The method driver %s could not be found."
2572msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2573
2574#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2575#, c-format
2576msgid "Method %s did not start correctly"
2577msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2578
2579#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2580#, c-format
2581msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2582msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2583
2584#: apt-pkg/init.cc:132
2585#, c-format
2586msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2587msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2588
2589#: apt-pkg/init.cc:148
2590msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2591msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2592
2593#: apt-pkg/clean.cc:56
2594#, c-format
2595msgid "Unable to stat %s."
2596msgstr "Ezin da %s atzitu."
2597
2598#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2599msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2600msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2601
2602#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2603msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2604msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2605
2606#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2607msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2608msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2609
2610#: apt-pkg/policy.cc:347
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2613msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2614
2615#: apt-pkg/policy.cc:369
2616#, c-format
2617msgid "Did not understand pin type %s"
2618msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2619
2620#: apt-pkg/policy.cc:377
2621msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2622msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2625msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2626msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2631msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2636msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2641msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2646msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2651msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2654#, c-format
2655msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2656msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2659#, c-format
2660msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2661msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2664#, c-format
2665msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2666msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2669#, c-format
2670msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2671msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2674msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2675msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2678msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2679msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2682msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2683msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2686msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2687msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2688
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2690#, c-format
2691msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2692msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2695#, c-format
2696msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2697msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2700#, c-format
2701msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2702msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2705#, c-format
2706msgid "Couldn't stat source package list %s"
2707msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2710msgid "Collecting File Provides"
2711msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2714msgid "IO Error saving source cache"
2715msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2716
2717#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2718#, c-format
2719msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2720msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2721
2722#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2723msgid "MD5Sum mismatch"
2724msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2725
2726#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2727msgid "Hash Sum mismatch"
2728msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2729
2730#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2731msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2732msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2733
2734#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2735#, c-format
2736msgid ""
2737"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2738"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2739msgstr ""
2740"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2741"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2742
2743#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2744#, c-format
2745msgid ""
2746"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2747"manually fix this package."
2748msgstr ""
2749"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2750"beharko duzu paketea."
2751
2752#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2753#, c-format
2754msgid ""
2755"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2756msgstr ""
2757"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2758"paketearentzat."
2759
2760#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2761msgid "Size mismatch"
2762msgstr "Tamaina ez dator bat"
2763
2764#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2765#, fuzzy, c-format
2766msgid "Unable to parse Release file %s"
2767msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2768
2769#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2770#, fuzzy, c-format
2771msgid "No sections in Release file %s"
2772msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2773
2774#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2775#, c-format
2776msgid "No Hash entry in Release file %s"
2777msgstr ""
2778
2779#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2780#, c-format
2781msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2782msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2783
2784#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"Using CD-ROM mount point %s\n"
2788"Mounting CD-ROM\n"
2789msgstr ""
2790"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2791"CD-ROM-a muntatzen\n"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2794msgid "Identifying.. "
2795msgstr "Egiaztatzen... "
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2798#, c-format
2799msgid "Stored label: %s\n"
2800msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2803msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2807#, c-format
2808msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2812msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2813msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2816msgid "Waiting for disc...\n"
2817msgstr "Diska itxaroten...\n"
2818
2819#. Mount the new CDROM
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2821msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2825msgid "Scanning disc for index files..\n"
2826msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2829#, c-format
2830msgid ""
2831"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2832"zu signatures\n"
2833msgstr ""
2834"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2835"aurkitu dira\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2838msgid ""
2839"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2840"wrong architecture?"
2841msgstr ""
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2844#, c-format
2845msgid "Found label '%s'\n"
2846msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2849msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2853#, c-format
2854msgid ""
2855"This disc is called: \n"
2856"'%s'\n"
2857msgstr ""
2858"Diskaren izen:\n"
2859"'%s'\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2862msgid "Copying package lists..."
2863msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2866msgid "Writing new source list\n"
2867msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2870msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2872
2873#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2874#, c-format
2875msgid "Wrote %i records.\n"
2876msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2877
2878#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2879#, c-format
2880msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2881msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2882
2883#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2884#, c-format
2885msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2886msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2887
2888#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2889#, c-format
2890msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2891msgstr ""
2892"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2893
2894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2895#, c-format
2896msgid "Installing %s"
2897msgstr "%s Instalatzen"
2898
2899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2900#, c-format
2901msgid "Configuring %s"
2902msgstr "%s konfiguratzen"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2905#, c-format
2906msgid "Removing %s"
2907msgstr "%s kentzen"
2908
2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2910#, c-format
2911msgid "Running post-installation trigger %s"
2912msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2913
2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2915#, c-format
2916msgid "Directory '%s' missing"
2917msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2920#, c-format
2921msgid "Preparing %s"
2922msgstr "%s prestatzen"
2923
2924#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2925#, c-format
2926msgid "Unpacking %s"
2927msgstr "%s irekitzen"
2928
2929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2930#, c-format
2931msgid "Preparing to configure %s"
2932msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2933
2934#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2935#, c-format
2936msgid "Installed %s"
2937msgstr "%s Instalatuta"
2938
2939#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2940#, c-format
2941msgid "Preparing for removal of %s"
2942msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2943
2944#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2945#, c-format
2946msgid "Removed %s"
2947msgstr "%s kendurik"
2948
2949#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2950#, c-format
2951msgid "Preparing to completely remove %s"
2952msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2953
2954#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2955#, c-format
2956msgid "Completely removed %s"
2957msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2958
2959#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2960msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2961msgstr ""
2962"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2963"muntaturik?)\n"
2964
2965#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2966msgid "Running dpkg"
2967msgstr ""
2968
2969#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2970#, c-format
2971msgid ""
2972"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2973"it?"
2974msgstr ""
2975
2976#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2977#, fuzzy, c-format
2978msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2979msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2980
2981#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2982msgid ""
2983"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2984"the problem. "
2985msgstr ""
2986
2987#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2988msgid "Not locked"
2989msgstr ""
2990
2991#: methods/rred.cc:219
2992msgid "Could not patch file"
2993msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2994
2995#: methods/rsh.cc:330
2996msgid "Connection closed prematurely"
2997msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2998
2999#~ msgid "%4i %s\n"
3000#~ msgstr "%4i %s\n"
3001
3002#~ msgid "Processing triggers for %s"
3003#~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"