]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Galician translation of apt | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2006-05-08 11:02+0200\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2006-05-11 18:09+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n" | |
12 | "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | ||
17 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
18 | #, c-format | |
19 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
20 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
21 | ||
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
25 | #, c-format | |
26 | msgid "Unable to locate package %s" | |
27 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
28 | ||
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
30 | msgid "Total package names : " | |
31 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
34 | msgid " Normal packages: " | |
35 | msgstr " Paquetes normais: " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
38 | msgid " Pure virtual packages: " | |
39 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
42 | msgid " Single virtual packages: " | |
43 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
46 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
47 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
50 | msgid " Missing: " | |
51 | msgstr " Non atopados: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
54 | msgid "Total distinct versions: " | |
55 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
58 | msgid "Total dependencies: " | |
59 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
62 | msgid "Total ver/file relations: " | |
63 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
66 | msgid "Total Provides mappings: " | |
67 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
70 | msgid "Total globbed strings: " | |
71 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
74 | msgid "Total dependency version space: " | |
75 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
78 | msgid "Total slack space: " | |
79 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
82 | msgid "Total space accounted for: " | |
83 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
86 | #, c-format | |
87 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
88 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
91 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
92 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
95 | msgid "No packages found" | |
96 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
97 | ||
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
99 | msgid "Package files:" | |
100 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
103 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
104 | msgstr "" | |
105 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " | |
106 | "paquetes" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid "%4i %s\n" | |
111 | msgstr "[%4i] %s\n" | |
112 | ||
113 | #. Show any packages have explicit pins | |
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
115 | msgid "Pinned packages:" | |
116 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
119 | msgid "(not found)" | |
120 | msgstr "(non se atopou)" | |
121 | ||
122 | #. Installed version | |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
124 | msgid " Installed: " | |
125 | msgstr " Instalado: " | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
128 | msgid "(none)" | |
129 | msgstr "(ningún)" | |
130 | ||
131 | #. Candidate Version | |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
133 | msgid " Candidate: " | |
134 | msgstr " Candidato: " | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
137 | msgid " Package pin: " | |
138 | msgstr " Inmobilizado: " | |
139 | ||
140 | #. Show the priority tables | |
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
142 | msgid " Version table:" | |
143 | msgstr " Táboa de versións:" | |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid " %4i %s\n" | |
148 | msgstr " %4i %s\n" | |
149 | ||
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
151 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
152 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
155 | msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n" | |
156 | ||
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 | |
158 | msgid "" | |
159 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
160 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | "\n" | |
164 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
165 | "cache files, and query information from them\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "Commands:\n" | |
168 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
169 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
170 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
171 | " showsrc - Show source records\n" | |
172 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
173 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
174 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
175 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
176 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
177 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
178 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
179 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
180 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
181 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
182 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
183 | " policy - Show policy settings\n" | |
184 | "\n" | |
185 | "Options:\n" | |
186 | " -h This help text.\n" | |
187 | " -p=? The package cache.\n" | |
188 | " -s=? The source cache.\n" | |
189 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
190 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
191 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
192 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
193 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
194 | msgstr "" | |
195 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" | |
196 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" | |
201 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "Ordes:\n" | |
204 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" | |
205 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" | |
206 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" | |
207 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" | |
208 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" | |
209 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" | |
210 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" | |
211 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" | |
212 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" | |
213 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" | |
214 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" | |
215 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" | |
216 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" | |
217 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n" | |
218 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" | |
219 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" | |
220 | "\n" | |
221 | "Opcións:\n" | |
222 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
223 | " -p=? A caché de paquetes.\n" | |
224 | " -s=? A caché de fontes.\n" | |
225 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
226 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" | |
227 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" | |
228 | " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
229 | "tmp\n" | |
230 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " | |
231 | "información.\n" | |
232 | ||
233 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
234 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
235 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
238 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
239 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
242 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
243 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
246 | msgid "Arguments not in pairs" | |
247 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
250 | msgid "" | |
251 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
252 | "\n" | |
253 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
254 | "\n" | |
255 | "Commands:\n" | |
256 | " shell - Shell mode\n" | |
257 | " dump - Show the configuration\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "Options:\n" | |
260 | " -h This help text.\n" | |
261 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
262 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
263 | msgstr "" | |
264 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Ordes:\n" | |
269 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
270 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Opcións:\n" | |
273 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
274 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
275 | " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
276 | "tmp\n" | |
277 | ||
278 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
279 | #, c-format | |
280 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
281 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
282 | ||
283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
284 | msgid "" | |
285 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
288 | "from debian packages\n" | |
289 | "\n" | |
290 | "Options:\n" | |
291 | " -h This help text\n" | |
292 | " -t Set the temp dir\n" | |
293 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
294 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
295 | msgstr "" | |
296 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
299 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
300 | "\n" | |
301 | "Opcións:\n" | |
302 | " -h Este texto de axuda\n" | |
303 | " -t Estabrece o directorio temporal\n" | |
304 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
305 | " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
306 | "tmp\n" | |
307 | ||
308 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
309 | #, c-format | |
310 | msgid "Unable to write to %s" | |
311 | msgstr "Non se puido escribir en %s" | |
312 | ||
313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
314 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
315 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" | |
316 | ||
317 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
318 | msgid "Package extension list is too long" | |
319 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
320 | ||
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "Error processing directory %s" | |
326 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
327 | ||
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
329 | msgid "Source extension list is too long" | |
330 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
333 | msgid "Error writing header to contents file" | |
334 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
337 | #, c-format | |
338 | msgid "Error processing contents %s" | |
339 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" | |
340 | ||
341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
342 | msgid "" | |
343 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
344 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
345 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
346 | " contents path\n" | |
347 | " release path\n" | |
348 | " generate config [groups]\n" | |
349 | " clean config\n" | |
350 | "\n" | |
351 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
352 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
353 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
356 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
357 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
358 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
361 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
364 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
365 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
366 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
367 | "Debian archive:\n" | |
368 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
369 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "Options:\n" | |
372 | " -h This help text\n" | |
373 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
374 | " -s=? Source override file\n" | |
375 | " -q Quiet\n" | |
376 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
377 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
378 | " --contents Control contents file generation\n" | |
379 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
380 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
381 | msgstr "" | |
382 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
383 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
384 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
385 | " contents ruta\n" | |
386 | " release ruta\n" | |
387 | " generate config [grupos]\n" | |
388 | " clean config\n" | |
389 | "\n" | |
390 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" | |
391 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
392 | "funcionais\n" | |
393 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
394 | "\n" | |
395 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
396 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" | |
397 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" | |
398 | "\"\n" | |
399 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
400 | "\n" | |
401 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
402 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
403 | "ficheiro\n" | |
404 | "de \"overrides\" para fontes.\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" | |
407 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
408 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " | |
409 | "\"Prefixoruta\"\n" | |
410 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
411 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
412 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
413 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Opcións:\n" | |
416 | " -h Este texto de axuda\n" | |
417 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
418 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" | |
419 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
420 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
421 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
422 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
423 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
424 | " -o=? Estabrece unha opción de configuración" | |
425 | ||
426 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
427 | msgid "No selections matched" | |
428 | msgstr "Ningunha selección encaixou" | |
429 | ||
430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
433 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" | |
434 | ||
435 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
438 | msgstr "" | |
439 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
444 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" | |
445 | ||
446 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
449 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
450 | ||
451 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "File date has changed %s" | |
454 | msgstr "A data do ficheiro cambiou %s" | |
455 | ||
456 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 | |
457 | msgid "Archive has no control record" | |
458 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
459 | ||
460 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 | |
461 | msgid "Unable to get a cursor" | |
462 | msgstr "Non se puido obter un cursor" | |
463 | ||
464 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
467 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/writer.cc:83 | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
472 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" | |
473 | ||
474 | #: ftparchive/writer.cc:125 | |
475 | msgid "E: " | |
476 | msgstr "E: " | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/writer.cc:127 | |
479 | msgid "W: " | |
480 | msgstr "A: " | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
483 | msgid "E: Errors apply to file " | |
484 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "Failed to resolve %s" | |
489 | msgstr "Non se puido resolver %s" | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:163 | |
492 | msgid "Tree walking failed" | |
493 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:188 | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Failed to open %s" | |
498 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:245 | |
501 | #, c-format | |
502 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
503 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
504 | ||
505 | #: ftparchive/writer.cc:253 | |
506 | #, c-format | |
507 | msgid "Failed to readlink %s" | |
508 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" | |
509 | ||
510 | #: ftparchive/writer.cc:257 | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid "Failed to unlink %s" | |
513 | msgstr "Non se puido borrar %s" | |
514 | ||
515 | #: ftparchive/writer.cc:264 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
518 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" | |
519 | ||
520 | #: ftparchive/writer.cc:274 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
523 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
524 | ||
525 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
526 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "Failed to stat %s" | |
529 | msgstr "Non se atopou %s" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:386 | |
532 | msgid "Archive had no package field" | |
533 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
534 | ||
535 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid " %s has no override entry\n" | |
538 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
543 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
548 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
551 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
552 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" | |
553 | ||
554 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid "Unable to open %s" | |
557 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
558 | ||
559 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
562 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" | |
563 | ||
564 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
567 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" | |
568 | ||
569 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
572 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
577 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
582 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
587 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
590 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
591 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" | |
592 | ||
593 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
594 | msgid "Failed to create FILE*" | |
595 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
598 | msgid "Failed to fork" | |
599 | msgstr "Non se puido chamar a fork" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
602 | msgid "Compress child" | |
603 | msgstr "Fillo de compresión" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
608 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
611 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
612 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
615 | msgid "Failed to exec compressor " | |
616 | msgstr "Non se puido executar o compresor " | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
619 | msgid "decompressor" | |
620 | msgstr "descompresor" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
623 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
624 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" | |
625 | ||
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
627 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
628 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" | |
629 | ||
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "Problem unlinking %s" | |
633 | msgstr "Problema ao borrar %s" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
638 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
639 | ||
640 | #: cmdline/apt-get.cc:120 | |
641 | msgid "Y" | |
642 | msgstr "S" | |
643 | ||
644 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 | |
645 | #, c-format | |
646 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
647 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" | |
648 | ||
649 | #: cmdline/apt-get.cc:237 | |
650 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
651 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
652 | ||
653 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "but %s is installed" | |
656 | msgstr "pero %s está instalado" | |
657 | ||
658 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
659 | #, c-format | |
660 | msgid "but %s is to be installed" | |
661 | msgstr "pero hase instalar %s" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
664 | msgid "but it is not installable" | |
665 | msgstr "pero non é instalable" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
668 | msgid "but it is a virtual package" | |
669 | msgstr "pero é un paquete virtual" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
672 | msgid "but it is not installed" | |
673 | msgstr "pero non está instalado" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
676 | msgid "but it is not going to be installed" | |
677 | msgstr "pero non se ha instalar" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:346 | |
680 | msgid " or" | |
681 | msgstr " ou" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:375 | |
684 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
685 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:401 | |
688 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
689 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
692 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
693 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:444 | |
696 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
697 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
700 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
701 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:485 | |
704 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
705 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:538 | |
708 | #, c-format | |
709 | msgid "%s (due to %s) " | |
710 | msgstr "%s (debido a %s) " | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:546 | |
713 | msgid "" | |
714 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
715 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
716 | msgstr "" | |
717 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
718 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:577 | |
721 | #, c-format | |
722 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
723 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
726 | #, c-format | |
727 | msgid "%lu reinstalled, " | |
728 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "%lu downgraded, " | |
733 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
738 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
743 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
746 | msgid "Correcting dependencies..." | |
747 | msgstr "A corrixir as dependencias..." | |
748 | ||
749 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
750 | msgid " failed." | |
751 | msgstr " fallou." | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
754 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
755 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
758 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
759 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:660 | |
762 | msgid " Done" | |
763 | msgstr " Rematado" | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
766 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
767 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
770 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
771 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
774 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
775 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:693 | |
778 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
779 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
782 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
783 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:702 | |
786 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
787 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 | |
790 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
791 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
794 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
795 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:764 | |
798 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
799 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
802 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
803 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833 | |
806 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
807 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117 | |
810 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
811 | msgid "The list of sources could not be read." | |
812 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:816 | |
815 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
816 | msgstr "" | |
817 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
822 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:824 | |
825 | #, c-format | |
826 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
827 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
832 | msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:832 | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
837 | msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971 | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
842 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
847 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 | |
850 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
851 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
854 | msgid "Yes, do as I say!" | |
855 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "" | |
860 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
861 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
862 | " ?] " | |
863 | msgstr "" | |
864 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
865 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" | |
866 | " ?] " | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 | |
869 | msgid "Abort." | |
870 | msgstr "Abortar." | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
873 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
874 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014 | |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
879 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
882 | msgid "Some files failed to download" | |
883 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023 | |
886 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
887 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
890 | msgid "" | |
891 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
892 | "missing?" | |
893 | msgstr "" | |
894 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" | |
895 | "missing." | |
896 | ||
897 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
898 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
899 | msgstr "" | |
900 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " | |
901 | "soportado" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
904 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
905 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:996 | |
908 | msgid "Aborting install." | |
909 | msgstr "A abortar a instalación." | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
912 | #, c-format | |
913 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
914 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
919 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
920 | ||
921 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
922 | #, c-format | |
923 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
924 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" | |
925 | ||
926 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
927 | #, c-format | |
928 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
929 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
932 | msgid " [Installed]" | |
933 | msgstr " [Instalado]" | |
934 | ||
935 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
936 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
937 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "" | |
942 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
943 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
944 | "is only available from another source\n" | |
945 | msgstr "" | |
946 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" | |
947 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" | |
948 | "dispoñible noutra fonte.\n" | |
949 | ||
950 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
951 | msgid "However the following packages replace it:" | |
952 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
953 | ||
954 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
955 | #, c-format | |
956 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
957 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
962 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" | |
963 | ||
964 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
967 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
968 | ||
969 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
970 | #, c-format | |
971 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
972 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
977 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
980 | #, c-format | |
981 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
982 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
985 | msgid "The update command takes no arguments" | |
986 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 | |
989 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
990 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 | |
993 | msgid "" | |
994 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
995 | "used instead." | |
996 | msgstr "" | |
997 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " | |
998 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1001 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1002 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1007 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1012 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 | |
1015 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1016 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 | |
1019 | msgid "" | |
1020 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1021 | "solution)." | |
1022 | msgstr "" | |
1023 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " | |
1024 | "especifique unha solución)." | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
1027 | msgid "" | |
1028 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1029 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1030 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1031 | "or been moved out of Incoming." | |
1032 | msgstr "" | |
1033 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" | |
1034 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" | |
1035 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 | |
1038 | msgid "" | |
1039 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1040 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1041 | "that package should be filed." | |
1042 | msgstr "" | |
1043 | "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n" | |
1044 | "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete." | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 | |
1047 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1048 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" | |
1049 | ||
1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 | |
1051 | msgid "Broken packages" | |
1052 | msgstr "Paquetes rotos" | |
1053 | ||
1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 | |
1055 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1056 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" | |
1057 | ||
1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1674 | |
1059 | msgid "Suggested packages:" | |
1060 | msgstr "Paquetes suxiridos:" | |
1061 | ||
1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1675 | |
1063 | msgid "Recommended packages:" | |
1064 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1695 | |
1067 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1068 | msgstr "A calcular a actualización... " | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1071 | msgid "Failed" | |
1072 | msgstr "Fallou" | |
1073 | ||
1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 | |
1075 | msgid "Done" | |
1076 | msgstr "Rematado" | |
1077 | ||
1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776 | |
1079 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1080 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" | |
1081 | ||
1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1876 | |
1083 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1084 | msgstr "" | |
1085 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135 | |
1088 | #, c-format | |
1089 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1090 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" | |
1091 | ||
1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 | |
1093 | #, c-format | |
1094 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1095 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" | |
1096 | ||
1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
1098 | #, c-format | |
1099 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1100 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" | |
1101 | ||
1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 | |
1103 | #, c-format | |
1104 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1105 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
1106 | ||
1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1982 | |
1108 | #, c-format | |
1109 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1110 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 | |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1115 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 | |
1118 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1119 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 | |
1122 | #, c-format | |
1123 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1124 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
1125 | ||
1126 | #: cmdline/apt-get.cc:2059 | |
1127 | #, c-format | |
1128 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1129 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:2060 | |
1132 | #, c-format | |
1133 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1134 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" | |
1135 | ||
1136 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 | |
1137 | #, c-format | |
1138 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1139 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 | |
1142 | msgid "Child process failed" | |
1143 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 | |
1146 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1147 | msgstr "" | |
1148 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " | |
1149 | "de compilación" | |
1150 | ||
1151 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 | |
1152 | #, c-format | |
1153 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1154 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2160 | |
1157 | #, c-format | |
1158 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1159 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 | |
1162 | #, c-format | |
1163 | msgid "" | |
1164 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1165 | "found" | |
1166 | msgstr "" | |
1167 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
1168 | "o paquete %s" | |
1169 | ||
1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2264 | |
1171 | #, c-format | |
1172 | msgid "" | |
1173 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1174 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1175 | msgstr "" | |
1176 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1177 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
1178 | ||
1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2299 | |
1180 | #, c-format | |
1181 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1182 | msgstr "" | |
1183 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " | |
1184 | "novo de máis" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2324 | |
1187 | #, c-format | |
1188 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1189 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 | |
1192 | #, c-format | |
1193 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1194 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." | |
1195 | ||
1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1197 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1198 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" | |
1199 | ||
1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2374 | |
1201 | msgid "Supported modules:" | |
1202 | msgstr "Módulos soportados:" | |
1203 | ||
1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 | |
1205 | msgid "" | |
1206 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1207 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1208 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1209 | "\n" | |
1210 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1211 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1212 | "and install.\n" | |
1213 | "\n" | |
1214 | "Commands:\n" | |
1215 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1216 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1217 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1218 | " remove - Remove packages\n" | |
1219 | " source - Download source archives\n" | |
1220 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1221 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1222 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1223 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1224 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1225 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1226 | "\n" | |
1227 | "Options:\n" | |
1228 | " -h This help text.\n" | |
1229 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1230 | " -qq No output except for errors\n" | |
1231 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1232 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1233 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1234 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1235 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1236 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1237 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1238 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1239 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1240 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1241 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1242 | "pages for more information and options.\n" | |
1243 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1244 | msgstr "" | |
1245 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" | |
1246 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1247 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1248 | "\n" | |
1249 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" | |
1250 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" | |
1251 | "\".\n" | |
1252 | "\n" | |
1253 | "Ordes:\n" | |
1254 | " update - Descarga as novas listas de paquetes\n" | |
1255 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" | |
1256 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." | |
1257 | "deb)\n" | |
1258 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
1259 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" | |
1260 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" | |
1261 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" | |
1262 | " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n" | |
1263 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" | |
1264 | " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n" | |
1265 | " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n" | |
1266 | "\n" | |
1267 | "Opcións:\n" | |
1268 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1269 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" | |
1270 | " -qq Sen saída agás os erros\n" | |
1271 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" | |
1272 | " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n" | |
1273 | " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n" | |
1274 | " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n" | |
1275 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" | |
1276 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1277 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n" | |
1278 | " -V Amosa números detallados de versión\n" | |
1279 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1280 | " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1281 | "tmp\n" | |
1282 | "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n" | |
1283 | "ver máis información e opcións.\n" | |
1284 | " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n" | |
1285 | ||
1286 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1287 | msgid "Hit " | |
1288 | msgstr "Teño " | |
1289 | ||
1290 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1291 | msgid "Get:" | |
1292 | msgstr "Rcb:" | |
1293 | ||
1294 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1295 | msgid "Ign " | |
1296 | msgstr "Ign " | |
1297 | ||
1298 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1299 | msgid "Err " | |
1300 | msgstr "Err " | |
1301 | ||
1302 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1303 | #, c-format | |
1304 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1305 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1306 | ||
1307 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1308 | #, c-format | |
1309 | msgid " [Working]" | |
1310 | msgstr " [A traballar]" | |
1311 | ||
1312 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1313 | #, c-format | |
1314 | msgid "" | |
1315 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1316 | " '%s'\n" | |
1317 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1318 | msgstr "" | |
1319 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1320 | " \"%s\"\n" | |
1321 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" | |
1322 | ||
1323 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1324 | msgid "Unknown package record!" | |
1325 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" | |
1326 | ||
1327 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1328 | msgid "" | |
1329 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1330 | "\n" | |
1331 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1332 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1333 | "\n" | |
1334 | "Options:\n" | |
1335 | " -h This help text\n" | |
1336 | " -s Use source file sorting\n" | |
1337 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1338 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1339 | msgstr "" | |
1340 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1341 | "\n" | |
1342 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" | |
1343 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1344 | "\n" | |
1345 | "Opcións:\n" | |
1346 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1347 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" | |
1348 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1349 | " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
1350 | "tmp\n" | |
1351 | ||
1352 | #: dselect/install:32 | |
1353 | msgid "Bad default setting!" | |
1354 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" | |
1355 | ||
1356 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1357 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1358 | msgid "Press enter to continue." | |
1359 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
1360 | ||
1361 | #: dselect/install:100 | |
1362 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1363 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" | |
1364 | ||
1365 | #: dselect/install:101 | |
1366 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1367 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" | |
1368 | ||
1369 | #: dselect/install:102 | |
1370 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1371 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
1372 | ||
1373 | #: dselect/install:103 | |
1374 | msgid "" | |
1375 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1376 | msgstr "" | |
1377 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." | |
1378 | ||
1379 | #: dselect/update:30 | |
1380 | msgid "Merging available information" | |
1381 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" | |
1382 | ||
1383 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1384 | msgid "Failed to create pipes" | |
1385 | msgstr "Non se puido crear as canles" | |
1386 | ||
1387 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
1388 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1389 | msgstr "Non se puido executar gzip" | |
1390 | ||
1391 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 | |
1392 | msgid "Corrupted archive" | |
1393 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1394 | ||
1395 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
1396 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1397 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" | |
1398 | ||
1399 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 | |
1400 | #, c-format | |
1401 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1402 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
1403 | ||
1404 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1405 | msgid "Invalid archive signature" | |
1406 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" | |
1407 | ||
1408 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1409 | msgid "Error reading archive member header" | |
1410 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
1411 | ||
1412 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1413 | msgid "Invalid archive member header" | |
1414 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" | |
1415 | ||
1416 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1417 | msgid "Archive is too short" | |
1418 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
1419 | ||
1420 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1421 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1422 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" | |
1423 | ||
1424 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1425 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1426 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
1427 | ||
1428 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1429 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1430 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" | |
1431 | ||
1432 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1433 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1434 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" | |
1435 | ||
1436 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1437 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1438 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" | |
1439 | ||
1440 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1441 | #, c-format | |
1442 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1443 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
1444 | ||
1445 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1446 | #, c-format | |
1447 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1448 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
1449 | ||
1450 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1451 | #, c-format | |
1452 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1453 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
1454 | ||
1455 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1456 | #, c-format | |
1457 | msgid "Failed to write file %s" | |
1458 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1461 | #, c-format | |
1462 | msgid "Failed to close file %s" | |
1463 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" | |
1464 | ||
1465 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1466 | #, c-format | |
1467 | msgid "The path %s is too long" | |
1468 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
1469 | ||
1470 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1471 | #, c-format | |
1472 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1473 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" | |
1474 | ||
1475 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1476 | #, c-format | |
1477 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1478 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
1479 | ||
1480 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1481 | #, c-format | |
1482 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1483 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" | |
1484 | ||
1485 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1486 | msgid "The diversion path is too long" | |
1487 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1492 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1495 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1496 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1499 | msgid "The path is too long" | |
1500 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1505 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1510 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1513 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1514 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "Unable to read %s" | |
1517 | msgstr "Non se pode ler %s" | |
1518 | ||
1519 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Unable to stat %s" | |
1522 | msgstr "Non se atopou %s" | |
1523 | ||
1524 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "Failed to remove %s" | |
1527 | msgstr "Non se puido eliminar %s" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Unable to create %s" | |
1532 | msgstr "Non se pode crear %s" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1537 | msgstr "Non se atopou %sinfo" | |
1538 | ||
1539 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1540 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1541 | msgstr "" | |
1542 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
1543 | ||
1544 | #. Build the status cache | |
1545 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1546 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1547 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1548 | msgid "Reading package lists" | |
1549 | msgstr "A ler as listas de paquetes" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1554 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
1555 | ||
1556 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1557 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1558 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1559 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1562 | msgid "Reading file listing" | |
1563 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" | |
1564 | ||
1565 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1566 | #, c-format | |
1567 | msgid "" | |
1568 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1569 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1570 | "package!" | |
1571 | msgstr "" | |
1572 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " | |
1573 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
1574 | ||
1575 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1576 | #, c-format | |
1577 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1578 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
1579 | ||
1580 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1581 | msgid "Internal error getting a node" | |
1582 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1585 | #, c-format | |
1586 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1587 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
1588 | ||
1589 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1590 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1591 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" | |
1592 | ||
1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1594 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1595 | #, c-format | |
1596 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1597 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1600 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1601 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" | |
1602 | ||
1603 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1604 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1605 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1610 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1615 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
1616 | ||
1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1618 | #, c-format | |
1619 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1620 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
1621 | ||
1622 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1623 | #, c-format | |
1624 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1625 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" | |
1626 | ||
1627 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1630 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\"" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1635 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" | |
1636 | ||
1637 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1638 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1639 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1642 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1643 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" | |
1644 | ||
1645 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1646 | msgid "Unparsable control file" | |
1647 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" | |
1648 | ||
1649 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1652 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" | |
1653 | ||
1654 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1655 | msgid "" | |
1656 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1657 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1658 | msgstr "" | |
1659 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " | |
1660 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" | |
1661 | ||
1662 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1663 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1664 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1665 | ||
1666 | #: methods/cdrom.cc:164 | |
1667 | #, c-format | |
1668 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1669 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
1670 | ||
1671 | #: methods/cdrom.cc:169 | |
1672 | msgid "Disk not found." | |
1673 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
1674 | ||
1675 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1676 | msgid "File not found" | |
1677 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
1678 | ||
1679 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133 | |
1680 | #: methods/gzip.cc:142 | |
1681 | msgid "Failed to stat" | |
1682 | msgstr "Non se atopou" | |
1683 | ||
1684 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139 | |
1685 | msgid "Failed to set modification time" | |
1686 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" | |
1687 | ||
1688 | #: methods/file.cc:44 | |
1689 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1690 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" | |
1691 | ||
1692 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1693 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1694 | msgid "Logging in" | |
1695 | msgstr "A se identificar" | |
1696 | ||
1697 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1698 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1699 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" | |
1700 | ||
1701 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1702 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1703 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" | |
1704 | ||
1705 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1708 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
1709 | ||
1710 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1711 | #, c-format | |
1712 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1713 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" | |
1714 | ||
1715 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1718 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" | |
1719 | ||
1720 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1721 | msgid "" | |
1722 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1723 | "is empty." | |
1724 | msgstr "" | |
1725 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1726 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
1727 | ||
1728 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1731 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1734 | #, c-format | |
1735 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1736 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" | |
1737 | ||
1738 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1739 | msgid "Connection timeout" | |
1740 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" | |
1741 | ||
1742 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1743 | msgid "Server closed the connection" | |
1744 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
1745 | ||
1746 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1747 | msgid "Read error" | |
1748 | msgstr "Erro de lectura" | |
1749 | ||
1750 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1751 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1752 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." | |
1753 | ||
1754 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1755 | msgid "Protocol corruption" | |
1756 | msgstr "Corrupción do protocolo" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1759 | msgid "Write error" | |
1760 | msgstr "Erro de escritura" | |
1761 | ||
1762 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1763 | msgid "Could not create a socket" | |
1764 | msgstr "Non se puido crear un socket" | |
1765 | ||
1766 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1767 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1768 | msgstr "" | |
1769 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" | |
1770 | ||
1771 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1772 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1773 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." | |
1774 | ||
1775 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1776 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1777 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1780 | msgid "Could not bind a socket" | |
1781 | msgstr "Non se puido ligar un socket" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1784 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1785 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" | |
1786 | ||
1787 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1788 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1789 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1792 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1793 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1796 | #, c-format | |
1797 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1798 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1801 | #, c-format | |
1802 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1803 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1806 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1807 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
1808 | ||
1809 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1810 | msgid "Unable to accept connection" | |
1811 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 | |
1814 | msgid "Problem hashing file" | |
1815 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1818 | #, c-format | |
1819 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1820 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1823 | msgid "Data socket timed out" | |
1824 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1827 | #, c-format | |
1828 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1829 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" | |
1830 | ||
1831 | #. Get the files information | |
1832 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1833 | msgid "Query" | |
1834 | msgstr "Petición" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1837 | msgid "Unable to invoke " | |
1838 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
1839 | ||
1840 | #: methods/connect.cc:64 | |
1841 | #, c-format | |
1842 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1843 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/connect.cc:71 | |
1846 | #, c-format | |
1847 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1848 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/connect.cc:80 | |
1851 | #, c-format | |
1852 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1853 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1854 | ||
1855 | #: methods/connect.cc:86 | |
1856 | #, c-format | |
1857 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1858 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
1859 | ||
1860 | #: methods/connect.cc:93 | |
1861 | #, c-format | |
1862 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1863 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/connect.cc:108 | |
1866 | #, c-format | |
1867 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1868 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." | |
1869 | ||
1870 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1871 | #. ssh connection that is still going | |
1872 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1873 | #, c-format | |
1874 | msgid "Connecting to %s" | |
1875 | msgstr "A conectar a %s" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/connect.cc:167 | |
1878 | #, c-format | |
1879 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1880 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/connect.cc:173 | |
1883 | #, c-format | |
1884 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1885 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/connect.cc:176 | |
1888 | #, c-format | |
1889 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1890 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/connect.cc:223 | |
1893 | #, c-format | |
1894 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1895 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/gpgv.cc:64 | |
1898 | #, c-format | |
1899 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1900 | msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" | |
1901 | ||
1902 | #: methods/gpgv.cc:99 | |
1903 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1904 | msgstr "" | |
1905 | "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." | |
1906 | ||
1907 | #: methods/gpgv.cc:198 | |
1908 | msgid "" | |
1909 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1910 | msgstr "" | |
1911 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " | |
1912 | "dixital da chave" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/gpgv.cc:203 | |
1915 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1916 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." | |
1917 | ||
1918 | #: methods/gpgv.cc:207 | |
1919 | #, c-format | |
1920 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1921 | msgstr "" | |
1922 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg " | |
1923 | "instalado?)" | |
1924 | ||
1925 | #: methods/gpgv.cc:212 | |
1926 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1927 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/gpgv.cc:243 | |
1930 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1931 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" | |
1932 | ||
1933 | #: methods/gpgv.cc:250 | |
1934 | msgid "" | |
1935 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1936 | "available:\n" | |
1937 | msgstr "" | |
1938 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " | |
1939 | "está dispoñible:\n" | |
1940 | ||
1941 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1944 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Read error from %s process" | |
1949 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
1950 | ||
1951 | #: methods/http.cc:376 | |
1952 | msgid "Waiting for headers" | |
1953 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" | |
1954 | ||
1955 | #: methods/http.cc:522 | |
1956 | #, c-format | |
1957 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1958 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
1959 | ||
1960 | #: methods/http.cc:530 | |
1961 | msgid "Bad header line" | |
1962 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 | |
1965 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1966 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" | |
1967 | ||
1968 | #: methods/http.cc:585 | |
1969 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1970 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" | |
1971 | ||
1972 | #: methods/http.cc:600 | |
1973 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1974 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/http.cc:602 | |
1977 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1978 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" | |
1979 | ||
1980 | #: methods/http.cc:626 | |
1981 | msgid "Unknown date format" | |
1982 | msgstr "Formato de data descoñecido" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/http.cc:773 | |
1985 | msgid "Select failed" | |
1986 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/http.cc:778 | |
1989 | msgid "Connection timed out" | |
1990 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/http.cc:801 | |
1993 | msgid "Error writing to output file" | |
1994 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
1995 | ||
1996 | #: methods/http.cc:832 | |
1997 | msgid "Error writing to file" | |
1998 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/http.cc:860 | |
2001 | msgid "Error writing to the file" | |
2002 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/http.cc:874 | |
2005 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2006 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
2007 | ||
2008 | #: methods/http.cc:876 | |
2009 | msgid "Error reading from server" | |
2010 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2011 | ||
2012 | #: methods/http.cc:1107 | |
2013 | msgid "Bad header data" | |
2014 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
2015 | ||
2016 | #: methods/http.cc:1124 | |
2017 | msgid "Connection failed" | |
2018 | msgstr "A conexión fallou" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/http.cc:1215 | |
2021 | msgid "Internal error" | |
2022 | msgstr "Erro interno" | |
2023 | ||
2024 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2025 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2026 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
2027 | ||
2028 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2029 | #, c-format | |
2030 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2031 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" | |
2032 | ||
2033 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2034 | #, c-format | |
2035 | msgid "Selection %s not found" | |
2036 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
2037 | ||
2038 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2039 | #, c-format | |
2040 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2041 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" | |
2042 | ||
2043 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2044 | #, c-format | |
2045 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2046 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
2047 | ||
2048 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2051 | msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)" | |
2052 | ||
2053 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2056 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
2057 | ||
2058 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2059 | #, c-format | |
2060 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2061 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
2062 | ||
2063 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2064 | #, c-format | |
2065 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2066 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
2067 | ||
2068 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2069 | #, c-format | |
2070 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2071 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
2072 | ||
2073 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2074 | #, c-format | |
2075 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2076 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
2077 | ||
2078 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2081 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
2082 | ||
2083 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2084 | #, c-format | |
2085 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2086 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" | |
2087 | ||
2088 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2089 | #, c-format | |
2090 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2091 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
2092 | ||
2093 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid "%c%s... Error!" | |
2096 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" | |
2097 | ||
2098 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2099 | #, c-format | |
2100 | msgid "%c%s... Done" | |
2101 | msgstr "%c%s... Rematado" | |
2102 | ||
2103 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2104 | #, c-format | |
2105 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2106 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." | |
2107 | ||
2108 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2109 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2110 | #, c-format | |
2111 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2112 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
2113 | ||
2114 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2115 | #, c-format | |
2116 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2117 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
2118 | ||
2119 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2120 | #, c-format | |
2121 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2122 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
2123 | ||
2124 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2127 | msgstr "" | |
2128 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
2129 | ||
2130 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2133 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" | |
2134 | ||
2135 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2136 | #, c-format | |
2137 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2138 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" | |
2139 | ||
2140 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2141 | #, c-format | |
2142 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2143 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." | |
2144 | ||
2145 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2146 | #, c-format | |
2147 | msgid "Invalid operation %s" | |
2148 | msgstr "Operación %s non válida" | |
2149 | ||
2150 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2151 | #, c-format | |
2152 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2153 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2156 | #, c-format | |
2157 | msgid "Unable to change to %s" | |
2158 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" | |
2159 | ||
2160 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2161 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2162 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" | |
2163 | ||
2164 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2167 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2172 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2177 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "Could not get lock %s" | |
2182 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2187 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2192 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2197 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2202 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Could not open file %s" | |
2207 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2212 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2217 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2220 | msgid "Problem closing the file" | |
2221 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2224 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2225 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2228 | msgid "Problem syncing the file" | |
2229 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2232 | msgid "Empty package cache" | |
2233 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2236 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2237 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2240 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2241 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2246 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2249 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2250 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2253 | msgid "Depends" | |
2254 | msgstr "Depende" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2257 | msgid "PreDepends" | |
2258 | msgstr "PreDepende" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2261 | msgid "Suggests" | |
2262 | msgstr "Suxire" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2265 | msgid "Recommends" | |
2266 | msgstr "Recomenda" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2269 | msgid "Conflicts" | |
2270 | msgstr "Conflicto con" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2273 | msgid "Replaces" | |
2274 | msgstr "Substitúe a" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2277 | msgid "Obsoletes" | |
2278 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2281 | msgid "important" | |
2282 | msgstr "importante" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2285 | msgid "required" | |
2286 | msgstr "requirido" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2289 | msgid "standard" | |
2290 | msgstr "estándar" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2293 | msgid "optional" | |
2294 | msgstr "opcional" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2297 | msgid "extra" | |
2298 | msgstr "extra" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
2301 | msgid "Building dependency tree" | |
2302 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
2305 | msgid "Candidate versions" | |
2306 | msgstr "Versións candidatas" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2309 | msgid "Dependency generation" | |
2310 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/tagfile.cc:72 | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2315 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2320 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2325 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2330 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2335 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2340 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2345 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid "Opening %s" | |
2350 | msgstr "A abrir %s" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2355 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2360 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2365 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2370 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "" | |
2375 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2376 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2377 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2378 | msgstr "" | |
2379 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " | |
2380 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2381 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2386 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "" | |
2391 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2392 | msgstr "" | |
2393 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2396 | msgid "" | |
2397 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2398 | "held packages." | |
2399 | msgstr "" | |
2400 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " | |
2401 | "por paquetes retidos." | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2404 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2405 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2410 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2415 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." | |
2416 | ||
2417 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2418 | #. two days | |
2419 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2422 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2427 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2430 | #, c-format | |
2431 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2432 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." | |
2433 | ||
2434 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2437 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2442 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2447 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2450 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2451 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "Unable to stat %s." | |
2456 | msgstr "Non se pode analizar %s." | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2459 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2460 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2463 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2464 | msgstr "" | |
2465 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2468 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2469 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2472 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2473 | msgstr "" | |
2474 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " | |
2475 | "Package" | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2480 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2483 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2484 | msgstr "" | |
2485 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2488 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2489 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2494 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2499 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2504 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2509 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2514 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2519 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2524 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2527 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2528 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
2529 | ||
2530 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2531 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2532 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2535 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2536 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2539 | #, c-format | |
2540 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2541 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2546 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2551 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2554 | #, c-format | |
2555 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2556 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2559 | msgid "Collecting File Provides" | |
2560 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2563 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2564 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2569 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 | |
2572 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2573 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 | |
2576 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" | |
2577 | msgstr "" | |
2578 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "" | |
2583 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2584 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2585 | msgstr "" | |
2586 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2587 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" | |
2588 | ||
2589 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 | |
2590 | #, c-format | |
2591 | msgid "" | |
2592 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2593 | "manually fix this package." | |
2594 | msgstr "" | |
2595 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2596 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 | |
2599 | #, c-format | |
2600 | msgid "" | |
2601 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2602 | msgstr "" | |
2603 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " | |
2604 | "Filename: para o paquete %s." | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 | |
2607 | msgid "Size mismatch" | |
2608 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2613 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "" | |
2618 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2619 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2620 | msgstr "" | |
2621 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2622 | "A montar o CD-ROM\n" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2625 | msgid "Identifying.. " | |
2626 | msgstr "A identificar.. " | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2631 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2634 | #, c-format | |
2635 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2636 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2639 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2640 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2643 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2644 | msgstr "A agardar polo disco...\n" | |
2645 | ||
2646 | #. Mount the new CDROM | |
2647 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2648 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2649 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2652 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2653 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2656 | #, c-format | |
2657 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2658 | msgstr "" | |
2659 | "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n" | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2662 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2663 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 | |
2666 | #, c-format | |
2667 | msgid "" | |
2668 | "This disc is called: \n" | |
2669 | "'%s'\n" | |
2670 | msgstr "" | |
2671 | "Este disco chámase: \n" | |
2672 | "\"%s\"\n" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 | |
2675 | msgid "Copying package lists..." | |
2676 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2679 | msgid "Writing new source list\n" | |
2680 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 | |
2683 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2684 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
2687 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2688 | msgstr "A desmontar o CD-ROM..." | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2691 | #, c-format | |
2692 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2693 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2696 | #, c-format | |
2697 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2698 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2701 | #, c-format | |
2702 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2703 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2708 | msgstr "" | |
2709 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " | |
2710 | "coinciden\n" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2713 | #, c-format | |
2714 | msgid "Preparing %s" | |
2715 | msgstr "A preparar %s" | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2718 | #, c-format | |
2719 | msgid "Unpacking %s" | |
2720 | msgstr "A desempaquetar %s" | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2723 | #, c-format | |
2724 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2725 | msgstr "A se preparar para configurar %s" | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "Configuring %s" | |
2730 | msgstr "A configurar %s" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2733 | #, c-format | |
2734 | msgid "Installed %s" | |
2735 | msgstr "Instalouse %s" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2740 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2743 | #, c-format | |
2744 | msgid "Removing %s" | |
2745 | msgstr "A eliminar %s" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Removed %s" | |
2750 | msgstr "Eliminouse %s" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2755 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid "Completely removed %s" | |
2760 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
2761 | ||
2762 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2763 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2764 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
2765 | ||
2766 | #~ msgid "Reading file list" | |
2767 | #~ msgstr "A ler a lista de paquetes" | |
2768 | ||
2769 | #~ msgid "Could not execute " | |
2770 | #~ msgstr "Non se puido executar " | |
2771 | ||
2772 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2773 | #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s" | |
2774 | ||
2775 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2776 | #~ msgstr "Eliminouse con config %s" |