]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_el.po to Greek | |
2 | # translation of apt_po_el.po to | |
3 | # Greek Translation of APT. | |
4 | # This file is put in the public domain. | |
5 | # | |
6 | # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. | |
7 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006. | |
8 | # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. | |
9 | # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004. | |
10 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | |
11 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005. | |
12 | # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008. | |
13 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008. | |
14 | msgid "" | |
15 | msgstr "" | |
16 | "Project-Id-Version: apt_po_el\n" | |
17 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
18 | "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n" | |
19 | "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n" | |
20 | "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" | |
21 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | |
22 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
25 | "org>\n" | |
26 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
27 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
28 | ||
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
32 | msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n" | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 | |
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 | |
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
37 | #, c-format | |
38 | msgid "Unable to locate package %s" | |
39 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
42 | msgid "Total package names: " | |
43 | msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
46 | msgid " Normal packages: " | |
47 | msgstr " Κανονικά Πακέτα: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
50 | msgid " Pure virtual packages: " | |
51 | msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
54 | msgid " Single virtual packages: " | |
55 | msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
58 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
59 | msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
62 | msgid " Missing: " | |
63 | msgstr "Αγνοούμενα: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
66 | msgid "Total distinct versions: " | |
67 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
70 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
71 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
74 | msgid "Total dependencies: " | |
75 | msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 | |
78 | msgid "Total ver/file relations: " | |
79 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
82 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
83 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
86 | msgid "Total Provides mappings: " | |
87 | msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
90 | msgid "Total globbed strings: " | |
91 | msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
94 | msgid "Total dependency version space: " | |
95 | msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 | |
98 | msgid "Total slack space: " | |
99 | msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: " | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
102 | msgid "Total space accounted for: " | |
103 | msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: " | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 | |
106 | #, c-format | |
107 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
108 | msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 | |
111 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
112 | msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 | |
115 | msgid "No packages found" | |
116 | msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
119 | msgid "Package files:" | |
120 | msgstr "Αρχεία Πακέτου:" | |
121 | ||
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 | |
123 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
124 | msgstr "" | |
125 | "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου" | |
126 | ||
127 | #. Show any packages have explicit pins | |
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 | |
129 | msgid "Pinned packages:" | |
130 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" | |
131 | ||
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 | |
133 | msgid "(not found)" | |
134 | msgstr "(δε βρέθηκαν)" | |
135 | ||
136 | #. Installed version | |
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 | |
138 | msgid " Installed: " | |
139 | msgstr " Εγκατεστημένα: " | |
140 | ||
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 | |
142 | msgid "(none)" | |
143 | msgstr "(κανένα)" | |
144 | ||
145 | #. Candidate Version | |
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 | |
147 | msgid " Candidate: " | |
148 | msgstr " Υποψήφιο: " | |
149 | ||
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 | |
151 | msgid " Package pin: " | |
152 | msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " | |
153 | ||
154 | #. Show the priority tables | |
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
156 | msgid " Version table:" | |
157 | msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" | |
158 | ||
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid " %4i %s\n" | |
162 | msgstr " %4i %s\n" | |
163 | ||
164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 | |
165 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
166 | #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
167 | #, c-format | |
168 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
169 | msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" | |
170 | ||
171 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 | |
172 | #, fuzzy | |
173 | msgid "" | |
174 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
175 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
176 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
177 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
178 | "\n" | |
179 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
180 | "cache files, and query information from them\n" | |
181 | "\n" | |
182 | "Commands:\n" | |
183 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
184 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
185 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
186 | " showsrc - Show source records\n" | |
187 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
188 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
189 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
190 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
191 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
192 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
193 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
194 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
195 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
196 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
197 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
198 | " policy - Show policy settings\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "Options:\n" | |
201 | " -h This help text.\n" | |
202 | " -p=? The package cache.\n" | |
203 | " -s=? The source cache.\n" | |
204 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
205 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
206 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
207 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
208 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
209 | msgstr "" | |
210 | "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" | |
211 | " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n" | |
212 | " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
213 | " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
214 | "\n" | |
215 | "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n" | |
216 | "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n" | |
217 | "από αυτά\n" | |
218 | "\n" | |
219 | "Εντολές:\n" | |
220 | " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n" | |
221 | " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n" | |
222 | " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n" | |
223 | " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n" | |
224 | " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n" | |
225 | " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n" | |
226 | " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική " | |
227 | "έξοδο\n" | |
228 | " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n" | |
229 | " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n" | |
230 | " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n" | |
231 | " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
232 | " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
233 | " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n" | |
234 | " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n" | |
235 | " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n" | |
236 | " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n" | |
237 | "\n" | |
238 | "Επιλογές:\n" | |
239 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" | |
240 | " -p=? Η cache πακέτων.\n" | |
241 | " -s=? Η cache πηγών.\n" | |
242 | " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" | |
243 | " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" | |
244 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
245 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
246 | "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
249 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
250 | msgstr "" | |
251 | "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
254 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
255 | msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter" | |
256 | ||
257 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 | |
258 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
259 | msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας." | |
260 | ||
261 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
262 | msgid "Arguments not in pairs" | |
263 | msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη" | |
264 | ||
265 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
266 | msgid "" | |
267 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Commands:\n" | |
272 | " shell - Shell mode\n" | |
273 | " dump - Show the configuration\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Options:\n" | |
276 | " -h This help text.\n" | |
277 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
278 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
279 | msgstr "" | |
280 | "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων " | |
283 | "APT\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "Commands:\n" | |
286 | " shell - Shell mode\n" | |
287 | " dump - Show the configuration\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "Options:\n" | |
290 | " -h This help text.\n" | |
291 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
292 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
293 | ||
294 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
295 | #, c-format | |
296 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
297 | msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB." | |
298 | ||
299 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
300 | msgid "" | |
301 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
302 | "\n" | |
303 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
304 | "from debian packages\n" | |
305 | "\n" | |
306 | "Options:\n" | |
307 | " -h This help text\n" | |
308 | " -t Set the temp dir\n" | |
309 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
310 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
311 | msgstr "" | |
312 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" | |
313 | "\n" | |
314 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" | |
315 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" | |
316 | "\n" | |
317 | "Επιλογές:\n" | |
318 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" | |
319 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" | |
320 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
321 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
322 | ||
323 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "Unable to write to %s" | |
326 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" | |
327 | ||
328 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
329 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
330 | msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
333 | msgid "Package extension list is too long" | |
334 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "Error processing directory %s" | |
341 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s" | |
342 | ||
343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
344 | msgid "Source extension list is too long" | |
345 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς" | |
346 | ||
347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
348 | msgid "Error writing header to contents file" | |
349 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων" | |
350 | ||
351 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
352 | #, c-format | |
353 | msgid "Error processing contents %s" | |
354 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s" | |
355 | ||
356 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
357 | msgid "" | |
358 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
359 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
360 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
361 | " contents path\n" | |
362 | " release path\n" | |
363 | " generate config [groups]\n" | |
364 | " clean config\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
367 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
368 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
371 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
372 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
373 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
376 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
377 | "\n" | |
378 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
379 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
380 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
381 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
382 | "Debian archive:\n" | |
383 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
384 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
385 | "\n" | |
386 | "Options:\n" | |
387 | " -h This help text\n" | |
388 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
389 | " -s=? Source override file\n" | |
390 | " -q Quiet\n" | |
391 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
392 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
393 | " --contents Control contents file generation\n" | |
394 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
395 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
396 | msgstr "" | |
397 | "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n" | |
398 | "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
399 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
400 | " contents path\n" | |
401 | " release path\n" | |
402 | " generate config [groups]\n" | |
403 | " clean config\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n" | |
406 | "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n" | |
407 | "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n" | |
410 | "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n" | |
411 | "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n" | |
412 | "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n" | |
413 | "(Τομέας).\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n" | |
416 | "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n" | |
417 | "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n" | |
418 | "\n" | |
419 | "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n" | |
420 | "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n" | |
421 | "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n" | |
422 | "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται " | |
423 | "στα\n" | |
424 | "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n" | |
425 | "πακέτων του Debian :\n" | |
426 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
427 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
428 | "\n" | |
429 | "Επιλογές:\n" | |
430 | " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n" | |
431 | " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n" | |
432 | " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n" | |
433 | " -q Χωρίς έξοδο\n" | |
434 | " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n" | |
435 | " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n" | |
436 | " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n" | |
437 | " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
438 | " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης" | |
439 | ||
440 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
441 | msgid "No selections matched" | |
442 | msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή" | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
447 | msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'" | |
448 | ||
449 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
452 | msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old" | |
453 | ||
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
457 | msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" | |
458 | ||
459 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
460 | msgid "" | |
461 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
462 | "remove and re-create the database." | |
463 | msgstr "" | |
464 | "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη " | |
465 | "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου." | |
466 | ||
467 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
470 | msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε" | |
471 | ||
472 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
473 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
474 | #, c-format | |
475 | msgid "Failed to stat %s" | |
476 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
479 | msgid "Archive has no control record" | |
480 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
483 | msgid "Unable to get a cursor" | |
484 | msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη" | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
489 | msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
494 | msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n" | |
495 | ||
496 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
497 | msgid "E: " | |
498 | msgstr "E: " | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
501 | msgid "W: " | |
502 | msgstr "W: " | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
505 | msgid "E: Errors apply to file " | |
506 | msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο" | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "Failed to resolve %s" | |
511 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s" | |
512 | ||
513 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
514 | msgid "Tree walking failed" | |
515 | msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης" | |
516 | ||
517 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "Failed to open %s" | |
520 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" | |
521 | ||
522 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
525 | msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n" | |
526 | ||
527 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
528 | #, c-format | |
529 | msgid "Failed to readlink %s" | |
530 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" | |
531 | ||
532 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "Failed to unlink %s" | |
535 | msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s" | |
536 | ||
537 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
540 | msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s" | |
541 | ||
542 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
545 | msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
548 | msgid "Archive had no package field" | |
549 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων" | |
550 | ||
551 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid " %s has no override entry\n" | |
554 | msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n" | |
555 | ||
556 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
557 | #, c-format | |
558 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
559 | msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n" | |
560 | ||
561 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
564 | msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
569 | msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
574 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
577 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
578 | msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Unable to open %s" | |
583 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
588 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
593 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
598 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" | |
599 | ||
600 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
603 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
608 | msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
611 | #, c-format | |
612 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
613 | msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης" | |
614 | ||
615 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
616 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
617 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" | |
618 | ||
619 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
620 | msgid "Failed to create FILE*" | |
621 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
624 | msgid "Failed to fork" | |
625 | msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
628 | msgid "Compress child" | |
629 | msgstr "Συμπίεση απογόνου" | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
632 | #, c-format | |
633 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
634 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
637 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
638 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία" | |
639 | ||
640 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
641 | msgid "Failed to exec compressor " | |
642 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή " | |
643 | ||
644 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
645 | msgid "decompressor" | |
646 | msgstr "αποσυμπιεστής" | |
647 | ||
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
649 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
650 | msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο" | |
651 | ||
652 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
653 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
654 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5" | |
655 | ||
656 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
657 | #, c-format | |
658 | msgid "Problem unlinking %s" | |
659 | msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s" | |
660 | ||
661 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
662 | #, c-format | |
663 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
664 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
667 | msgid "Y" | |
668 | msgstr "Y" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695 | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
673 | msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
676 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
677 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "but %s is installed" | |
682 | msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "but %s is to be installed" | |
687 | msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
690 | msgid "but it is not installable" | |
691 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
694 | msgid "but it is a virtual package" | |
695 | msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
698 | msgid "but it is not installed" | |
699 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
702 | msgid "but it is not going to be installed" | |
703 | msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
706 | msgid " or" | |
707 | msgstr " η" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:382 | |
710 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
711 | msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:408 | |
714 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
715 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" | |
716 | ||
717 | #: cmdline/apt-get.cc:430 | |
718 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
719 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:" | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:451 | |
722 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
723 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:472 | |
726 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
727 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:" | |
728 | ||
729 | #: cmdline/apt-get.cc:492 | |
730 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
731 | msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:" | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "%s (due to %s) " | |
736 | msgstr "%s (λόγω του %s) " | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
739 | msgid "" | |
740 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
741 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
742 | msgstr "" | |
743 | "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n" | |
744 | "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!" | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:584 | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
749 | msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, " | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:588 | |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "%lu reinstalled, " | |
754 | msgstr "%lu επανεγκατεστημένα," | |
755 | ||
756 | #: cmdline/apt-get.cc:590 | |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "%lu downgraded, " | |
759 | msgstr "%lu υποβαθμισμένα, " | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
764 | msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n" | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:596 | |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
769 | msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n" | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:669 | |
772 | msgid "Correcting dependencies..." | |
773 | msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..." | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:672 | |
776 | msgid " failed." | |
777 | msgstr " απέτυχε." | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:675 | |
780 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
781 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
784 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
785 | msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων" | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:680 | |
788 | msgid " Done" | |
789 | msgstr " Ετοιμο" | |
790 | ||
791 | #: cmdline/apt-get.cc:684 | |
792 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
793 | msgstr "" | |
794 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα " | |
795 | "προβλήματα." | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
798 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
799 | msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
802 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
803 | msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!" | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:716 | |
806 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
807 | msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n" | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
810 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
811 | msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; " | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
814 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
815 | msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886 | |
818 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
819 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
822 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
823 | msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!" | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
826 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
827 | msgstr "" | |
828 | "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη." | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:795 | |
831 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
832 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070 | |
835 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
836 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης" | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367 | |
839 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
840 | msgid "The list of sources could not be read." | |
841 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:836 | |
844 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
845 | msgstr "" | |
846 | "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages." | |
847 | "debian.org" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:841 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
852 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n" | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
857 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n" | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
862 | msgstr "" | |
863 | "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" | |
864 | ||
865 | #: cmdline/apt-get.cc:852 | |
866 | #, c-format | |
867 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
868 | msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213 | |
871 | #, c-format | |
872 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
873 | msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s" | |
874 | ||
875 | #: cmdline/apt-get.cc:876 | |
876 | #, c-format | |
877 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
878 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s." | |
879 | ||
880 | #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912 | |
881 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
882 | msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία" | |
883 | ||
884 | #: cmdline/apt-get.cc:894 | |
885 | msgid "Yes, do as I say!" | |
886 | msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!" | |
887 | ||
888 | #: cmdline/apt-get.cc:896 | |
889 | #, c-format | |
890 | msgid "" | |
891 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
892 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
893 | " ?] " | |
894 | msgstr "" | |
895 | "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n" | |
896 | "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n" | |
897 | " ?] " | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921 | |
900 | msgid "Abort." | |
901 | msgstr "Εγκατάλειψη." | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:917 | |
904 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
905 | msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; " | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389 | |
908 | #, c-format | |
909 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
910 | msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 | |
913 | msgid "Some files failed to download" | |
914 | msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273 | |
917 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
918 | msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο" | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 | |
921 | msgid "" | |
922 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
923 | "missing?" | |
924 | msgstr "" | |
925 | "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update " | |
926 | "ή το --fix-missing;" | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
929 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
930 | msgstr "" | |
931 | "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα" | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1023 | |
934 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
935 | msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων." | |
936 | ||
937 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 | |
938 | msgid "Aborting install." | |
939 | msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." | |
940 | ||
941 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
944 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1068 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
949 | msgstr "" | |
950 | "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n" | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
955 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
960 | msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
963 | msgid " [Installed]" | |
964 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 | |
967 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
968 | msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση." | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:1119 | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "" | |
973 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
974 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
975 | "is only available from another source\n" | |
976 | msgstr "" | |
977 | "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο " | |
978 | "πακέτο.\n" | |
979 | "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο " | |
980 | "από άλλη πηγή\n" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:1138 | |
983 | msgid "However the following packages replace it:" | |
984 | msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
989 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1161 | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
994 | msgstr "" | |
995 | "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή " | |
996 | "του\n" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1169 | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
1001 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 | |
1004 | #, c-format | |
1005 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
1006 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" | |
1007 | ||
1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1200 | |
1009 | #, c-format | |
1010 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
1011 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1206 | |
1014 | #, c-format | |
1015 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1016 | msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1323 | |
1019 | #, c-format | |
1020 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1360 | |
1024 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1025 | msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα" | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1373 | |
1028 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1029 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1429 | |
1032 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1033 | msgstr "" | |
1034 | "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover" | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1478 | |
1037 | msgid "" | |
1038 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1039 | "required:" | |
1040 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:" | |
1041 | ||
1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1480 | |
1043 | #, fuzzy, c-format | |
1044 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1045 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:" | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1481 | |
1048 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1049 | msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε." | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1486 | |
1052 | msgid "" | |
1053 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1054 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1055 | msgstr "" | |
1056 | "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε " | |
1057 | "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt." | |
1058 | ||
1059 | #. | |
1060 | #. if (Packages == 1) | |
1061 | #. { | |
1062 | #. c1out << endl; | |
1063 | #. c1out << | |
1064 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1065 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1066 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1067 | #. } | |
1068 | #. | |
1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779 | |
1070 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1071 | msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:" | |
1072 | ||
1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 | |
1074 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1075 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα" | |
1076 | ||
1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1512 | |
1078 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1079 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1567 | |
1082 | #, c-format | |
1083 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1084 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s" | |
1085 | ||
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718 | |
1087 | #, c-format | |
1088 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1089 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 | |
1092 | #, c-format | |
1093 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1094 | msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" | |
1095 | ||
1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1736 | |
1097 | #, c-format | |
1098 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1099 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1749 | |
1102 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1103 | msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:" | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1752 | |
1106 | msgid "" | |
1107 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1108 | "solution)." | |
1109 | msgstr "" | |
1110 | "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε " | |
1111 | "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)." | |
1112 | ||
1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1764 | |
1114 | msgid "" | |
1115 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1116 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1117 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1118 | "or been moved out of Incoming." | |
1119 | msgstr "" | |
1120 | "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n" | |
1121 | "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n" | |
1122 | "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n" | |
1123 | "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα." | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 | |
1126 | msgid "Broken packages" | |
1127 | msgstr "Χαλασμένα πακέτα" | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1811 | |
1130 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1131 | msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1900 | |
1134 | msgid "Suggested packages:" | |
1135 | msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1901 | |
1138 | msgid "Recommended packages:" | |
1139 | msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:1930 | |
1142 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1143 | msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... " | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112 | |
1146 | msgid "Failed" | |
1147 | msgstr "Απέτυχε" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:1938 | |
1150 | msgid "Done" | |
1151 | msgstr "Ετοιμο" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013 | |
1154 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1155 | msgstr "" | |
1156 | "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο " | |
1157 | "υλικό" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2113 | |
1160 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1161 | msgstr "" | |
1162 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " | |
1163 | "κωδικάτου" | |
1164 | ||
1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385 | |
1166 | #, c-format | |
1167 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1168 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s" | |
1169 | ||
1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2192 | |
1171 | #, c-format | |
1172 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1173 | msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n" | |
1174 | ||
1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2223 | |
1176 | #, c-format | |
1177 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1178 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s" | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2229 | |
1181 | #, c-format | |
1182 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1183 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2232 | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1188 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 | |
1191 | #, c-format | |
1192 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1193 | msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n" | |
1194 | ||
1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2269 | |
1196 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1197 | msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών." | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2297 | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1202 | msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n" | |
1203 | ||
1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2309 | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1207 | msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n" | |
1208 | ||
1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2310 | |
1210 | #, c-format | |
1211 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1212 | msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n" | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2327 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1217 | msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2346 | |
1220 | msgid "Child process failed" | |
1221 | msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2362 | |
1224 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1225 | msgstr "" | |
1226 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του" | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2390 | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1231 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s" | |
1232 | ||
1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 | |
1234 | #, c-format | |
1235 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1236 | msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n" | |
1237 | ||
1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2462 | |
1239 | #, c-format | |
1240 | msgid "" | |
1241 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1242 | "found" | |
1243 | msgstr "" | |
1244 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε" | |
1245 | ||
1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2515 | |
1247 | #, c-format | |
1248 | msgid "" | |
1249 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1250 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1251 | msgstr "" | |
1252 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες " | |
1253 | "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης" | |
1254 | ||
1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2551 | |
1256 | #, c-format | |
1257 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1258 | msgstr "" | |
1259 | "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s " | |
1260 | "είναι νεώτερο" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2578 | |
1263 | #, c-format | |
1264 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1265 | msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s" | |
1266 | ||
1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2594 | |
1268 | #, c-format | |
1269 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1270 | msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται." | |
1271 | ||
1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2599 | |
1273 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1274 | msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος" | |
1275 | ||
1276 | #: cmdline/apt-get.cc:2631 | |
1277 | msgid "Supported modules:" | |
1278 | msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:" | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/apt-get.cc:2672 | |
1281 | #, fuzzy | |
1282 | msgid "" | |
1283 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1284 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1285 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1286 | "\n" | |
1287 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1288 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1289 | "and install.\n" | |
1290 | "\n" | |
1291 | "Commands:\n" | |
1292 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1293 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1294 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1295 | " remove - Remove packages\n" | |
1296 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1297 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1298 | " source - Download source archives\n" | |
1299 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1300 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1301 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1302 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1303 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1304 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1305 | "\n" | |
1306 | "Options:\n" | |
1307 | " -h This help text.\n" | |
1308 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1309 | " -qq No output except for errors\n" | |
1310 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1311 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1312 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1313 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1314 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1315 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1316 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1317 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1318 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1319 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1320 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1321 | "pages for more information and options.\n" | |
1322 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1323 | msgstr "" | |
1324 | "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n" | |
1325 | " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1326 | " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1327 | "\n" | |
1328 | "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n" | |
1329 | "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n" | |
1330 | "και η install.\n" | |
1331 | "\n" | |
1332 | "Εντολές:\n" | |
1333 | " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n" | |
1334 | " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n" | |
1335 | " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n" | |
1336 | " remove - Αφαίρεση πακέτων\n" | |
1337 | " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n" | |
1338 | " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n" | |
1339 | " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n" | |
1340 | " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n" | |
1341 | " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n" | |
1342 | " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n" | |
1343 | " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n" | |
1344 | "\n" | |
1345 | "Παράμετροι:\n" | |
1346 | " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n" | |
1347 | " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n" | |
1348 | " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n" | |
1349 | " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n" | |
1350 | " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n" | |
1351 | " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n" | |
1352 | " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n" | |
1353 | " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n" | |
1354 | " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n" | |
1355 | " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n" | |
1356 | " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n" | |
1357 | " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n" | |
1358 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
1359 | "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" | |
1360 | "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n" | |
1361 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1362 | ||
1363 | #: cmdline/apt-get.cc:2839 | |
1364 | msgid "" | |
1365 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1366 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1367 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1368 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1369 | msgstr "" | |
1370 | ||
1371 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1372 | msgid "Hit " | |
1373 | msgstr "Hit " | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1376 | msgid "Get:" | |
1377 | msgstr "Φέρε:" | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1380 | msgid "Ign " | |
1381 | msgstr "Αγνόησε " | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1384 | msgid "Err " | |
1385 | msgstr "Σφάλμα " | |
1386 | ||
1387 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1388 | #, c-format | |
1389 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1390 | msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" | |
1391 | ||
1392 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1393 | #, c-format | |
1394 | msgid " [Working]" | |
1395 | msgstr " [Επεξεργασία]" | |
1396 | ||
1397 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1398 | #, c-format | |
1399 | msgid "" | |
1400 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1401 | " '%s'\n" | |
1402 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1403 | msgstr "" | |
1404 | "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" | |
1405 | " '%s'\n" | |
1406 | "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n" | |
1407 | ||
1408 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1409 | msgid "Unknown package record!" | |
1410 | msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!" | |
1411 | ||
1412 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1413 | msgid "" | |
1414 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1415 | "\n" | |
1416 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1417 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1418 | "\n" | |
1419 | "Options:\n" | |
1420 | " -h This help text\n" | |
1421 | " -s Use source file sorting\n" | |
1422 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1423 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1424 | msgstr "" | |
1425 | "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n" | |
1426 | "\n" | |
1427 | "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου " | |
1428 | "κώδικα. Η επιλογή\n" | |
1429 | "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n" | |
1430 | "\n" | |
1431 | "Παράμετροι:\n" | |
1432 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" | |
1433 | " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n" | |
1434 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
1435 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
1436 | ||
1437 | #: dselect/install:32 | |
1438 | msgid "Bad default setting!" | |
1439 | msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!" | |
1440 | ||
1441 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1442 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1443 | msgid "Press enter to continue." | |
1444 | msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια." | |
1445 | ||
1446 | #: dselect/install:91 | |
1447 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1448 | msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;" | |
1449 | ||
1450 | #: dselect/install:101 | |
1451 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1452 | msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα " | |
1453 | ||
1454 | #: dselect/install:102 | |
1455 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1456 | msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη" | |
1457 | ||
1458 | #: dselect/install:103 | |
1459 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1460 | msgstr "" | |
1461 | "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, " | |
1462 | "μόνο τα λάθη" | |
1463 | ||
1464 | #: dselect/install:104 | |
1465 | msgid "" | |
1466 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1467 | msgstr "" | |
1468 | "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]" | |
1469 | "nstall ξανά" | |
1470 | ||
1471 | #: dselect/update:30 | |
1472 | msgid "Merging available information" | |
1473 | msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών" | |
1474 | ||
1475 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1476 | msgid "Failed to create pipes" | |
1477 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1480 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1481 | msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " | |
1482 | ||
1483 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1484 | msgid "Corrupted archive" | |
1485 | msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" | |
1486 | ||
1487 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1488 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1489 | msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη" | |
1490 | ||
1491 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1492 | #, c-format | |
1493 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1494 | msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1497 | msgid "Invalid archive signature" | |
1498 | msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" | |
1499 | ||
1500 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1501 | msgid "Error reading archive member header" | |
1502 | msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης" | |
1503 | ||
1504 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1505 | msgid "Invalid archive member header" | |
1506 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" | |
1507 | ||
1508 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1509 | msgid "Archive is too short" | |
1510 | msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1513 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1514 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1517 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1518 | msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο" | |
1519 | ||
1520 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1521 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1522 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" | |
1523 | ||
1524 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1525 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1526 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" | |
1527 | ||
1528 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1529 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1530 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1533 | #, c-format | |
1534 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1535 | msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1540 | msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1545 | msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "Failed to write file %s" | |
1550 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" | |
1551 | ||
1552 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "Failed to close file %s" | |
1555 | msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "The path %s is too long" | |
1560 | msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1565 | msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1570 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1575 | msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1578 | msgid "The diversion path is too long" | |
1579 | msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" | |
1580 | ||
1581 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1582 | #, c-format | |
1583 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1584 | msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" | |
1585 | ||
1586 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1587 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1588 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του" | |
1589 | ||
1590 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1591 | msgid "The path is too long" | |
1592 | msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" | |
1593 | ||
1594 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1595 | #, c-format | |
1596 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1597 | msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1602 | msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" | |
1603 | ||
1604 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1605 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1606 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822 | |
1607 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 | |
1608 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 | |
1609 | #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33 | |
1610 | #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "Unable to read %s" | |
1613 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" | |
1614 | ||
1615 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Unable to stat %s" | |
1618 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "Failed to remove %s" | |
1623 | msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" | |
1624 | ||
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "Unable to create %s" | |
1628 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1633 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1636 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1637 | msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" | |
1638 | ||
1639 | #. Build the status cache | |
1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 | |
1641 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 | |
1642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 | |
1643 | msgid "Reading package lists" | |
1644 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" | |
1645 | ||
1646 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1647 | #, c-format | |
1648 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1649 | msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" | |
1650 | ||
1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1652 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1653 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1654 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου" | |
1655 | ||
1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1657 | msgid "Reading file listing" | |
1658 | msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" | |
1659 | ||
1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "" | |
1663 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1664 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1665 | "package!" | |
1666 | msgstr "" | |
1667 | "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να " | |
1668 | "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια " | |
1669 | "έκδοση του πακέτου!" | |
1670 | ||
1671 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1672 | #, c-format | |
1673 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1674 | msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" | |
1675 | ||
1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1677 | msgid "Internal error getting a node" | |
1678 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" | |
1679 | ||
1680 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1681 | #, c-format | |
1682 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1683 | msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions" | |
1684 | ||
1685 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1686 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1687 | msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο" | |
1688 | ||
1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1690 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1691 | #, c-format | |
1692 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1693 | msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" | |
1694 | ||
1695 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1696 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1697 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" | |
1698 | ||
1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1700 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1701 | msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί" | |
1702 | ||
1703 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1704 | #, c-format | |
1705 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1706 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1711 | msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu" | |
1712 | ||
1713 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1714 | #, c-format | |
1715 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1716 | msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu" | |
1717 | ||
1718 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1719 | #, c-format | |
1720 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1721 | msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'" | |
1722 | ||
1723 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1726 | msgstr "" | |
1727 | "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'" | |
1728 | ||
1729 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1730 | #, c-format | |
1731 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1732 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
1733 | ||
1734 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1735 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1736 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" | |
1737 | ||
1738 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1739 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1740 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" | |
1741 | ||
1742 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1743 | msgid "Unparsable control file" | |
1744 | msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" | |
1745 | ||
1746 | #: methods/cdrom.cc:200 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1749 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/cdrom.cc:209 | |
1752 | msgid "" | |
1753 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1754 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1755 | msgstr "" | |
1756 | "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " | |
1757 | "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/cdrom.cc:219 | |
1760 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1761 | msgstr "Λάθος CD" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1766 | msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." | |
1767 | ||
1768 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1769 | msgid "Disk not found." | |
1770 | msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε." | |
1771 | ||
1772 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1773 | msgid "File not found" | |
1774 | msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" | |
1775 | ||
1776 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1777 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1778 | msgid "Failed to stat" | |
1779 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1782 | msgid "Failed to set modification time" | |
1783 | msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/file.cc:44 | |
1786 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1787 | msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" | |
1788 | ||
1789 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1790 | #: methods/ftp.cc:167 | |
1791 | msgid "Logging in" | |
1792 | msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1795 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1796 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/ftp.cc:178 | |
1799 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1800 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237 | |
1803 | #, c-format | |
1804 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1805 | msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s" | |
1806 | ||
1807 | #: methods/ftp.cc:215 | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1810 | msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/ftp.cc:222 | |
1813 | #, c-format | |
1814 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1815 | msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/ftp.cc:242 | |
1818 | msgid "" | |
1819 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1820 | "is empty." | |
1821 | msgstr "" | |
1822 | "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::" | |
1823 | "ProxyLogin είναι άδειο" | |
1824 | ||
1825 | #: methods/ftp.cc:270 | |
1826 | #, c-format | |
1827 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1828 | msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc:296 | |
1831 | #, c-format | |
1832 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1833 | msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1836 | msgid "Connection timeout" | |
1837 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:340 | |
1840 | msgid "Server closed the connection" | |
1841 | msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 | |
1844 | msgid "Read error" | |
1845 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197 | |
1848 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1849 | msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." | |
1850 | ||
1851 | #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379 | |
1852 | msgid "Protocol corruption" | |
1853 | msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" | |
1854 | ||
1855 | #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 | |
1856 | msgid "Write error" | |
1857 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1860 | msgid "Could not create a socket" | |
1861 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1864 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1865 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1868 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1869 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." | |
1870 | ||
1871 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1872 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1873 | msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1876 | msgid "Could not bind a socket" | |
1877 | msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1880 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1881 | msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1884 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1885 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1888 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1889 | msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1894 | msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1897 | #, c-format | |
1898 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1899 | msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1902 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1903 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1906 | msgid "Unable to accept connection" | |
1907 | msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303 | |
1910 | msgid "Problem hashing file" | |
1911 | msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/ftp.cc:882 | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1916 | msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
1917 | ||
1918 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 | |
1919 | msgid "Data socket timed out" | |
1920 | msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" | |
1921 | ||
1922 | #: methods/ftp.cc:927 | |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1925 | msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
1926 | ||
1927 | #. Get the files information | |
1928 | #: methods/ftp.cc:1002 | |
1929 | msgid "Query" | |
1930 | msgstr "Επερώτηση" | |
1931 | ||
1932 | #: methods/ftp.cc:1114 | |
1933 | msgid "Unable to invoke " | |
1934 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/connect.cc:70 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1939 | msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" | |
1940 | ||
1941 | #: methods/connect.cc:81 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1944 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/connect.cc:90 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1949 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1950 | ||
1951 | #: methods/connect.cc:96 | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1954 | msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." | |
1955 | ||
1956 | #: methods/connect.cc:104 | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1959 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1960 | ||
1961 | #: methods/connect.cc:119 | |
1962 | #, c-format | |
1963 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1964 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)." | |
1965 | ||
1966 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1967 | #. ssh connection that is still going | |
1968 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1969 | #, c-format | |
1970 | msgid "Connecting to %s" | |
1971 | msgstr "Σύνδεση στο %s" | |
1972 | ||
1973 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1976 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" | |
1977 | ||
1978 | #: methods/connect.cc:190 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1981 | msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" | |
1982 | ||
1983 | #: methods/connect.cc:193 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1986 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/connect.cc:240 | |
1989 | #, c-format | |
1990 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1991 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:" | |
1992 | ||
1993 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1996 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/gpgv.cc:107 | |
1999 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
2000 | msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος." | |
2001 | ||
2002 | #: methods/gpgv.cc:223 | |
2003 | msgid "" | |
2004 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2005 | msgstr "" | |
2006 | "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του " | |
2007 | "αποτυπώματος?!" | |
2008 | ||
2009 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
2010 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2011 | msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή." | |
2012 | ||
2013 | #: methods/gpgv.cc:232 | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2016 | msgstr "" | |
2017 | "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι " | |
2018 | "εγκατεστημένο το gpgv;)" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2021 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2022 | msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv" | |
2023 | ||
2024 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 | |
2025 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2026 | msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n" | |
2027 | ||
2028 | #: methods/gpgv.cc:285 | |
2029 | msgid "" | |
2030 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2031 | "available:\n" | |
2032 | msgstr "" | |
2033 | "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν " | |
2034 | "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n" | |
2035 | ||
2036 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2039 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Read error from %s process" | |
2044 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" | |
2045 | ||
2046 | #: methods/http.cc:384 | |
2047 | msgid "Waiting for headers" | |
2048 | msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" | |
2049 | ||
2050 | #: methods/http.cc:530 | |
2051 | #, c-format | |
2052 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2053 | msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" | |
2054 | ||
2055 | #: methods/http.cc:538 | |
2056 | msgid "Bad header line" | |
2057 | msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας" | |
2058 | ||
2059 | #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564 | |
2060 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2061 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" | |
2062 | ||
2063 | #: methods/http.cc:593 | |
2064 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2065 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/http.cc:608 | |
2068 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2069 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/http.cc:610 | |
2072 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2073 | msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/http.cc:634 | |
2076 | msgid "Unknown date format" | |
2077 | msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" | |
2078 | ||
2079 | #: methods/http.cc:787 | |
2080 | msgid "Select failed" | |
2081 | msgstr "Η επιλογή απέτυχε" | |
2082 | ||
2083 | #: methods/http.cc:792 | |
2084 | msgid "Connection timed out" | |
2085 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
2086 | ||
2087 | #: methods/http.cc:815 | |
2088 | msgid "Error writing to output file" | |
2089 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" | |
2090 | ||
2091 | #: methods/http.cc:846 | |
2092 | msgid "Error writing to file" | |
2093 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
2094 | ||
2095 | #: methods/http.cc:874 | |
2096 | msgid "Error writing to the file" | |
2097 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
2098 | ||
2099 | #: methods/http.cc:888 | |
2100 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2101 | msgstr "" | |
2102 | "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" | |
2103 | ||
2104 | #: methods/http.cc:890 | |
2105 | msgid "Error reading from server" | |
2106 | msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" | |
2107 | ||
2108 | #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 | |
2109 | #, fuzzy | |
2110 | msgid "Failed to truncate file" | |
2111 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" | |
2112 | ||
2113 | #: methods/http.cc:1146 | |
2114 | msgid "Bad header data" | |
2115 | msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας" | |
2116 | ||
2117 | #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218 | |
2118 | msgid "Connection failed" | |
2119 | msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" | |
2120 | ||
2121 | #: methods/http.cc:1310 | |
2122 | msgid "Internal error" | |
2123 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" | |
2124 | ||
2125 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 | |
2126 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2127 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου" | |
2128 | ||
2129 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 | |
2130 | #, c-format | |
2131 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2132 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" | |
2133 | ||
2134 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 | |
2135 | #, c-format | |
2136 | msgid "" | |
2137 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2138 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2139 | msgstr "" | |
2140 | ||
2141 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2142 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2145 | msgstr "" | |
2146 | ||
2147 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2148 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2151 | msgstr "" | |
2152 | ||
2153 | #. min means minutes, s means seconds | |
2154 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349 | |
2155 | #, c-format | |
2156 | msgid "%limin %lis" | |
2157 | msgstr "" | |
2158 | ||
2159 | #. s means seconds | |
2160 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354 | |
2161 | #, c-format | |
2162 | msgid "%lis" | |
2163 | msgstr "" | |
2164 | ||
2165 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029 | |
2166 | #, c-format | |
2167 | msgid "Selection %s not found" | |
2168 | msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2173 | msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2178 | msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2183 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2188 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2193 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2198 | msgstr "" | |
2199 | "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" | |
2200 | ||
2201 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746 | |
2202 | #, c-format | |
2203 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2204 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes" | |
2205 | ||
2206 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755 | |
2207 | #, c-format | |
2208 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2209 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" | |
2210 | ||
2211 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759 | |
2212 | #, c-format | |
2213 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2214 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'" | |
2215 | ||
2216 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810 | |
2217 | #, c-format | |
2218 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2219 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" | |
2220 | ||
2221 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2222 | #, c-format | |
2223 | msgid "%c%s... Error!" | |
2224 | msgstr "%c%s... Σφάλμα!" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "%c%s... Done" | |
2229 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2234 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." | |
2235 | ||
2236 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2237 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2240 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" | |
2241 | ||
2242 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2243 | #, c-format | |
2244 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2245 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" | |
2246 | ||
2247 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2250 | msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2253 | #, c-format | |
2254 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2255 | msgstr "" | |
2256 | "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>." | |
2257 | ||
2258 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2261 | msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2266 | msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2269 | #, c-format | |
2270 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2271 | msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." | |
2272 | ||
2273 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid "Invalid operation %s" | |
2276 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" | |
2277 | ||
2278 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2279 | #, c-format | |
2280 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2281 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 | |
2284 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "Unable to change to %s" | |
2287 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 | |
2290 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2291 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2296 | msgstr "" | |
2297 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2302 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2307 | msgstr "" | |
2308 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος " | |
2309 | "%s" | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid "Could not get lock %s" | |
2314 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2319 | msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2324 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 | |
2327 | #, fuzzy, c-format | |
2328 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2329 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2334 | msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2339 | msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "Could not open file %s" | |
2344 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 | |
2347 | #, c-format | |
2348 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2349 | msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2354 | msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 | |
2357 | msgid "Problem closing the file" | |
2358 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 | |
2361 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2362 | msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 | |
2365 | msgid "Problem syncing the file" | |
2366 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 | |
2369 | msgid "Empty package cache" | |
2370 | msgstr "Άδειο cache πακέτων" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 | |
2373 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2374 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 | |
2377 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2378 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2383 | msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2386 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2387 | msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" | |
2388 | ||
2389 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2390 | msgid "Depends" | |
2391 | msgstr "Εξαρτάται από" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2394 | msgid "PreDepends" | |
2395 | msgstr "ΠροΕξαρτάται από" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2398 | msgid "Suggests" | |
2399 | msgstr "Προτείνει" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2402 | msgid "Recommends" | |
2403 | msgstr "Συστήνει" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2406 | msgid "Conflicts" | |
2407 | msgstr "Ασύμβατο με" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2410 | msgid "Replaces" | |
2411 | msgstr "Αντικαθιστά" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2414 | msgid "Obsoletes" | |
2415 | msgstr "Απαρχαιώνει" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2418 | msgid "Breaks" | |
2419 | msgstr "Χαλάει" | |
2420 | ||
2421 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2422 | msgid "Enhances" | |
2423 | msgstr "" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2426 | msgid "important" | |
2427 | msgstr "σημαντικό" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2430 | msgid "required" | |
2431 | msgstr "απαιτούμενο" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2434 | msgid "standard" | |
2435 | msgstr "καθιερωμένο" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2438 | msgid "optional" | |
2439 | msgstr "προαιρετικό" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2442 | msgid "extra" | |
2443 | msgstr "επιπλέον" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 | |
2446 | msgid "Building dependency tree" | |
2447 | msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 | |
2450 | msgid "Candidate versions" | |
2451 | msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2454 | msgid "Dependency generation" | |
2455 | msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 | |
2458 | msgid "Reading state information" | |
2459 | msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2464 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2469 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2474 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2479 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2482 | #, c-format | |
2483 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2484 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2489 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2494 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2499 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2504 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Opening %s" | |
2509 | msgstr "Άνοιγμα του %s" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2514 | msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2519 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2524 | msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος " | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2529 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:426 | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "" | |
2534 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2535 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2536 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2537 | msgstr "" | |
2538 | "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " | |
2539 | "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν " | |
2540 | "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την " | |
2541 | "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2546 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid "" | |
2551 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2552 | msgstr "" | |
2553 | "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " | |
2554 | "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης." | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 | |
2557 | msgid "" | |
2558 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2559 | "held packages." | |
2560 | msgstr "" | |
2561 | "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " | |
2562 | "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα." | |
2563 | ||
2564 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 | |
2565 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2566 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα." | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 | |
2569 | msgid "" | |
2570 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2571 | "used instead." | |
2572 | msgstr "" | |
2573 | "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα " | |
2574 | "στη θέση τους." | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 | |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2579 | msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2584 | msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται." | |
2585 | ||
2586 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2587 | #. two days | |
2588 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2591 | msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2596 | msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2599 | #, c-format | |
2600 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2601 | msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2606 | msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2609 | #, c-format | |
2610 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2611 | msgstr "" | |
2612 | "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε " | |
2613 | "enter." | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/init.cc:132 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2618 | msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/init.cc:148 | |
2621 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2622 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2625 | #, c-format | |
2626 | msgid "Unable to stat %s." | |
2627 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s." | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2630 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2631 | msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2634 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2635 | msgstr "" | |
2636 | "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2639 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2640 | msgstr "" | |
2641 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/policy.cc:347 | |
2644 | #, fuzzy, c-format | |
2645 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2646 | msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/policy.cc:369 | |
2649 | #, c-format | |
2650 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2651 | msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s" | |
2652 | ||
2653 | #: apt-pkg/policy.cc:377 | |
2654 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2655 | msgstr "" | |
2656 | "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2659 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2660 | msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2663 | #, c-format | |
2664 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2665 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 | |
2668 | #, c-format | |
2669 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2670 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 | |
2673 | #, c-format | |
2674 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2675 | msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2680 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 | |
2683 | #, c-format | |
2684 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2685 | msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" | |
2686 | ||
2687 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 | |
2688 | #, c-format | |
2689 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2690 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 | |
2693 | #, c-format | |
2694 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2695 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2698 | #, c-format | |
2699 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2700 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 | |
2703 | #, c-format | |
2704 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2705 | msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)" | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 | |
2708 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2709 | msgstr "" | |
2710 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το " | |
2711 | "APT." | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 | |
2714 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2715 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 | |
2718 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2719 | msgstr "" | |
2720 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT." | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2723 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2730 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 | |
2733 | #, c-format | |
2734 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2735 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2740 | msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 | |
2743 | #, c-format | |
2744 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2745 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 | |
2748 | msgid "Collecting File Provides" | |
2749 | msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 | |
2752 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2753 | msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 | |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2758 | msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:395 | |
2761 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2762 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411 | |
2765 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2766 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 | |
2769 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2770 | msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216 | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "" | |
2775 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2776 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2777 | msgstr "" | |
2778 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " | |
2779 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275 | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "" | |
2784 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2785 | "manually fix this package." | |
2786 | msgstr "" | |
2787 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " | |
2788 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316 | |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "" | |
2793 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2794 | msgstr "" | |
2795 | "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο " | |
2796 | "πακέτο %s." | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 | |
2799 | msgid "Size mismatch" | |
2800 | msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2803 | #, fuzzy, c-format | |
2804 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2805 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2808 | #, fuzzy, c-format | |
2809 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2810 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" | |
2811 | ||
2812 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2815 | msgstr "" | |
2816 | ||
2817 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2818 | #, c-format | |
2819 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2820 | msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα" | |
2821 | ||
2822 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
2823 | #, c-format | |
2824 | msgid "" | |
2825 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2826 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2827 | msgstr "" | |
2828 | "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" | |
2829 | "Προσαρτάται το CD-ROM\n" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 | |
2832 | msgid "Identifying.. " | |
2833 | msgstr "Αναγνώριση..." | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 | |
2836 | #, c-format | |
2837 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2838 | msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n" | |
2839 | ||
2840 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 | |
2841 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2842 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n" | |
2843 | ||
2844 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 | |
2845 | #, c-format | |
2846 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2847 | msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 | |
2850 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2851 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 | |
2854 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2855 | msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n" | |
2856 | ||
2857 | #. Mount the new CDROM | |
2858 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
2859 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2860 | msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 | |
2863 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2864 | msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n" | |
2865 | ||
2866 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "" | |
2869 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2870 | "zu signatures\n" | |
2871 | msgstr "" | |
2872 | "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι " | |
2873 | "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n" | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
2876 | msgid "" | |
2877 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2878 | "wrong architecture?" | |
2879 | msgstr "" | |
2880 | ||
2881 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2882 | #, c-format | |
2883 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2884 | msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n" | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 | |
2887 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2888 | msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n" | |
2889 | ||
2890 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
2891 | #, c-format | |
2892 | msgid "" | |
2893 | "This disc is called: \n" | |
2894 | "'%s'\n" | |
2895 | msgstr "" | |
2896 | "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n" | |
2897 | "'%s'\n" | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 | |
2900 | msgid "Copying package lists..." | |
2901 | msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..." | |
2902 | ||
2903 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 | |
2904 | msgid "Writing new source list\n" | |
2905 | msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n" | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 | |
2908 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2909 | msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2914 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2919 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n" | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2924 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n" | |
2925 | ||
2926 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2929 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n" | |
2930 | ||
2931 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2932 | #, c-format | |
2933 | msgid "Installing %s" | |
2934 | msgstr "Εγκατάσταση του %s" | |
2935 | ||
2936 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 | |
2937 | #, c-format | |
2938 | msgid "Configuring %s" | |
2939 | msgstr "Ρύθμιση του %s" | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649 | |
2942 | #, c-format | |
2943 | msgid "Removing %s" | |
2944 | msgstr "Αφαιρώ το %s" | |
2945 | ||
2946 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2947 | #, c-format | |
2948 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2949 | msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s" | |
2950 | ||
2951 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 | |
2952 | #, c-format | |
2953 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2954 | msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται." | |
2955 | ||
2956 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635 | |
2957 | #, c-format | |
2958 | msgid "Preparing %s" | |
2959 | msgstr "Προετοιμασία του %s" | |
2960 | ||
2961 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636 | |
2962 | #, c-format | |
2963 | msgid "Unpacking %s" | |
2964 | msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s" | |
2965 | ||
2966 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641 | |
2967 | #, c-format | |
2968 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2969 | msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s" | |
2970 | ||
2971 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "Installed %s" | |
2974 | msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648 | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2979 | msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650 | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "Removed %s" | |
2984 | msgstr "Αφαίρεσα το %s" | |
2985 | ||
2986 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 | |
2987 | #, c-format | |
2988 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2989 | msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 | |
2992 | #, c-format | |
2993 | msgid "Completely removed %s" | |
2994 | msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως" | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
2997 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2998 | msgstr "" | |
2999 | "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι " | |
3000 | "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n" | |
3001 | ||
3002 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 | |
3003 | msgid "Running dpkg" | |
3004 | msgstr "" | |
3005 | ||
3006 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3007 | #, c-format | |
3008 | msgid "" | |
3009 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3010 | "it?" | |
3011 | msgstr "" | |
3012 | ||
3013 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3014 | #, fuzzy, c-format | |
3015 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3016 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" | |
3017 | ||
3018 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3019 | msgid "" | |
3020 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3021 | "the problem. " | |
3022 | msgstr "" | |
3023 | ||
3024 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3025 | msgid "Not locked" | |
3026 | msgstr "" | |
3027 | ||
3028 | #: methods/rred.cc:219 | |
3029 | msgid "Could not patch file" | |
3030 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου" | |
3031 | ||
3032 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3033 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3034 | msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα" | |
3035 | ||
3036 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3037 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3038 | ||
3039 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3040 | #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s" | |
3041 | ||
3042 | #~ msgid "" | |
3043 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3044 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3045 | #~ "that package should be filed." | |
3046 | #~ msgstr "" | |
3047 | #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n" | |
3048 | #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n" | |
3049 | #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο." |