]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
apt-pkg/cdrom.h: move new member to the end to minimize ABI risk
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:156
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:284
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:286
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:326
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:327
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:328
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:329
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:330
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:355
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:369
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:374
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:382
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100msgid "You must give at least one search pattern"
101msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104#: cmdline/apt-cache.cc:1508
105msgid "No packages found"
106msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109#, c-format
110msgid "Unable to locate package %s"
111msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1533
114msgid "Package files:"
115msgstr "パッケージファイル:"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1554
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pin パッケージ:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127msgid "(not found)"
128msgstr "(見つかりません)"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1575
131msgid " Installed: "
132msgstr " インストールされているバージョン: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1576
135msgid " Candidate: "
136msgstr " 候補: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139msgid "(none)"
140msgstr "(なし)"
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1615
143msgid " Package pin: "
144msgstr " パッケージ Pin: "
145
146#. Show the priority tables
147#: cmdline/apt-cache.cc:1624
148msgid " Version table:"
149msgstr " バージョンテーブル:"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1745
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
198" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
199" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201"\n"
202"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
203"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
204"\n"
205"コマンド:\n"
206" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
207" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
208" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
209" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
210" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
211" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
212" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
213" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
214" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
215" show - パッケージの情報を表示する\n"
216" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
217" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223"\n"
224"オプション:\n"
225" -h このヘルプを表示する\n"
226" -p=? パッケージキャッシュ\n"
227" -s=? ソースキャッシュ\n"
228" -q プログレス表示をしない\n"
229" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243#, c-format
244msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249msgstr ""
250"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251
252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "引数がペアではありません"
255
256#: cmdline/apt-config.cc:76
257msgid ""
258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270msgstr ""
271"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272"\n"
273"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274"\n"
275"コマンド:\n"
276" shell - シェルモード\n"
277" dump - 設定情報を表示する\n"
278"\n"
279"オプション:\n"
280" -h このヘルプを表示する\n"
281" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283
284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285#, c-format
286msgid "%s not a valid DEB package."
287msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
288
289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290msgid ""
291"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292"\n"
293"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294"from debian packages\n"
295"\n"
296"Options:\n"
297" -h This help text\n"
298" -t Set the temp dir\n"
299" -c=? Read this configuration file\n"
300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301msgstr ""
302"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303"\n"
304"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305"抽出するためのツールです\n"
306"\n"
307"オプション:\n"
308" -h このヘルプを表示する\n"
309" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314#, c-format
315msgid "Unable to write to %s"
316msgstr "%s に書き込めません"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320msgstr ""
321"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
324msgid "Package extension list is too long"
325msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
330#, c-format
331msgid "Error processing directory %s"
332msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335msgid "Source extension list is too long"
336msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
339msgid "Error writing header to contents file"
340msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
343#, c-format
344msgid "Error processing contents %s"
345msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
348msgid ""
349"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" contents path\n"
353" release path\n"
354" generate config [groups]\n"
355" clean config\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365"\n"
366"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368"\n"
369"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373"Debian archive:\n"
374" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376"\n"
377"Options:\n"
378" -h This help text\n"
379" --md5 Control MD5 generation\n"
380" -s=? Source override file\n"
381" -q Quiet\n"
382" -d=? Select the optional caching database\n"
383" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384" --contents Control contents file generation\n"
385" -c=? Read this configuration file\n"
386" -o=? Set an arbitrary configuration option"
387msgstr ""
388"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" contents path\n"
392" release path\n"
393" generate config [groups]\n"
394" clean config\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404"\n"
405"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
407"指定できます。\n"
408"\n"
409"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413"使用方法の例:\n"
414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416"\n"
417"オプション:\n"
418" -h このヘルプを表示する\n"
419" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420" -s=? ソース override ファイル\n"
421" -q 表示を抑制する\n"
422" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
429msgid "No selections matched"
430msgstr "選択にマッチするものがありません"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
433#, c-format
434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:43
438#, c-format
439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:61
443#, c-format
444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:72
448msgid ""
449"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450"remove and re-create the database."
451msgstr ""
452"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
453"ベースを削除し、再作成してください。"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:77
456#, c-format
457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462#, c-format
463msgid "Failed to stat %s"
464msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:242
467msgid "Archive has no control record"
468msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:448
471msgid "Unable to get a cursor"
472msgstr "カーソルを取得できません"
473
474#: ftparchive/writer.cc:73
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:78
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:134
485msgid "E: "
486msgstr "エラー: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:136
489msgid "W: "
490msgstr "警告: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:143
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
495
496#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "%s の解決に失敗しました"
500
501#: ftparchive/writer.cc:174
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
504
505#: ftparchive/writer.cc:201
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "%s のオープンに失敗しました"
509
510#: ftparchive/writer.cc:260
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:268
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
519
520#: ftparchive/writer.cc:272
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
524
525#: ftparchive/writer.cc:279
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
529
530#: ftparchive/writer.cc:289
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:393
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
538
539#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:698
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:702
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
558
559#: ftparchive/contents.cc:321
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
563
564#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567
568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "'%s' をオープンできません"
572
573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577
578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582
583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587
588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:72
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:102
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:195
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:198
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "fork に失敗しました"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:212
616msgid "Compress child"
617msgstr "圧縮子プロセス"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:235
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:286
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:321
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:360
633msgid "decompressor"
634msgstr "展開ツール"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:403
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:455
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:472
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:135
655msgid "Y"
656msgstr "Y"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:252
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:342
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "しかし、%s はインストールされています"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:344
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:351
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "しかし、インストールすることができません"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:353
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:356
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "しかし、インストールされていません"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:356
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:361
694msgid " or"
695msgstr " または"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:392
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:420
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:442
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:465
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:488
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:508
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:561
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (%s のため) "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:569
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:603
735#, c-format
736msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:607
740#, c-format
741msgid "%lu reinstalled, "
742msgstr "再インストール: %lu 個、"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:609
745#, c-format
746msgid "%lu downgraded, "
747msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:611
750#, c-format
751msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:615
755#, c-format
756msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:635
760#, c-format
761msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:641
765#, c-format
766msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:648
770#, c-format
771msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
772msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:658
775#, c-format
776msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:669
780msgid " [Installed]"
781msgstr " [インストール済み]"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:678
784msgid " [Not candidate version]"
785msgstr "[候補バージョンなし]"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:680
788msgid "You should explicitly select one to install."
789msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:683
792#, c-format
793msgid ""
794"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796"is only available from another source\n"
797msgstr ""
798"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
799"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
800"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:701
803msgid "However the following packages replace it:"
804msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:713
807#, c-format
808msgid "Package '%s' has no installation candidate"
809msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:724
812#, c-format
813msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:755
817#, c-format
818msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
819msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:785
822#, c-format
823msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
824msgstr ""
825"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
826"プします。\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:789
829#, c-format
830msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
831msgstr ""
832"%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
833"キップします。\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:799
836#, c-format
837msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:804
841#, c-format
842msgid "%s is already the newest version.\n"
843msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
846#, c-format
847msgid "%s set to manually installed.\n"
848msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:863
851#, c-format
852msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:938
856msgid "Correcting dependencies..."
857msgstr "依存関係を解決しています ..."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:941
860msgid " failed."
861msgstr " 失敗しました。"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:944
864msgid "Unable to correct dependencies"
865msgstr "依存関係を訂正できません"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:947
868msgid "Unable to minimize the upgrade set"
869msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:949
872msgid " Done"
873msgstr " 完了"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:953
876msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
877msgstr ""
878"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
879"ん。"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:956
882msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:981
886msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:985
890msgid "Authentication warning overridden.\n"
891msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:992
894msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:994
898msgid "Some packages could not be authenticated"
899msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
902msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1044
906msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1053
910msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1064
914msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1104
918msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919msgstr ""
920"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
921
922#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924#: cmdline/apt-get.cc:1111
925#, c-format
926msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
928
929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931#: cmdline/apt-get.cc:1116
932#, c-format
933msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
935
936#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938#: cmdline/apt-get.cc:1123
939#, c-format
940msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
942
943#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945#: cmdline/apt-get.cc:1128
946#, c-format
947msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
951#: cmdline/apt-get.cc:2335
952#, c-format
953msgid "Couldn't determine free space in %s"
954msgstr "%s の空き領域を測定できません"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1156
957#, c-format
958msgid "You don't have enough free space in %s."
959msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
962msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1174
966msgid "Yes, do as I say!"
967msgstr "Yes, do as I say!"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1176
970#, c-format
971msgid ""
972"You are about to do something potentially harmful.\n"
973"To continue type in the phrase '%s'\n"
974" ?] "
975msgstr ""
976"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
977"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
978" ?] "
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
981msgid "Abort."
982msgstr "中断しました。"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1197
985msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986msgstr "続行しますか [Y/n]? "
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
989#, c-format
990msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1287
994msgid "Some files failed to download"
995msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
998msgid "Download complete and in download only mode"
999msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1294
1002msgid ""
1003"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004"missing?"
1005msgstr ""
1006"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1007"missing オプションを付けて試してみてください。"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1298
1010msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1303
1014msgid "Unable to correct missing packages."
1015msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1304
1018msgid "Aborting install."
1019msgstr "インストールを中断します。"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1332
1022msgid ""
1023"The following package disappeared from your system as\n"
1024"all files have been overwritten by other packages:"
1025msgid_plural ""
1026"The following packages disappeared from your system as\n"
1027"all files have been overwritten by other packages:"
1028msgstr[0] ""
1029"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1030"システムから消えました:"
1031msgstr[1] ""
1032"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1033"システムから消えました:"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1336
1036msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1037msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1466
1040#, c-format
1041msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1042msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1498
1045#, c-format
1046msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1047msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1048
1049#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1050#: cmdline/apt-get.cc:1536
1051#, c-format
1052msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1053msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1552
1056msgid "The update command takes no arguments"
1057msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1618
1060msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1061msgstr ""
1062"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1666
1065msgid ""
1066"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1067msgid_plural ""
1068"The following packages were automatically installed and are no longer "
1069"required:"
1070msgstr[0] ""
1071"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1072msgstr[1] ""
1073"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1670
1076#, c-format
1077msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1078msgid_plural ""
1079"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1080msgstr[0] ""
1081"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1082"ん:\n"
1083msgstr[1] ""
1084"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1085"ん:\n"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1672
1088msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1089msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1677
1092msgid ""
1093"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1094"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1095msgstr ""
1096"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1097"apt にバグ報告を送ってください。"
1098
1099#.
1100#. if (Packages == 1)
1101#. {
1102#. c1out << endl;
1103#. c1out <<
1104#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106#. "that package should be filed.") << endl;
1107#. }
1108#.
1109#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1110msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1111msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1684
1114msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1115msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1703
1118msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1119msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1792
1122msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1123msgstr ""
1124"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1125"ません:"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1795
1128msgid ""
1129"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130"solution)."
1131msgstr ""
1132"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1133"を明示してください)。"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1807
1136msgid ""
1137"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140"or been moved out of Incoming."
1141msgstr ""
1142"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1143"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1144"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1145"動されていないことが考えられます。"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1825
1148msgid "Broken packages"
1149msgstr "壊れたパッケージ"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1854
1152msgid "The following extra packages will be installed:"
1153msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1944
1156msgid "Suggested packages:"
1157msgstr "提案パッケージ:"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:1945
1160msgid "Recommended packages:"
1161msgstr "推奨パッケージ:"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:1987
1164#, c-format
1165msgid "Couldn't find package %s"
1166msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:1994
1169#, c-format
1170msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2015
1174msgid "Calculating upgrade... "
1175msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1178msgid "Failed"
1179msgstr "失敗"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2023
1182msgid "Done"
1183msgstr "完了"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1186msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1190msgid "Unable to lock the download directory"
1191msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2198
1194msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195msgstr ""
1196"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1199#, c-format
1200msgid "Unable to find a source package for %s"
1201msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2254
1204#, c-format
1205msgid ""
1206"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1207"%s\n"
1208msgstr ""
1209"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1210"ます:\n"
1211"%s\n"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2259
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"Please use:\n"
1217"bzr get %s\n"
1218"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1219msgstr ""
1220"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1221"は、\n"
1222"bzr get %s\n"
1223"を使用してください。\n"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2310
1226#, c-format
1227msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1228msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2345
1231#, c-format
1232msgid "You don't have enough free space in %s"
1233msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1234
1235#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237#: cmdline/apt-get.cc:2353
1238#, c-format
1239msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1240msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1241
1242#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244#: cmdline/apt-get.cc:2358
1245#, c-format
1246msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1247msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2364
1250#, c-format
1251msgid "Fetch source %s\n"
1252msgstr "ソース %s を取得\n"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2397
1255msgid "Failed to fetch some archives."
1256msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2427
1259#, c-format
1260msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1261msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2439
1264#, c-format
1265msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1266msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2440
1269#, c-format
1270msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1271msgstr ""
1272"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2457
1275#, c-format
1276msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2477
1280msgid "Child process failed"
1281msgstr "子プロセスが失敗しました"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2493
1284msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1285msgstr ""
1286"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc:2524
1289#, c-format
1290msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1291msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2544
1294#, c-format
1295msgid "%s has no build depends.\n"
1296msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2595
1299#, c-format
1300msgid ""
1301"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1302"found"
1303msgstr ""
1304"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1305"ができません"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc:2648
1308#, c-format
1309msgid ""
1310"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1311"package %s can satisfy version requirements"
1312msgstr ""
1313"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1314"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc:2684
1317#, c-format
1318msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1319msgstr ""
1320"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1321"ケージは新しすぎます"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc:2711
1324#, c-format
1325msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1326msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc:2727
1329#, c-format
1330msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1331msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1332
1333#: cmdline/apt-get.cc:2732
1334msgid "Failed to process build dependencies"
1335msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2763
1338msgid "Supported modules:"
1339msgstr "サポートされているモジュール:"
1340
1341#: cmdline/apt-get.cc:2804
1342msgid ""
1343"Usage: apt-get [options] command\n"
1344" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346"\n"
1347"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1348"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1349"and install.\n"
1350"\n"
1351"Commands:\n"
1352" update - Retrieve new lists of packages\n"
1353" upgrade - Perform an upgrade\n"
1354" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1355" remove - Remove packages\n"
1356" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1357" purge - Remove packages and config files\n"
1358" source - Download source archives\n"
1359" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1360" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1361" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1362" clean - Erase downloaded archive files\n"
1363" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1364" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1365" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1366" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1367"\n"
1368"Options:\n"
1369" -h This help text.\n"
1370" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1371" -qq No output except for errors\n"
1372" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1373" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1374" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1375" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1376" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1377" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1378" -b Build the source package after fetching it\n"
1379" -V Show verbose version numbers\n"
1380" -c=? Read this configuration file\n"
1381" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1383"pages for more information and options.\n"
1384" This APT has Super Cow Powers.\n"
1385msgstr ""
1386"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1387" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1388"2 ...]\n"
1389" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1390"\n"
1391"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1392"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1393"と install です。\n"
1394"\n"
1395"コマンド:\n"
1396" update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1397" upgrade - アップグレードを行います\n"
1398" install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1399"libc6 のように指定します)\n"
1400" remove - パッケージを削除します\n"
1401" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1402"ます\n"
1403" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1404" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1405" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1406" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1407"参照)\n"
1408" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1409" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1410" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1411" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1412" markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1413"す\n"
1414" unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1415"ます\n"
1416"\n"
1417"オプション:\n"
1418" -h このヘルプを表示する\n"
1419" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1420" -qq エラー以外は表示しない\n"
1421" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1422" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1423" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1424" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1425" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1426" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1427" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1428" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1429" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1430" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1431"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1432"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1433" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1434
1435#: cmdline/apt-get.cc:2960
1436msgid ""
1437"NOTE: This is only a simulation!\n"
1438" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1441msgstr ""
1442"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1443" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1444" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1445" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1446
1447#: cmdline/acqprogress.cc:55
1448msgid "Hit "
1449msgstr "ヒット "
1450
1451#: cmdline/acqprogress.cc:79
1452msgid "Get:"
1453msgstr "取得:"
1454
1455#: cmdline/acqprogress.cc:110
1456msgid "Ign "
1457msgstr "無視 "
1458
1459#: cmdline/acqprogress.cc:114
1460msgid "Err "
1461msgstr "エラー "
1462
1463#: cmdline/acqprogress.cc:135
1464#, c-format
1465msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1466msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1467
1468#: cmdline/acqprogress.cc:225
1469#, c-format
1470msgid " [Working]"
1471msgstr " [処理中]"
1472
1473#: cmdline/acqprogress.cc:271
1474#, c-format
1475msgid ""
1476"Media change: please insert the disc labeled\n"
1477" '%s'\n"
1478"in the drive '%s' and press enter\n"
1479msgstr ""
1480"メディア変更: \n"
1481" '%s'\n"
1482"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1483
1484#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1485msgid "Unknown package record!"
1486msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1487
1488#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1489msgid ""
1490"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1491"\n"
1492"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1493"to indicate what kind of file it is.\n"
1494"\n"
1495"Options:\n"
1496" -h This help text\n"
1497" -s Use source file sorting\n"
1498" -c=? Read this configuration file\n"
1499" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1500msgstr ""
1501"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1502"\n"
1503"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1504"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1505"\n"
1506"オプション:\n"
1507" -h このヘルプを表示する\n"
1508" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1509" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1510" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1511
1512#: dselect/install:32
1513msgid "Bad default setting!"
1514msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1515
1516#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1517#: dselect/install:105 dselect/update:45
1518msgid "Press enter to continue."
1519msgstr "enter を押すと続行します。"
1520
1521#: dselect/install:91
1522msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1523msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1524
1525#: dselect/install:101
1526msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1527msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1528
1529#: dselect/install:102
1530msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1531msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1532
1533#: dselect/install:103
1534msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1535msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1536
1537#: dselect/install:104
1538msgid ""
1539"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1540msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1541
1542#: dselect/update:30
1543msgid "Merging available information"
1544msgstr "入手可能情報をマージしています"
1545
1546#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1547msgid "Failed to create pipes"
1548msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1549
1550#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1551msgid "Failed to exec gzip "
1552msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1553
1554#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1555msgid "Corrupted archive"
1556msgstr "壊れたアーカイブ"
1557
1558#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1559msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1560msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1561
1562#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1563#, c-format
1564msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1565msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1566
1567#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1568msgid "Invalid archive signature"
1569msgstr "不正なアーカイブ署名"
1570
1571#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1572msgid "Error reading archive member header"
1573msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1574
1575#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1576#, c-format
1577msgid "Invalid archive member header %s"
1578msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1579
1580#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1581msgid "Invalid archive member header"
1582msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1583
1584#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1585msgid "Archive is too short"
1586msgstr "アーカイブが不足しています"
1587
1588#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1589msgid "Failed to read the archive headers"
1590msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1591
1592#: apt-inst/filelist.cc:380
1593msgid "DropNode called on still linked node"
1594msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1595
1596#: apt-inst/filelist.cc:412
1597msgid "Failed to locate the hash element!"
1598msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1599
1600#: apt-inst/filelist.cc:459
1601msgid "Failed to allocate diversion"
1602msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1603
1604#: apt-inst/filelist.cc:464
1605msgid "Internal error in AddDiversion"
1606msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1607
1608#: apt-inst/filelist.cc:477
1609#, c-format
1610msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1611msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1612
1613#: apt-inst/filelist.cc:506
1614#, c-format
1615msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1616msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1617
1618#: apt-inst/filelist.cc:549
1619#, c-format
1620msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1621msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1622
1623#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1624#, c-format
1625msgid "Failed to write file %s"
1626msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1627
1628#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1629#, c-format
1630msgid "Failed to close file %s"
1631msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1632
1633#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1634#, c-format
1635msgid "The path %s is too long"
1636msgstr "パス %s は長すぎます"
1637
1638#: apt-inst/extract.cc:124
1639#, c-format
1640msgid "Unpacking %s more than once"
1641msgstr "%s を複数回展開しています"
1642
1643#: apt-inst/extract.cc:134
1644#, c-format
1645msgid "The directory %s is diverted"
1646msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1647
1648#: apt-inst/extract.cc:144
1649#, c-format
1650msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1651msgstr ""
1652"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1653
1654#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1655msgid "The diversion path is too long"
1656msgstr "diversion パスが長すぎます"
1657
1658#: apt-inst/extract.cc:240
1659#, c-format
1660msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1661msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1662
1663#: apt-inst/extract.cc:280
1664msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1665msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1666
1667#: apt-inst/extract.cc:284
1668msgid "The path is too long"
1669msgstr "パスが長すぎます"
1670
1671#: apt-inst/extract.cc:414
1672#, c-format
1673msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1674msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1675
1676#: apt-inst/extract.cc:431
1677#, c-format
1678msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1679msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1680
1681#. Only warn if there are no sources.list.d.
1682#. Only warn if there is no sources.list file.
1683#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1684#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1685#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1686#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1687#: methods/mirror.cc:87
1688#, c-format
1689msgid "Unable to read %s"
1690msgstr "%s を読み込むことができません"
1691
1692#: apt-inst/extract.cc:491
1693#, c-format
1694msgid "Unable to stat %s"
1695msgstr "%s の状態を取得できません"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1698#, c-format
1699msgid "Failed to remove %s"
1700msgstr "%s の削除に失敗しました"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1703#, c-format
1704msgid "Unable to create %s"
1705msgstr "%s を作成できません"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1708#, c-format
1709msgid "Failed to stat %sinfo"
1710msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1713msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1714msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1715
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1719msgid "Reading package lists"
1720msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1721
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1723#, c-format
1724msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1725msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1726
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1728#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1729msgid "Internal error getting a package name"
1730msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1731
1732#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1733msgid "Reading file listing"
1734msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1735
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1737#, c-format
1738msgid ""
1739"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1740"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1741"package!"
1742msgstr ""
1743"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1744"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1745"ストールしてください!"
1746
1747#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1748#, c-format
1749msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1750msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1751
1752#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1753msgid "Internal error getting a node"
1754msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1755
1756#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1757#, c-format
1758msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1759msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1760
1761#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1762msgid "The diversion file is corrupted"
1763msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1764
1765#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1766#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1767#, c-format
1768msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1769msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1770
1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1772msgid "Internal error adding a diversion"
1773msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1774
1775#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1776msgid "The pkg cache must be initialized first"
1777msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1778
1779#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1780#, c-format
1781msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1782msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1783
1784#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1785#, c-format
1786msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1787msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1788
1789#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1790#, c-format
1791msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1792msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1793
1794#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1795#, c-format
1796msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1797msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1798
1799#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1800#, c-format
1801msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1802msgstr ""
1803"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1804"バーもありません"
1805
1806#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1807#, c-format
1808msgid "Couldn't change to %s"
1809msgstr "%s に変更できませんでした"
1810
1811#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1812msgid "Internal error, could not locate member"
1813msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1814
1815#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1816msgid "Failed to locate a valid control file"
1817msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1818
1819#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1820msgid "Unparsable control file"
1821msgstr "解析できないコントロールファイル"
1822
1823#: methods/bzip2.cc:65
1824#, c-format
1825msgid "Couldn't open pipe for %s"
1826msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1827
1828#: methods/bzip2.cc:109
1829#, c-format
1830msgid "Read error from %s process"
1831msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1832
1833#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1834#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1835#: methods/rred.cc:495
1836msgid "Failed to stat"
1837msgstr "状態の取得に失敗しました"
1838
1839#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1840#: methods/rred.cc:492
1841msgid "Failed to set modification time"
1842msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1843
1844#: methods/cdrom.cc:199
1845#, c-format
1846msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1847msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1848
1849#: methods/cdrom.cc:208
1850msgid ""
1851"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1852"cannot be used to add new CD-ROMs"
1853msgstr ""
1854"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1855"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1856
1857#: methods/cdrom.cc:218
1858msgid "Wrong CD-ROM"
1859msgstr "CD が違います"
1860
1861#: methods/cdrom.cc:245
1862#, c-format
1863msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1864msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1865
1866#: methods/cdrom.cc:250
1867msgid "Disk not found."
1868msgstr "ディスクが見つかりません。"
1869
1870#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1871msgid "File not found"
1872msgstr "ファイルが見つかりません"
1873
1874#: methods/file.cc:44
1875msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1876msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1877
1878#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1879#: methods/ftp.cc:168
1880msgid "Logging in"
1881msgstr "ログインしています"
1882
1883#: methods/ftp.cc:174
1884msgid "Unable to determine the peer name"
1885msgstr "ピアネームを決定することができません"
1886
1887#: methods/ftp.cc:179
1888msgid "Unable to determine the local name"
1889msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1890
1891#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1892#, c-format
1893msgid "The server refused the connection and said: %s"
1894msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1895
1896#: methods/ftp.cc:216
1897#, c-format
1898msgid "USER failed, server said: %s"
1899msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1900
1901#: methods/ftp.cc:223
1902#, c-format
1903msgid "PASS failed, server said: %s"
1904msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1905
1906#: methods/ftp.cc:243
1907msgid ""
1908"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1909"is empty."
1910msgstr ""
1911"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1912"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1913
1914#: methods/ftp.cc:271
1915#, c-format
1916msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1917msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1918
1919#: methods/ftp.cc:297
1920#, c-format
1921msgid "TYPE failed, server said: %s"
1922msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1923
1924#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1925msgid "Connection timeout"
1926msgstr "接続タイムアウト"
1927
1928#: methods/ftp.cc:341
1929msgid "Server closed the connection"
1930msgstr "サーバが接続を切断しました"
1931
1932#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1933msgid "Read error"
1934msgstr "読み込みエラー"
1935
1936#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1937msgid "A response overflowed the buffer."
1938msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1939
1940#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1941msgid "Protocol corruption"
1942msgstr "プロトコルが壊れています"
1943
1944#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1945msgid "Write error"
1946msgstr "書き込みエラー"
1947
1948#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1949msgid "Could not create a socket"
1950msgstr "ソケットを作成できません"
1951
1952#: methods/ftp.cc:703
1953msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1954msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1955
1956#: methods/ftp.cc:709
1957msgid "Could not connect passive socket."
1958msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1959
1960#: methods/ftp.cc:727
1961msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1962msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1963
1964#: methods/ftp.cc:741
1965msgid "Could not bind a socket"
1966msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1967
1968#: methods/ftp.cc:745
1969msgid "Could not listen on the socket"
1970msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1971
1972#: methods/ftp.cc:752
1973msgid "Could not determine the socket's name"
1974msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1975
1976#: methods/ftp.cc:784
1977msgid "Unable to send PORT command"
1978msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1979
1980#: methods/ftp.cc:794
1981#, c-format
1982msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1983msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1984
1985#: methods/ftp.cc:803
1986#, c-format
1987msgid "EPRT failed, server said: %s"
1988msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1989
1990#: methods/ftp.cc:823
1991msgid "Data socket connect timed out"
1992msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1993
1994#: methods/ftp.cc:830
1995msgid "Unable to accept connection"
1996msgstr "接続を accept できません"
1997
1998#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1999msgid "Problem hashing file"
2000msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2001
2002#: methods/ftp.cc:882
2003#, c-format
2004msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2005msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2006
2007#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2008msgid "Data socket timed out"
2009msgstr "データソケットタイムアウト"
2010
2011#: methods/ftp.cc:927
2012#, c-format
2013msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2014msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2015
2016#. Get the files information
2017#: methods/ftp.cc:1004
2018msgid "Query"
2019msgstr "問い合わせ"
2020
2021#: methods/ftp.cc:1116
2022msgid "Unable to invoke "
2023msgstr "呼び出せません"
2024
2025#: methods/connect.cc:71
2026#, c-format
2027msgid "Connecting to %s (%s)"
2028msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2029
2030#: methods/connect.cc:82
2031#, c-format
2032msgid "[IP: %s %s]"
2033msgstr "[IP: %s %s]"
2034
2035#: methods/connect.cc:89
2036#, c-format
2037msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2038msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2039
2040#: methods/connect.cc:95
2041#, c-format
2042msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2043msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2044
2045#: methods/connect.cc:103
2046#, c-format
2047msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2048msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2049
2050#: methods/connect.cc:121
2051#, c-format
2052msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2053msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2054
2055#. We say this mainly because the pause here is for the
2056#. ssh connection that is still going
2057#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2058#, c-format
2059msgid "Connecting to %s"
2060msgstr "%s へ接続しています"
2061
2062#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2063#, c-format
2064msgid "Could not resolve '%s'"
2065msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2066
2067#: methods/connect.cc:193
2068#, c-format
2069msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2070msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2071
2072#: methods/connect.cc:196
2073#, c-format
2074msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2075msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2076
2077#: methods/connect.cc:243
2078#, c-format
2079msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2080msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2081
2082#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2083#: methods/gpgv.cc:71
2084#, c-format
2085msgid "No keyring installed in %s."
2086msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2087
2088#: methods/gpgv.cc:163
2089msgid ""
2090"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2091msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2092
2093#: methods/gpgv.cc:168
2094msgid "At least one invalid signature was encountered."
2095msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2096
2097#: methods/gpgv.cc:172
2098msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2099msgstr ""
2100"署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2101"ていますか?)"
2102
2103#: methods/gpgv.cc:177
2104msgid "Unknown error executing gpgv"
2105msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2106
2107#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2108msgid "The following signatures were invalid:\n"
2109msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2110
2111#: methods/gpgv.cc:225
2112msgid ""
2113"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2114"available:\n"
2115msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2116
2117#: methods/http.cc:385
2118msgid "Waiting for headers"
2119msgstr "ヘッダの待機中です"
2120
2121#: methods/http.cc:531
2122#, c-format
2123msgid "Got a single header line over %u chars"
2124msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2125
2126#: methods/http.cc:539
2127msgid "Bad header line"
2128msgstr "不正なヘッダ行です"
2129
2130#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2131msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2132msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2133
2134#: methods/http.cc:600
2135msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2136msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2137
2138#: methods/http.cc:615
2139msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2140msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2141
2142#: methods/http.cc:617
2143msgid "This HTTP server has broken range support"
2144msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2145
2146#: methods/http.cc:641
2147msgid "Unknown date format"
2148msgstr "不明な日付フォーマットです"
2149
2150#: methods/http.cc:799
2151msgid "Select failed"
2152msgstr "select に失敗しました"
2153
2154#: methods/http.cc:804
2155msgid "Connection timed out"
2156msgstr "接続タイムアウト"
2157
2158#: methods/http.cc:827
2159msgid "Error writing to output file"
2160msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2161
2162#: methods/http.cc:858
2163msgid "Error writing to file"
2164msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2165
2166#: methods/http.cc:886
2167msgid "Error writing to the file"
2168msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2169
2170#: methods/http.cc:900
2171msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2172msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2173
2174#: methods/http.cc:902
2175msgid "Error reading from server"
2176msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2177
2178#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2179msgid "Failed to truncate file"
2180msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2181
2182#: methods/http.cc:1160
2183msgid "Bad header data"
2184msgstr "不正なヘッダです"
2185
2186#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2187msgid "Connection failed"
2188msgstr "接続失敗"
2189
2190#: methods/http.cc:1324
2191msgid "Internal error"
2192msgstr "内部エラー"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2195msgid "Can't mmap an empty file"
2196msgstr "空のファイルを mmap できません"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2199#, c-format
2200msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2201msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2204#, c-format
2205msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2206msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2209msgid "Unable to close mmap"
2210msgstr "mmap をクローズできません"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2213msgid "Unable to synchronize mmap"
2214msgstr "mmap を同期できません"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2217#, c-format
2218msgid ""
2219"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2220"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2221msgstr ""
2222"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2223"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2226#, c-format
2227msgid ""
2228"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2229"reached."
2230msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2233msgid ""
2234"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2235msgstr ""
2236"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2237
2238#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2239#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2240#, c-format
2241msgid "%lid %lih %limin %lis"
2242msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2243
2244#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2245#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2246#, c-format
2247msgid "%lih %limin %lis"
2248msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2249
2250#. min means minutes, s means seconds
2251#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2252#, c-format
2253msgid "%limin %lis"
2254msgstr "%li分 %li秒"
2255
2256#. s means seconds
2257#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2258#, c-format
2259msgid "%lis"
2260msgstr "%li秒"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2263#, c-format
2264msgid "Selection %s not found"
2265msgstr "選択された %s が見つかりません"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2268#, c-format
2269msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2270msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2273#, c-format
2274msgid "Opening configuration file %s"
2275msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2278#, c-format
2279msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2280msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2283#, c-format
2284msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2285msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2288#, c-format
2289msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2290msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2293#, c-format
2294msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2295msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2298#, c-format
2299msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2300msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2303#, c-format
2304msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2305msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2308#, c-format
2309msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2310msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2313#, c-format
2314msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2315msgstr ""
2316"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2317"します"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2320#, c-format
2321msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2322msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2325#, c-format
2326msgid "%c%s... Error!"
2327msgstr "%c%s... エラー!"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2330#, c-format
2331msgid "%c%s... Done"
2332msgstr "%c%s... 完了"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2335#, c-format
2336msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2337msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2340#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2341#, c-format
2342msgid "Command line option %s is not understood"
2343msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2346#, c-format
2347msgid "Command line option %s is not boolean"
2348msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2351#, c-format
2352msgid "Option %s requires an argument."
2353msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2356#, c-format
2357msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2358msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2361#, c-format
2362msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2363msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2364
2365#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2366#, c-format
2367msgid "Option '%s' is too long"
2368msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2371#, c-format
2372msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2373msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2376#, c-format
2377msgid "Invalid operation %s"
2378msgstr "不正な操作 %s"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2381#, c-format
2382msgid "Unable to stat the mount point %s"
2383msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2386#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2387#: methods/mirror.cc:93
2388#, c-format
2389msgid "Unable to change to %s"
2390msgstr "%s へ変更することができません"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2393msgid "Failed to stat the cdrom"
2394msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2397#, c-format
2398msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2399msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2402#, c-format
2403msgid "Could not open lock file %s"
2404msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2407#, c-format
2408msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2409msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2412#, c-format
2413msgid "Could not get lock %s"
2414msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2417#, c-format
2418msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2419msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2422#, c-format
2423msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2424msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2427#, c-format
2428msgid "Sub-process %s received signal %u."
2429msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2432#, c-format
2433msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2434msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2437#, c-format
2438msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2439msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2442#, c-format
2443msgid "Could not open file %s"
2444msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2447#, c-format
2448msgid "Could not open file descriptor %d"
2449msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2452#, c-format
2453msgid "read, still have %lu to read but none left"
2454msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2457#, c-format
2458msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2459msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2462#, c-format
2463msgid "Problem closing the gzip file %s"
2464msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2467#, c-format
2468msgid "Problem closing the file %s"
2469msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2472#, c-format
2473msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2474msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2477#, c-format
2478msgid "Problem unlinking the file %s"
2479msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2482msgid "Problem syncing the file"
2483msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2484
2485#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2486msgid "Empty package cache"
2487msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2488
2489#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2490msgid "The package cache file is corrupted"
2491msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2492
2493#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2494msgid "The package cache file is an incompatible version"
2495msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2496
2497#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2498#, c-format
2499msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2500msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2501
2502#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2503msgid "The package cache was built for a different architecture"
2504msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2505
2506#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2507msgid "Depends"
2508msgstr "依存"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2511msgid "PreDepends"
2512msgstr "先行依存"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2515msgid "Suggests"
2516msgstr "提案"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2519msgid "Recommends"
2520msgstr "推奨"
2521
2522#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2523msgid "Conflicts"
2524msgstr "競合"
2525
2526#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2527msgid "Replaces"
2528msgstr "置換"
2529
2530#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2531msgid "Obsoletes"
2532msgstr "廃止"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2535msgid "Breaks"
2536msgstr "破壊"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2539msgid "Enhances"
2540msgstr "拡張"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2543msgid "important"
2544msgstr "重要"
2545
2546#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2547msgid "required"
2548msgstr "要求"
2549
2550#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2551msgid "standard"
2552msgstr "標準"
2553
2554#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2555msgid "optional"
2556msgstr "任意"
2557
2558#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2559msgid "extra"
2560msgstr "特別"
2561
2562#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2563msgid "Building dependency tree"
2564msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2565
2566#: apt-pkg/depcache.cc:125
2567msgid "Candidate versions"
2568msgstr "候補バージョン"
2569
2570#: apt-pkg/depcache.cc:154
2571msgid "Dependency generation"
2572msgstr "依存関係の生成"
2573
2574#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2575msgid "Reading state information"
2576msgstr "状態情報を読み取っています"
2577
2578#: apt-pkg/depcache.cc:236
2579#, c-format
2580msgid "Failed to open StateFile %s"
2581msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2582
2583#: apt-pkg/depcache.cc:242
2584#, c-format
2585msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2586msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2587
2588#: apt-pkg/depcache.cc:921
2589#, c-format
2590msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2591msgstr ""
2592"内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
2593
2594#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2595#, c-format
2596msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2597msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2598
2599#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2600#, c-format
2601msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2602msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2603
2604#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2605#, c-format
2606msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2607msgstr ""
2608"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2609
2610#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2611#, c-format
2612msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2613msgstr ""
2614"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2615
2616#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2617#, c-format
2618msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2619msgstr ""
2620"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2621
2622#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2623#, c-format
2624msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2625msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2626
2627#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2628#, c-format
2629msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2630msgstr ""
2631"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2632
2633#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2634#, c-format
2635msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2636msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2639#, c-format
2640msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2641msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2644#, c-format
2645msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2646msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2647
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2649#, c-format
2650msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2651msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2654#, c-format
2655msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2656msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2659#, c-format
2660msgid "Opening %s"
2661msgstr "%s をオープンしています"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2664#, c-format
2665msgid "Line %u too long in source list %s."
2666msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2667
2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2669#, c-format
2670msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2671msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2672
2673#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2674#, c-format
2675msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2676msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2677
2678#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2679#, c-format
2680msgid ""
2681"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2682"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2683msgstr ""
2684"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2685"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2686
2687#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"This installation run will require temporarily removing the essential "
2691"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2692"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2693msgstr ""
2694"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2695"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2696"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2697
2698#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2699#, c-format
2700msgid ""
2701"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2702"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2703msgstr ""
2704"展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の "
2705"APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
2706
2707#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2708#, c-format
2709msgid "Index file type '%s' is not supported"
2710msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2711
2712#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2716msgstr ""
2717"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2718"つけることができませんでした。"
2719
2720#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2721msgid ""
2722"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2723"held packages."
2724msgstr ""
2725"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2726"ジが原因です。"
2727
2728#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2729msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2730msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2731
2732#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2733msgid ""
2734"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2735"used instead."
2736msgstr ""
2737"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2738"るか、古いものが代わりに使われます。"
2739
2740#: apt-pkg/acquire.cc:79
2741#, c-format
2742msgid "List directory %spartial is missing."
2743msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2744
2745#: apt-pkg/acquire.cc:83
2746#, c-format
2747msgid "Archives directory %spartial is missing."
2748msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2749
2750#: apt-pkg/acquire.cc:91
2751#, c-format
2752msgid "Unable to lock directory %s"
2753msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2754
2755#. only show the ETA if it makes sense
2756#. two days
2757#: apt-pkg/acquire.cc:857
2758#, c-format
2759msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2760msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2761
2762#: apt-pkg/acquire.cc:859
2763#, c-format
2764msgid "Retrieving file %li of %li"
2765msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2766
2767#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2768#, c-format
2769msgid "The method driver %s could not be found."
2770msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2771
2772#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2773#, c-format
2774msgid "Method %s did not start correctly"
2775msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2776
2777#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2778#, c-format
2779msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2780msgstr ""
2781"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2782"い。"
2783
2784#: apt-pkg/init.cc:143
2785#, c-format
2786msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2787msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2788
2789#: apt-pkg/init.cc:159
2790msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2791msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2792
2793#: apt-pkg/clean.cc:56
2794#, c-format
2795msgid "Unable to stat %s."
2796msgstr "%s の状態を取得できません。"
2797
2798#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2799msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2800msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2801
2802#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2803msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2804msgstr ""
2805"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2806"せん。"
2807
2808#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2809msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2810msgstr ""
2811"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2812"せん"
2813
2814#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2815msgid "The list of sources could not be read."
2816msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2817
2818#: apt-pkg/policy.cc:344
2819#, c-format
2820msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2821msgstr ""
2822"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2823"りません"
2824
2825#: apt-pkg/policy.cc:366
2826#, c-format
2827msgid "Did not understand pin type %s"
2828msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2829
2830#: apt-pkg/policy.cc:374
2831msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2832msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2833
2834#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2835msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2836msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2837
2838#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2839#, c-format
2840msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2841msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2842
2843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2844#, c-format
2845msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2846msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2847
2848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2849#, c-format
2850msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2851msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2852
2853#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2854#, c-format
2855msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2856msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2857
2858#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2859#, c-format
2860msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2861msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2862
2863#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2865#, c-format
2866msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2867msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
2868
2869#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2870#, c-format
2871msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2872msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2873
2874#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2875#, c-format
2876msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2877msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2878
2879#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2880msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2881msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2882
2883#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2884msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2885msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2886
2887#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2888msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2889msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2890
2891#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2892msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2893msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2894
2895#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2896#, c-format
2897msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2898msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2899
2900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2901#, c-format
2902msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2903msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2904
2905#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2906#, c-format
2907msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2908msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2909
2910#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2911#, c-format
2912msgid "Couldn't stat source package list %s"
2913msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2914
2915#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2916msgid "Collecting File Provides"
2917msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2918
2919#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2920msgid "IO Error saving source cache"
2921msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2922
2923#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2924#, c-format
2925msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2926msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2927
2928#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2929msgid "MD5Sum mismatch"
2930msgstr "MD5Sum が適合しません"
2931
2932#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2933#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2934msgid "Hash Sum mismatch"
2935msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2936
2937#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2938msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2939msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2940
2941#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2942#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2943#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2944#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2945#, c-format
2946msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2947msgstr ""
2948"Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"
2949
2950#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2951#, c-format
2952msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2953msgstr ""
2954"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2955"ました)"
2956
2957#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2958#, c-format
2959msgid ""
2960"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2961"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2962msgstr ""
2963"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2964"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2965
2966#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2967#, c-format
2968msgid "GPG error: %s: %s"
2969msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2970
2971#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2972#, c-format
2973msgid ""
2974"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2975"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2976msgstr ""
2977"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2978"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2979
2980#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2981#, c-format
2982msgid ""
2983"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2984"manually fix this package."
2985msgstr ""
2986"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2987"で修正する必要があります。"
2988
2989#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2990#, c-format
2991msgid ""
2992"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2993msgstr ""
2994"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2995"フィールドがありません。"
2996
2997#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2998msgid "Size mismatch"
2999msgstr "サイズが適合しません"
3000
3001#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3002#, c-format
3003msgid "Unable to parse Release file %s"
3004msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3005
3006#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3007#, c-format
3008msgid "No sections in Release file %s"
3009msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3010
3011#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3012#, c-format
3013msgid "No Hash entry in Release file %s"
3014msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3015
3016#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3017#, c-format
3018msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3019msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3020
3021#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3022#, c-format
3023msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3024msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3025
3026#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3027#, c-format
3028msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3029msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3030
3031#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3032#, c-format
3033msgid ""
3034"Using CD-ROM mount point %s\n"
3035"Mounting CD-ROM\n"
3036msgstr ""
3037"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3038"CD-ROM をマウントしています\n"
3039
3040#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3041msgid "Identifying.. "
3042msgstr "確認しています.. "
3043
3044#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3045#, c-format
3046msgid "Stored label: %s\n"
3047msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3048
3049#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3050msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3051msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3052
3053#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3054#, c-format
3055msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3056msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3057
3058#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3059msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3060msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3061
3062#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3063msgid "Waiting for disc...\n"
3064msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3065
3066#. Mount the new CDROM
3067#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3068msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3069msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3070
3071#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3072msgid "Scanning disc for index files..\n"
3073msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3074
3075#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3076#, c-format
3077msgid ""
3078"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3079"%zu signatures\n"
3080msgstr ""
3081"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3082"ス、%zu の署名を見つけました\n"
3083
3084#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3085msgid ""
3086"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3087"wrong architecture?"
3088msgstr ""
3089"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3090"テクチャではないでしょうか?"
3091
3092#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3093#, c-format
3094msgid "Found label '%s'\n"
3095msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3096
3097#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3098msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3099msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3100
3101#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3102#, c-format
3103msgid ""
3104"This disc is called: \n"
3105"'%s'\n"
3106msgstr ""
3107"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3108"'%s'\n"
3109
3110#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3111msgid "Copying package lists..."
3112msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3113
3114#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3115msgid "Writing new source list\n"
3116msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3117
3118#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3119msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3120msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3121
3122#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3123#, c-format
3124msgid "Wrote %i records.\n"
3125msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3126
3127#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3128#, c-format
3129msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3130msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3131
3132#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3133#, c-format
3134msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3135msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3136
3137#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3138#, c-format
3139msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3140msgstr ""
3141"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3142"ファイルがあります。\n"
3143
3144#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3145#, c-format
3146msgid "Skipping nonexistent file %s"
3147msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3148
3149#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3150#, c-format
3151msgid "Can't find authentication record for: %s"
3152msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3153
3154#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3155#, c-format
3156msgid "Hash mismatch for: %s"
3157msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3158
3159#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3160#, c-format
3161msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3162msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3163
3164#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3165#, c-format
3166msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3167msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3168
3169#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3170#, c-format
3171msgid "Couldn't find task '%s'"
3172msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3173
3174#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3175#, c-format
3176msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3177msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3178
3179#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3180#, c-format
3181msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3182msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3183
3184#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3185#, c-format
3186msgid ""
3187"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3188"neither of them"
3189msgstr ""
3190"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3191"ので選べません"
3192
3193#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3194#, c-format
3195msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3196msgstr ""
3197"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3198
3199#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3200#, c-format
3201msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3202msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3203
3204#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3205#, c-format
3206msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3207msgstr ""
3208"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3209"べません。"
3210
3211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3212#, c-format
3213msgid "Installing %s"
3214msgstr "%s をインストールしています"
3215
3216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3217#, c-format
3218msgid "Configuring %s"
3219msgstr "%s を設定しています"
3220
3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3222#, c-format
3223msgid "Removing %s"
3224msgstr "%s を削除しています"
3225
3226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3227#, c-format
3228msgid "Completely removing %s"
3229msgstr "%s を完全に削除しています"
3230
3231#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3232#, c-format
3233msgid "Noting disappearance of %s"
3234msgstr "%s の消失を記録しています"
3235
3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3237#, c-format
3238msgid "Running post-installation trigger %s"
3239msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3240
3241#. FIXME: use a better string after freeze
3242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3243#, c-format
3244msgid "Directory '%s' missing"
3245msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3246
3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3248#, c-format
3249msgid "Could not open file '%s'"
3250msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3251
3252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3253#, c-format
3254msgid "Preparing %s"
3255msgstr "%s を準備しています"
3256
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3258#, c-format
3259msgid "Unpacking %s"
3260msgstr "%s を展開しています"
3261
3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3263#, c-format
3264msgid "Preparing to configure %s"
3265msgstr "%s の設定を準備しています"
3266
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3268#, c-format
3269msgid "Installed %s"
3270msgstr "%s をインストールしました"
3271
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3273#, c-format
3274msgid "Preparing for removal of %s"
3275msgstr "%s の削除を準備しています"
3276
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3278#, c-format
3279msgid "Removed %s"
3280msgstr "%s を削除しました"
3281
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3283#, c-format
3284msgid "Preparing to completely remove %s"
3285msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3286
3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3288#, c-format
3289msgid "Completely removed %s"
3290msgstr "%s を完全に削除しました"
3291
3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3293msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3294msgstr ""
3295"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3296"い?)\n"
3297
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3299msgid "Running dpkg"
3300msgstr "dpkg を実行しています"
3301
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3303msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3304msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3305
3306#. check if its not a follow up error
3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3308msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3309msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3310
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3312msgid ""
3313"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3314"error from a previous failure."
3315msgstr ""
3316"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3317"は書き込まれません。"
3318
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3320msgid ""
3321"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3322"error"
3323msgstr ""
3324"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3325"き込まれません。"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3328msgid ""
3329"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3330"error"
3331msgstr ""
3332"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3333"込まれません。"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3336msgid ""
3337"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3338msgstr ""
3339"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3340"込まれません。"
3341
3342#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3343#, c-format
3344msgid ""
3345"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3346"it?"
3347msgstr ""
3348"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3349"ませんか?"
3350
3351#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3352#, c-format
3353msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3354msgstr ""
3355"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3356
3357#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3358#. dpkg --configure -a
3359#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3360#, c-format
3361msgid ""
3362"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3363msgstr ""
3364"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3365"す。"
3366
3367#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3368msgid "Not locked"
3369msgstr "ロックされていません"
3370
3371#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3372#. and provide a config option to define that default
3373#: methods/mirror.cc:200
3374#, c-format
3375msgid "No mirror file '%s' found "
3376msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3377
3378#: methods/mirror.cc:343
3379#, c-format
3380msgid "[Mirror: %s]"
3381msgstr "[ミラー: %s]"
3382
3383#: methods/rred.cc:465
3384#, c-format
3385msgid ""
3386"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3387"to be corrupt."
3388msgstr ""
3389"mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3390"るようです。"
3391
3392#: methods/rred.cc:470
3393#, c-format
3394msgid ""
3395"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3396"to be corrupt."
3397msgstr ""
3398"mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3399"パッチが壊れているようです。"
3400
3401#: methods/rsh.cc:329
3402msgid "Connection closed prematurely"
3403msgstr "途中で接続がクローズされました"