]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
rename ReOwn to ReMap in the cacheiterators
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:141
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
26#: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
27#: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
28#: cmdline/apt-cache.cc:1606
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:247
38#, fuzzy
39msgid "Total package structures: "
40msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:287
43msgid " Normal packages: "
44msgstr " Pakete normalak:"
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:288
47msgid " Pure virtual packages: "
48msgstr " Pakete birtual puruak:"
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:289
51msgid " Single virtual packages: "
52msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:290
55msgid " Mixed virtual packages: "
56msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:291
59msgid " Missing: "
60msgstr " Falta direnak: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:293
63msgid "Total distinct versions: "
64msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:295
67msgid "Total distinct descriptions: "
68msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:297
71msgid "Total dependencies: "
72msgstr "Dependentziak Guztira: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:300
75msgid "Total ver/file relations: "
76msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:302
79msgid "Total Desc/File relations: "
80msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:304
83msgid "Total Provides mappings: "
84msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:316
87msgid "Total globbed strings: "
88msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:330
91msgid "Total dependency version space: "
92msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:335
95msgid "Total slack space: "
96msgstr "Guztira galdutako tokia:"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:343
99msgid "Total space accounted for: "
100msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
103#, c-format
104msgid "Package file %s is out of sync."
105msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1299
108msgid "You must give exactly one pattern"
109msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
112msgid "No packages found"
113msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1548
116msgid "Package files:"
117msgstr "Pakete Fitxategiak:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
122"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
123"pakete fitxategi bati"
124
125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1569
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Pin duten Paketeak:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
131msgid "(not found)"
132msgstr "(ez da aurkitu)"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1590
135msgid " Installed: "
136msgstr " Instalatuta: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1591
139msgid " Candidate: "
140msgstr " Hautagaia: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
143msgid "(none)"
144msgstr "(bat ere ez)"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1634
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Paketearen pin-a:"
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1643
152msgid " Version table:"
153msgstr " Bertsio taula:"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157#: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1761
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
201" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
202" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
203" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
204"\n"
205"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
206"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
207"\n"
208"Komandoak:\n"
209" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
210" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
211" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
212" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
213" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
214" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
215" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
216" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
217" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
218" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
219" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
220" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
221" dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
222" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
224"\n"
225"Aukerak:\n"
226" -h Laguntza testu hau.\n"
227" -p=? Paketearen katxea.\n"
228" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
229" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
230" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
231" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
232" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
233"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236#, fuzzy
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238msgstr ""
239"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246#, fuzzy, c-format
247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274"\n"
275"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276"\n"
277"Komandoak:\n"
278" shell - Shell modua\n"
279" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280"\n"
281"Aukerak:\n"
282" -h Laguntza testu hau.\n"
283" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308"\n"
309"Aukerak:\n"
310" -h Laguntza testu hau\n"
311" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
331#, c-format
332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
344#, c-format
345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
349msgid ""
350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392" contents path\n"
393" release path\n"
394" generate config [groups]\n"
395" clean config\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404"\n"
405"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407"fitxategi bat zehazteko.\n"
408"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Aukerak:\n"
417" -h Laguntza testu hau\n"
418" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420" -q Isilik\n"
421" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
428msgid "No selections matched"
429msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
432#, c-format
433msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:43
437#, c-format
438msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:61
442#, c-format
443msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:72
447#, fuzzy
448msgid ""
449"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450"remove and re-create the database."
451msgstr ""
452"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
453"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:77
456#, c-format
457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462#, c-format
463msgid "Failed to stat %s"
464msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:242
467msgid "Archive has no control record"
468msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:448
471msgid "Unable to get a cursor"
472msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
473
474#: ftparchive/writer.cc:73
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:78
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:134
485msgid "E: "
486msgstr "E: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:136
489msgid "W: "
490msgstr "A: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:143
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
495
496#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
500
501#: ftparchive/writer.cc:174
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
504
505#: ftparchive/writer.cc:201
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
509
510#: ftparchive/writer.cc:260
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:268
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
519
520#: ftparchive/writer.cc:272
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
524
525#: ftparchive/writer.cc:279
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
529
530#: ftparchive/writer.cc:289
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:393
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
538
539#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:698
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:702
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
558
559#: ftparchive/contents.cc:321
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
563
564#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
567
568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "Ezin da %s ireki"
572
573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
577
578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
582
583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
587
588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:72
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:102
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:195
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:198
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "Huts egin du sardetzean"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:212
616msgid "Compress child"
617msgstr "Konprimatu Umeak"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:235
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:286
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:321
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:360
633msgid "decompressor"
634msgstr "deskonpresorea"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:403
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:455
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:472
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:127
655msgid "Y"
656msgstr "Y"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:244
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:334
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "baina %s instalatuta dago"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:336
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "baina %s instalatzeko dago"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:343
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "baina ez da instalagarria"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:345
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "baina pakete birtuala da"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:348
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "baina ez dago instalatuta"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:348
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "baina ez da instalatuko"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:353
694msgid " or"
695msgstr " edo"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:384
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:412
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:434
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:457
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:480
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:500
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:553
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (arrazoia: %s) "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:561
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
732"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:595
735#, c-format
736msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:599
740#, c-format
741msgid "%lu reinstalled, "
742msgstr "%lu berrinstalatuta, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:601
745#, c-format
746msgid "%lu downgraded, "
747msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
748
749#: cmdline/apt-get.cc:603
750#, c-format
751msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:607
755#, c-format
756msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:680
760msgid "Correcting dependencies..."
761msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:683
764msgid " failed."
765msgstr " : huts egin du."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:686
768msgid "Unable to correct dependencies"
769msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:689
772msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:691
776msgid " Done"
777msgstr " Eginda"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:695
780msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
781msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:698
784msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:723
788msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:727
792msgid "Authentication warning overridden.\n"
793msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:734
796msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
798
799#: cmdline/apt-get.cc:736
800msgid "Some packages could not be authenticated"
801msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
804msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:786
808msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:795
812msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
814
815#: cmdline/apt-get.cc:806
816msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
820#: apt-pkg/cachefile.cc:65
821msgid "The list of sources could not be read."
822msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
823
824#: cmdline/apt-get.cc:846
825msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826msgstr ""
827"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
828"berri emanez (ingelesez)"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:851
831#, c-format
832msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:854
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:859
841#, c-format
842msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:862
846#, c-format
847msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
851#: cmdline/apt-get.cc:2311
852#, c-format
853msgid "Couldn't determine free space in %s"
854msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
855
856#: cmdline/apt-get.cc:890
857#, c-format
858msgid "You don't have enough free space in %s."
859msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
860
861#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
862msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:908
866msgid "Yes, do as I say!"
867msgstr "Bai, egin esandakoa!"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:910
870#, c-format
871msgid ""
872"You are about to do something potentially harmful.\n"
873"To continue type in the phrase '%s'\n"
874" ?] "
875msgstr ""
876"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
877"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
878" ?] "
879
880#: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
881msgid "Abort."
882msgstr "Abortatu."
883
884#: cmdline/apt-get.cc:931
885msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
887
888#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
889#, c-format
890msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:1021
894msgid "Some files failed to download"
895msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
898msgid "Download complete and in download only mode"
899msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1028
902msgid ""
903"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904"missing?"
905msgstr ""
906"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
907"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1032
910msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1037
914msgid "Unable to correct missing packages."
915msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1038
918msgid "Aborting install."
919msgstr "Abortatu instalazioa."
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1096
922#, c-format
923msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1107
927#, c-format
928msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1117
932#, fuzzy, c-format
933msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
934msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1135
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1146
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1159
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalatuta]"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1168
951#, fuzzy
952msgid " [Not candidate version]"
953msgstr "Hautagaien bertsioak"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1170
956msgid "You should explicitly select one to install."
957msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1175
960#, c-format
961msgid ""
962"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964"is only available from another source\n"
965msgstr ""
966"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
967"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
968"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1194
971msgid "However the following packages replace it:"
972msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1197
975#, c-format
976msgid "Package %s has no installation candidate"
977msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1217
980#, c-format
981msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1225
985#, c-format
986msgid "%s is already the newest version.\n"
987msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1254
990#, c-format
991msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1256
995#, c-format
996msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1262
1000#, c-format
1001msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1363
1005#, c-format
1006msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007msgstr ""
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1395
1010#, fuzzy, c-format
1011msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1013
1014#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1015#: cmdline/apt-get.cc:1433
1016#, c-format
1017msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1018msgstr ""
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1449
1021msgid "The update command takes no arguments"
1022msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1514
1025msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1562
1029#, fuzzy
1030msgid ""
1031"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1032msgid_plural ""
1033"The following packages were automatically installed and are no longer "
1034"required:"
1035msgstr[0] ""
1036"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1037"behar."
1038msgstr[1] ""
1039"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1040"behar."
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1566
1043#, fuzzy, c-format
1044msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1045msgid_plural ""
1046"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1047msgstr[0] ""
1048"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1049"behar."
1050msgstr[1] ""
1051"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1052"behar."
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1568
1055msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1056msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1573
1059msgid ""
1060"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1062msgstr ""
1063"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1064"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1065
1066#.
1067#. if (Packages == 1)
1068#. {
1069#. c1out << endl;
1070#. c1out <<
1071#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073#. "that package should be filed.") << endl;
1074#. }
1075#.
1076#: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1077msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1580
1081msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1599
1085msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1086msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1654
1089#, c-format
1090msgid "Couldn't find task %s"
1091msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1094#, c-format
1095msgid "Couldn't find package %s"
1096msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1795
1099#, c-format
1100msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1101msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1828
1104#, c-format
1105msgid "%s set to manually installed.\n"
1106msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1841
1109msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1110msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1844
1113msgid ""
1114"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1115"solution)."
1116msgstr ""
1117"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1118"zehaztu konponbide bat)."
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1856
1121msgid ""
1122"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1123"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1124"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1125"or been moved out of Incoming."
1126msgstr ""
1127"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1128"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1129"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1130"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1874
1133msgid "Broken packages"
1134msgstr "Hautsitako paketeak"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1903
1137msgid "The following extra packages will be installed:"
1138msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1992
1141msgid "Suggested packages:"
1142msgstr "Iradokitako paketeak:"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1993
1145msgid "Recommended packages:"
1146msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2022
1149msgid "Calculating upgrade... "
1150msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1153msgid "Failed"
1154msgstr "Huts egin du"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2030
1157msgid "Done"
1158msgstr "Eginda"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1161msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1165msgid "Unable to lock the download directory"
1166msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2205
1169msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1173#, c-format
1174msgid "Unable to find a source package for %s"
1175msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2286
1178#, c-format
1179msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1180msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2321
1183#, c-format
1184msgid "You don't have enough free space in %s"
1185msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2327
1188#, c-format
1189msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1190msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2330
1193#, c-format
1194msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1195msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2336
1198#, c-format
1199msgid "Fetch source %s\n"
1200msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2369
1203msgid "Failed to fetch some archives."
1204msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2398
1207#, c-format
1208msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1209msgstr ""
1210"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2410
1213#, c-format
1214msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1215msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2411
1218#, c-format
1219msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1220msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2428
1223#, c-format
1224msgid "Build command '%s' failed.\n"
1225msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2448
1228msgid "Child process failed"
1229msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2464
1232msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1233msgstr ""
1234"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2494
1237#, c-format
1238msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1239msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2514
1242#, c-format
1243msgid "%s has no build depends.\n"
1244msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2566
1247#, c-format
1248msgid ""
1249"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1250"found"
1251msgstr ""
1252"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2619
1255#, c-format
1256msgid ""
1257"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1258"package %s can satisfy version requirements"
1259msgstr ""
1260"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1261"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2655
1264#, c-format
1265msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1266msgstr ""
1267"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1268"paketea berriegia da"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2682
1271#, c-format
1272msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2698
1276#, c-format
1277msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2703
1281msgid "Failed to process build dependencies"
1282msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2734
1285msgid "Supported modules:"
1286msgstr "Onartutako Moduluak:"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc:2775
1289#, fuzzy
1290msgid ""
1291"Usage: apt-get [options] command\n"
1292" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294"\n"
1295"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1297"and install.\n"
1298"\n"
1299"Commands:\n"
1300" update - Retrieve new lists of packages\n"
1301" upgrade - Perform an upgrade\n"
1302" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1303" remove - Remove packages\n"
1304" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1305" purge - Remove packages and config files\n"
1306" source - Download source archives\n"
1307" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1308" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1309" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1310" clean - Erase downloaded archive files\n"
1311" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1312" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1313"\n"
1314"Options:\n"
1315" -h This help text.\n"
1316" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1317" -qq No output except for errors\n"
1318" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1319" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1320" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1321" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1322" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1323" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1324" -b Build the source package after fetching it\n"
1325" -V Show verbose version numbers\n"
1326" -c=? Read this configuration file\n"
1327" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1329"pages for more information and options.\n"
1330" This APT has Super Cow Powers.\n"
1331msgstr ""
1332"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1333" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335"\n"
1336"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1337"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1338"dira: update eta install.\n"
1339"\n"
1340"Komandoak:\n"
1341" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1342" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1343" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1344" remove - Kendu paketeak\n"
1345" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1346" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1347" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1348" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1349" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1350" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1351" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1352" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1353" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1354"\n"
1355"Aukerak:\n"
1356" -h Laguntza testu hau.\n"
1357" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1358" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1359" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1360" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1361" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1362" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1363" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1364" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1365" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1366" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1367" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1368" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1369"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1370"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1371" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1372
1373#: cmdline/apt-get.cc:2944
1374msgid ""
1375"NOTE: This is only a simulation!\n"
1376" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1377" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1378" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1379msgstr ""
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:55
1382msgid "Hit "
1383msgstr "Atzituta "
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:79
1386msgid "Get:"
1387msgstr "Hartu:"
1388
1389#: cmdline/acqprogress.cc:110
1390msgid "Ign "
1391msgstr "Ez ikusi "
1392
1393#: cmdline/acqprogress.cc:114
1394msgid "Err "
1395msgstr "Err "
1396
1397#: cmdline/acqprogress.cc:135
1398#, c-format
1399msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1401
1402#: cmdline/acqprogress.cc:225
1403#, c-format
1404msgid " [Working]"
1405msgstr " [Lanean]"
1406
1407#: cmdline/acqprogress.cc:271
1408#, c-format
1409msgid ""
1410"Media change: please insert the disc labeled\n"
1411" '%s'\n"
1412"in the drive '%s' and press enter\n"
1413msgstr ""
1414"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1415" '%s'\n"
1416"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1417
1418#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419msgid "Unknown package record!"
1420msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1421
1422#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1423msgid ""
1424"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1425"\n"
1426"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427"to indicate what kind of file it is.\n"
1428"\n"
1429"Options:\n"
1430" -h This help text\n"
1431" -s Use source file sorting\n"
1432" -c=? Read this configuration file\n"
1433" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434msgstr ""
1435"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1436"\n"
1437"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1438"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1439"\n"
1440"Aukerak:\n"
1441" -h Laguntza testu hau\n"
1442" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1443" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1444" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1445
1446#: dselect/install:32
1447msgid "Bad default setting!"
1448msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1449
1450#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1451#: dselect/install:105 dselect/update:45
1452msgid "Press enter to continue."
1453msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1454
1455#: dselect/install:91
1456msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1457msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1458
1459#: dselect/install:101
1460#, fuzzy
1461msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1462msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1463
1464#: dselect/install:102
1465#, fuzzy
1466msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1467msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1468
1469#: dselect/install:103
1470msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1471msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1472
1473#: dselect/install:104
1474msgid ""
1475"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1476msgstr ""
1477"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1478"berriro"
1479
1480#: dselect/update:30
1481msgid "Merging available information"
1482msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485msgid "Failed to create pipes"
1486msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1487
1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489msgid "Failed to exec gzip "
1490msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1491
1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493msgid "Corrupted archive"
1494msgstr "Hondatutako artxiboa"
1495
1496#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1499
1500#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1501#, c-format
1502msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506msgid "Invalid archive signature"
1507msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510msgid "Error reading archive member header"
1511msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1514#, fuzzy, c-format
1515msgid "Invalid archive member header %s"
1516msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1517
1518#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1519msgid "Invalid archive member header"
1520msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1521
1522#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1523msgid "Archive is too short"
1524msgstr "Artxiboa laburregia da"
1525
1526#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1527msgid "Failed to read the archive headers"
1528msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:380
1531msgid "DropNode called on still linked node"
1532msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:412
1535msgid "Failed to locate the hash element!"
1536msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1537
1538#: apt-inst/filelist.cc:459
1539msgid "Failed to allocate diversion"
1540msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1541
1542#: apt-inst/filelist.cc:464
1543msgid "Internal error in AddDiversion"
1544msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1545
1546#: apt-inst/filelist.cc:477
1547#, c-format
1548msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1549msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1550
1551#: apt-inst/filelist.cc:506
1552#, c-format
1553msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1554msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1555
1556#: apt-inst/filelist.cc:549
1557#, c-format
1558msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1559msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1560
1561#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1562#, c-format
1563msgid "Failed to write file %s"
1564msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1565
1566#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1567#, c-format
1568msgid "Failed to close file %s"
1569msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1572#, c-format
1573msgid "The path %s is too long"
1574msgstr "%s bidea luzeegia da"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:124
1577#, c-format
1578msgid "Unpacking %s more than once"
1579msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:134
1582#, c-format
1583msgid "The directory %s is diverted"
1584msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:144
1587#, c-format
1588msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1589msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1592msgid "The diversion path is too long"
1593msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:240
1596#, c-format
1597msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1598msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:280
1601msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1602msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:284
1605msgid "The path is too long"
1606msgstr "Bidea luzeegia da"
1607
1608#: apt-inst/extract.cc:414
1609#, c-format
1610msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1611msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1612
1613#: apt-inst/extract.cc:431
1614#, c-format
1615msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1616msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1617
1618#. Only warn if there are no sources.list.d.
1619#. Only warn if there is no sources.list file.
1620#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1621#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1622#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1623#: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1624#, c-format
1625msgid "Unable to read %s"
1626msgstr "Ezin da %s irakurri"
1627
1628#: apt-inst/extract.cc:491
1629#, c-format
1630msgid "Unable to stat %s"
1631msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1634#, c-format
1635msgid "Failed to remove %s"
1636msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1639#, c-format
1640msgid "Unable to create %s"
1641msgstr "Ezin da %s sortu"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1644#, c-format
1645msgid "Failed to stat %sinfo"
1646msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1649msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1650msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1651
1652#. Build the status cache
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1656msgid "Reading package lists"
1657msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1660#, c-format
1661msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1662msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1666msgid "Internal error getting a package name"
1667msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1670msgid "Reading file listing"
1671msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1674#, c-format
1675msgid ""
1676"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1677"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1678"package!"
1679msgstr ""
1680"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1681"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1682"bertsio bera!"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1685#, c-format
1686msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1687msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1690msgid "Internal error getting a node"
1691msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1694#, c-format
1695msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1696msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1699msgid "The diversion file is corrupted"
1700msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1704#, c-format
1705msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1706msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1709msgid "Internal error adding a diversion"
1710msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1713msgid "The pkg cache must be initialized first"
1714msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1715
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1717#, c-format
1718msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1719msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1722#, c-format
1723msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1724msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1725
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1727#, c-format
1728msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1729msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1730
1731#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1732#, c-format
1733msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1734msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1735
1736#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1737#, c-format
1738msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1739msgstr ""
1740"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1741
1742#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1743#, c-format
1744msgid "Couldn't change to %s"
1745msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1746
1747#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1748msgid "Internal error, could not locate member"
1749msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1750
1751#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1752msgid "Failed to locate a valid control file"
1753msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1754
1755#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1756msgid "Unparsable control file"
1757msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1758
1759#: methods/cdrom.cc:199
1760#, c-format
1761msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1762msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1763
1764#: methods/cdrom.cc:208
1765msgid ""
1766"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1767"cannot be used to add new CD-ROMs"
1768msgstr ""
1769"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1770"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1771
1772#: methods/cdrom.cc:218
1773msgid "Wrong CD-ROM"
1774msgstr "CD okerra"
1775
1776#: methods/cdrom.cc:245
1777#, c-format
1778msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1779msgstr ""
1780"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1781
1782#: methods/cdrom.cc:250
1783msgid "Disk not found."
1784msgstr "Ez da diska aurkitu"
1785
1786#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787msgid "File not found"
1788msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1789
1790#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1791#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1792msgid "Failed to stat"
1793msgstr "Huts egin du atzitzean"
1794
1795#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1796msgid "Failed to set modification time"
1797msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1798
1799#: methods/file.cc:44
1800msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1801msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1802
1803#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1804#: methods/ftp.cc:168
1805msgid "Logging in"
1806msgstr "Sartzen"
1807
1808#: methods/ftp.cc:174
1809msgid "Unable to determine the peer name"
1810msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1811
1812#: methods/ftp.cc:179
1813msgid "Unable to determine the local name"
1814msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1815
1816#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1817#, c-format
1818msgid "The server refused the connection and said: %s"
1819msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc:216
1822#, c-format
1823msgid "USER failed, server said: %s"
1824msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1825
1826#: methods/ftp.cc:223
1827#, c-format
1828msgid "PASS failed, server said: %s"
1829msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1830
1831#: methods/ftp.cc:243
1832msgid ""
1833"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1834"is empty."
1835msgstr ""
1836"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1837"ProxyLogin hutsik dago."
1838
1839#: methods/ftp.cc:271
1840#, c-format
1841msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1842msgstr ""
1843"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1844"du: %s"
1845
1846#: methods/ftp.cc:297
1847#, c-format
1848msgid "TYPE failed, server said: %s"
1849msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1850
1851#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1852msgid "Connection timeout"
1853msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1854
1855#: methods/ftp.cc:341
1856msgid "Server closed the connection"
1857msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1858
1859#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1860msgid "Read error"
1861msgstr "Irakurketa errorea"
1862
1863#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1864msgid "A response overflowed the buffer."
1865msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1866
1867#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1868msgid "Protocol corruption"
1869msgstr "Protokolo hondatzea"
1870
1871#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1872msgid "Write error"
1873msgstr "Idazketa errorea"
1874
1875#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1876msgid "Could not create a socket"
1877msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1878
1879#: methods/ftp.cc:704
1880msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1881msgstr ""
1882"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1883
1884#: methods/ftp.cc:710
1885msgid "Could not connect passive socket."
1886msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1887
1888#: methods/ftp.cc:728
1889msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1890msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1891
1892#: methods/ftp.cc:742
1893msgid "Could not bind a socket"
1894msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1895
1896#: methods/ftp.cc:746
1897msgid "Could not listen on the socket"
1898msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1899
1900#: methods/ftp.cc:753
1901msgid "Could not determine the socket's name"
1902msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1903
1904#: methods/ftp.cc:785
1905msgid "Unable to send PORT command"
1906msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1907
1908#: methods/ftp.cc:795
1909#, c-format
1910msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1911msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1912
1913#: methods/ftp.cc:804
1914#, c-format
1915msgid "EPRT failed, server said: %s"
1916msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1917
1918#: methods/ftp.cc:824
1919msgid "Data socket connect timed out"
1920msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1921
1922#: methods/ftp.cc:831
1923msgid "Unable to accept connection"
1924msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1925
1926#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1927msgid "Problem hashing file"
1928msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1929
1930#: methods/ftp.cc:883
1931#, c-format
1932msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1933msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1934
1935#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1936msgid "Data socket timed out"
1937msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1938
1939#: methods/ftp.cc:928
1940#, c-format
1941msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1942msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1943
1944#. Get the files information
1945#: methods/ftp.cc:1005
1946msgid "Query"
1947msgstr "Kontsulta"
1948
1949#: methods/ftp.cc:1117
1950msgid "Unable to invoke "
1951msgstr "Ezin da deitu "
1952
1953#: methods/connect.cc:70
1954#, c-format
1955msgid "Connecting to %s (%s)"
1956msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1957
1958#: methods/connect.cc:81
1959#, c-format
1960msgid "[IP: %s %s]"
1961msgstr "[IP: %s %s]"
1962
1963#: methods/connect.cc:90
1964#, c-format
1965msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1966msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967
1968#: methods/connect.cc:96
1969#, c-format
1970msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1971msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1972
1973#: methods/connect.cc:104
1974#, c-format
1975msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1976msgstr ""
1977"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1978
1979#: methods/connect.cc:122
1980#, c-format
1981msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1983
1984#. We say this mainly because the pause here is for the
1985#. ssh connection that is still going
1986#: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1987#, c-format
1988msgid "Connecting to %s"
1989msgstr "Konektatzen -> %s..."
1990
1991#: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1992#, c-format
1993msgid "Could not resolve '%s'"
1994msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1995
1996#: methods/connect.cc:194
1997#, c-format
1998msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2000
2001#: methods/connect.cc:197
2002#, fuzzy, c-format
2003msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2004msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2005
2006#: methods/connect.cc:244
2007#, fuzzy, c-format
2008msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2009msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2010
2011#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2012#: methods/gpgv.cc:78
2013#, fuzzy, c-format
2014msgid "No keyring installed in %s."
2015msgstr "Abortatu instalazioa."
2016
2017#: methods/gpgv.cc:104
2018msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2019msgstr ""
2020
2021#: methods/gpgv.cc:121
2022msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2023msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
2024
2025#: methods/gpgv.cc:237
2026msgid ""
2027"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2028msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2029
2030#: methods/gpgv.cc:242
2031msgid "At least one invalid signature was encountered."
2032msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2033
2034#: methods/gpgv.cc:246
2035#, c-format
2036msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2037msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2038
2039#: methods/gpgv.cc:251
2040msgid "Unknown error executing gpgv"
2041msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2042
2043#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2044msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2046
2047#: methods/gpgv.cc:299
2048msgid ""
2049"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2050"available:\n"
2051msgstr ""
2052"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2053"eskuragarri:\n"
2054
2055#: methods/gzip.cc:64
2056#, c-format
2057msgid "Couldn't open pipe for %s"
2058msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2059
2060#: methods/gzip.cc:109
2061#, c-format
2062msgid "Read error from %s process"
2063msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2064
2065#: methods/http.cc:385
2066msgid "Waiting for headers"
2067msgstr "Goiburuen zain"
2068
2069#: methods/http.cc:531
2070#, c-format
2071msgid "Got a single header line over %u chars"
2072msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2073
2074#: methods/http.cc:539
2075msgid "Bad header line"
2076msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2077
2078#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2079msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2081
2082#: methods/http.cc:594
2083msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2085
2086#: methods/http.cc:609
2087msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2089
2090#: methods/http.cc:611
2091msgid "This HTTP server has broken range support"
2092msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2093
2094#: methods/http.cc:635
2095msgid "Unknown date format"
2096msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2097
2098#: methods/http.cc:793
2099msgid "Select failed"
2100msgstr "Hautapenak huts egin du"
2101
2102#: methods/http.cc:798
2103msgid "Connection timed out"
2104msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2105
2106#: methods/http.cc:821
2107msgid "Error writing to output file"
2108msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2109
2110#: methods/http.cc:852
2111msgid "Error writing to file"
2112msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2113
2114#: methods/http.cc:880
2115msgid "Error writing to the file"
2116msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2117
2118#: methods/http.cc:894
2119msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2121
2122#: methods/http.cc:896
2123msgid "Error reading from server"
2124msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2125
2126#: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2127msgid "Failed to truncate file"
2128msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2129
2130#: methods/http.cc:1156
2131msgid "Bad header data"
2132msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2133
2134#: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2135msgid "Connection failed"
2136msgstr "Konexioak huts egin du"
2137
2138#: methods/http.cc:1320
2139msgid "Internal error"
2140msgstr "Barne errorea"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2143msgid "Can't mmap an empty file"
2144msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2147#, fuzzy, c-format
2148msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2149msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2152#, c-format
2153msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2154msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2157#, fuzzy
2158msgid "Unable to close mmap"
2159msgstr "Ezin da %s ireki"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2162#, fuzzy
2163msgid "Unable to synchronize mmap"
2164msgstr "Ezin da deitu "
2165
2166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2167#, c-format
2168msgid ""
2169"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2170"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2171msgstr ""
2172"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2173"balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2176#, c-format
2177msgid ""
2178"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2179"the try to grow the MMap."
2180msgstr ""
2181
2182#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2183#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2184#, c-format
2185msgid "%lid %lih %limin %lis"
2186msgstr ""
2187
2188#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2189#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2190#, c-format
2191msgid "%lih %limin %lis"
2192msgstr ""
2193
2194#. min means minutes, s means seconds
2195#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2196#, c-format
2197msgid "%limin %lis"
2198msgstr ""
2199
2200#. s means seconds
2201#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2202#, c-format
2203msgid "%lis"
2204msgstr ""
2205
2206#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2207#, c-format
2208msgid "Selection %s not found"
2209msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2212#, c-format
2213msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2214msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2217#, c-format
2218msgid "Opening configuration file %s"
2219msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2222#, c-format
2223msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2224msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2225
2226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2227#, c-format
2228msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2229msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2232#, c-format
2233msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2234msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2237#, c-format
2238msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2239msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2242#, c-format
2243msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2244msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2247#, c-format
2248msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2249msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2252#, c-format
2253msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2254msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2257#, fuzzy, c-format
2258msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2259msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2262#, c-format
2263msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2264msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2267#, c-format
2268msgid "%c%s... Error!"
2269msgstr "%c%s... Errorea!"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2272#, c-format
2273msgid "%c%s... Done"
2274msgstr "%c%s... Eginda"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2277#, c-format
2278msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2279msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2280
2281#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2282#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2283#, c-format
2284msgid "Command line option %s is not understood"
2285msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2288#, c-format
2289msgid "Command line option %s is not boolean"
2290msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2291
2292#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2293#, c-format
2294msgid "Option %s requires an argument."
2295msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2296
2297#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2298#, c-format
2299msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2300msgstr ""
2301"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2302
2303#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2304#, c-format
2305msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2306msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2309#, c-format
2310msgid "Option '%s' is too long"
2311msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2314#, c-format
2315msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2316msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2317
2318#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2319#, c-format
2320msgid "Invalid operation %s"
2321msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2324#, c-format
2325msgid "Unable to stat the mount point %s"
2326msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2329#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2330#, c-format
2331msgid "Unable to change to %s"
2332msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2335msgid "Failed to stat the cdrom"
2336msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2339#, c-format
2340msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2341msgstr ""
2342"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2343"fitxategiarentzat"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2346#, c-format
2347msgid "Could not open lock file %s"
2348msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2351#, c-format
2352msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2353msgstr ""
2354"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2357#, c-format
2358msgid "Could not get lock %s"
2359msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2362#, c-format
2363msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2364msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2367#, c-format
2368msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2369msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2370
2371#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2372#, fuzzy, c-format
2373msgid "Sub-process %s received signal %u."
2374msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2375
2376#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2377#, c-format
2378msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2379msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2382#, c-format
2383msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2384msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2387#, c-format
2388msgid "Could not open file %s"
2389msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2392#, c-format
2393msgid "read, still have %lu to read but none left"
2394msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2397#, c-format
2398msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2399msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2402msgid "Problem closing the file"
2403msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2406msgid "Problem unlinking the file"
2407msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2410msgid "Problem syncing the file"
2411msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2414msgid "Empty package cache"
2415msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2418msgid "The package cache file is corrupted"
2419msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2422msgid "The package cache file is an incompatible version"
2423msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2426#, c-format
2427msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2428msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2431msgid "The package cache was built for a different architecture"
2432msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2433
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2435msgid "Depends"
2436msgstr "Mendekotasuna:"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2439msgid "PreDepends"
2440msgstr "Aurremendekotasuna:"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2443msgid "Suggests"
2444msgstr "Iradokizuna:"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2447msgid "Recommends"
2448msgstr "Gomendioa:"
2449
2450#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2451msgid "Conflicts"
2452msgstr "Gatazka:"
2453
2454#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2455msgid "Replaces"
2456msgstr "Ordeztea:"
2457
2458#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2459msgid "Obsoletes"
2460msgstr "Zaharkitzea:"
2461
2462#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2463msgid "Breaks"
2464msgstr "Apurturik"
2465
2466#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2467msgid "Enhances"
2468msgstr ""
2469
2470#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2471msgid "important"
2472msgstr "garrantzitsua"
2473
2474#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2475msgid "required"
2476msgstr "beharrezkoa"
2477
2478#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2479msgid "standard"
2480msgstr "estandarra"
2481
2482#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2483msgid "optional"
2484msgstr "aukerakoa"
2485
2486#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2487msgid "extra"
2488msgstr "estra"
2489
2490#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2491msgid "Building dependency tree"
2492msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2493
2494#: apt-pkg/depcache.cc:125
2495msgid "Candidate versions"
2496msgstr "Hautagaien bertsioak"
2497
2498#: apt-pkg/depcache.cc:154
2499msgid "Dependency generation"
2500msgstr "Dependentzi Sormena"
2501
2502#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2503msgid "Reading state information"
2504msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2505
2506#: apt-pkg/depcache.cc:236
2507#, c-format
2508msgid "Failed to open StateFile %s"
2509msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2510
2511#: apt-pkg/depcache.cc:242
2512#, c-format
2513msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2514msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2515
2516#: apt-pkg/depcache.cc:851
2517#, c-format
2518msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2519msgstr ""
2520
2521#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2522#, c-format
2523msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2524msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2525
2526#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2527#, c-format
2528msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2529msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2530
2531#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2532#, fuzzy, c-format
2533msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2534msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2535
2536#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2537#, fuzzy, c-format
2538msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2539msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2540
2541#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2542#, fuzzy, c-format
2543msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2544msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2545
2546#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2547#, fuzzy, c-format
2548msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2549msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2550
2551#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2554msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2555
2556#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2557#, c-format
2558msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2559msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2560
2561#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2562#, c-format
2563msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2564msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2565
2566#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2567#, c-format
2568msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2569msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2570
2571#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2572#, c-format
2573msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2574msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2575
2576#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2577#, c-format
2578msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2579msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2580
2581#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2582#, c-format
2583msgid "Opening %s"
2584msgstr "%s irekitzen"
2585
2586#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2587#, c-format
2588msgid "Line %u too long in source list %s."
2589msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2590
2591#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2592#, c-format
2593msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2594msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2595
2596#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2597#, c-format
2598msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2599msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2600
2601#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2602#, c-format
2603msgid ""
2604"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2605"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2606msgstr ""
2607
2608#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2609#, c-format
2610msgid ""
2611"This installation run will require temporarily removing the essential "
2612"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2613"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2614msgstr ""
2615"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2616"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2617"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2618"aukera."
2619
2620#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2621#, c-format
2622msgid ""
2623"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2624"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2625msgstr ""
2626
2627#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2628#, c-format
2629msgid "Index file type '%s' is not supported"
2630msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2631
2632#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2633#, c-format
2634msgid ""
2635"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2636msgstr ""
2637"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2638
2639#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2640msgid ""
2641"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2642"held packages."
2643msgstr ""
2644"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2645"atxikitako paketeek eraginda."
2646
2647#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2648msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2649msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2650
2651#: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2652msgid ""
2653"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2654"used instead."
2655msgstr ""
2656"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2657"zaharrak erabili dira haien ordez."
2658
2659#: apt-pkg/acquire.cc:79
2660#, fuzzy, c-format
2661msgid "List directory %spartial is missing."
2662msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc:83
2665#, fuzzy, c-format
2666msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2668
2669#: apt-pkg/acquire.cc:91
2670#, fuzzy, c-format
2671msgid "Unable to lock directory %s"
2672msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2673
2674#. only show the ETA if it makes sense
2675#. two days
2676#: apt-pkg/acquire.cc:878
2677#, c-format
2678msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2679msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2680
2681#: apt-pkg/acquire.cc:880
2682#, c-format
2683msgid "Retrieving file %li of %li"
2684msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2687#, c-format
2688msgid "The method driver %s could not be found."
2689msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2690
2691#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2692#, c-format
2693msgid "Method %s did not start correctly"
2694msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2695
2696#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2697#, c-format
2698msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2699msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2700
2701#: apt-pkg/init.cc:135
2702#, c-format
2703msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2704msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2705
2706#: apt-pkg/init.cc:151
2707msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2708msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2709
2710#: apt-pkg/clean.cc:56
2711#, c-format
2712msgid "Unable to stat %s."
2713msgstr "Ezin da %s atzitu."
2714
2715#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2716msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2717msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2718
2719#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2720msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2721msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2722
2723#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2724msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2725msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2726
2727#: apt-pkg/policy.cc:333
2728#, fuzzy, c-format
2729msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2730msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2731
2732#: apt-pkg/policy.cc:355
2733#, c-format
2734msgid "Did not understand pin type %s"
2735msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2736
2737#: apt-pkg/policy.cc:363
2738msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2739msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2740
2741#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2742msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2743msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2744
2745#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2746#, c-format
2747msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2748msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2749
2750#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2751#, c-format
2752msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2753msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2754
2755#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2756#, c-format
2757msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2758msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2759
2760#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2761#, c-format
2762msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2763msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2764
2765#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2766#, c-format
2767msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2768msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2769
2770#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2771#, c-format
2772msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2773msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2774
2775#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2776#, c-format
2777msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2778msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2779
2780#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2781#, c-format
2782msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2783msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2784
2785#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2786#, c-format
2787msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2788msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2789
2790#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2791msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2792msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2793
2794#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2795msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2796msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2797
2798#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2799msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2800msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2801
2802#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2803msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2804msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2805
2806#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2807#, c-format
2808msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2809msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2810
2811#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2812#, c-format
2813msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2814msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2815
2816#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2817#, c-format
2818msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2819msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2820
2821#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2822#, c-format
2823msgid "Couldn't stat source package list %s"
2824msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2825
2826#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2827msgid "Collecting File Provides"
2828msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2829
2830#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2831msgid "IO Error saving source cache"
2832msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2833
2834#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2835#, c-format
2836msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2837msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2838
2839#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2840msgid "MD5Sum mismatch"
2841msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2842
2843#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2844msgid "Hash Sum mismatch"
2845msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2846
2847#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2848msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2849msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2850
2851#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2855"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2856msgstr ""
2857"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2858"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2859
2860#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2861#, c-format
2862msgid ""
2863"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2864"manually fix this package."
2865msgstr ""
2866"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2867"beharko duzu paketea."
2868
2869#: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2870#, c-format
2871msgid ""
2872"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2873msgstr ""
2874"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2875"paketearentzat."
2876
2877#: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2878msgid "Size mismatch"
2879msgstr "Tamaina ez dator bat"
2880
2881#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2882#, fuzzy, c-format
2883msgid "Unable to parse Release file %s"
2884msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2885
2886#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2887#, fuzzy, c-format
2888msgid "No sections in Release file %s"
2889msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2890
2891#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2892#, c-format
2893msgid "No Hash entry in Release file %s"
2894msgstr ""
2895
2896#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2897#, c-format
2898msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2899msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2902#, c-format
2903msgid ""
2904"Using CD-ROM mount point %s\n"
2905"Mounting CD-ROM\n"
2906msgstr ""
2907"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2908"CD-ROM-a muntatzen\n"
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2911msgid "Identifying.. "
2912msgstr "Egiaztatzen... "
2913
2914#: apt-pkg/cdrom.cc:552
2915#, c-format
2916msgid "Stored label: %s\n"
2917msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2920msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2921msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2922
2923#: apt-pkg/cdrom.cc:578
2924#, c-format
2925msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2926msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2927
2928#: apt-pkg/cdrom.cc:596
2929msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2930msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2931
2932#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2933msgid "Waiting for disc...\n"
2934msgstr "Diska itxaroten...\n"
2935
2936#. Mount the new CDROM
2937#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2938msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2939msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2940
2941#: apt-pkg/cdrom.cc:626
2942msgid "Scanning disc for index files..\n"
2943msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2944
2945#: apt-pkg/cdrom.cc:666
2946#, c-format
2947msgid ""
2948"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2949"zu signatures\n"
2950msgstr ""
2951"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2952"aurkitu dira\n"
2953
2954#: apt-pkg/cdrom.cc:677
2955msgid ""
2956"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2957"wrong architecture?"
2958msgstr ""
2959
2960#: apt-pkg/cdrom.cc:703
2961#, c-format
2962msgid "Found label '%s'\n"
2963msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2964
2965#: apt-pkg/cdrom.cc:732
2966msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2967msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2968
2969#: apt-pkg/cdrom.cc:748
2970#, c-format
2971msgid ""
2972"This disc is called: \n"
2973"'%s'\n"
2974msgstr ""
2975"Diskaren izen:\n"
2976"'%s'\n"
2977
2978#: apt-pkg/cdrom.cc:752
2979msgid "Copying package lists..."
2980msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2981
2982#: apt-pkg/cdrom.cc:778
2983msgid "Writing new source list\n"
2984msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2985
2986#: apt-pkg/cdrom.cc:787
2987msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2988msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2989
2990#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2991#, c-format
2992msgid "Wrote %i records.\n"
2993msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2994
2995#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2996#, c-format
2997msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2998msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2999
3000#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3001#, c-format
3002msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3003msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3004
3005#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3006#, c-format
3007msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3008msgstr ""
3009"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3010
3011#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3012#, fuzzy, c-format
3013msgid "Skipping nonexistent file %s"
3014msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3015
3016#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3017#, c-format
3018msgid "Can't find authentication record for: %s"
3019msgstr ""
3020
3021#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3022#, fuzzy, c-format
3023msgid "Hash mismatch for: %s"
3024msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3025
3026#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3027#, c-format
3028msgid "Installing %s"
3029msgstr "%s Instalatzen"
3030
3031#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3032#, c-format
3033msgid "Configuring %s"
3034msgstr "%s konfiguratzen"
3035
3036#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3037#, c-format
3038msgid "Removing %s"
3039msgstr "%s kentzen"
3040
3041#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3042#, fuzzy, c-format
3043msgid "Completely removing %s"
3044msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3045
3046#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3047#, c-format
3048msgid "Running post-installation trigger %s"
3049msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3050
3051#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3052#, c-format
3053msgid "Directory '%s' missing"
3054msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3055
3056#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3057#, fuzzy, c-format
3058msgid "Could not open file '%s'"
3059msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3060
3061#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3062#, c-format
3063msgid "Preparing %s"
3064msgstr "%s prestatzen"
3065
3066#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3067#, c-format
3068msgid "Unpacking %s"
3069msgstr "%s irekitzen"
3070
3071#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3072#, c-format
3073msgid "Preparing to configure %s"
3074msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3075
3076#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3077#, c-format
3078msgid "Installed %s"
3079msgstr "%s Instalatuta"
3080
3081#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3082#, c-format
3083msgid "Preparing for removal of %s"
3084msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3085
3086#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3087#, c-format
3088msgid "Removed %s"
3089msgstr "%s kendurik"
3090
3091#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3092#, c-format
3093msgid "Preparing to completely remove %s"
3094msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3095
3096#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3097#, c-format
3098msgid "Completely removed %s"
3099msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3100
3101#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3102msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3103msgstr ""
3104"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3105"muntaturik?)\n"
3106
3107#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3108msgid "Running dpkg"
3109msgstr ""
3110
3111#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3112#, c-format
3113msgid ""
3114"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3115"it?"
3116msgstr ""
3117
3118#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3119#, fuzzy, c-format
3120msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3121msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3122
3123#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3124msgid ""
3125"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3126"the problem. "
3127msgstr ""
3128
3129#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3130msgid "Not locked"
3131msgstr ""
3132
3133#: methods/rred.cc:465
3134#, c-format
3135msgid ""
3136"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3137"to be corrupt."
3138msgstr ""
3139
3140#: methods/rred.cc:470
3141#, c-format
3142msgid ""
3143"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3144"to be corrupt."
3145msgstr ""
3146
3147#: methods/rsh.cc:330
3148msgid "Connection closed prematurely"
3149msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3150
3151#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3152#~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3153
3154#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3155#~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3156
3157#~ msgid "Could not patch file"
3158#~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3159
3160#~ msgid " %4i %s\n"
3161#~ msgstr " %4i %s\n"
3162
3163#~ msgid "%4i %s\n"
3164#~ msgstr "%4i %s\n"
3165
3166#~ msgid "Processing triggers for %s"
3167#~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"