]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Danish translation apt. | |
2 | # Copyright (C) 2010 apt & nedenstående oversættere. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006. | |
5 | # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007. | |
6 | # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010. | |
7 | # | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2010-09-01 23:51+0200\n" | |
14 | "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" | |
15 | "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n" | |
16 | "Language: \n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 | |
24 | #, c-format | |
25 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
26 | msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n" | |
27 | ||
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
29 | msgid "Total package names: " | |
30 | msgstr "Samlet antal pakkenavne: " | |
31 | ||
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
33 | msgid "Total package structures: " | |
34 | msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: " | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
37 | msgid " Normal packages: " | |
38 | msgstr " Normale pakker: " | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
41 | msgid " Pure virtual packages: " | |
42 | msgstr " Rene virtuelle pakker: " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
45 | msgid " Single virtual packages: " | |
46 | msgstr " Enkelte virtuelle pakker: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
49 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
50 | msgstr " Blandede virtuelle pakker: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
53 | msgid " Missing: " | |
54 | msgstr " Manglende: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
57 | msgid "Total distinct versions: " | |
58 | msgstr "Totale forskellige versioner: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
61 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
62 | msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
65 | msgid "Total dependencies: " | |
66 | msgstr "Sammenlagt afhængigheder: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
69 | msgid "Total ver/file relations: " | |
70 | msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
73 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
74 | msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
77 | msgid "Total Provides mappings: " | |
78 | msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 | |
81 | msgid "Total globbed strings: " | |
82 | msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 | |
85 | msgid "Total dependency version space: " | |
86 | msgstr "Total afhængighedsversions-plads: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 | |
89 | msgid "Total slack space: " | |
90 | msgstr "Total 'Slack'-plads: " | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 | |
93 | msgid "Total space accounted for: " | |
94 | msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: " | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142 | |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit." | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377 | |
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456 | |
103 | msgid "No packages found" | |
104 | msgstr "Fandt ingen pakker" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1221 | |
107 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
108 | msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
111 | #, c-format | |
112 | msgid "Unable to locate package %s" | |
113 | msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s" | |
114 | ||
115 | # Overskriften til apt-cache policy, | |
116 | # forkorter "Package" væk. CH | |
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1481 | |
118 | msgid "Package files:" | |
119 | msgstr "Pakkefiler:" | |
120 | ||
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586 | |
122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
123 | msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil" | |
124 | ||
125 | #. Show any packages have explicit pins | |
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1502 | |
127 | msgid "Pinned packages:" | |
128 | msgstr "'Pinned' pakker:" | |
129 | ||
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566 | |
131 | msgid "(not found)" | |
132 | msgstr "(ikke fundet)" | |
133 | ||
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 | |
135 | msgid " Installed: " | |
136 | msgstr " Installeret: " | |
137 | ||
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 | |
139 | msgid " Candidate: " | |
140 | msgstr " Kandidat: " | |
141 | ||
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
143 | msgid "(none)" | |
144 | msgstr "(ingen)" | |
145 | ||
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1563 | |
147 | msgid " Package pin: " | |
148 | msgstr " Pakke-pin: " | |
149 | ||
150 | #. Show the priority tables | |
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1572 | |
152 | msgid " Version table:" | |
153 | msgstr " Versionstabel:" | |
154 | ||
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
156 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
157 | #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
158 | #, c-format | |
159 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
160 | msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n" | |
161 | ||
162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1693 | |
163 | #, fuzzy | |
164 | msgid "" | |
165 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
166 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
167 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | "\n" | |
169 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
170 | "from APT's binary cache files\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "Commands:\n" | |
173 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
174 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
175 | " showsrc - Show source records\n" | |
176 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
177 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
178 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
179 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
180 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
181 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
182 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" | |
183 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
184 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
185 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
186 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
187 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
188 | " policy - Show policy settings\n" | |
189 | "\n" | |
190 | "Options:\n" | |
191 | " -h This help text.\n" | |
192 | " -p=? The package cache.\n" | |
193 | " -s=? The source cache.\n" | |
194 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
195 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
196 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
197 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
198 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
199 | msgstr "" | |
200 | "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n" | |
201 | " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n" | |
206 | "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "Kommandoer:\n" | |
209 | " add - Tilføj en pakkefil til kildemellemlageret\n" | |
210 | " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n" | |
211 | " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n" | |
212 | " showsrc - Vis kildetekstposter\n" | |
213 | " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n" | |
214 | " dump - Vis hele filen i kort form\n" | |
215 | " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n" | |
216 | " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n" | |
217 | " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n" | |
218 | " show - Vis en læsbar post for pakken\n" | |
219 | " showauto - Vis en liste af automatisk installerede pakker\n" | |
220 | " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n" | |
221 | " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n" | |
222 | " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n" | |
223 | " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n" | |
224 | " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n" | |
225 | " policy - Vis policy-indstillinger\n" | |
226 | "\n" | |
227 | "Tilvalg:\n" | |
228 | " -h Denne hjælpetekst.\n" | |
229 | " -p=? Pakkemellemlageret.\n" | |
230 | " -s=? Kildemellemlageret.\n" | |
231 | " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n" | |
232 | " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n" | |
233 | " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" | |
234 | " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" | |
235 | "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
238 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
239 | msgstr "" | |
240 | "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
243 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
244 | msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
247 | #, c-format | |
248 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
249 | msgstr "Kunne ikke montere %s til %s" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
253 | msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt." | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
256 | msgid "Arguments not in pairs" | |
257 | msgstr "Parametre ikke angivet i par" | |
258 | ||
259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
260 | msgid "" | |
261 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | msgstr "" | |
274 | "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Kommandoer:\n" | |
279 | " shell - Skal-tilstand\n" | |
280 | " dump - Vis opsætningen\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Tilvalg:\n" | |
283 | " -h Denne hjælpetekst.\n" | |
284 | " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" | |
285 | " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" | |
286 | ||
287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
290 | msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke." | |
291 | ||
292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
293 | msgid "" | |
294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-" | |
308 | "oplysninger fra Debianpakker\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Tilvalg:\n" | |
311 | " -h Denne hjælpetekst\n" | |
312 | " -t Angiv temp-mappe\n" | |
313 | " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" | |
314 | " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" | |
315 | ||
316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175 | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "Unable to write to %s" | |
319 | msgstr "Kunne ikke skrive til %s" | |
320 | ||
321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
323 | msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?" | |
324 | ||
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 | |
326 | msgid "Package extension list is too long" | |
327 | msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 | |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "Error processing directory %s" | |
334 | msgstr "Fejl under behandling af mappen %s" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
337 | msgid "Source extension list is too long" | |
338 | msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 | |
341 | msgid "Error writing header to contents file" | |
342 | msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil" | |
343 | ||
344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 | |
345 | #, c-format | |
346 | msgid "Error processing contents %s" | |
347 | msgstr "Fejl under behandling af indhold %s" | |
348 | ||
349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 | |
350 | msgid "" | |
351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n" | |
391 | "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n" | |
392 | " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n" | |
393 | " contents sti\n" | |
394 | " release sti\n" | |
395 | " generate config [grupper]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n" | |
399 | "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n" | |
400 | "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n" | |
403 | "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n" | |
404 | "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n" | |
405 | "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n" | |
408 | "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n" | |
409 | "angive en src-tvangsfil.\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n" | |
412 | "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n" | |
413 | "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n" | |
414 | "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n" | |
415 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
416 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
417 | "\n" | |
418 | "Tilvalg:\n" | |
419 | " -h Denne hjælpetekst\n" | |
420 | " --md5 Styr generering af MD5\n" | |
421 | " -s=? Kilde-tvangsfil\n" | |
422 | " -q Stille\n" | |
423 | " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n" | |
424 | " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n" | |
425 | " --contents Bestem generering af indholdsfil\n" | |
426 | " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" | |
427 | " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling" | |
428 | ||
429 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 | |
430 | msgid "No selections matched" | |
431 | msgstr "Ingen valg passede" | |
432 | ||
433 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 | |
434 | #, c-format | |
435 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
436 | msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'" | |
437 | ||
438 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
441 | msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old" | |
442 | ||
443 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
446 | msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s" | |
447 | ||
448 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
449 | msgid "" | |
450 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
451 | "remove and re-create the database." | |
452 | msgstr "" | |
453 | "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af " | |
454 | "apt, så fjern og genskab databasen." | |
455 | ||
456 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
459 | msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s" | |
460 | ||
461 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
462 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
463 | #, c-format | |
464 | msgid "Failed to stat %s" | |
465 | msgstr "Kunne ikke finde %s" | |
466 | ||
467 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
468 | msgid "Archive has no control record" | |
469 | msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
472 | msgid "Unable to get a cursor" | |
473 | msgstr "Kunne skaffe en markør" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
478 | msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n" | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
483 | msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n" | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
486 | msgid "E: " | |
487 | msgstr "F: " | |
488 | ||
489 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
490 | msgid "W: " | |
491 | msgstr "A: " | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
494 | msgid "E: Errors apply to file " | |
495 | msgstr "F: Fejlene vedrører filen " | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Failed to resolve %s" | |
500 | msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s" | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
503 | msgid "Tree walking failed" | |
504 | msgstr "Trævandring mislykkedes" | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid "Failed to open %s" | |
509 | msgstr "Kunne ikke åbne %s" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
514 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "Failed to readlink %s" | |
519 | msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "Failed to unlink %s" | |
524 | msgstr "Kunne ikke frigøre %s" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
529 | msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
534 | msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
537 | msgid "Archive had no package field" | |
538 | msgstr "Arkivet havde intet package-felt" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid " %s has no override entry\n" | |
543 | msgstr " %s har ingen tvangs-post\n" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
548 | msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
553 | msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
558 | msgstr "" | |
559 | " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n" | |
560 | ||
561 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
564 | msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
567 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
568 | msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Unable to open %s" | |
573 | msgstr "Kunne ikke åbne %s" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
578 | msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
583 | msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
588 | msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3" | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
593 | msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
598 | msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'" | |
599 | ||
600 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
603 | msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
606 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
607 | msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
610 | msgid "Failed to create FILE*" | |
611 | msgstr "Kunne ikke oprette FILE*" | |
612 | ||
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
614 | msgid "Failed to fork" | |
615 | msgstr "Kunne ikke spalte" | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
618 | msgid "Compress child" | |
619 | msgstr "Komprimer barn" | |
620 | ||
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
622 | #, c-format | |
623 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
624 | msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s" | |
625 | ||
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
627 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
628 | msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC" | |
629 | ||
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
631 | msgid "Failed to exec compressor " | |
632 | msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram " | |
633 | ||
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
635 | msgid "decompressor" | |
636 | msgstr "dekomprimerings-program" | |
637 | ||
638 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
639 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
640 | msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes" | |
641 | ||
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
643 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
644 | msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5" | |
645 | ||
646 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
647 | #, c-format | |
648 | msgid "Problem unlinking %s" | |
649 | msgstr "Problem under aflænkning af %s" | |
650 | ||
651 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
652 | #, c-format | |
653 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
654 | msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
657 | msgid "Y" | |
658 | msgstr "J" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 | |
661 | #, c-format | |
662 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
663 | msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s" | |
664 | ||
665 | #: cmdline/apt-get.cc:252 | |
666 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
667 | msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "but %s is installed" | |
672 | msgstr "men %s er installeret" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "but %s is to be installed" | |
677 | msgstr "men %s forventes installeret" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:351 | |
680 | msgid "but it is not installable" | |
681 | msgstr "men den kan ikke installeres" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
684 | msgid "but it is a virtual package" | |
685 | msgstr "men det er en virtuel pakke" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
688 | msgid "but it is not installed" | |
689 | msgstr "men den er ikke installeret" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
692 | msgid "but it is not going to be installed" | |
693 | msgstr "men den bliver ikke installeret" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
696 | msgid " or" | |
697 | msgstr " eller" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:392 | |
700 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
701 | msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:420 | |
704 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
705 | msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
708 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
709 | msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
712 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
713 | msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:" | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:488 | |
716 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
717 | msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:" | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:508 | |
720 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
721 | msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:" | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
724 | #, c-format | |
725 | msgid "%s (due to %s) " | |
726 | msgstr "%s (grundet %s) " | |
727 | ||
728 | #: cmdline/apt-get.cc:571 | |
729 | msgid "" | |
730 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
731 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
732 | msgstr "" | |
733 | "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n" | |
734 | "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!" | |
735 | ||
736 | #: cmdline/apt-get.cc:605 | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
739 | msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, " | |
740 | ||
741 | #: cmdline/apt-get.cc:609 | |
742 | #, c-format | |
743 | msgid "%lu reinstalled, " | |
744 | msgstr "%lu geninstalleres, " | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:611 | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "%lu downgraded, " | |
749 | msgstr "%lu nedgraderes, " | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:613 | |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
754 | msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n" | |
755 | ||
756 | #: cmdline/apt-get.cc:617 | |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
759 | msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n" | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:639 | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
764 | msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n" | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:645 | |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
769 | msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n" | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:662 | |
772 | #, c-format | |
773 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
774 | msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n" | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
777 | msgid " [Installed]" | |
778 | msgstr " [Installeret]" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
781 | msgid " [Not candidate version]" | |
782 | msgstr " [Ingen kandidatversion]" | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:684 | |
785 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
786 | msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere." | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
789 | #, c-format | |
790 | msgid "" | |
791 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
792 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
793 | "is only available from another source\n" | |
794 | msgstr "" | |
795 | "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n" | |
796 | "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n" | |
797 | "kun kan hentes fra andre kilder\n" | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:705 | |
800 | msgid "However the following packages replace it:" | |
801 | msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:" | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:717 | |
804 | #, c-format | |
805 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
806 | msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat" | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:728 | |
809 | #, c-format | |
810 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
811 | msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n" | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:759 | |
814 | #, c-format | |
815 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
816 | msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n" | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:789 | |
819 | #, c-format | |
820 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
821 | msgstr "" | |
822 | "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er " | |
823 | "deaktiveret.\n" | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:793 | |
826 | #, c-format | |
827 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
828 | msgstr "" | |
829 | "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter " | |
830 | "opgraderinger.\n" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
835 | msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:808 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
840 | msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
845 | msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:853 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
850 | msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:858 | |
853 | #, fuzzy, c-format | |
854 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
855 | msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:899 | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
860 | msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n" | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
863 | msgid "Correcting dependencies..." | |
864 | msgstr "Retter afhængigheder..." | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:980 | |
867 | msgid " failed." | |
868 | msgstr " mislykkedes." | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:983 | |
871 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
872 | msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder" | |
873 | ||
874 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
875 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
876 | msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet" | |
877 | ||
878 | #: cmdline/apt-get.cc:988 | |
879 | msgid " Done" | |
880 | msgstr " Færdig" | |
881 | ||
882 | #: cmdline/apt-get.cc:992 | |
883 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
884 | msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'." | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
887 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
888 | msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f." | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 | |
891 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
892 | msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!" | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 | |
895 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
896 | msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 | |
899 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
900 | msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? " | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:1033 | |
903 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
904 | msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres" | |
905 | ||
906 | #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203 | |
907 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
908 | msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes" | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:1083 | |
911 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
912 | msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!" | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 | |
915 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
916 | msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret." | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-get.cc:1103 | |
919 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
920 | msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført" | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
923 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
924 | msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org" | |
925 | ||
926 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
927 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
931 | msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n" | |
932 | ||
933 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
934 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
935 | #: cmdline/apt-get.cc:1153 | |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
938 | msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n" | |
939 | ||
940 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
941 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 | |
943 | #, c-format | |
944 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
945 | msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n" | |
946 | ||
947 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
948 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
949 | #: cmdline/apt-get.cc:1165 | |
950 | #, c-format | |
951 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
952 | msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n" | |
953 | ||
954 | #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428 | |
955 | #: cmdline/apt-get.cc:2431 | |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
958 | msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s" | |
959 | ||
960 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 | |
961 | #, c-format | |
962 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
963 | msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s." | |
964 | ||
965 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229 | |
966 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
967 | msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling." | |
968 | ||
969 | #: cmdline/apt-get.cc:1211 | |
970 | msgid "Yes, do as I say!" | |
971 | msgstr "Ja, gør som jeg siger!" | |
972 | ||
973 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 | |
974 | #, c-format | |
975 | msgid "" | |
976 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
977 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
978 | " ?] " | |
979 | msgstr "" | |
980 | "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n" | |
981 | "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n" | |
982 | " ?] " | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238 | |
985 | msgid "Abort." | |
986 | msgstr "Afbryder." | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:1234 | |
989 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
990 | msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? " | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491 | |
993 | #, c-format | |
994 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
995 | msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n" | |
996 | ||
997 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 | |
998 | msgid "Some files failed to download" | |
999 | msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes" | |
1000 | ||
1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497 | |
1002 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1003 | msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand" | |
1004 | ||
1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 | |
1006 | msgid "" | |
1007 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1008 | "missing?" | |
1009 | msgstr "" | |
1010 | "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' " | |
1011 | "eller prøv med --fix-missing." | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 | |
1014 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1015 | msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke" | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1340 | |
1018 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1019 | msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker." | |
1020 | ||
1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1341 | |
1022 | msgid "Aborting install." | |
1023 | msgstr "Afbryder installationen." | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 | |
1026 | msgid "" | |
1027 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1028 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1029 | msgid_plural "" | |
1030 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1031 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1032 | msgstr[0] "" | |
1033 | "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n" | |
1034 | "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:" | |
1035 | msgstr[1] "" | |
1036 | "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n" | |
1037 | "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:" | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1373 | |
1040 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1041 | msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg." | |
1042 | ||
1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 | |
1044 | #, c-format | |
1045 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1046 | msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'" | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1535 | |
1049 | #, c-format | |
1050 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1051 | msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n" | |
1052 | ||
1053 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 | |
1055 | #, c-format | |
1056 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1057 | msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'" | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 | |
1060 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1061 | msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre" | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1651 | |
1064 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1065 | msgstr "" | |
1066 | "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte " | |
1067 | "AutoRemover" | |
1068 | ||
1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 | |
1070 | msgid "" | |
1071 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1072 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1073 | msgstr "" | |
1074 | "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n" | |
1075 | "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt." | |
1076 | ||
1077 | #. | |
1078 | #. if (Packages == 1) | |
1079 | #. { | |
1080 | #. c1out << endl; | |
1081 | #. c1out << | |
1082 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1083 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1084 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1085 | #. } | |
1086 | #. | |
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855 | |
1088 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1089 | msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1710 | |
1092 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1093 | msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 | |
1096 | msgid "" | |
1097 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1098 | msgid_plural "" | |
1099 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1100 | "required:" | |
1101 | msgstr[0] "" | |
1102 | "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:" | |
1103 | msgstr[1] "" | |
1104 | "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:" | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 | |
1107 | #, c-format | |
1108 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1109 | msgid_plural "" | |
1110 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1111 | msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n" | |
1112 | msgstr[1] "" | |
1113 | "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1723 | |
1116 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1117 | msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem." | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 | |
1120 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1121 | msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 | |
1124 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1125 | msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 | |
1128 | msgid "" | |
1129 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1130 | "solution)." | |
1131 | msgstr "" | |
1132 | "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv " | |
1133 | "en løsning)." | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1840 | |
1136 | msgid "" | |
1137 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1138 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1139 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1140 | "or been moved out of Incoming." | |
1141 | msgstr "" | |
1142 | "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n" | |
1143 | "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n" | |
1144 | "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige." | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/apt-get.cc:1858 | |
1147 | msgid "Broken packages" | |
1148 | msgstr "Ødelagte pakker" | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 | |
1151 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1152 | msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 | |
1155 | msgid "Suggested packages:" | |
1156 | msgstr "Foreslåede pakker:" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc:1977 | |
1159 | msgid "Recommended packages:" | |
1160 | msgstr "Anbefalede pakker:" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1165 | msgstr "Kunne ikke finde pakken %s" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2026 | |
1168 | #, c-format | |
1169 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1170 | msgstr "%s sat til automatisk installation.\n" | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 | |
1173 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1174 | msgstr "Beregner opgraderingen... " | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1177 | msgid "Failed" | |
1178 | msgstr "Mislykkedes" | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2055 | |
1181 | msgid "Done" | |
1182 | msgstr "Færdig" | |
1183 | ||
1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130 | |
1185 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1186 | msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187 | |
1189 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1190 | msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen" | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 | |
1193 | #, c-format | |
1194 | msgid "Downloading %s %s" | |
1195 | msgstr "" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 | |
1198 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1199 | msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615 | |
1202 | #, c-format | |
1203 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1204 | msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2350 | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "" | |
1209 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1210 | "%s\n" | |
1211 | msgstr "" | |
1212 | "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n" | |
1213 | "%s\n" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2355 | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "" | |
1218 | "Please use:\n" | |
1219 | "bzr get %s\n" | |
1220 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | "Brug venligst:\n" | |
1223 | "bzr get %s\n" | |
1224 | "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n" | |
1225 | ||
1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2406 | |
1227 | #, c-format | |
1228 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1229 | msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2441 | |
1232 | #, c-format | |
1233 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1234 | msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s" | |
1235 | ||
1236 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1237 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2449 | |
1239 | #, c-format | |
1240 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1241 | msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" | |
1242 | ||
1243 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1244 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2454 | |
1246 | #, c-format | |
1247 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1248 | msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 | |
1251 | #, c-format | |
1252 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1253 | msgstr "Henter kildetekst %s\n" | |
1254 | ||
1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 | |
1256 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1257 | msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes." | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2523 | |
1260 | #, c-format | |
1261 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1262 | msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n" | |
1263 | ||
1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2535 | |
1265 | #, c-format | |
1266 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1267 | msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n" | |
1268 | ||
1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2536 | |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1272 | msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n" | |
1273 | ||
1274 | #: cmdline/apt-get.cc:2553 | |
1275 | #, c-format | |
1276 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1277 | msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n" | |
1278 | ||
1279 | #: cmdline/apt-get.cc:2573 | |
1280 | msgid "Child process failed" | |
1281 | msgstr "Barneprocessen fejlede" | |
1282 | ||
1283 | #: cmdline/apt-get.cc:2589 | |
1284 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1285 | msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for" | |
1286 | ||
1287 | #: cmdline/apt-get.cc:2620 | |
1288 | #, c-format | |
1289 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1290 | msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s" | |
1291 | ||
1292 | #: cmdline/apt-get.cc:2640 | |
1293 | #, c-format | |
1294 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1295 | msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n" | |
1296 | ||
1297 | #: cmdline/apt-get.cc:2691 | |
1298 | #, c-format | |
1299 | msgid "" | |
1300 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1301 | "found" | |
1302 | msgstr "" | |
1303 | "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet" | |
1304 | ||
1305 | #: cmdline/apt-get.cc:2744 | |
1306 | #, c-format | |
1307 | msgid "" | |
1308 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1309 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1310 | msgstr "" | |
1311 | "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige " | |
1312 | "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene" | |
1313 | ||
1314 | #: cmdline/apt-get.cc:2780 | |
1315 | #, c-format | |
1316 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1317 | msgstr "" | |
1318 | "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for " | |
1319 | "ny" | |
1320 | ||
1321 | #: cmdline/apt-get.cc:2807 | |
1322 | #, c-format | |
1323 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1324 | msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s" | |
1325 | ||
1326 | #: cmdline/apt-get.cc:2823 | |
1327 | #, c-format | |
1328 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1329 | msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes." | |
1330 | ||
1331 | #: cmdline/apt-get.cc:2828 | |
1332 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1333 | msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne" | |
1334 | ||
1335 | #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933 | |
1336 | #, fuzzy, c-format | |
1337 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1338 | msgstr "Forbinder til %s (%s)" | |
1339 | ||
1340 | #: cmdline/apt-get.cc:3052 | |
1341 | msgid "Supported modules:" | |
1342 | msgstr "Understøttede moduler:" | |
1343 | ||
1344 | #: cmdline/apt-get.cc:3093 | |
1345 | #, fuzzy | |
1346 | msgid "" | |
1347 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1348 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1349 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1350 | "\n" | |
1351 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1352 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1353 | "and install.\n" | |
1354 | "\n" | |
1355 | "Commands:\n" | |
1356 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1357 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1358 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1359 | " remove - Remove packages\n" | |
1360 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1361 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1362 | " source - Download source archives\n" | |
1363 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1364 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1365 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1366 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1367 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1368 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1369 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1370 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1371 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1372 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1373 | "\n" | |
1374 | "Options:\n" | |
1375 | " -h This help text.\n" | |
1376 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1377 | " -qq No output except for errors\n" | |
1378 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1379 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1380 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1381 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1382 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1383 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1384 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1385 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1386 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1387 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1388 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1389 | "pages for more information and options.\n" | |
1390 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1391 | msgstr "" | |
1392 | "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n" | |
1393 | " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n" | |
1394 | " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n" | |
1395 | "\n" | |
1396 | "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n" | |
1397 | "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n" | |
1398 | "install.\n" | |
1399 | "\n" | |
1400 | "Kommandoer:\n" | |
1401 | " update - Hent nye lister over pakker\n" | |
1402 | " upgrade - Udfør en opgradering\n" | |
1403 | " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n" | |
1404 | " remove - Afinstallér pakker\n" | |
1405 | " autoremove - Afinstallér automatisk alle ubrugte pakker\n" | |
1406 | " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n" | |
1407 | " source - Hent kildetekstarkiver\n" | |
1408 | " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n" | |
1409 | " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n" | |
1410 | " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n" | |
1411 | " clean - Slet hentede arkivfiler\n" | |
1412 | " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n" | |
1413 | " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n" | |
1414 | " markauto - Marker de angivne pakker som automatisk installeret\n" | |
1415 | " unmarkauto - Marker de angivne pakker som manuelt installeret\n" | |
1416 | "\n" | |
1417 | "Tilvalg:\n" | |
1418 | " -h Denne hjælpetekst.\n" | |
1419 | " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n" | |
1420 | " -qq Ingen uddata, kun fejl\n" | |
1421 | " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n" | |
1422 | " -s Gør intet. Simulér handlingen\n" | |
1423 | " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n" | |
1424 | " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n" | |
1425 | " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n" | |
1426 | " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n" | |
1427 | " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n" | |
1428 | " -V Vis detaljerede versionsnumre\n" | |
1429 | " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" | |
1430 | " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1431 | "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n" | |
1432 | "for flere oplysninger og tilvalg.\n" | |
1433 | " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n" | |
1434 | ||
1435 | #: cmdline/apt-get.cc:3254 | |
1436 | msgid "" | |
1437 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1438 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1439 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1440 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1441 | msgstr "" | |
1442 | "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n" | |
1443 | " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n" | |
1444 | " Husk også at låsning er deaktiveret,\n" | |
1445 | " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!" | |
1446 | ||
1447 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 | |
1448 | msgid "Hit " | |
1449 | msgstr "Havde " | |
1450 | ||
1451 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 | |
1452 | msgid "Get:" | |
1453 | msgstr "Henter:" | |
1454 | ||
1455 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 | |
1456 | msgid "Ign " | |
1457 | msgstr "Ignorerer " | |
1458 | ||
1459 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 | |
1460 | msgid "Err " | |
1461 | msgstr "Fejl " | |
1462 | ||
1463 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1466 | msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n" | |
1467 | ||
1468 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid " [Working]" | |
1471 | msgstr " [Arbejder]" | |
1472 | ||
1473 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "" | |
1476 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1477 | " '%s'\n" | |
1478 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1479 | msgstr "" | |
1480 | "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n" | |
1481 | " '%s'\n" | |
1482 | "i drevet '%s' og tryk retur\n" | |
1483 | ||
1484 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1485 | msgid "Unknown package record!" | |
1486 | msgstr "Ukendt pakkeindgang!" | |
1487 | ||
1488 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1489 | msgid "" | |
1490 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1491 | "\n" | |
1492 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1493 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1494 | "\n" | |
1495 | "Options:\n" | |
1496 | " -h This help text\n" | |
1497 | " -s Use source file sorting\n" | |
1498 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1499 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1500 | msgstr "" | |
1501 | "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n" | |
1502 | "\n" | |
1503 | "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n" | |
1504 | "bruges til at angive filens type.\n" | |
1505 | "\n" | |
1506 | "Tilvalg:\n" | |
1507 | " -h Denne hjælpetekst\n" | |
1508 | " -s Benyt kildefils-sortering\n" | |
1509 | " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" | |
1510 | " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1511 | ||
1512 | #: dselect/install:32 | |
1513 | msgid "Bad default setting!" | |
1514 | msgstr "Ugyldig standardindstilling!" | |
1515 | ||
1516 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1517 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1518 | msgid "Press enter to continue." | |
1519 | msgstr "Tryk retur for at fortsætte." | |
1520 | ||
1521 | #: dselect/install:91 | |
1522 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1523 | msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?" | |
1524 | ||
1525 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1526 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1527 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1528 | #: dselect/install:101 | |
1529 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1530 | msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret" | |
1531 | ||
1532 | #: dselect/install:102 | |
1533 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1534 | msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl" | |
1535 | ||
1536 | #: dselect/install:103 | |
1537 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1538 | msgstr "" | |
1539 | "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun" | |
1540 | ||
1541 | #: dselect/install:104 | |
1542 | msgid "" | |
1543 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1544 | msgstr "" | |
1545 | "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen" | |
1546 | ||
1547 | #: dselect/update:30 | |
1548 | msgid "Merging available information" | |
1549 | msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1552 | msgid "Failed to create pipes" | |
1553 | msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler" | |
1554 | ||
1555 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1556 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1557 | msgstr "Kunne ikke udføre gzip " | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 | |
1560 | msgid "Corrupted archive" | |
1561 | msgstr "Ødelagt arkiv" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1564 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1565 | msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1570 | msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1573 | msgid "Invalid archive signature" | |
1574 | msgstr "Ugyldig arkivsignatur" | |
1575 | ||
1576 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1577 | msgid "Error reading archive member header" | |
1578 | msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved" | |
1579 | ||
1580 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1583 | msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s" | |
1584 | ||
1585 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1586 | msgid "Invalid archive member header" | |
1587 | msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved" | |
1588 | ||
1589 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1590 | msgid "Archive is too short" | |
1591 | msgstr "Arkivet er for kort" | |
1592 | ||
1593 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1594 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1595 | msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1598 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1599 | msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude" | |
1600 | ||
1601 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1602 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1603 | msgstr "Kunne ikke finde hash-element!" | |
1604 | ||
1605 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1606 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1607 | msgstr "Kunne ikke allokere omrokering" | |
1608 | ||
1609 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1610 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1611 | msgstr "Intern fejl i AddDiversion" | |
1612 | ||
1613 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1614 | #, c-format | |
1615 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1616 | msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s" | |
1617 | ||
1618 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1619 | #, c-format | |
1620 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1621 | msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s" | |
1622 | ||
1623 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1626 | msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s" | |
1627 | ||
1628 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "Failed to write file %s" | |
1631 | msgstr "Kunne ikke skrive filen %s" | |
1632 | ||
1633 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1634 | #, c-format | |
1635 | msgid "Failed to close file %s" | |
1636 | msgstr "Kunne ikke lukke filen %s" | |
1637 | ||
1638 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1639 | #, c-format | |
1640 | msgid "The path %s is too long" | |
1641 | msgstr "Stien %s er for lang" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1644 | #, c-format | |
1645 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1646 | msgstr "Pakkede %s ud flere gange" | |
1647 | ||
1648 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1649 | #, c-format | |
1650 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1651 | msgstr "Mappen %s er omrokeret" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1654 | #, c-format | |
1655 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1656 | msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s" | |
1657 | ||
1658 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1659 | msgid "The diversion path is too long" | |
1660 | msgstr "Omrokeringsstien er for lang" | |
1661 | ||
1662 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1665 | msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1668 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1669 | msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket" | |
1670 | ||
1671 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1672 | msgid "The path is too long" | |
1673 | msgstr "Stien er for lang" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-inst/extract.cc:412 | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1678 | msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s" | |
1679 | ||
1680 | #: apt-inst/extract.cc:429 | |
1681 | #, c-format | |
1682 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1683 | msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s" | |
1684 | ||
1685 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1686 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1687 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1688 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1689 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103 | |
1690 | #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309 | |
1691 | #: methods/mirror.cc:87 | |
1692 | #, c-format | |
1693 | msgid "Unable to read %s" | |
1694 | msgstr "Kunne ikke læse %s" | |
1695 | ||
1696 | #: apt-inst/extract.cc:489 | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "Unable to stat %s" | |
1699 | msgstr "Kunne ikke finde %s" | |
1700 | ||
1701 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1702 | #, c-format | |
1703 | msgid "Failed to remove %s" | |
1704 | msgstr "Kunne ikke slette %s" | |
1705 | ||
1706 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1707 | #, c-format | |
1708 | msgid "Unable to create %s" | |
1709 | msgstr "Kunne ikke oprette %s" | |
1710 | ||
1711 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1714 | msgstr "Kunne ikke finde %sinfo" | |
1715 | ||
1716 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1717 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1718 | msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem" | |
1719 | ||
1720 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074 | |
1721 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184 | |
1722 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330 | |
1723 | msgid "Reading package lists" | |
1724 | msgstr "Indlæser pakkelisterne" | |
1725 | ||
1726 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1727 | #, c-format | |
1728 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1729 | msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo" | |
1730 | ||
1731 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1732 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1733 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1734 | msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn" | |
1735 | ||
1736 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1737 | msgid "Reading file listing" | |
1738 | msgstr "Læser fillisten" | |
1739 | ||
1740 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1741 | #, c-format | |
1742 | msgid "" | |
1743 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1744 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1745 | "package!" | |
1746 | msgstr "" | |
1747 | "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, " | |
1748 | "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af " | |
1749 | "pakken!" | |
1750 | ||
1751 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1752 | #, c-format | |
1753 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1754 | msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s" | |
1755 | ||
1756 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1757 | msgid "Internal error getting a node" | |
1758 | msgstr "Intern fejl under hentning af knude" | |
1759 | ||
1760 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1761 | #, c-format | |
1762 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1763 | msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions" | |
1764 | ||
1765 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1766 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1767 | msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt" | |
1768 | ||
1769 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1770 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1771 | #, c-format | |
1772 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1773 | msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s" | |
1774 | ||
1775 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1776 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1777 | msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering" | |
1778 | ||
1779 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1780 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1781 | msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først" | |
1782 | ||
1783 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1784 | #, c-format | |
1785 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1786 | msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu" | |
1787 | ||
1788 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1789 | #, c-format | |
1790 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1791 | msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu" | |
1792 | ||
1793 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1796 | msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu" | |
1797 | ||
1798 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1799 | #, c-format | |
1800 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1801 | msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet" | |
1802 | ||
1803 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1806 | msgstr "" | |
1807 | "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-" | |
1808 | "element" | |
1809 | ||
1810 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1813 | msgstr "Kunne ikke skifte til %s" | |
1814 | ||
1815 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1816 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1817 | msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element" | |
1818 | ||
1819 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1820 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1821 | msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil" | |
1822 | ||
1823 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1824 | msgid "Unparsable control file" | |
1825 | msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 | |
1828 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1829 | msgstr "" | |
1830 | ||
1831 | #: methods/bzip2.cc:64 | |
1832 | #, c-format | |
1833 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1834 | msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/bzip2.cc:108 | |
1837 | #, c-format | |
1838 | msgid "Read error from %s process" | |
1839 | msgstr "Læsefejl fra %s-process" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 | |
1842 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 | |
1843 | #: methods/rred.cc:533 | |
1844 | msgid "Failed to stat" | |
1845 | msgstr "Kunne ikke finde" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 | |
1848 | #: methods/rred.cc:530 | |
1849 | msgid "Failed to set modification time" | |
1850 | msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1853 | #, c-format | |
1854 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1855 | msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1858 | msgid "" | |
1859 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1860 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1861 | msgstr "" | |
1862 | "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke " | |
1863 | "bruges til at tilføje nye cd'er" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1866 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1867 | msgstr "Forkert cd" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1870 | #, c-format | |
1871 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1872 | msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug." | |
1873 | ||
1874 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1875 | msgid "Disk not found." | |
1876 | msgstr "Disk blev ikke fundet." | |
1877 | ||
1878 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1879 | msgid "File not found" | |
1880 | msgstr "Fil blev ikke fundet" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/file.cc:44 | |
1883 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1884 | msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //" | |
1885 | ||
1886 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1887 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1888 | msgid "Logging in" | |
1889 | msgstr "Logget på" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1892 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1893 | msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1896 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1897 | msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1902 | msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1907 | msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1912 | msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1915 | msgid "" | |
1916 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1917 | "is empty." | |
1918 | msgstr "" | |
1919 | "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::" | |
1920 | "ProxyLogin er tom." | |
1921 | ||
1922 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1925 | msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s" | |
1926 | ||
1927 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1928 | #, c-format | |
1929 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1930 | msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s" | |
1931 | ||
1932 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1933 | msgid "Connection timeout" | |
1934 | msgstr "Tidsudløb på forbindelsen" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1937 | msgid "Server closed the connection" | |
1938 | msgstr "Serveren lukkede forbindelsen" | |
1939 | ||
1940 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190 | |
1941 | msgid "Read error" | |
1942 | msgstr "Læsefejl" | |
1943 | ||
1944 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1945 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1946 | msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar." | |
1947 | ||
1948 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1949 | msgid "Protocol corruption" | |
1950 | msgstr "Protokolfejl" | |
1951 | ||
1952 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232 | |
1953 | msgid "Write error" | |
1954 | msgstr "Skrivefejl" | |
1955 | ||
1956 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1957 | msgid "Could not create a socket" | |
1958 | msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" | |
1959 | ||
1960 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1961 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1962 | msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1965 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1966 | msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel." | |
1967 | ||
1968 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1969 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1970 | msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel" | |
1971 | ||
1972 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1973 | msgid "Could not bind a socket" | |
1974 | msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1977 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1978 | msgstr "Kunne ikke lytte på soklen" | |
1979 | ||
1980 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1981 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1982 | msgstr "Kunne ikke finde soklens navn" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1985 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1986 | msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1989 | #, c-format | |
1990 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1991 | msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)" | |
1992 | ||
1993 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1996 | msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1999 | msgid "Data socket connect timed out" | |
2000 | msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse" | |
2001 | ||
2002 | #: methods/ftp.cc:830 | |
2003 | msgid "Unable to accept connection" | |
2004 | msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse" | |
2005 | ||
2006 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 | |
2007 | msgid "Problem hashing file" | |
2008 | msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil" | |
2009 | ||
2010 | #: methods/ftp.cc:882 | |
2011 | #, c-format | |
2012 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
2013 | msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'" | |
2014 | ||
2015 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 | |
2016 | msgid "Data socket timed out" | |
2017 | msgstr "Tidsudløb ved datasokkel" | |
2018 | ||
2019 | #: methods/ftp.cc:927 | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2022 | msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'" | |
2023 | ||
2024 | #. Get the files information | |
2025 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
2026 | msgid "Query" | |
2027 | msgstr "Forespørgsel" | |
2028 | ||
2029 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
2030 | msgid "Unable to invoke " | |
2031 | msgstr "Kunne ikke udføre " | |
2032 | ||
2033 | #: methods/connect.cc:71 | |
2034 | #, c-format | |
2035 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2036 | msgstr "Forbinder til %s (%s)" | |
2037 | ||
2038 | #: methods/connect.cc:82 | |
2039 | #, c-format | |
2040 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2041 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2042 | ||
2043 | #: methods/connect.cc:89 | |
2044 | #, c-format | |
2045 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2046 | msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2047 | ||
2048 | #: methods/connect.cc:95 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2051 | msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)." | |
2052 | ||
2053 | #: methods/connect.cc:103 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2056 | msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb" | |
2057 | ||
2058 | #: methods/connect.cc:121 | |
2059 | #, c-format | |
2060 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2061 | msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)." | |
2062 | ||
2063 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2064 | #. ssh connection that is still going | |
2065 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 | |
2066 | #, c-format | |
2067 | msgid "Connecting to %s" | |
2068 | msgstr "Forbinder til %s" | |
2069 | ||
2070 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2071 | #, c-format | |
2072 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2073 | msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/connect.cc:193 | |
2076 | #, c-format | |
2077 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2078 | msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'" | |
2079 | ||
2080 | #: methods/connect.cc:196 | |
2081 | #, c-format | |
2082 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2083 | msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)" | |
2084 | ||
2085 | #: methods/connect.cc:243 | |
2086 | #, c-format | |
2087 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2088 | msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:" | |
2089 | ||
2090 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2091 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2092 | #, c-format | |
2093 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2094 | msgstr "Ingen nøglering installeret i %s." | |
2095 | ||
2096 | #: methods/gpgv.cc:163 | |
2097 | msgid "" | |
2098 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2099 | msgstr "" | |
2100 | "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!" | |
2101 | ||
2102 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
2103 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2104 | msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur." | |
2105 | ||
2106 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
2107 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2108 | msgstr "" | |
2109 | "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)" | |
2110 | ||
2111 | #: methods/gpgv.cc:177 | |
2112 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2113 | msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv" | |
2114 | ||
2115 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 | |
2116 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2117 | msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n" | |
2118 | ||
2119 | #: methods/gpgv.cc:225 | |
2120 | msgid "" | |
2121 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2122 | "available:\n" | |
2123 | msgstr "" | |
2124 | "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er " | |
2125 | "tilgængelig:\n" | |
2126 | ||
2127 | #: methods/http.cc:385 | |
2128 | msgid "Waiting for headers" | |
2129 | msgstr "Afventer hoveder" | |
2130 | ||
2131 | #: methods/http.cc:531 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2134 | msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn" | |
2135 | ||
2136 | #: methods/http.cc:539 | |
2137 | msgid "Bad header line" | |
2138 | msgstr "Ugyldig linje i hovedet" | |
2139 | ||
2140 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 | |
2141 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2142 | msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede" | |
2143 | ||
2144 | #: methods/http.cc:600 | |
2145 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2146 | msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede" | |
2147 | ||
2148 | #: methods/http.cc:615 | |
2149 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2150 | msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede" | |
2151 | ||
2152 | #: methods/http.cc:617 | |
2153 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2154 | msgstr "" | |
2155 | "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')" | |
2156 | ||
2157 | #: methods/http.cc:641 | |
2158 | msgid "Unknown date format" | |
2159 | msgstr "Ukendt datoformat" | |
2160 | ||
2161 | #: methods/http.cc:799 | |
2162 | msgid "Select failed" | |
2163 | msgstr "Valg mislykkedes" | |
2164 | ||
2165 | #: methods/http.cc:804 | |
2166 | msgid "Connection timed out" | |
2167 | msgstr "Tidsudløb på forbindelsen" | |
2168 | ||
2169 | #: methods/http.cc:827 | |
2170 | msgid "Error writing to output file" | |
2171 | msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil" | |
2172 | ||
2173 | #: methods/http.cc:858 | |
2174 | msgid "Error writing to file" | |
2175 | msgstr "Fejl ved skrivning til fil" | |
2176 | ||
2177 | #: methods/http.cc:886 | |
2178 | msgid "Error writing to the file" | |
2179 | msgstr "Fejl ved skrivning til filen" | |
2180 | ||
2181 | #: methods/http.cc:900 | |
2182 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2183 | msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen" | |
2184 | ||
2185 | #: methods/http.cc:902 | |
2186 | msgid "Error reading from server" | |
2187 | msgstr "Fejl ved læsning fra server" | |
2188 | ||
2189 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283 | |
2190 | msgid "Failed to truncate file" | |
2191 | msgstr "Kunne ikke afkorte filen" | |
2192 | ||
2193 | #: methods/http.cc:1160 | |
2194 | msgid "Bad header data" | |
2195 | msgstr "Ugyldige hoved-data" | |
2196 | ||
2197 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 | |
2198 | msgid "Connection failed" | |
2199 | msgstr "Forbindelsen mislykkedes" | |
2200 | ||
2201 | #: methods/http.cc:1324 | |
2202 | msgid "Internal error" | |
2203 | msgstr "Intern fejl" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2206 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2207 | msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2212 | msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2217 | msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2220 | msgid "Unable to close mmap" | |
2221 | msgstr "Kunne ikke lukke mmap" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2224 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2225 | msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "" | |
2230 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2231 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2232 | msgstr "" | |
2233 | "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. " | |
2234 | "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 | |
2237 | #, c-format | |
2238 | msgid "" | |
2239 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2240 | "reached." | |
2241 | msgstr "" | |
2242 | "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er " | |
2243 | "nået." | |
2244 | ||
2245 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 | |
2246 | msgid "" | |
2247 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2248 | msgstr "" | |
2249 | "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af " | |
2250 | "bruger." | |
2251 | ||
2252 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2253 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2256 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2257 | ||
2258 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2259 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2262 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2263 | ||
2264 | #. min means minutes, s means seconds | |
2265 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "%limin %lis" | |
2268 | msgstr "%limin %lis" | |
2269 | ||
2270 | #. s means seconds | |
2271 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "%lis" | |
2274 | msgstr "%lis" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136 | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "Selection %s not found" | |
2279 | msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2284 | msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2289 | msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2294 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn." | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2299 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2302 | #, c-format | |
2303 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2304 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien" | |
2305 | ||
2306 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2307 | #, c-format | |
2308 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2309 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet" | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2314 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2319 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2324 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2327 | #, c-format | |
2328 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2329 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2334 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "%c%s... Error!" | |
2339 | msgstr "%c%s... Fejl!" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "%c%s... Done" | |
2344 | msgstr "%c%s... Færdig" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2347 | #, c-format | |
2348 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2349 | msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke." | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2352 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2355 | msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2360 | msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2365 | msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter." | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2370 | msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>." | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2375 | msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2380 | msgstr "Tilvalget '%s' er for langt" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2383 | #, c-format | |
2384 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2385 | msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'." | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "Invalid operation %s" | |
2390 | msgstr "Ugyldig handling %s" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2395 | msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 | |
2398 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2399 | #: methods/mirror.cc:93 | |
2400 | #, c-format | |
2401 | msgid "Unable to change to %s" | |
2402 | msgstr "Kunne ikke skifte til %s" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 | |
2405 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2406 | msgstr "Kunne ikke finde cdrommen" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 | |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2411 | msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164 | |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2416 | msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182 | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2421 | msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Could not get lock %s" | |
2426 | msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2431 | msgstr "" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2436 | msgstr "" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2441 | msgstr "" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "" | |
2446 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2447 | msgstr "" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2452 | msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682 | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2457 | msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl." | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2462 | msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u." | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2467 | msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)" | |
2468 | ||
2469 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690 | |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2472 | msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755 | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Could not open file %s" | |
2477 | msgstr "Kunne ikke åbne filen %s" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772 | |
2480 | #, c-format | |
2481 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2482 | msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 | |
2485 | #, c-format | |
2486 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2487 | msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere" | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865 | |
2490 | #, c-format | |
2491 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2492 | msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2497 | msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 | |
2500 | #, c-format | |
2501 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2502 | msgstr "Problem under lukning af filen %s" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009 | |
2505 | #, c-format | |
2506 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2507 | msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020 | |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2512 | msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033 | |
2515 | msgid "Problem syncing the file" | |
2516 | msgstr "Problem under synkronisering af fil" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 | |
2519 | msgid "Empty package cache" | |
2520 | msgstr "Tomt pakke-mellemlager" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 | |
2523 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2524 | msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 | |
2527 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2528 | msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version" | |
2529 | ||
2530 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2531 | #, c-format | |
2532 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2533 | msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2536 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2537 | msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2540 | msgid "Depends" | |
2541 | msgstr "Afhængigheder" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2544 | msgid "PreDepends" | |
2545 | msgstr "Præ-afhængigheder" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2548 | msgid "Suggests" | |
2549 | msgstr "Foreslåede" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2552 | msgid "Recommends" | |
2553 | msgstr "Anbefalede" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2556 | msgid "Conflicts" | |
2557 | msgstr "Konflikter" | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2560 | msgid "Replaces" | |
2561 | msgstr "Erstatter" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2564 | msgid "Obsoletes" | |
2565 | msgstr "Overflødiggør" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2568 | msgid "Breaks" | |
2569 | msgstr "Ødelægger" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2572 | msgid "Enhances" | |
2573 | msgstr "Forbedringer" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2576 | msgid "important" | |
2577 | msgstr "vigtig" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2580 | msgid "required" | |
2581 | msgstr "krævet" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2584 | msgid "standard" | |
2585 | msgstr "standard" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2588 | msgid "optional" | |
2589 | msgstr "frivillig" | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2592 | msgid "extra" | |
2593 | msgstr "ekstra" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2596 | msgid "Building dependency tree" | |
2597 | msgstr "Opbygger afhængighedstræ" | |
2598 | ||
2599 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 | |
2600 | msgid "Candidate versions" | |
2601 | msgstr "Kandidatversioner" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 | |
2604 | msgid "Dependency generation" | |
2605 | msgstr "Afhængighedsgenerering" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 | |
2608 | msgid "Reading state information" | |
2609 | msgstr "Læser tilstandsoplysninger" | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2614 | msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s" | |
2615 | ||
2616 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 | |
2617 | #, c-format | |
2618 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2619 | msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s" | |
2620 | ||
2621 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 | |
2622 | #, c-format | |
2623 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2624 | msgstr "Intern fejl, gruppe '%s' har ingen installationsbar pseudopakke" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2629 | msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)" | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2632 | #, c-format | |
2633 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2634 | msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)" | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2637 | #, c-format | |
2638 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2639 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)" | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2642 | #, c-format | |
2643 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2644 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2647 | #, c-format | |
2648 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2649 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)" | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2652 | #, c-format | |
2653 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2654 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)" | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2657 | #, c-format | |
2658 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2659 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)" | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2664 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2669 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2674 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2679 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2682 | #, c-format | |
2683 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2684 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "Opening %s" | |
2689 | msgstr "Åbner %s" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2692 | #, c-format | |
2693 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2694 | msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s." | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2697 | #, c-format | |
2698 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2699 | msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2704 | msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 | |
2707 | #, c-format | |
2708 | msgid "" | |
2709 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2710 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2711 | msgstr "" | |
2712 | "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt." | |
2713 | "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)" | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2716 | #, c-format | |
2717 | msgid "" | |
2718 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2719 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2720 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2721 | msgstr "" | |
2722 | "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den " | |
2723 | "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig " | |
2724 | "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-" | |
2725 | "LoopBreak'." | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "" | |
2730 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " | |
2731 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2732 | msgstr "" | |
2733 | "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. Se " | |
2734 | "venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer." | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2737 | #, c-format | |
2738 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2739 | msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke" | |
2740 | ||
2741 | #: apt-pkg/algorithms.cc:313 | |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "" | |
2744 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2745 | msgstr "" | |
2746 | "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den." | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1239 | |
2749 | msgid "" | |
2750 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2751 | "held packages." | |
2752 | msgstr "" | |
2753 | "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes " | |
2754 | "tilbageholdte pakker." | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1241 | |
2757 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2758 | msgstr "" | |
2759 | "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker." | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519 | |
2762 | #, fuzzy | |
2763 | msgid "" | |
2764 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2765 | "used instead." | |
2766 | msgstr "" | |
2767 | "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle " | |
2768 | "bruges i stedet." | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2773 | msgstr "Listemappen %spartial mangler." | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2778 | msgstr "Arkivmappen %spartial mangler." | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2783 | msgstr "Kunne ikke låse mappen %s" | |
2784 | ||
2785 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2786 | #. two days | |
2787 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 | |
2788 | #, c-format | |
2789 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2790 | msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)" | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 | |
2793 | #, c-format | |
2794 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2795 | msgstr "Henter fil %li ud af %li" | |
2796 | ||
2797 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2798 | #, c-format | |
2799 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2800 | msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet." | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2803 | #, c-format | |
2804 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2805 | msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2808 | #, c-format | |
2809 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2810 | msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur." | |
2811 | ||
2812 | #: apt-pkg/init.cc:146 | |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2815 | msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke" | |
2816 | ||
2817 | #: apt-pkg/init.cc:162 | |
2818 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2819 | msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype" | |
2820 | ||
2821 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2822 | #, c-format | |
2823 | msgid "Unable to stat %s." | |
2824 | msgstr "Kunne ikke finde %s." | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2827 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2828 | msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list" | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2831 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2832 | msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes." | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2835 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2836 | msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'" | |
2837 | ||
2838 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
2839 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2840 | msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses." | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/policy.cc:346 | |
2843 | #, c-format | |
2844 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2845 | msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler" | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/policy.cc:368 | |
2848 | #, c-format | |
2849 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2850 | msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s" | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/policy.cc:376 | |
2853 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2854 | msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2857 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2858 | msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2863 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 | |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2868 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 | |
2871 | #, c-format | |
2872 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2873 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)" | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 | |
2876 | #, c-format | |
2877 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2878 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)" | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 | |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2883 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)" | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
2886 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2887 | #, c-format | |
2888 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
2889 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)" | |
2890 | ||
2891 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2892 | #, c-format | |
2893 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2894 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)" | |
2895 | ||
2896 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 | |
2897 | #, c-format | |
2898 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2899 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)" | |
2900 | ||
2901 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 | |
2902 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2903 | msgstr "" | |
2904 | "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere." | |
2905 | ||
2906 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 | |
2907 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2908 | msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere." | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 | |
2911 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2912 | msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere." | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2915 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2916 | msgstr "" | |
2917 | "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere." | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 | |
2920 | #, c-format | |
2921 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2922 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)" | |
2923 | ||
2924 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 | |
2925 | #, c-format | |
2926 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2927 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)" | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 | |
2930 | #, c-format | |
2931 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2932 | msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder" | |
2933 | ||
2934 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986 | |
2935 | #, c-format | |
2936 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2937 | msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s" | |
2938 | ||
2939 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091 | |
2940 | msgid "Collecting File Provides" | |
2941 | msgstr "Samler filudbud" | |
2942 | ||
2943 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276 | |
2944 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2945 | msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret" | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 | |
2948 | #, c-format | |
2949 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2950 | msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)." | |
2951 | ||
2952 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:629 | |
2953 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2954 | msgstr "MD5Sum stemmer ikke" | |
2955 | ||
2956 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781 | |
2957 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924 | |
2958 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2959 | msgstr "Hashsum stemmer ikke" | |
2960 | ||
2961 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341 | |
2962 | #, c-format | |
2963 | msgid "" | |
2964 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2965 | "or malformed file)" | |
2966 | msgstr "" | |
2967 | ||
2968 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356 | |
2969 | #, fuzzy, c-format | |
2970 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
2971 | msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s" | |
2972 | ||
2973 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 | |
2974 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2975 | msgstr "" | |
2976 | "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n" | |
2977 | ||
2978 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2979 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2980 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2981 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452 | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2984 | msgstr "Udgivelsesfil udløbet, ignorerer %s (ugyldig siden %s)" | |
2985 | ||
2986 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473 | |
2987 | #, c-format | |
2988 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2989 | msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 | |
2992 | #, c-format | |
2993 | msgid "" | |
2994 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2995 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2996 | msgstr "" | |
2997 | "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret " | |
2998 | "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n" | |
2999 | ||
3000 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 | |
3001 | #, c-format | |
3002 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3003 | msgstr "GPG-fejl: %s: %s" | |
3004 | ||
3005 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572 | |
3006 | #, c-format | |
3007 | msgid "" | |
3008 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3009 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3010 | msgstr "" | |
3011 | "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " | |
3012 | "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)" | |
3013 | ||
3014 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 | |
3015 | #, c-format | |
3016 | msgid "" | |
3017 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3018 | "to manually fix this package." | |
3019 | msgstr "" | |
3020 | "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " | |
3021 | "nødt til manuelt at reparere denne pakke." | |
3022 | ||
3023 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686 | |
3024 | #, c-format | |
3025 | msgid "" | |
3026 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3027 | msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s." | |
3028 | ||
3029 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773 | |
3030 | msgid "Size mismatch" | |
3031 | msgstr "Størrelsen stemmer ikke" | |
3032 | ||
3033 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
3034 | #, c-format | |
3035 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3036 | msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s" | |
3037 | ||
3038 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 | |
3039 | #, c-format | |
3040 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3041 | msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s" | |
3042 | ||
3043 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 | |
3044 | #, c-format | |
3045 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3046 | msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s" | |
3047 | ||
3048 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 | |
3049 | #, c-format | |
3050 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3051 | msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s" | |
3052 | ||
3053 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3054 | #, c-format | |
3055 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3056 | msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s" | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
3059 | #, c-format | |
3060 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3061 | msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk" | |
3062 | ||
3063 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
3064 | #, c-format | |
3065 | msgid "" | |
3066 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3067 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3068 | msgstr "" | |
3069 | "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n" | |
3070 | "Monterer cdrom\n" | |
3071 | ||
3072 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
3073 | msgid "Identifying.. " | |
3074 | msgstr "Identificerer.. " | |
3075 | ||
3076 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
3077 | #, c-format | |
3078 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3079 | msgstr "Gemt mærkat: %s \n" | |
3080 | ||
3081 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
3082 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3083 | msgstr "Afmonterer cdrom...\n" | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
3086 | #, c-format | |
3087 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3088 | msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n" | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
3091 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3092 | msgstr "Afmonterer cdrom\n" | |
3093 | ||
3094 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
3095 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3096 | msgstr "Venter på disken...\n" | |
3097 | ||
3098 | #. Mount the new CDROM | |
3099 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
3100 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3101 | msgstr "Monterer cdrom...\n" | |
3102 | ||
3103 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
3104 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3105 | msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n" | |
3106 | ||
3107 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
3108 | #, c-format | |
3109 | msgid "" | |
3110 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3111 | "%zu signatures\n" | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu " | |
3114 | "signaturer\n" | |
3115 | ||
3116 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
3117 | msgid "" | |
3118 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3119 | "wrong architecture?" | |
3120 | msgstr "" | |
3121 | "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller " | |
3122 | "den forkerte arkitektur?" | |
3123 | ||
3124 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
3125 | #, c-format | |
3126 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3127 | msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n" | |
3128 | ||
3129 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
3130 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3131 | msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n" | |
3132 | ||
3133 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
3134 | #, c-format | |
3135 | msgid "" | |
3136 | "This disc is called: \n" | |
3137 | "'%s'\n" | |
3138 | msgstr "" | |
3139 | "Denne disk hedder: \n" | |
3140 | " %s \n" | |
3141 | ||
3142 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
3143 | msgid "Copying package lists..." | |
3144 | msgstr "Kopierer pakkelisterne..." | |
3145 | ||
3146 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
3147 | msgid "Writing new source list\n" | |
3148 | msgstr "Skriver ny kildeliste\n" | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
3151 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3152 | msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n" | |
3153 | ||
3154 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909 | |
3155 | #, c-format | |
3156 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3157 | msgstr "Skrev %i poster.\n" | |
3158 | ||
3159 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911 | |
3160 | #, c-format | |
3161 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3162 | msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n" | |
3163 | ||
3164 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914 | |
3165 | #, c-format | |
3166 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3167 | msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n" | |
3168 | ||
3169 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917 | |
3170 | #, c-format | |
3171 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3172 | msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n" | |
3173 | ||
3174 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 | |
3175 | #, c-format | |
3176 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3177 | msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s" | |
3178 | ||
3179 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 | |
3180 | #, c-format | |
3181 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3182 | msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s" | |
3183 | ||
3184 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3187 | msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3192 | msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet" | |
3193 | ||
3194 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3195 | #, c-format | |
3196 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3197 | msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet" | |
3198 | ||
3199 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3200 | #, c-format | |
3201 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3202 | msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'" | |
3203 | ||
3204 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3205 | #, c-format | |
3206 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3207 | msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'" | |
3208 | ||
3209 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3210 | #, c-format | |
3211 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3212 | msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt" | |
3213 | ||
3214 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3215 | #, c-format | |
3216 | msgid "" | |
3217 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3218 | "neither of them" | |
3219 | msgstr "" | |
3220 | "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke " | |
3221 | "har nogen af dem" | |
3222 | ||
3223 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3226 | msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital" | |
3227 | ||
3228 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3229 | #, c-format | |
3230 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3231 | msgstr "" | |
3232 | "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat" | |
3233 | ||
3234 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3235 | #, c-format | |
3236 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3237 | msgstr "" | |
3238 | "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret" | |
3239 | ||
3240 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3241 | #, c-format | |
3242 | msgid "Installing %s" | |
3243 | msgstr "Installerer %s" | |
3244 | ||
3245 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 | |
3246 | #, c-format | |
3247 | msgid "Configuring %s" | |
3248 | msgstr "Sætter %s op" | |
3249 | ||
3250 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 | |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "Removing %s" | |
3253 | msgstr "Fjerner %s" | |
3254 | ||
3255 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 | |
3256 | #, c-format | |
3257 | msgid "Completely removing %s" | |
3258 | msgstr "Fjerner %s helt" | |
3259 | ||
3260 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 | |
3261 | #, c-format | |
3262 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3263 | msgstr "Bemærker forsvinding af %s" | |
3264 | ||
3265 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3266 | #, c-format | |
3267 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3268 | msgstr "Kører førinstallationsudløser %s" | |
3269 | ||
3270 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3271 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 | |
3272 | #, c-format | |
3273 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3274 | msgstr "Mappe '%s' mangler" | |
3275 | ||
3276 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 | |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3279 | msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'" | |
3280 | ||
3281 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 | |
3282 | #, c-format | |
3283 | msgid "Preparing %s" | |
3284 | msgstr "Klargør %s" | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 | |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "Unpacking %s" | |
3289 | msgstr "Pakker %s ud" | |
3290 | ||
3291 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3294 | msgstr "Gør klar til at sætte %s op" | |
3295 | ||
3296 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
3297 | #, c-format | |
3298 | msgid "Installed %s" | |
3299 | msgstr "Installerede %s" | |
3300 | ||
3301 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 | |
3302 | #, c-format | |
3303 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3304 | msgstr "Gør klar til afinstallation af %s" | |
3305 | ||
3306 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 | |
3307 | #, c-format | |
3308 | msgid "Removed %s" | |
3309 | msgstr "Fjernede %s" | |
3310 | ||
3311 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 | |
3312 | #, c-format | |
3313 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3314 | msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt" | |
3315 | ||
3316 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 | |
3317 | #, c-format | |
3318 | msgid "Completely removed %s" | |
3319 | msgstr "Fjernede %s helt" | |
3320 | ||
3321 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 | |
3322 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3323 | msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n" | |
3324 | ||
3325 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 | |
3326 | msgid "Running dpkg" | |
3327 | msgstr "Kører dpkg" | |
3328 | ||
3329 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 | |
3330 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3331 | msgstr "" | |
3332 | "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået" | |
3333 | ||
3334 | #. check if its not a follow up error | |
3335 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 | |
3336 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3337 | msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret" | |
3338 | ||
3339 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 | |
3340 | msgid "" | |
3341 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3342 | "error from a previous failure." | |
3343 | msgstr "" | |
3344 | "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en " | |
3345 | "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl." | |
3346 | ||
3347 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 | |
3348 | msgid "" | |
3349 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3350 | "error" | |
3351 | msgstr "" | |
3352 | "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl" | |
3353 | ||
3354 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 | |
3355 | msgid "" | |
3356 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3357 | "error" | |
3358 | msgstr "" | |
3359 | "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok " | |
3360 | "hukommelsesfejl" | |
3361 | ||
3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 | |
3363 | msgid "" | |
3364 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3365 | msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl" | |
3366 | ||
3367 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3368 | #, c-format | |
3369 | msgid "" | |
3370 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3371 | "it?" | |
3372 | msgstr "" | |
3373 | "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?" | |
3374 | ||
3375 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3376 | #, c-format | |
3377 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3378 | msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?" | |
3379 | ||
3380 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3381 | #. dpkg --configure -a | |
3382 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3383 | #, c-format | |
3384 | msgid "" | |
3385 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3386 | msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet." | |
3387 | ||
3388 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3389 | msgid "Not locked" | |
3390 | msgstr "Ikke låst" | |
3391 | ||
3392 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3393 | #. and provide a config option to define that default | |
3394 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3395 | #, c-format | |
3396 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3397 | msgstr "Ingen spejlfil '%s' fundet " | |
3398 | ||
3399 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3400 | #, c-format | |
3401 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3402 | msgstr "[Spejl: %s]" | |
3403 | ||
3404 | #: methods/rred.cc:503 | |
3405 | #, c-format | |
3406 | msgid "" | |
3407 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3408 | "to be corrupt." | |
3409 | msgstr "" | |
3410 | "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - " | |
3411 | "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt." | |
3412 | ||
3413 | #: methods/rred.cc:508 | |
3414 | #, c-format | |
3415 | msgid "" | |
3416 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3417 | "to be corrupt." | |
3418 | msgstr "" | |
3419 | "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - " | |
3420 | "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt." | |
3421 | ||
3422 | #: methods/rsh.cc:329 | |
3423 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3424 | msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt" |