]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Italian translation of apt | |
2 | # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002. | |
5 | # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n" | |
13 | "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" | |
14 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" | |
15 | "Language: it\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" | |
20 | "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n" | |
21 | ||
22 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
23 | msgid "Invalid archive signature" | |
24 | msgstr "Firma dell'archivio non valida" | |
25 | ||
26 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
27 | msgid "Error reading archive member header" | |
28 | msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio" | |
29 | ||
30 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
31 | #, c-format | |
32 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
33 | msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida" | |
34 | ||
35 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
36 | msgid "Invalid archive member header" | |
37 | msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida" | |
38 | ||
39 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
40 | msgid "Archive is too short" | |
41 | msgstr "L'archivio è troppo piccolo" | |
42 | ||
43 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
44 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
45 | msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita" | |
46 | ||
47 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
48 | #, fuzzy, c-format | |
49 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
50 | msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s" | |
51 | ||
52 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
53 | msgid "Corrupted archive" | |
54 | msgstr "Archivio danneggiato" | |
55 | ||
56 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
57 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
58 | msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato" | |
59 | ||
60 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
61 | #, c-format | |
62 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
63 | msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s" | |
64 | ||
65 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
66 | #, c-format | |
67 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
68 | msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante" | |
69 | ||
70 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
71 | #, c-format | |
72 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
73 | msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s" | |
74 | ||
75 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
76 | msgid "Unparsable control file" | |
77 | msgstr "File \"control\" non analizzabile" | |
78 | ||
79 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
80 | #, c-format | |
81 | msgid "Failed to write file %s" | |
82 | msgstr "Scrittura del file %s non riuscita" | |
83 | ||
84 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
85 | #, c-format | |
86 | msgid "Failed to close file %s" | |
87 | msgstr "Chiusura del file %s non riuscita" | |
88 | ||
89 | #: apt-inst/extract.cc | |
90 | #, c-format | |
91 | msgid "The path %s is too long" | |
92 | msgstr "Il percorso %s è troppo lungo" | |
93 | ||
94 | #: apt-inst/extract.cc | |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
97 | msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta" | |
98 | ||
99 | #: apt-inst/extract.cc | |
100 | #, c-format | |
101 | msgid "The directory %s is diverted" | |
102 | msgstr "La directory %s è deviata" | |
103 | ||
104 | #: apt-inst/extract.cc | |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
107 | msgstr "" | |
108 | "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s" | |
109 | ||
110 | #: apt-inst/extract.cc | |
111 | msgid "The diversion path is too long" | |
112 | msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo" | |
113 | ||
114 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc | |
115 | #: methods/rred.cc | |
116 | #, c-format | |
117 | msgid "Failed to stat %s" | |
118 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" | |
119 | ||
120 | #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc | |
121 | #, c-format | |
122 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
123 | msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita" | |
124 | ||
125 | #: apt-inst/extract.cc | |
126 | #, c-format | |
127 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
128 | msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory" | |
129 | ||
130 | #: apt-inst/extract.cc | |
131 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
132 | msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita" | |
133 | ||
134 | #: apt-inst/extract.cc | |
135 | msgid "The path is too long" | |
136 | msgstr "Il percorso è troppo lungo" | |
137 | ||
138 | #: apt-inst/extract.cc | |
139 | #, c-format | |
140 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
141 | msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s" | |
142 | ||
143 | #: apt-inst/extract.cc | |
144 | #, c-format | |
145 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
146 | msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s" | |
147 | ||
148 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
149 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
150 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
151 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
152 | #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "Unable to read %s" | |
155 | msgstr "Impossibile leggere %s" | |
156 | ||
157 | #: apt-inst/extract.cc | |
158 | #, c-format | |
159 | msgid "Unable to stat %s" | |
160 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" | |
161 | ||
162 | #: apt-inst/filelist.cc | |
163 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
164 | msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato" | |
165 | ||
166 | #: apt-inst/filelist.cc | |
167 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
168 | msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita." | |
169 | ||
170 | #: apt-inst/filelist.cc | |
171 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
172 | msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita" | |
173 | ||
174 | #: apt-inst/filelist.cc | |
175 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
176 | msgstr "Errore interno in AddDiversion" | |
177 | ||
178 | #: apt-inst/filelist.cc | |
179 | #, c-format | |
180 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
181 | msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s" | |
182 | ||
183 | #: apt-inst/filelist.cc | |
184 | #, c-format | |
185 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
186 | msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s" | |
187 | ||
188 | #: apt-inst/filelist.cc | |
189 | #, c-format | |
190 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
191 | msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s" | |
192 | ||
193 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
194 | msgid "" | |
195 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
196 | "disabled by default." | |
197 | msgstr "" | |
198 | ||
199 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
200 | msgid "" | |
201 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
202 | "potentially dangerous to use." | |
203 | msgstr "" | |
204 | ||
205 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
206 | msgid "" | |
207 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
208 | "details." | |
209 | msgstr "" | |
210 | ||
211 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
212 | #, fuzzy, c-format | |
213 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
214 | msgstr "La directory %s è deviata" | |
215 | ||
216 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
217 | #, fuzzy, c-format | |
218 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
219 | msgstr "La directory %s è deviata" | |
220 | ||
221 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
222 | msgid "" | |
223 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
224 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
225 | msgstr "" | |
226 | ||
227 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
228 | #, fuzzy, c-format | |
229 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
230 | msgstr "La directory %s è deviata" | |
231 | ||
232 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
233 | #, fuzzy, c-format | |
234 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
235 | msgstr "La directory %s è deviata" | |
236 | ||
237 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
238 | #, fuzzy, c-format | |
239 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
240 | msgstr "La directory %s è deviata" | |
241 | ||
242 | #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc | |
243 | #, c-format | |
244 | msgid "Failed to readlink %s" | |
245 | msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita" | |
246 | ||
247 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
248 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
249 | msgstr "Somma hash non corrispondente" | |
250 | ||
251 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
252 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
253 | msgstr "" | |
254 | ||
255 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
256 | #, c-format | |
257 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
258 | msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)." | |
259 | ||
260 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
261 | msgid "Size mismatch" | |
262 | msgstr "Le dimensioni non corrispondono" | |
263 | ||
264 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
265 | msgid "Invalid file format" | |
266 | msgstr "Formato file non valido" | |
267 | ||
268 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
269 | #, fuzzy | |
270 | msgid "Signature error" | |
271 | msgstr "Errore di scrittura" | |
272 | ||
273 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
274 | #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc | |
275 | #, c-format | |
276 | msgid "" | |
277 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
278 | "authentication?)" | |
279 | msgstr "" | |
280 | "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete " | |
281 | "richiede autenticazione?)" | |
282 | ||
283 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
284 | #, fuzzy, c-format | |
285 | msgid "" | |
286 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
287 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
288 | msgstr "" | |
289 | "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è " | |
290 | "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n" | |
291 | ||
292 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
293 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
294 | #, c-format | |
295 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
296 | msgstr "Errore GPG: %s: %s" | |
297 | ||
298 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
299 | #, c-format | |
300 | msgid "" | |
301 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
302 | "architecture '%s'" | |
303 | msgstr "" | |
304 | ||
305 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
306 | #, c-format | |
307 | msgid "" | |
308 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
309 | "or malformed file)" | |
310 | msgstr "" | |
311 | "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list " | |
312 | "errata o file danneggiato)" | |
313 | ||
314 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
315 | #, c-format | |
316 | msgid "" | |
317 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
318 | "weak security information for it" | |
319 | msgstr "" | |
320 | ||
321 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
322 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
323 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
324 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
325 | #, c-format | |
326 | msgid "" | |
327 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
328 | "repository will not be applied." | |
329 | msgstr "" | |
330 | "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per " | |
331 | "questo repository non verranno applicati." | |
332 | ||
333 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
334 | #, c-format | |
335 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
336 | msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)" | |
337 | ||
338 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "" | |
341 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
342 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
343 | msgstr "" | |
344 | "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " | |
345 | "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)." | |
346 | ||
347 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
348 | #, c-format | |
349 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
350 | msgstr "" | |
351 | "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\"" | |
352 | ||
353 | # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice | |
354 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
355 | #, c-format | |
356 | msgid "" | |
357 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
358 | msgstr "" | |
359 | "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" " | |
360 | "per il pacchetto %s." | |
361 | ||
362 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
363 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
364 | #, fuzzy, c-format | |
365 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
366 | msgstr "Changelog per %s (%s)" | |
367 | ||
368 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
369 | #, c-format | |
370 | msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." | |
371 | msgstr "" | |
372 | ||
373 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc | |
374 | #, c-format | |
375 | msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." | |
376 | msgstr "" | |
377 | ||
378 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
379 | #, c-format | |
380 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
381 | msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s." | |
382 | ||
383 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
384 | #, c-format | |
385 | msgid "Is the package %s installed?" | |
386 | msgstr "Il pacchetto %s è installato?" | |
387 | ||
388 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
389 | #, c-format | |
390 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
391 | msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente" | |
392 | ||
393 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
394 | #, fuzzy, c-format | |
395 | msgid "" | |
396 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
397 | msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio." | |
398 | ||
399 | # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo | |
400 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
401 | #, c-format | |
402 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
403 | msgstr "Manca la directory di liste %spartial." | |
404 | ||
405 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
406 | #, c-format | |
407 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
408 | msgstr "Manca la directory di archivio %spartial." | |
409 | ||
410 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
411 | #, c-format | |
412 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
413 | msgstr "Impossibile bloccare la directory %s" | |
414 | ||
415 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
416 | #, c-format | |
417 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
418 | msgstr "" | |
419 | ||
420 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
421 | #, c-format | |
422 | msgid "" | |
423 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
424 | "user '%s'." | |
425 | msgstr "" | |
426 | ||
427 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
430 | msgstr "La pulizia di %s non è supportata" | |
431 | ||
432 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
433 | #: methods/mirror.cc | |
434 | #, c-format | |
435 | msgid "Unable to change to %s" | |
436 | msgstr "Impossibile passare a %s" | |
437 | ||
438 | #. only show the ETA if it makes sense | |
439 | #. two days | |
440 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
443 | msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)" | |
444 | ||
445 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
448 | msgstr "Scaricamento file %li di %li" | |
449 | ||
450 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "" | |
453 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
454 | msgstr "" | |
455 | "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un " | |
456 | "archivio." | |
457 | ||
458 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
459 | msgid "" | |
460 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
461 | "held packages." | |
462 | msgstr "" | |
463 | "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo " | |
464 | "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati." | |
465 | ||
466 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
467 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
468 | msgstr "" | |
469 | "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati." | |
470 | ||
471 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
472 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
473 | msgstr "" | |
474 | "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto." | |
475 | ||
476 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
477 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
478 | msgstr "" | |
479 | "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi" | |
480 | ||
481 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
482 | msgid "The list of sources could not be read." | |
483 | msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti." | |
484 | ||
485 | #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
488 | msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s" | |
489 | ||
490 | # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release | |
491 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
494 | msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato." | |
495 | ||
496 | # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version | |
497 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
500 | msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato" | |
501 | ||
502 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
505 | msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\"" | |
506 | ||
507 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
510 | msgstr "" | |
511 | "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\"" | |
512 | ||
513 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
516 | msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\"" | |
517 | ||
518 | #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "Unable to locate package %s" | |
521 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" | |
522 | ||
523 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
526 | msgstr "" | |
527 | "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale" | |
528 | ||
529 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
532 | msgstr "" | |
533 | "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché " | |
534 | "è virtuale" | |
535 | ||
536 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
539 | msgstr "" | |
540 | "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha " | |
541 | "alcun candidato" | |
542 | ||
543 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
544 | #, c-format | |
545 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
546 | msgstr "" | |
547 | "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è " | |
548 | "installato" | |
549 | ||
550 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid "" | |
553 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
554 | "neither of them" | |
555 | msgstr "" | |
556 | "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto " | |
557 | "\"%s\" poiché non sono presenti" | |
558 | ||
559 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
562 | msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s." | |
563 | ||
564 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
565 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
566 | msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n" | |
567 | ||
568 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
571 | msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" | |
572 | ||
573 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
574 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
575 | msgstr "In attesa del disco...\n" | |
576 | ||
577 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
578 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
579 | msgstr "Montaggio CD-ROM...\n" | |
580 | ||
581 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
582 | msgid "Identifying... " | |
583 | msgstr "Identificazione... " | |
584 | ||
585 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Stored label: %s\n" | |
588 | msgstr "Etichette archiviate: %s\n" | |
589 | ||
590 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
591 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
592 | msgstr "Analisi del disco per file indice...\n" | |
593 | ||
594 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "" | |
597 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
598 | "%zu signatures\n" | |
599 | msgstr "" | |
600 | "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di " | |
601 | "traduzione e %zu firme\n" | |
602 | ||
603 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
604 | msgid "" | |
605 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
606 | "wrong architecture?" | |
607 | msgstr "" | |
608 | "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un " | |
609 | "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata." | |
610 | ||
611 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
612 | #, c-format | |
613 | msgid "Found label '%s'\n" | |
614 | msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n" | |
615 | ||
616 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
617 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
618 | msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n" | |
619 | ||
620 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
621 | #, c-format | |
622 | msgid "" | |
623 | "This disc is called: \n" | |
624 | "'%s'\n" | |
625 | msgstr "" | |
626 | "Questo disco è chiamato: \n" | |
627 | "\"%s\"\n" | |
628 | ||
629 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
630 | msgid "Copying package lists..." | |
631 | msgstr "Copia elenco pacchetti..." | |
632 | ||
633 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
634 | msgid "Writing new source list\n" | |
635 | msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n" | |
636 | ||
637 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
638 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
639 | msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n" | |
640 | ||
641 | #: apt-pkg/clean.cc | |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "Unable to stat %s." | |
644 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s." | |
645 | ||
646 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
647 | #, c-format | |
648 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
649 | msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s" | |
650 | ||
651 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
652 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
653 | msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita" | |
654 | ||
655 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
656 | #, fuzzy, c-format | |
657 | msgid "" | |
658 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
659 | "other options." | |
660 | msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta." | |
661 | ||
662 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
663 | #, fuzzy, c-format | |
664 | msgid "" | |
665 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
666 | "options" | |
667 | msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile" | |
668 | ||
669 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
672 | msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana" | |
673 | ||
674 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "Option %s requires an argument." | |
677 | msgstr "L'opzione %s richiede un argomento." | |
678 | ||
679 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
682 | msgstr "" | |
683 | "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un " | |
684 | "=<valore>." | |
685 | ||
686 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
687 | #, c-format | |
688 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
689 | msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\"" | |
690 | ||
691 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
692 | #, c-format | |
693 | msgid "Option '%s' is too long" | |
694 | msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga" | |
695 | ||
696 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
697 | #, c-format | |
698 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
699 | msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"." | |
700 | ||
701 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
702 | #, c-format | |
703 | msgid "Invalid operation %s" | |
704 | msgstr "Operazione %s non valida" | |
705 | ||
706 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
707 | #, c-format | |
708 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
709 | msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\"" | |
710 | ||
711 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
712 | #, c-format | |
713 | msgid "Opening configuration file %s" | |
714 | msgstr "Apertura file di configurazione %s" | |
715 | ||
716 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
717 | #, c-format | |
718 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
719 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome" | |
720 | ||
721 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
724 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto" | |
725 | ||
726 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
729 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore" | |
730 | ||
731 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
734 | msgstr "" | |
735 | "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello " | |
736 | "più alto" | |
737 | ||
738 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
741 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate" | |
742 | ||
743 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
746 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui" | |
747 | ||
748 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
751 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata" | |
752 | ||
753 | # (ndt) sarebbe da controllare meglio... | |
754 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
755 | #, c-format | |
756 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
757 | msgstr "" | |
758 | "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni " | |
759 | "come argomento" | |
760 | ||
761 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
764 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file" | |
765 | ||
766 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
769 | msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s" | |
770 | ||
771 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
772 | #, c-format | |
773 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
774 | msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s" | |
775 | ||
776 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
777 | #, c-format | |
778 | msgid "Could not open lock file %s" | |
779 | msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s" | |
780 | ||
781 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
782 | #, c-format | |
783 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
784 | msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs" | |
785 | ||
786 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
787 | #, c-format | |
788 | msgid "Could not get lock %s" | |
789 | msgstr "Impossibile impostare il blocco %s" | |
790 | ||
791 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
792 | #, c-format | |
793 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
794 | msgstr "" | |
795 | "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory" | |
796 | ||
797 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
800 | msgstr "" | |
801 | "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare" | |
802 | ||
803 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
804 | #, c-format | |
805 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
806 | msgstr "" | |
807 | "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha " | |
808 | "un'estensione" | |
809 | ||
810 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
811 | #, c-format | |
812 | msgid "" | |
813 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
814 | msgstr "" | |
815 | "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione " | |
816 | "non valida" | |
817 | ||
818 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
819 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
822 | msgstr "In attesa di %s ma non era presente" | |
823 | ||
824 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
825 | #, c-format | |
826 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
827 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault." | |
828 | ||
829 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
832 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u." | |
833 | ||
834 | #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case | |
835 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
838 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)" | |
839 | ||
840 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
843 | msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente" | |
844 | ||
845 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
846 | msgid "Read error" | |
847 | msgstr "Errore di lettura" | |
848 | ||
849 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
850 | msgid "Write error" | |
851 | msgstr "Errore di scrittura" | |
852 | ||
853 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
856 | msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s" | |
857 | ||
858 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
859 | msgid "Unexpected end of file" | |
860 | msgstr "" | |
861 | ||
862 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
863 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
864 | msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita" | |
865 | ||
866 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
867 | msgid "Failed to exec compressor " | |
868 | msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore " | |
869 | ||
870 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
871 | #, c-format | |
872 | msgid "Could not open file %s" | |
873 | msgstr "Impossibile aprire il file %s" | |
874 | ||
875 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
876 | #, c-format | |
877 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
878 | msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d" | |
879 | ||
880 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
881 | #, c-format | |
882 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
883 | msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla" | |
884 | ||
885 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
886 | #, c-format | |
887 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
888 | msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile" | |
889 | ||
890 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
891 | #, c-format | |
892 | msgid "Problem closing the file %s" | |
893 | msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s" | |
894 | ||
895 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
896 | #, c-format | |
897 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
898 | msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s" | |
899 | ||
900 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
901 | msgid "Problem syncing the file" | |
902 | msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file" | |
903 | ||
904 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
905 | #, c-format | |
906 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
907 | msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s" | |
908 | ||
909 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
910 | #, c-format | |
911 | msgid "Unable to write to %s" | |
912 | msgstr "Impossibile scrivere in %s" | |
913 | ||
914 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
915 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
916 | msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto" | |
917 | ||
918 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
921 | msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte" | |
922 | ||
923 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
926 | msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i" | |
927 | ||
928 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
929 | msgid "Unable to close mmap" | |
930 | msgstr "Impossibile chiudere mmap" | |
931 | ||
932 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
933 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
934 | msgstr "Impossibile sincronizzare mmap" | |
935 | ||
936 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
939 | msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte" | |
940 | ||
941 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
942 | msgid "Failed to truncate file" | |
943 | msgstr "Troncamento del file non riuscito" | |
944 | ||
945 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "" | |
948 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
949 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
950 | msgstr "" | |
951 | "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il " | |
952 | "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)." | |
953 | ||
954 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
955 | #, c-format | |
956 | msgid "" | |
957 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
958 | "reached." | |
959 | msgstr "" | |
960 | "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu " | |
961 | "byte è stato raggiunto." | |
962 | ||
963 | # (ndt) lunghetta... | |
964 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
965 | msgid "" | |
966 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
967 | msgstr "" | |
968 | "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il " | |
969 | "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente." | |
970 | ||
971 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "%c%s... Error!" | |
974 | msgstr "%c%s... Errore" | |
975 | ||
976 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "%c%s... Done" | |
979 | msgstr "%c%s... Fatto" | |
980 | ||
981 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
982 | msgid "..." | |
983 | msgstr "..." | |
984 | ||
985 | #. Print the spinner | |
986 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "%c%s... %u%%" | |
989 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
990 | ||
991 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
992 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
993 | #, c-format | |
994 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
995 | msgstr "%lig %lih %limin %lis" | |
996 | ||
997 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
998 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "%lih %limin %lis" | |
1001 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
1002 | ||
1003 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
1004 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "%limin %lis" | |
1007 | msgstr "%limin %lis" | |
1008 | ||
1009 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
1010 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1011 | #, c-format | |
1012 | msgid "%lis" | |
1013 | msgstr "%lis" | |
1014 | ||
1015 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1016 | #, c-format | |
1017 | msgid "Selection %s not found" | |
1018 | msgstr "Selezione %s non trovata" | |
1019 | ||
1020 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1021 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
1022 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
1023 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1024 | #, c-format | |
1025 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
1026 | msgstr "" | |
1027 | ||
1028 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1029 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
1030 | #. two sources.list entries | |
1031 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1032 | #, c-format | |
1033 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | ||
1036 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1037 | #, c-format | |
1038 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
1039 | msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s" | |
1040 | ||
1041 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "No sections in Release file %s" | |
1044 | msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s" | |
1045 | ||
1046 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
1049 | msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s" | |
1050 | ||
1051 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1052 | #, c-format | |
1053 | msgid "" | |
1054 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
1055 | "security purposes" | |
1056 | msgstr "" | |
1057 | ||
1058 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1059 | #, c-format | |
1060 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
1061 | msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida" | |
1062 | ||
1063 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
1064 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1065 | #, c-format | |
1066 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
1067 | msgstr "" | |
1068 | ||
1069 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1070 | #, c-format | |
1071 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
1072 | msgstr "" | |
1073 | ||
1074 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1075 | #, c-format | |
1076 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
1077 | msgstr "" | |
1078 | ||
1079 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
1080 | #, c-format | |
1081 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
1082 | msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)" | |
1083 | ||
1084 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1085 | #, c-format | |
1086 | msgid "" | |
1087 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
1088 | "it?" | |
1089 | msgstr "" | |
1090 | "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un " | |
1091 | "altro processo potrebbe tenerla occupata." | |
1092 | ||
1093 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1094 | #, c-format | |
1095 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
1096 | msgstr "" | |
1097 | "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È " | |
1098 | "necessario essere root." | |
1099 | ||
1100 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
1101 | #. dpkg --configure -a | |
1102 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1103 | #, c-format | |
1104 | msgid "" | |
1105 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
1106 | msgstr "" | |
1107 | "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il " | |
1108 | "problema. " | |
1109 | ||
1110 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1111 | msgid "Not locked" | |
1112 | msgstr "Non bloccato" | |
1113 | ||
1114 | #. we don't care for the difference | |
1115 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1116 | #, c-format | |
1117 | msgid "Installing %s" | |
1118 | msgstr "Installazione di %s" | |
1119 | ||
1120 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1121 | #, c-format | |
1122 | msgid "Configuring %s" | |
1123 | msgstr "Configurazione di %s" | |
1124 | ||
1125 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1126 | #, c-format | |
1127 | msgid "Removing %s" | |
1128 | msgstr "Rimozione di %s" | |
1129 | ||
1130 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1131 | #, c-format | |
1132 | msgid "Completely removing %s" | |
1133 | msgstr "Rimozione completa di %s" | |
1134 | ||
1135 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1136 | #, c-format | |
1137 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
1138 | msgstr "Notata la sparizione di %s" | |
1139 | ||
1140 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1141 | #, c-format | |
1142 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
1143 | msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s" | |
1144 | ||
1145 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1146 | #, c-format | |
1147 | msgid "Installed %s" | |
1148 | msgstr "Pacchetto %s installato" | |
1149 | ||
1150 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
1151 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1152 | #, c-format | |
1153 | msgid "Directory '%s' missing" | |
1154 | msgstr "Directory \"%s\" mancante" | |
1155 | ||
1156 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
1157 | #, c-format | |
1158 | msgid "Could not open file '%s'" | |
1159 | msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"" | |
1160 | ||
1161 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1162 | #, c-format | |
1163 | msgid "Preparing %s" | |
1164 | msgstr "Preparazione di %s" | |
1165 | ||
1166 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1167 | #, c-format | |
1168 | msgid "Unpacking %s" | |
1169 | msgstr "Estrazione di %s" | |
1170 | ||
1171 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "Preparing to configure %s" | |
1174 | msgstr "Preparazione alla configurazione di %s" | |
1175 | ||
1176 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
1179 | msgstr "Preparazione alla rimozione di %s" | |
1180 | ||
1181 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "Removed %s" | |
1184 | msgstr "Pacchetto %s rimosso" | |
1185 | ||
1186 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1187 | #, c-format | |
1188 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
1189 | msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s" | |
1190 | ||
1191 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1192 | #, c-format | |
1193 | msgid "Completely removed %s" | |
1194 | msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente" | |
1195 | ||
1196 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1197 | #, c-format | |
1198 | msgid "Can not write log (%s)" | |
1199 | msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)" | |
1200 | ||
1201 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1202 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
1203 | msgstr "È /dev/pts montato?" | |
1204 | ||
1205 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1206 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
1207 | msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata" | |
1208 | ||
1209 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1210 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
1211 | msgstr "" | |
1212 | "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo " | |
1213 | "di MaxReports" | |
1214 | ||
1215 | #. check if its not a follow up error | |
1216 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1217 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
1218 | msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato" | |
1219 | ||
1220 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1221 | msgid "" | |
1222 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
1223 | "error from a previous failure." | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la " | |
1226 | "presenza di un fallimento precedente." | |
1227 | ||
1228 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1229 | msgid "" | |
1230 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
1231 | "error" | |
1232 | msgstr "" | |
1233 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " | |
1234 | "errore per disco pieno." | |
1235 | ||
1236 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1237 | msgid "" | |
1238 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
1239 | "error" | |
1240 | msgstr "" | |
1241 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " | |
1242 | "errore di memoria esaurita." | |
1243 | ||
1244 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1245 | msgid "" | |
1246 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
1247 | "local system" | |
1248 | msgstr "" | |
1249 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " | |
1250 | "errore nel sistema locale." | |
1251 | ||
1252 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1253 | msgid "" | |
1254 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
1255 | msgstr "" | |
1256 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " | |
1257 | "errore di I/O di dpkg." | |
1258 | ||
1259 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1260 | msgid "Building dependency tree" | |
1261 | msgstr "Generazione albero delle dipendenze" | |
1262 | ||
1263 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1264 | msgid "Candidate versions" | |
1265 | msgstr "Versioni candidate" | |
1266 | ||
1267 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1268 | msgid "Dependency generation" | |
1269 | msgstr "Generazione delle dipendenze" | |
1270 | ||
1271 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1272 | msgid "Reading state information" | |
1273 | msgstr "Lettura informazioni sullo stato" | |
1274 | ||
1275 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1276 | #, c-format | |
1277 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
1278 | msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita" | |
1279 | ||
1280 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
1283 | msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita" | |
1284 | ||
1285 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1286 | msgid "Send scenario to solver" | |
1287 | msgstr "Invia lo scenario al solver" | |
1288 | ||
1289 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1290 | msgid "Send request to solver" | |
1291 | msgstr "Invia la richiesta al solver" | |
1292 | ||
1293 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1294 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
1295 | msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione" | |
1296 | ||
1297 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1298 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
1299 | msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio" | |
1300 | ||
1301 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1302 | msgid "Execute external solver" | |
1303 | msgstr "Esecuzione solver esterno" | |
1304 | ||
1305 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1306 | #, fuzzy | |
1307 | msgid "Execute external planner" | |
1308 | msgstr "Esecuzione solver esterno" | |
1309 | ||
1310 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1311 | #, fuzzy | |
1312 | msgid "Send request to planner" | |
1313 | msgstr "Invia la richiesta al solver" | |
1314 | ||
1315 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1316 | #, fuzzy | |
1317 | msgid "Send scenario to planner" | |
1318 | msgstr "Invia lo scenario al solver" | |
1319 | ||
1320 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1321 | #, fuzzy | |
1322 | msgid "External planner failed without a proper error message" | |
1323 | msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio" | |
1324 | ||
1325 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1326 | #, c-format | |
1327 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1328 | msgstr "Scritti %i record.\n" | |
1329 | ||
1330 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1331 | #, c-format | |
1332 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
1333 | msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n" | |
1334 | ||
1335 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1336 | #, c-format | |
1337 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1338 | msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n" | |
1339 | ||
1340 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1341 | #, c-format | |
1342 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
1343 | msgstr "" | |
1344 | "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n" | |
1345 | ||
1346 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1347 | #, c-format | |
1348 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
1349 | msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s" | |
1350 | ||
1351 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1352 | #, c-format | |
1353 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
1354 | msgstr "Hash non corrispondente per %s" | |
1355 | ||
1356 | #: apt-pkg/init.cc | |
1357 | #, c-format | |
1358 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
1359 | msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato" | |
1360 | ||
1361 | #: apt-pkg/init.cc | |
1362 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1363 | msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti" | |
1364 | ||
1365 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1366 | #, c-format | |
1367 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
1368 | msgstr "Avanzamento: [%3i%%]" | |
1369 | ||
1370 | #. send status information that we are about to fork dpkg | |
1371 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1372 | msgid "Running dpkg" | |
1373 | msgstr "Esecuzione di dpkg" | |
1374 | ||
1375 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1376 | #, c-format | |
1377 | msgid "" | |
1378 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
1379 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
1380 | msgstr "" | |
1381 | "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per " | |
1382 | "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::" | |
1383 | "Immediate-Configure\" (%d)." | |
1384 | ||
1385 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1386 | #, c-format | |
1387 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
1388 | msgstr "Impossibile configurare \"%s\". " | |
1389 | ||
1390 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1391 | #, c-format | |
1392 | msgid "" | |
1393 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
1394 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
1395 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1396 | msgstr "" | |
1397 | "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " | |
1398 | "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una " | |
1399 | "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione " | |
1400 | "APT::Force-LoopBreak." | |
1401 | ||
1402 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1403 | msgid "Empty package cache" | |
1404 | msgstr "Cache dei pacchetti vuota" | |
1405 | ||
1406 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1407 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1408 | msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato" | |
1409 | ||
1410 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1411 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1412 | msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile" | |
1413 | ||
1414 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1415 | #, c-format | |
1416 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
1417 | msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\"" | |
1418 | ||
1419 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1420 | #, fuzzy, c-format | |
1421 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
1422 | msgstr "" | |
1423 | "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1426 | #, fuzzy | |
1427 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
1428 | msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1431 | msgid "Depends" | |
1432 | msgstr "Dipende" | |
1433 | ||
1434 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1435 | msgid "PreDepends" | |
1436 | msgstr "Pre-dipende" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1439 | msgid "Suggests" | |
1440 | msgstr "Consiglia" | |
1441 | ||
1442 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1443 | msgid "Conflicts" | |
1444 | msgstr "Va in conflitto" | |
1445 | ||
1446 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1447 | msgid "Recommends" | |
1448 | msgstr "Raccomanda" | |
1449 | ||
1450 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1451 | msgid "Replaces" | |
1452 | msgstr "Sostituisce" | |
1453 | ||
1454 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1455 | msgid "Breaks" | |
1456 | msgstr "Rompe" | |
1457 | ||
1458 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1459 | msgid "Enhances" | |
1460 | msgstr "Migliora" | |
1461 | ||
1462 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1463 | msgid "Obsoletes" | |
1464 | msgstr "Rende obsoleto" | |
1465 | ||
1466 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1467 | msgid "important" | |
1468 | msgstr "importante" | |
1469 | ||
1470 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1471 | msgid "required" | |
1472 | msgstr "richiesto" | |
1473 | ||
1474 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1475 | msgid "standard" | |
1476 | msgstr "standard" | |
1477 | ||
1478 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1479 | msgid "extra" | |
1480 | msgstr "extra" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1483 | msgid "optional" | |
1484 | msgstr "opzionale" | |
1485 | ||
1486 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1487 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
1488 | msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile" | |
1489 | ||
1490 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
1491 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
1492 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
1495 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1498 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
1499 | msgstr "" | |
1500 | "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire." | |
1501 | ||
1502 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1503 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
1504 | msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire." | |
1505 | ||
1506 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1507 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
1508 | msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire." | |
1509 | ||
1510 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1511 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
1512 | msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire." | |
1513 | ||
1514 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1515 | msgid "Reading package lists" | |
1516 | msgstr "Lettura elenco dei pacchetti" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1519 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1520 | msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
1525 | msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "" | |
1530 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
1531 | "available in the sources" | |
1532 | msgstr "" | |
1533 | "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release " | |
1534 | "non è disponibile dalle sorgenti" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
1539 | msgstr "" | |
1540 | "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package" | |
1541 | "\"" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
1546 | msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
1551 | msgstr "" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1554 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
1555 | msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)" | |
1556 | ||
1557 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
1558 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1559 | #, fuzzy, c-format | |
1560 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
1561 | msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "Opening %s" | |
1566 | msgstr "Apertura di %s" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
1571 | msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)" | |
1572 | ||
1573 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1574 | #, c-format | |
1575 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
1576 | msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1579 | #, fuzzy, c-format | |
1580 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
1581 | msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1584 | #, c-format | |
1585 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
1586 | msgstr "" | |
1587 | "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s" | |
1588 | ||
1589 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1590 | #, c-format | |
1591 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
1592 | msgstr "" | |
1593 | ||
1594 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
1595 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
1596 | msgstr "" | |
1597 | "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
1602 | msgstr "" | |
1603 | ||
1604 | #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
1607 | msgstr "Impossibile recuperare %s %s" | |
1608 | ||
1609 | #: apt-pkg/update.cc | |
1610 | msgid "" | |
1611 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
1612 | "used instead." | |
1613 | msgstr "" | |
1614 | "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno " | |
1615 | "usati quelli vecchi." | |
1616 | ||
1617 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
1618 | msgid "Calculating upgrade" | |
1619 | msgstr "Calcolo dell'aggiornamento" | |
1620 | ||
1621 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
1622 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1623 | #, c-format | |
1624 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1625 | msgstr "Trovato:%lu %s" | |
1626 | ||
1627 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
1628 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1629 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1630 | #, c-format | |
1631 | msgid "Get:%lu %s" | |
1632 | msgstr "Scaricamento di:%lu %s" | |
1633 | ||
1634 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1635 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1636 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1639 | msgstr "" | |
1640 | ||
1641 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1642 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1643 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1644 | #, c-format | |
1645 | msgid "Err:%lu %s" | |
1646 | msgstr "" | |
1647 | ||
1648 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1649 | #, c-format | |
1650 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1651 | msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1654 | msgid " [Working]" | |
1655 | msgstr " [In lavorazione]" | |
1656 | ||
1657 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1658 | #, fuzzy, c-format | |
1659 | msgid "" | |
1660 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1661 | " '%s'\n" | |
1662 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
1663 | msgstr "" | |
1664 | "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n" | |
1665 | " \"%s\"\n" | |
1666 | "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n" | |
1667 | ||
1668 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1669 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1670 | msgstr "Correzione delle dipendenze..." | |
1671 | ||
1672 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1673 | msgid " failed." | |
1674 | msgstr " non riuscita." | |
1675 | ||
1676 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1677 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1678 | msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" | |
1679 | ||
1680 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1681 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1682 | msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare" | |
1683 | ||
1684 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1685 | msgid " Done" | |
1686 | msgstr " Fatto" | |
1687 | ||
1688 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1689 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1690 | msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò." | |
1691 | ||
1692 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1693 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1694 | msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f." | |
1695 | ||
1696 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
1697 | msgid "Sorting" | |
1698 | msgstr "Ordinamento" | |
1699 | ||
1700 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
1703 | msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1706 | #, fuzzy, c-format | |
1707 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
1708 | msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n" | |
1709 | ||
1710 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1711 | #, c-format | |
1712 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
1713 | msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n" | |
1714 | ||
1715 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
1718 | msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n" | |
1719 | ||
1720 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1721 | #, fuzzy | |
1722 | msgid " [Installed]" | |
1723 | msgstr "[installato]" | |
1724 | ||
1725 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1726 | msgid " [Not candidate version]" | |
1727 | msgstr " [Versione non candidata]" | |
1728 | ||
1729 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1730 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1731 | msgstr "È necessario sceglierne uno da installare." | |
1732 | ||
1733 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1734 | #, c-format | |
1735 | msgid "" | |
1736 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
1737 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1738 | "is only available from another source\n" | |
1739 | msgstr "" | |
1740 | "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n" | |
1741 | "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n" | |
1742 | "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n" | |
1743 | ||
1744 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1745 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1746 | msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:" | |
1747 | ||
1748 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
1751 | msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare" | |
1752 | ||
1753 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
1756 | msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n" | |
1757 | ||
1758 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1759 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1760 | #, c-format | |
1761 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1762 | msgstr "" | |
1763 | "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si " | |
1764 | "intendeva \"%s\"?\n" | |
1765 | ||
1766 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1767 | #, c-format | |
1768 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1769 | msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n" | |
1770 | ||
1771 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1772 | #, c-format | |
1773 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
1774 | msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n" | |
1775 | ||
1776 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1777 | msgid "Most used commands:" | |
1778 | msgstr "" | |
1779 | ||
1780 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1781 | #, c-format | |
1782 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
1783 | msgstr "" | |
1784 | ||
1785 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1786 | msgid "" | |
1787 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
1788 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
1789 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
1790 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
1791 | msgstr "" | |
1792 | ||
1793 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1794 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
1795 | msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca." | |
1796 | ||
1797 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1798 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1799 | msgstr "Questo APT ha super poteri." | |
1800 | ||
1801 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
1802 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1803 | msgid "No packages found" | |
1804 | msgstr "Nessun pacchetto trovato" | |
1805 | ||
1806 | #: apt-private/private-download.cc | |
1807 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1808 | msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati." | |
1809 | ||
1810 | #: apt-private/private-download.cc | |
1811 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1812 | msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n" | |
1813 | ||
1814 | #: apt-private/private-download.cc | |
1815 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1816 | msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati" | |
1817 | ||
1818 | #: apt-private/private-download.cc | |
1819 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1820 | msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?" | |
1821 | ||
1822 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
1823 | msgid "" | |
1824 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1825 | "instead." | |
1826 | msgstr "" | |
1827 | ||
1828 | #: apt-private/private-download.cc | |
1829 | #, fuzzy | |
1830 | msgid "" | |
1831 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1832 | "unauthenticated" | |
1833 | msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes" | |
1834 | ||
1835 | #: apt-private/private-download.cc | |
1836 | #, c-format | |
1837 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1838 | msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s" | |
1839 | ||
1840 | #: apt-private/private-download.cc | |
1841 | #, c-format | |
1842 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1843 | msgstr "Spazio libero in %s insufficiente." | |
1844 | ||
1845 | #: apt-private/private-download.cc | |
1846 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1847 | msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento" | |
1848 | ||
1849 | #: apt-private/private-install.cc | |
1850 | msgid "" | |
1851 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1852 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1853 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1854 | "or been moved out of Incoming." | |
1855 | msgstr "" | |
1856 | "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n" | |
1857 | "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n" | |
1858 | "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n" | |
1859 | "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming." | |
1860 | ||
1861 | #. | |
1862 | #. if (Packages == 1) | |
1863 | #. { | |
1864 | #. c1out << std::endl; | |
1865 | #. c1out << | |
1866 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1867 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1868 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1869 | #. } | |
1870 | #. | |
1871 | #: apt-private/private-install.cc | |
1872 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1873 | msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:" | |
1874 | ||
1875 | #: apt-private/private-install.cc | |
1876 | msgid "Broken packages" | |
1877 | msgstr "Pacchetti danneggiati" | |
1878 | ||
1879 | #: apt-private/private-install.cc | |
1880 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1881 | msgstr "" | |
1882 | "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto " | |
1883 | "danneggiato." | |
1884 | ||
1885 | #: apt-private/private-install.cc | |
1886 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1887 | msgstr "" | |
1888 | "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata." | |
1889 | ||
1890 | #: apt-private/private-install.cc | |
1891 | #, fuzzy | |
1892 | msgid "" | |
1893 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
1894 | "essential." | |
1895 | msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes" | |
1896 | ||
1897 | #: apt-private/private-install.cc | |
1898 | #, fuzzy | |
1899 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1900 | msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes" | |
1901 | ||
1902 | #: apt-private/private-install.cc | |
1903 | msgid "" | |
1904 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
1905 | "packages." | |
1906 | msgstr "" | |
1907 | ||
1908 | #: apt-private/private-install.cc | |
1909 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1910 | msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato" | |
1911 | ||
1912 | #: apt-private/private-install.cc | |
1913 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1914 | msgstr "" | |
1915 | "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org" | |
1916 | ||
1917 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1918 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1919 | #: apt-private/private-install.cc | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1922 | msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n" | |
1923 | ||
1924 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1925 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1926 | #: apt-private/private-install.cc | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1929 | msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n" | |
1930 | ||
1931 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1932 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1933 | #: apt-private/private-install.cc | |
1934 | #, c-format | |
1935 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1936 | msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n" | |
1937 | ||
1938 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1939 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1940 | #: apt-private/private-install.cc | |
1941 | #, c-format | |
1942 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1943 | msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n" | |
1944 | ||
1945 | #: apt-private/private-install.cc | |
1946 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1947 | msgstr "" | |
1948 | "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è " | |
1949 | "un'operazione banale." | |
1950 | ||
1951 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1952 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1953 | #: apt-private/private-install.cc | |
1954 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1955 | msgstr "Sì, esegui come da richiesta." | |
1956 | ||
1957 | #: apt-private/private-install.cc | |
1958 | #, c-format | |
1959 | msgid "" | |
1960 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1961 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1962 | " ?] " | |
1963 | msgstr "" | |
1964 | "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n" | |
1965 | "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n" | |
1966 | " ?] " | |
1967 | ||
1968 | #: apt-private/private-install.cc | |
1969 | msgid "Abort." | |
1970 | msgstr "Interrotto." | |
1971 | ||
1972 | #: apt-private/private-install.cc | |
1973 | msgid "Do you want to continue?" | |
1974 | msgstr "Continuare?" | |
1975 | ||
1976 | #: apt-private/private-install.cc | |
1977 | msgid "Some files failed to download" | |
1978 | msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito" | |
1979 | ||
1980 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
1981 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1982 | msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento" | |
1983 | ||
1984 | #: apt-private/private-install.cc | |
1985 | msgid "" | |
1986 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1987 | "missing?" | |
1988 | msgstr "" | |
1989 | "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-" | |
1990 | "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"." | |
1991 | ||
1992 | #: apt-private/private-install.cc | |
1993 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1994 | msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato" | |
1995 | ||
1996 | #: apt-private/private-install.cc | |
1997 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1998 | msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti." | |
1999 | ||
2000 | #: apt-private/private-install.cc | |
2001 | msgid "Aborting install." | |
2002 | msgstr "Interruzione dell'installazione." | |
2003 | ||
2004 | #: apt-private/private-install.cc | |
2005 | msgid "" | |
2006 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
2007 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
2008 | msgid_plural "" | |
2009 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
2010 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
2011 | msgstr[0] "" | |
2012 | "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n" | |
2013 | "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:" | |
2014 | msgstr[1] "" | |
2015 | "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n" | |
2016 | "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:" | |
2017 | ||
2018 | #: apt-private/private-install.cc | |
2019 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
2020 | msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg." | |
2021 | ||
2022 | #: apt-private/private-install.cc | |
2023 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
2024 | msgstr "" | |
2025 | "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover" | |
2026 | ||
2027 | #: apt-private/private-install.cc | |
2028 | msgid "" | |
2029 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
2030 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
2031 | msgstr "" | |
2032 | "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n" | |
2033 | "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt." | |
2034 | ||
2035 | #: apt-private/private-install.cc | |
2036 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
2037 | msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa" | |
2038 | ||
2039 | #: apt-private/private-install.cc | |
2040 | msgid "" | |
2041 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
2042 | msgid_plural "" | |
2043 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
2044 | "required:" | |
2045 | msgstr[0] "" | |
2046 | "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più " | |
2047 | "richiesto:" | |
2048 | msgstr[1] "" | |
2049 | "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " | |
2050 | "richiesti:" | |
2051 | ||
2052 | #: apt-private/private-install.cc | |
2053 | #, c-format | |
2054 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
2055 | msgid_plural "" | |
2056 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
2057 | msgstr[0] "" | |
2058 | "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n" | |
2059 | msgstr[1] "" | |
2060 | "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " | |
2061 | "richiesti.\n" | |
2062 | ||
2063 | #: apt-private/private-install.cc | |
2064 | #, c-format | |
2065 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
2066 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
2067 | msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo." | |
2068 | msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli." | |
2069 | ||
2070 | #: apt-private/private-install.cc | |
2071 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
2072 | msgstr "" | |
2073 | "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:" | |
2074 | ||
2075 | #: apt-private/private-install.cc | |
2076 | msgid "" | |
2077 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
2078 | "solution)." | |
2079 | msgstr "" | |
2080 | "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti " | |
2081 | "(o specificare una soluzione)." | |
2082 | ||
2083 | #: apt-private/private-install.cc | |
2084 | #, fuzzy | |
2085 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
2086 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:" | |
2087 | ||
2088 | #: apt-private/private-install.cc | |
2089 | msgid "Suggested packages:" | |
2090 | msgstr "Pacchetti suggeriti:" | |
2091 | ||
2092 | #: apt-private/private-install.cc | |
2093 | msgid "Recommended packages:" | |
2094 | msgstr "Pacchetti raccomandati:" | |
2095 | ||
2096 | #: apt-private/private-install.cc | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
2099 | msgstr "" | |
2100 | "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n" | |
2101 | ||
2102 | #: apt-private/private-install.cc | |
2103 | #, c-format | |
2104 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
2105 | msgstr "" | |
2106 | "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli " | |
2107 | "aggiornamenti.\n" | |
2108 | ||
2109 | #: apt-private/private-install.cc | |
2110 | #, c-format | |
2111 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
2112 | msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n" | |
2113 | ||
2114 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
2115 | #: apt-private/private-install.cc | |
2116 | #, fuzzy, c-format | |
2117 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
2118 | msgstr "%s è già alla versione più recente.\n" | |
2119 | ||
2120 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2121 | #, c-format | |
2122 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
2123 | msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n" | |
2124 | ||
2125 | #: apt-private/private-install.cc | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
2128 | msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n" | |
2129 | ||
2130 | #: apt-private/private-install.cc | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
2133 | msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n" | |
2134 | ||
2135 | #: apt-private/private-list.cc | |
2136 | msgid "Listing" | |
2137 | msgstr "Elencazione" | |
2138 | ||
2139 | #: apt-private/private-list.cc | |
2140 | #, c-format | |
2141 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
2142 | msgid_plural "" | |
2143 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
2144 | msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla" | |
2145 | msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle" | |
2146 | ||
2147 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
2148 | #: apt-private/private-main.cc | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "" | |
2151 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
2152 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
2153 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
2154 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
2155 | msgstr "" | |
2156 | "Nota: questa è solo una simulazione.\n" | |
2157 | " %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n" | |
2158 | " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n" | |
2159 | " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n" | |
2160 | ||
2161 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
2162 | msgid "unknown" | |
2163 | msgstr "sconosciuto" | |
2164 | ||
2165 | #: apt-private/private-output.cc | |
2166 | #, c-format | |
2167 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
2168 | msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-private/private-output.cc | |
2171 | msgid "[installed,local]" | |
2172 | msgstr "[installato, locale]" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-private/private-output.cc | |
2175 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
2176 | msgstr "[installato, auto-rimovibile]" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-private/private-output.cc | |
2179 | msgid "[installed,automatic]" | |
2180 | msgstr "[installato, automatico]" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-private/private-output.cc | |
2183 | msgid "[installed]" | |
2184 | msgstr "[installato]" | |
2185 | ||
2186 | #: apt-private/private-output.cc | |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
2189 | msgstr "[aggiornabile da: %s]" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-private/private-output.cc | |
2192 | msgid "[residual-config]" | |
2193 | msgstr "[configurazione residua]" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-private/private-output.cc | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "but %s is installed" | |
2198 | msgstr "ma la versione %s è installata" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-private/private-output.cc | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "but %s is to be installed" | |
2203 | msgstr "ma la versione %s sta per essere installata" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-private/private-output.cc | |
2206 | msgid "but it is not installable" | |
2207 | msgstr "ma non è installabile" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-private/private-output.cc | |
2210 | msgid "but it is a virtual package" | |
2211 | msgstr "ma è un pacchetto virtuale" | |
2212 | ||
2213 | #: apt-private/private-output.cc | |
2214 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2215 | msgstr "ma non sta per essere installato" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-private/private-output.cc | |
2218 | msgid "but it is not installed" | |
2219 | msgstr "ma non è installato" | |
2220 | ||
2221 | #: apt-private/private-output.cc | |
2222 | msgid " or" | |
2223 | msgstr " oppure" | |
2224 | ||
2225 | #: apt-private/private-output.cc | |
2226 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2227 | msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-private/private-output.cc | |
2230 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2231 | msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:" | |
2232 | ||
2233 | #: apt-private/private-output.cc | |
2234 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2235 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" | |
2236 | ||
2237 | #: apt-private/private-output.cc | |
2238 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2239 | msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-private/private-output.cc | |
2242 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2243 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" | |
2244 | ||
2245 | #: apt-private/private-output.cc | |
2246 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2247 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-private/private-output.cc | |
2250 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2251 | msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:" | |
2252 | ||
2253 | #: apt-private/private-output.cc | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "%s (due to %s)" | |
2256 | msgstr "%s (a causa di %s)" | |
2257 | ||
2258 | #: apt-private/private-output.cc | |
2259 | msgid "" | |
2260 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2261 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2262 | msgstr "" | |
2263 | "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n" | |
2264 | "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa " | |
2265 | "si sta facendo." | |
2266 | ||
2267 | #: apt-private/private-output.cc | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
2270 | msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, " | |
2271 | ||
2272 | #: apt-private/private-output.cc | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "%lu reinstalled, " | |
2275 | msgstr "%lu reinstallati, " | |
2276 | ||
2277 | #: apt-private/private-output.cc | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "%lu downgraded, " | |
2280 | msgstr "%lu retrocessi, " | |
2281 | ||
2282 | #: apt-private/private-output.cc | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2285 | msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-private/private-output.cc | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2290 | msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n" | |
2291 | ||
2292 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
2293 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
2294 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2295 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2296 | #: apt-private/private-output.cc | |
2297 | msgid "[Y/n]" | |
2298 | msgstr "[S/n]" | |
2299 | ||
2300 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
2301 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
2302 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2303 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2304 | #: apt-private/private-output.cc | |
2305 | msgid "[y/N]" | |
2306 | msgstr "[s/N]" | |
2307 | ||
2308 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
2309 | #: apt-private/private-output.cc | |
2310 | msgid "Y" | |
2311 | msgstr "S" | |
2312 | ||
2313 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
2314 | #: apt-private/private-output.cc | |
2315 | msgid "N" | |
2316 | msgstr "N" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-private/private-search.cc | |
2319 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
2320 | msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-private/private-search.cc | |
2323 | msgid "Full Text Search" | |
2324 | msgstr "Ricerca sul testo" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
2327 | #, c-format | |
2328 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
2329 | msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato." | |
2330 | ||
2331 | #: apt-private/private-show.cc | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
2334 | msgid_plural "" | |
2335 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
2336 | msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo" | |
2337 | msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-private/private-show.cc | |
2340 | msgid "not a real package (virtual)" | |
2341 | msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-private/private-show.cc | |
2344 | msgid "Package files:" | |
2345 | msgstr "File dei pacchetti:" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-private/private-show.cc | |
2348 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
2349 | msgstr "" | |
2350 | "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" | |
2351 | ||
2352 | #. Show any packages have explicit pins | |
2353 | #: apt-private/private-show.cc | |
2354 | msgid "Pinned packages:" | |
2355 | msgstr "Pacchetti con gancio:" | |
2356 | ||
2357 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
2358 | #: apt-private/private-show.cc | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
2361 | msgstr "" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-private/private-show.cc | |
2364 | msgid " Installed: " | |
2365 | msgstr " Installato: " | |
2366 | ||
2367 | #: apt-private/private-show.cc | |
2368 | msgid " Candidate: " | |
2369 | msgstr " Candidato: " | |
2370 | ||
2371 | #: apt-private/private-show.cc | |
2372 | msgid "(none)" | |
2373 | msgstr "(nessuno)" | |
2374 | ||
2375 | #. Show the priority tables | |
2376 | #: apt-private/private-show.cc | |
2377 | msgid " Version table:" | |
2378 | msgstr " Tabella versione:" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-private/private-source.cc | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
2383 | msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\"" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-private/private-source.cc | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
2388 | msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\"" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-private/private-source.cc | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
2393 | msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\"" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-private/private-source.cc | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
2398 | msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-private/private-source.cc | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
2403 | msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\"" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-private/private-source.cc | |
2406 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
2407 | msgstr "" | |
2408 | "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-private/private-source.cc | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
2413 | msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-private/private-source.cc | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "" | |
2418 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
2419 | "%s\n" | |
2420 | msgstr "" | |
2421 | "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n" | |
2422 | "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n" | |
2423 | "%s\n" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-private/private-source.cc | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "" | |
2428 | "Please use:\n" | |
2429 | "%s\n" | |
2430 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2431 | msgstr "" | |
2432 | "Utilizzare:\n" | |
2433 | "%s\n" | |
2434 | "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del " | |
2435 | "pacchetto.\n" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-private/private-source.cc | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
2440 | msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n" | |
2441 | ||
2442 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2443 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2444 | #: apt-private/private-source.cc | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2447 | msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n" | |
2448 | ||
2449 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2450 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2451 | #: apt-private/private-source.cc | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2454 | msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-private/private-source.cc | |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2459 | msgstr "Recupero sorgente %s\n" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-private/private-source.cc | |
2462 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
2463 | msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito." | |
2464 | ||
2465 | #: apt-private/private-source.cc | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2468 | msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-private/private-source.cc | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
2473 | msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-private/private-source.cc | |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
2478 | msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-private/private-source.cc | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
2483 | msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-private/private-source.cc | |
2486 | #, c-format | |
2487 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
2488 | msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-private/private-source.cc | |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
2493 | msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-private/private-source.cc | |
2496 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2497 | msgstr "" | |
2498 | "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le " | |
2499 | "dipendenze di generazione" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-private/private-source.cc | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "" | |
2504 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
2505 | "Architectures for setup" | |
2506 | msgstr "" | |
2507 | "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt." | |
2508 | "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-private/private-source.cc | |
2511 | #, c-format | |
2512 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
2513 | msgstr "" | |
2514 | ||
2515 | #: apt-private/private-source.cc | |
2516 | #, fuzzy, c-format | |
2517 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
2518 | msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita" | |
2519 | ||
2520 | #: apt-private/private-source.cc | |
2521 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
2522 | msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
2527 | msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
2532 | msgstr "" | |
2533 | "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"." | |
2534 | ||
2535 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
2538 | msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-private/private-update.cc | |
2541 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2542 | msgstr "Il comando update non accetta argomenti" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-private/private-update.cc | |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
2547 | msgid_plural "" | |
2548 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
2549 | msgstr[0] "" | |
2550 | "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per " | |
2551 | "vederlo.\n" | |
2552 | msgstr[1] "" | |
2553 | "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" " | |
2554 | "per vederli.\n" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-private/private-update.cc | |
2557 | msgid "All packages are up to date." | |
2558 | msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati." | |
2559 | ||
2560 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2561 | #, fuzzy | |
2562 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
2563 | msgstr "Il comando update non accetta argomenti" | |
2564 | ||
2565 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2566 | msgid "Total package names: " | |
2567 | msgstr "Totale nomi dei pacchetti: " | |
2568 | ||
2569 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2570 | msgid "Total package structures: " | |
2571 | msgstr "Totale strutture dei pacchetti: " | |
2572 | ||
2573 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2574 | msgid " Normal packages: " | |
2575 | msgstr " Pacchetti normali: " | |
2576 | ||
2577 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2578 | msgid " Pure virtual packages: " | |
2579 | msgstr " Pacchetti virtuali puri: " | |
2580 | ||
2581 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2582 | msgid " Single virtual packages: " | |
2583 | msgstr " Pacchetti virtuali singoli: " | |
2584 | ||
2585 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2586 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
2587 | msgstr " Pacchetti virtuali misti: " | |
2588 | ||
2589 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2590 | msgid " Missing: " | |
2591 | msgstr " Mancante: " | |
2592 | ||
2593 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2594 | msgid "Total distinct versions: " | |
2595 | msgstr "Totale versioni distinte: " | |
2596 | ||
2597 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2598 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
2599 | msgstr "Totale descrizioni distinte: " | |
2600 | ||
2601 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2602 | msgid "Total dependencies: " | |
2603 | msgstr "Totale dipendenze: " | |
2604 | ||
2605 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2606 | msgid "Total ver/file relations: " | |
2607 | msgstr "Totale relazioni ver/file: " | |
2608 | ||
2609 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2610 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
2611 | msgstr "Totale relazioni desc/file: " | |
2612 | ||
2613 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2614 | msgid "Total Provides mappings: " | |
2615 | msgstr "Totale corrispondenze fornite: " | |
2616 | ||
2617 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2618 | msgid "Total globbed strings: " | |
2619 | msgstr "Totale stringhe globalizzate: " | |
2620 | ||
2621 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2622 | msgid "Total slack space: " | |
2623 | msgstr "Totale spazio inutilizzato: " | |
2624 | ||
2625 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2626 | msgid "Total space accounted for: " | |
2627 | msgstr "Totale spazio occupato: " | |
2628 | ||
2629 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2630 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
2631 | msgstr "" | |
2632 | "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto." | |
2633 | ||
2634 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2635 | msgid "" | |
2636 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
2637 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2638 | "\n" | |
2639 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
2640 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
2641 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
2642 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
2643 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
2644 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
2645 | msgstr "" | |
2646 | ||
2647 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2648 | msgid "Show source records" | |
2649 | msgstr "Mostra i campi dei sorgenti" | |
2650 | ||
2651 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2652 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
2653 | msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare" | |
2654 | ||
2655 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2656 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
2657 | msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto" | |
2658 | ||
2659 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2660 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
2661 | msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto" | |
2662 | ||
2663 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2664 | msgid "Show a readable record for the package" | |
2665 | msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato" | |
2666 | ||
2667 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2668 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
2669 | msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema" | |
2670 | ||
2671 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2672 | msgid "Show policy settings" | |
2673 | msgstr "Mostra le preferenze adottate" | |
2674 | ||
2675 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2676 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
2677 | msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\"" | |
2678 | ||
2679 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2680 | #, fuzzy | |
2681 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
2682 | msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio" | |
2683 | ||
2684 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2685 | #, c-format | |
2686 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
2687 | msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito" | |
2688 | ||
2689 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2690 | msgid "" | |
2691 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
2692 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
2693 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
2694 | "mount point." | |
2695 | msgstr "" | |
2696 | "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con " | |
2697 | "il\n" | |
2698 | "punto di mount predefinito.\n" | |
2699 | "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n" | |
2700 | "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n" | |
2701 | "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"." | |
2702 | ||
2703 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2704 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
2705 | msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD." | |
2706 | ||
2707 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2708 | msgid "" | |
2709 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
2710 | "\n" | |
2711 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
2712 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
2713 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
2714 | msgstr "" | |
2715 | ||
2716 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2717 | msgid "Arguments not in pairs" | |
2718 | msgstr "Argomenti non in coppia" | |
2719 | ||
2720 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2721 | #, fuzzy | |
2722 | msgid "" | |
2723 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
2724 | "\n" | |
2725 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
2726 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
2727 | msgstr "" | |
2728 | "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n" | |
2729 | "\n" | |
2730 | "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n" | |
2731 | ||
2732 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2733 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
2734 | msgstr "" | |
2735 | ||
2736 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2737 | msgid "show the active configuration setting" | |
2738 | msgstr "" | |
2739 | ||
2740 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
2741 | msgid "" | |
2742 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
2743 | "\n" | |
2744 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
2745 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
2746 | msgstr "" | |
2747 | ||
2748 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2749 | #, fuzzy | |
2750 | msgid "" | |
2751 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2752 | "\n" | |
2753 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
2754 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
2755 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
2756 | msgstr "" | |
2757 | "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n" | |
2758 | "\n" | |
2759 | "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n" | |
2760 | "dai pacchetti debian\n" | |
2761 | "\n" | |
2762 | "Opzioni:\n" | |
2763 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
2764 | " -t Imposta la directory temporanea\n" | |
2765 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
2766 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
2767 | ||
2768 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2769 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2770 | msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?" | |
2771 | ||
2772 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "Couldn't find package %s" | |
2775 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" | |
2776 | ||
2777 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2778 | #, c-format | |
2779 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
2780 | msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n" | |
2781 | ||
2782 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2783 | msgid "" | |
2784 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
2785 | "instead." | |
2786 | msgstr "" | |
2787 | "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual" | |
2788 | "\" al suo posto." | |
2789 | ||
2790 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2791 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2792 | msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa" | |
2793 | ||
2794 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2795 | msgid "Supported modules:" | |
2796 | msgstr "Moduli supportati:" | |
2797 | ||
2798 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2799 | #, fuzzy | |
2800 | msgid "" | |
2801 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2802 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2803 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2804 | "\n" | |
2805 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
2806 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
2807 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
2808 | "with their dependencies.\n" | |
2809 | msgstr "" | |
2810 | "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n" | |
2811 | " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
2812 | " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
2813 | "\n" | |
2814 | "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n" | |
2815 | "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n" | |
2816 | ||
2817 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2818 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
2819 | msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti" | |
2820 | ||
2821 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2822 | msgid "Perform an upgrade" | |
2823 | msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati" | |
2824 | ||
2825 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2826 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
2827 | msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)" | |
2828 | ||
2829 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2830 | msgid "Remove packages" | |
2831 | msgstr "Rimuove i pacchetti" | |
2832 | ||
2833 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2834 | msgid "Remove packages and config files" | |
2835 | msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione" | |
2836 | ||
2837 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
2838 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
2839 | msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati" | |
2840 | ||
2841 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2842 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
2843 | msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)" | |
2844 | ||
2845 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2846 | msgid "Follow dselect selections" | |
2847 | msgstr "Segue le selezioni di dselect" | |
2848 | ||
2849 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2850 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
2851 | msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente" | |
2852 | ||
2853 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2854 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
2855 | msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati" | |
2856 | ||
2857 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2858 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
2859 | msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati" | |
2860 | ||
2861 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2862 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
2863 | msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte" | |
2864 | ||
2865 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2866 | msgid "Download source archives" | |
2867 | msgstr "Scarica i pacchetti sorgente" | |
2868 | ||
2869 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2870 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
2871 | msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale" | |
2872 | ||
2873 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2874 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
2875 | msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato" | |
2876 | ||
2877 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2878 | msgid "Need one URL as argument" | |
2879 | msgstr "Necessario un URL come argomento" | |
2880 | ||
2881 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2882 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
2883 | msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file" | |
2884 | ||
2885 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2886 | msgid "Download Failed" | |
2887 | msgstr "Scaricamento non riuscito" | |
2888 | ||
2889 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2890 | #, c-format | |
2891 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
2892 | msgstr "" | |
2893 | ||
2894 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2895 | #, fuzzy | |
2896 | msgid "" | |
2897 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
2898 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
2899 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
2900 | "\n" | |
2901 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
2902 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
2903 | msgstr "" | |
2904 | "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n" | |
2905 | " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n" | |
2906 | "\n" | |
2907 | "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n" | |
2908 | ||
2909 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2910 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
2911 | msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso" | |
2912 | ||
2913 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2914 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
2915 | msgstr "" | |
2916 | ||
2917 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2918 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
2919 | msgstr "" | |
2920 | ||
2921 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2922 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
2923 | msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf" | |
2924 | ||
2925 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc | |
2926 | #, fuzzy | |
2927 | msgid "" | |
2928 | "Usage: apt-internal-planner\n" | |
2929 | "\n" | |
2930 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" | |
2931 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" | |
2932 | "for debugging or the like.\n" | |
2933 | msgstr "" | |
2934 | "Uso: apt-internal-solver\n" | |
2935 | "\n" | |
2936 | "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n" | |
2937 | "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n" | |
2938 | "\n" | |
2939 | "Opzioni:\n" | |
2940 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
2941 | " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" | |
2942 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
2943 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2944 | ||
2945 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2946 | #, fuzzy | |
2947 | msgid "" | |
2948 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2949 | "\n" | |
2950 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2951 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
2952 | "the like.\n" | |
2953 | msgstr "" | |
2954 | "Uso: apt-internal-solver\n" | |
2955 | "\n" | |
2956 | "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n" | |
2957 | "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n" | |
2958 | "\n" | |
2959 | "Opzioni:\n" | |
2960 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
2961 | " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" | |
2962 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
2963 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2964 | ||
2965 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2966 | #, c-format | |
2967 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
2968 | msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n" | |
2969 | ||
2970 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
2973 | msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n" | |
2974 | ||
2975 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2976 | #, c-format | |
2977 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
2978 | msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n" | |
2979 | ||
2980 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2981 | #, c-format | |
2982 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
2983 | msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n" | |
2984 | ||
2985 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2986 | #, c-format | |
2987 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
2988 | msgstr "%s era già non bloccato.\n" | |
2989 | ||
2990 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2991 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
2992 | msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?" | |
2993 | ||
2994 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2995 | #, c-format | |
2996 | msgid "%s set on hold.\n" | |
2997 | msgstr "%s impostato come bloccato.\n" | |
2998 | ||
2999 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3000 | #, c-format | |
3001 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
3002 | msgstr "Blocco su %s annullato.\n" | |
3003 | ||
3004 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3005 | #, c-format | |
3006 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
3007 | msgstr "" | |
3008 | ||
3009 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
3012 | msgstr "" | |
3013 | ||
3014 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3015 | #, c-format | |
3016 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
3017 | msgstr "" | |
3018 | ||
3019 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3020 | #, fuzzy | |
3021 | msgid "" | |
3022 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3023 | "\n" | |
3024 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
3025 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
3026 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
3027 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
3028 | msgstr "" | |
3029 | "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
3030 | "\n" | |
3031 | "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i " | |
3032 | "pacchetti\n" | |
3033 | "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le " | |
3034 | "segnalazioni.\n" | |
3035 | ||
3036 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3037 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
3038 | msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente" | |
3039 | ||
3040 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3041 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
3042 | msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente" | |
3043 | ||
3044 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3045 | msgid "Mark a package as held back" | |
3046 | msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione" | |
3047 | ||
3048 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3049 | msgid "Unset a package set as held back" | |
3050 | msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione" | |
3051 | ||
3052 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3053 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
3054 | msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente" | |
3055 | ||
3056 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3057 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
3058 | msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente" | |
3059 | ||
3060 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3061 | msgid "Print the list of package on hold" | |
3062 | msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati" | |
3063 | ||
3064 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3065 | msgid "Unknown package record!" | |
3066 | msgstr "Record del pacchetto sconosciuto." | |
3067 | ||
3068 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3069 | msgid "" | |
3070 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3071 | "\n" | |
3072 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
3073 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
3074 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
3075 | msgstr "" | |
3076 | ||
3077 | #: cmdline/apt.cc | |
3078 | msgid "" | |
3079 | "Usage: apt [options] command\n" | |
3080 | "\n" | |
3081 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
3082 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
3083 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
3084 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
3085 | "interactive use by default.\n" | |
3086 | msgstr "" | |
3087 | ||
3088 | #. query | |
3089 | #: cmdline/apt.cc | |
3090 | msgid "list packages based on package names" | |
3091 | msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome" | |
3092 | ||
3093 | #: cmdline/apt.cc | |
3094 | msgid "search in package descriptions" | |
3095 | msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti" | |
3096 | ||
3097 | #: cmdline/apt.cc | |
3098 | msgid "show package details" | |
3099 | msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto" | |
3100 | ||
3101 | #. package stuff | |
3102 | #: cmdline/apt.cc | |
3103 | msgid "install packages" | |
3104 | msgstr "Installa pacchetti" | |
3105 | ||
3106 | #: cmdline/apt.cc | |
3107 | msgid "remove packages" | |
3108 | msgstr "Rimuove pacchetti" | |
3109 | ||
3110 | #. system wide stuff | |
3111 | #: cmdline/apt.cc | |
3112 | msgid "update list of available packages" | |
3113 | msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili" | |
3114 | ||
3115 | #: cmdline/apt.cc | |
3116 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
3117 | msgstr "" | |
3118 | "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i " | |
3119 | "pacchetti" | |
3120 | ||
3121 | #: cmdline/apt.cc | |
3122 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
3123 | msgstr "" | |
3124 | "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e " | |
3125 | "aggiornando i pacchetti" | |
3126 | ||
3127 | #. misc | |
3128 | #: cmdline/apt.cc | |
3129 | msgid "edit the source information file" | |
3130 | msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti" | |
3131 | ||
3132 | #: dselect/install | |
3133 | msgid "Bad default setting!" | |
3134 | msgstr "Impostazione predefinita errata." | |
3135 | ||
3136 | #: dselect/install dselect/update | |
3137 | #, fuzzy | |
3138 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
3139 | msgstr "Premere Invio per continuare." | |
3140 | ||
3141 | #: dselect/install | |
3142 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
3143 | msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?" | |
3144 | ||
3145 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
3146 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
3147 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
3148 | #: dselect/install | |
3149 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
3150 | msgstr "" | |
3151 | "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la " | |
3152 | "configurazione" | |
3153 | ||
3154 | #: dselect/install | |
3155 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
3156 | msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati" | |
3157 | ||
3158 | #: dselect/install | |
3159 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3160 | msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi," | |
3161 | ||
3162 | #: dselect/install | |
3163 | msgid "" | |
3164 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
3165 | msgstr "" | |
3166 | "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire " | |
3167 | "l'installazione [I]" | |
3168 | ||
3169 | #: dselect/update | |
3170 | msgid "Merging available information" | |
3171 | msgstr "Unione delle informazioni disponibili" | |
3172 | ||
3173 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3174 | msgid "Package extension list is too long" | |
3175 | msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo" | |
3176 | ||
3177 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3178 | #, c-format | |
3179 | msgid "Error processing directory %s" | |
3180 | msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s" | |
3181 | ||
3182 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3183 | msgid "Source extension list is too long" | |
3184 | msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo" | |
3185 | ||
3186 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3187 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3188 | msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\"" | |
3189 | ||
3190 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3191 | #, c-format | |
3192 | msgid "Error processing contents %s" | |
3193 | msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s" | |
3194 | ||
3195 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3196 | msgid "" | |
3197 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3198 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3199 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3200 | " contents path\n" | |
3201 | " release path\n" | |
3202 | " generate config [groups]\n" | |
3203 | " clean config\n" | |
3204 | "\n" | |
3205 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3206 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3207 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3208 | "\n" | |
3209 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3210 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3211 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3212 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3213 | "\n" | |
3214 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3215 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3216 | "\n" | |
3217 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3218 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3219 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3220 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3221 | "Debian archive:\n" | |
3222 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3223 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3224 | "\n" | |
3225 | "Options:\n" | |
3226 | " -h This help text\n" | |
3227 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3228 | " -s=? Source override file\n" | |
3229 | " -q Quiet\n" | |
3230 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3231 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3232 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3233 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3234 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3235 | msgstr "" | |
3236 | "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n" | |
3237 | "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" | |
3238 | " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" | |
3239 | " contents PERCORSO\n" | |
3240 | " release PERCORSO\n" | |
3241 | " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n" | |
3242 | " clean CONFIGURAZIONE\n" | |
3243 | "\n" | |
3244 | "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n" | |
3245 | "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n" | |
3246 | "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
3247 | "\n" | |
3248 | "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n" | |
3249 | "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n" | |
3250 | "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n" | |
3251 | "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n" | |
3252 | "\n" | |
3253 | "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n" | |
3254 | "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n" | |
3255 | "di override per i sorgenti\n" | |
3256 | "\n" | |
3257 | "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n" | |
3258 | "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n" | |
3259 | "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n" | |
3260 | "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n" | |
3261 | "di utilizzo dall'archivio Debian:\n" | |
3262 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3263 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n" | |
3264 | "\n" | |
3265 | "Opzioni:\n" | |
3266 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
3267 | " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n" | |
3268 | " -s=? File override dei sorgenti\n" | |
3269 | " -q Silenzioso\n" | |
3270 | " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n" | |
3271 | " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n" | |
3272 | " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n" | |
3273 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
3274 | " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione" | |
3275 | ||
3276 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3277 | msgid "No selections matched" | |
3278 | msgstr "Nessuna selezione corrisponde" | |
3279 | ||
3280 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3281 | #, c-format | |
3282 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3283 | msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\"" | |
3284 | ||
3285 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3286 | #, c-format | |
3287 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3288 | msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old" | |
3289 | ||
3290 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3291 | #, c-format | |
3292 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3293 | msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s" | |
3294 | ||
3295 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3296 | msgid "" | |
3297 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3298 | "remove and re-create the database." | |
3299 | msgstr "" | |
3300 | "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da " | |
3301 | "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database." | |
3302 | ||
3303 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3306 | msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s" | |
3307 | ||
3308 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3309 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3310 | msgstr "Lettura di .dsc non riuscita" | |
3311 | ||
3312 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3313 | msgid "Archive has no control record" | |
3314 | msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\"" | |
3315 | ||
3316 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3317 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3318 | msgstr "Impossibile ottenere un cursore" | |
3319 | ||
3320 | #: ftparchive/contents.cc | |
3321 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3322 | msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita" | |
3323 | ||
3324 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3325 | #, c-format | |
3326 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3327 | msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto" | |
3328 | ||
3329 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3330 | #, c-format | |
3331 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3332 | msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione" | |
3333 | ||
3334 | #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc | |
3335 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
3336 | msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita" | |
3337 | ||
3338 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3339 | msgid "Failed to fork" | |
3340 | msgstr "Fork non riuscita" | |
3341 | ||
3342 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3343 | msgid "Compress child" | |
3344 | msgstr "Sottoprocesso compresso" | |
3345 | ||
3346 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3347 | #, c-format | |
3348 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3349 | msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita" | |
3350 | ||
3351 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3352 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3353 | msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito" | |
3354 | ||
3355 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3356 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3357 | msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita" | |
3358 | ||
3359 | #: ftparchive/override.cc | |
3360 | #, c-format | |
3361 | msgid "Unable to open %s" | |
3362 | msgstr "Impossibile aprire %s" | |
3363 | ||
3364 | #. skip spaces | |
3365 | #. find end of word | |
3366 | #: ftparchive/override.cc | |
3367 | #, c-format | |
3368 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3369 | msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)" | |
3370 | ||
3371 | #: ftparchive/override.cc | |
3372 | #, c-format | |
3373 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
3374 | msgstr "Lettura del file override %s non riuscita" | |
3375 | ||
3376 | #: ftparchive/override.cc | |
3377 | #, c-format | |
3378 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
3379 | msgstr "Override %s riga %llu malformato #1" | |
3380 | ||
3381 | #: ftparchive/override.cc | |
3382 | #, c-format | |
3383 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3384 | msgstr "Override %s riga %llu malformato #2" | |
3385 | ||
3386 | #: ftparchive/override.cc | |
3387 | #, c-format | |
3388 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3389 | msgstr "Override %s riga %llu malformato #3" | |
3390 | ||
3391 | # (ndt) messo A per Avviso | |
3392 | # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti | |
3393 | # casi molte stringhe sono così | |
3394 | #: ftparchive/writer.cc | |
3395 | #, c-format | |
3396 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3397 | msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n" | |
3398 | ||
3399 | #: ftparchive/writer.cc | |
3400 | #, c-format | |
3401 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3402 | msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n" | |
3403 | ||
3404 | #: ftparchive/writer.cc | |
3405 | msgid "E: " | |
3406 | msgstr "E: " | |
3407 | ||
3408 | #: ftparchive/writer.cc | |
3409 | msgid "W: " | |
3410 | msgstr "A: " | |
3411 | ||
3412 | #: ftparchive/writer.cc | |
3413 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3414 | msgstr "E: Gli errori si applicano al file " | |
3415 | ||
3416 | #: ftparchive/writer.cc | |
3417 | #, c-format | |
3418 | msgid "Failed to resolve %s" | |
3419 | msgstr "Risoluzione di %s non riuscita" | |
3420 | ||
3421 | #: ftparchive/writer.cc | |
3422 | msgid "Tree walking failed" | |
3423 | msgstr "Visita dell'albero non riuscita" | |
3424 | ||
3425 | #: ftparchive/writer.cc | |
3426 | #, c-format | |
3427 | msgid "Failed to open %s" | |
3428 | msgstr "Apertura di %s non riuscita" | |
3429 | ||
3430 | #: ftparchive/writer.cc | |
3431 | #, c-format | |
3432 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
3433 | msgstr " Delink %s [%s]\n" | |
3434 | ||
3435 | #: ftparchive/writer.cc | |
3436 | #, c-format | |
3437 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
3438 | msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito" | |
3439 | ||
3440 | #: ftparchive/writer.cc | |
3441 | #, c-format | |
3442 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
3443 | msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n" | |
3444 | ||
3445 | #: ftparchive/writer.cc | |
3446 | msgid "Archive had no package field" | |
3447 | msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\"" | |
3448 | ||
3449 | #: ftparchive/writer.cc | |
3450 | #, c-format | |
3451 | msgid " %s has no override entry\n" | |
3452 | msgstr " %s non ha un campo override\n" | |
3453 | ||
3454 | #: ftparchive/writer.cc | |
3455 | #, c-format | |
3456 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
3457 | msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n" | |
3458 | ||
3459 | #: ftparchive/writer.cc | |
3460 | #, c-format | |
3461 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
3462 | msgstr " %s non ha un campo source override\n" | |
3463 | ||
3464 | #: ftparchive/writer.cc | |
3465 | #, c-format | |
3466 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
3467 | msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n" | |
3468 | ||
3469 | #: methods/cdrom.cc | |
3470 | #, c-format | |
3471 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
3472 | msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s" | |
3473 | ||
3474 | #: methods/cdrom.cc | |
3475 | msgid "" | |
3476 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
3477 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
3478 | msgstr "" | |
3479 | "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non " | |
3480 | "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM" | |
3481 | ||
3482 | #: methods/cdrom.cc | |
3483 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
3484 | msgstr "CD-ROM sbagliato" | |
3485 | ||
3486 | #: methods/cdrom.cc | |
3487 | #, c-format | |
3488 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
3489 | msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso." | |
3490 | ||
3491 | #: methods/cdrom.cc | |
3492 | msgid "Disk not found." | |
3493 | msgstr "Disco non trovato" | |
3494 | ||
3495 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
3496 | msgid "File not found" | |
3497 | msgstr "File non trovato" | |
3498 | ||
3499 | #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) | |
3500 | #: methods/connect.cc | |
3501 | #, c-format | |
3502 | msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." | |
3503 | msgstr "" | |
3504 | ||
3505 | #: methods/connect.cc methods/http.cc | |
3506 | #, c-format | |
3507 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
3508 | msgstr "Connessione a %s (%s)" | |
3509 | ||
3510 | #: methods/connect.cc | |
3511 | #, c-format | |
3512 | msgid "[IP: %s %s]" | |
3513 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3514 | ||
3515 | #: methods/connect.cc | |
3516 | #, c-format | |
3517 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3518 | msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3519 | ||
3520 | #: methods/connect.cc | |
3521 | #, c-format | |
3522 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
3523 | msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)." | |
3524 | ||
3525 | #: methods/connect.cc | |
3526 | #, c-format | |
3527 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
3528 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata" | |
3529 | ||
3530 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3531 | msgid "Failed" | |
3532 | msgstr "Non riuscito" | |
3533 | ||
3534 | #: methods/connect.cc | |
3535 | #, c-format | |
3536 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
3537 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)." | |
3538 | ||
3539 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
3540 | #. ssh connection that is still going | |
3541 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
3542 | #, c-format | |
3543 | msgid "Connecting to %s" | |
3544 | msgstr "Connessione a %s" | |
3545 | ||
3546 | #: methods/connect.cc | |
3547 | #, c-format | |
3548 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
3549 | msgstr "Impossibile risolvere \"%s\"" | |
3550 | ||
3551 | #: methods/connect.cc | |
3552 | #, c-format | |
3553 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
3554 | msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita" | |
3555 | ||
3556 | #: methods/connect.cc | |
3557 | #, c-format | |
3558 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
3559 | msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\"" | |
3560 | ||
3561 | #: methods/connect.cc | |
3562 | #, c-format | |
3563 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
3564 | msgstr "" | |
3565 | "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)" | |
3566 | ||
3567 | #: methods/connect.cc | |
3568 | #, c-format | |
3569 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
3570 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:" | |
3571 | ||
3572 | #: methods/copy.cc | |
3573 | msgid "Failed to stat" | |
3574 | msgstr "Esecuzione di stat non riuscita" | |
3575 | ||
3576 | #: methods/file.cc | |
3577 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
3578 | msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //" | |
3579 | ||
3580 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
3581 | #: methods/ftp.cc | |
3582 | msgid "Logging in" | |
3583 | msgstr "Accesso in corso" | |
3584 | ||
3585 | #: methods/ftp.cc | |
3586 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
3587 | msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo" | |
3588 | ||
3589 | #: methods/ftp.cc | |
3590 | msgid "Unable to determine the local name" | |
3591 | msgstr "Impossibile determinare il nome locale" | |
3592 | ||
3593 | #: methods/ftp.cc | |
3594 | #, c-format | |
3595 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
3596 | msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s" | |
3597 | ||
3598 | #: methods/ftp.cc | |
3599 | #, c-format | |
3600 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
3601 | msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s" | |
3602 | ||
3603 | #: methods/ftp.cc | |
3604 | #, c-format | |
3605 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
3606 | msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s" | |
3607 | ||
3608 | #: methods/ftp.cc | |
3609 | msgid "" | |
3610 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
3611 | "is empty." | |
3612 | msgstr "" | |
3613 | "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::" | |
3614 | "ftp::ProxyLogin è vuoto." | |
3615 | ||
3616 | #: methods/ftp.cc | |
3617 | #, c-format | |
3618 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
3619 | msgstr "" | |
3620 | "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s" | |
3621 | ||
3622 | #: methods/ftp.cc | |
3623 | #, c-format | |
3624 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
3625 | msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s" | |
3626 | ||
3627 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3628 | msgid "Connection timeout" | |
3629 | msgstr "Connessione scaduta" | |
3630 | ||
3631 | #: methods/ftp.cc | |
3632 | msgid "Server closed the connection" | |
3633 | msgstr "Il server ha chiuso la connessione" | |
3634 | ||
3635 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3636 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
3637 | msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer." | |
3638 | ||
3639 | #: methods/ftp.cc | |
3640 | msgid "Protocol corruption" | |
3641 | msgstr "Protocollo danneggiato" | |
3642 | ||
3643 | #: methods/ftp.cc | |
3644 | msgid "Could not create a socket" | |
3645 | msgstr "Impossibile creare un socket" | |
3646 | ||
3647 | #: methods/ftp.cc | |
3648 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
3649 | msgstr "" | |
3650 | "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione" | |
3651 | ||
3652 | #: methods/ftp.cc | |
3653 | msgid "Could not connect passive socket." | |
3654 | msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva." | |
3655 | ||
3656 | #: methods/ftp.cc | |
3657 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
3658 | msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()" | |
3659 | ||
3660 | #: methods/ftp.cc | |
3661 | msgid "Could not bind a socket" | |
3662 | msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket" | |
3663 | ||
3664 | #: methods/ftp.cc | |
3665 | msgid "Could not listen on the socket" | |
3666 | msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket" | |
3667 | ||
3668 | #: methods/ftp.cc | |
3669 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
3670 | msgstr "Impossibile determinare il nome del socket" | |
3671 | ||
3672 | #: methods/ftp.cc | |
3673 | msgid "Unable to send PORT command" | |
3674 | msgstr "Impossibile inviare il comando PORT" | |
3675 | ||
3676 | #: methods/ftp.cc | |
3677 | #, c-format | |
3678 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
3679 | msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta" | |
3680 | ||
3681 | #: methods/ftp.cc | |
3682 | #, c-format | |
3683 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
3684 | msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s" | |
3685 | ||
3686 | #: methods/ftp.cc | |
3687 | msgid "Data socket connect timed out" | |
3688 | msgstr "Connessione al socket dati terminata" | |
3689 | ||
3690 | #: methods/ftp.cc | |
3691 | msgid "Unable to accept connection" | |
3692 | msgstr "Impossibile accettare connessioni" | |
3693 | ||
3694 | #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc | |
3695 | msgid "Problem hashing file" | |
3696 | msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file" | |
3697 | ||
3698 | #: methods/ftp.cc | |
3699 | #, c-format | |
3700 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
3701 | msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\"" | |
3702 | ||
3703 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3704 | msgid "Data socket timed out" | |
3705 | msgstr "Socket dati terminato" | |
3706 | ||
3707 | #: methods/ftp.cc | |
3708 | #, c-format | |
3709 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
3710 | msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\"" | |
3711 | ||
3712 | #. Get the files information | |
3713 | #: methods/ftp.cc | |
3714 | msgid "Query" | |
3715 | msgstr "Interrogazione" | |
3716 | ||
3717 | #: methods/ftp.cc | |
3718 | msgid "Unable to invoke " | |
3719 | msgstr "Impossibile invocare " | |
3720 | ||
3721 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
3722 | #: methods/gpgv.cc | |
3723 | #, fuzzy, c-format | |
3724 | msgid "" | |
3725 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
3726 | msgstr "" | |
3727 | "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete " | |
3728 | "richiede autenticazione?)" | |
3729 | ||
3730 | #: methods/gpgv.cc | |
3731 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
3732 | msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida." | |
3733 | ||
3734 | #: methods/gpgv.cc | |
3735 | msgid "" | |
3736 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
3737 | msgstr "" | |
3738 | "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta " | |
3739 | "della chiave." | |
3740 | ||
3741 | #: methods/gpgv.cc | |
3742 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
3743 | msgstr "" | |
3744 | "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è " | |
3745 | "installato)" | |
3746 | ||
3747 | #: methods/gpgv.cc | |
3748 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
3749 | msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key" | |
3750 | ||
3751 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
3752 | #: methods/gpgv.cc | |
3753 | #, c-format | |
3754 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
3755 | msgstr "" | |
3756 | ||
3757 | #: methods/gpgv.cc | |
3758 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
3759 | msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n" | |
3760 | ||
3761 | #: methods/gpgv.cc | |
3762 | msgid "" | |
3763 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
3764 | "available:\n" | |
3765 | msgstr "" | |
3766 | "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è " | |
3767 | "disponibile:\n" | |
3768 | ||
3769 | #: methods/http.cc | |
3770 | msgid "Error writing to the file" | |
3771 | msgstr "Errore nello scrivere sul file" | |
3772 | ||
3773 | #: methods/http.cc | |
3774 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
3775 | msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione" | |
3776 | ||
3777 | #: methods/http.cc | |
3778 | msgid "Error reading from server" | |
3779 | msgstr "Errore nel leggere dal server" | |
3780 | ||
3781 | #: methods/http.cc | |
3782 | msgid "Error writing to file" | |
3783 | msgstr "Errore nello scrivere su file" | |
3784 | ||
3785 | #: methods/http.cc | |
3786 | msgid "Select failed" | |
3787 | msgstr "Select non riuscita" | |
3788 | ||
3789 | #: methods/http.cc | |
3790 | msgid "Connection timed out" | |
3791 | msgstr "Connessione terminata" | |
3792 | ||
3793 | #: methods/http.cc | |
3794 | msgid "Error writing to output file" | |
3795 | msgstr "Errore nello scrivere sul file di output" | |
3796 | ||
3797 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3798 | #. and provide a config option to define that default | |
3799 | #: methods/mirror.cc | |
3800 | #, c-format | |
3801 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3802 | msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato " | |
3803 | ||
3804 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3805 | #. and provide a config option to define that default | |
3806 | #: methods/mirror.cc | |
3807 | #, c-format | |
3808 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3809 | msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\"" | |
3810 | ||
3811 | #: methods/mirror.cc | |
3812 | #, c-format | |
3813 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
3814 | msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\"" | |
3815 | ||
3816 | #: methods/mirror.cc | |
3817 | #, c-format | |
3818 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3819 | msgstr "[Mirror: %s]" | |
3820 | ||
3821 | #: methods/rred.cc | |
3822 | msgid "Failed to set modification time" | |
3823 | msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita" | |
3824 | ||
3825 | #: methods/rsh.cc | |
3826 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3827 | msgstr "Connessione chiusa prematuramente" | |
3828 | ||
3829 | #: methods/server.cc | |
3830 | msgid "Waiting for headers" | |
3831 | msgstr "In attesa degli header" | |
3832 | ||
3833 | #: methods/server.cc | |
3834 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
3835 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido" | |
3836 | ||
3837 | #: methods/server.cc | |
3838 | msgid "Bad header line" | |
3839 | msgstr "Riga header non corretta" | |
3840 | ||
3841 | #: methods/server.cc | |
3842 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
3843 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido" | |
3844 | ||
3845 | #: methods/server.cc | |
3846 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
3847 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido" | |
3848 | ||
3849 | #: methods/server.cc | |
3850 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
3851 | msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto" | |
3852 | ||
3853 | #: methods/server.cc | |
3854 | msgid "Unknown date format" | |
3855 | msgstr "Formato della data sconosciuto" | |
3856 | ||
3857 | #: methods/server.cc | |
3858 | msgid "Bad header data" | |
3859 | msgstr "Header dati non corretto" | |
3860 | ||
3861 | #: methods/server.cc | |
3862 | msgid "Connection failed" | |
3863 | msgstr "Connessione non riuscita" | |
3864 | ||
3865 | #: methods/server.cc | |
3866 | #, c-format | |
3867 | msgid "" | |
3868 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
3869 | "5 apt.conf)" | |
3870 | msgstr "" | |
3871 | ||
3872 | #: methods/server.cc | |
3873 | msgid "Internal error" | |
3874 | msgstr "Errore interno" | |
3875 | ||
3876 | #: methods/store.cc | |
3877 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
3878 | msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi" | |
3879 | ||
3880 | #~ msgid "(not found)" | |
3881 | #~ msgstr "(non trovato)" | |
3882 | ||
3883 | #~ msgid " Package pin: " | |
3884 | #~ msgstr " Gancio del pacchetto: " | |
3885 | ||
3886 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3887 | #~ msgstr "" | |
3888 | #~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n" | |
3889 | ||
3890 | #, fuzzy | |
3891 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3892 | #~ msgstr "La directory %s è deviata" | |
3893 | ||
3894 | #~ msgid "" | |
3895 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3896 | #~ "packages" | |
3897 | #~ msgstr "" | |
3898 | #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è " | |
3899 | #~ "consentito su pacchetti \"%s\"" | |
3900 | ||
3901 | #~ msgid "" | |
3902 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3903 | #~ "found" | |
3904 | #~ msgstr "" | |
3905 | #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto " | |
3906 | #~ "%s non può essere trovato" | |
3907 | ||
3908 | #~ msgid "" | |
3909 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3910 | #~ msgstr "" | |
3911 | #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato " | |
3912 | #~ "%s è troppo recente" | |
3913 | ||
3914 | #~ msgid "" | |
3915 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3916 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3917 | #~ msgstr "" | |
3918 | #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione " | |
3919 | #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione" | |
3920 | ||
3921 | #~ msgid "" | |
3922 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3923 | #~ "candidate version" | |
3924 | #~ msgstr "" | |
3925 | #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s " | |
3926 | #~ "non ha una versione candidata" | |
3927 | ||
3928 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3929 | #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s" | |
3930 | ||
3931 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3932 | #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte." | |
3933 | ||
3934 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3935 | #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s" | |
3936 | ||
3937 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3938 | #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita" | |
3939 | ||
3940 | #~ msgid "" | |
3941 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3942 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3943 | #~ "\n" | |
3944 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3945 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3946 | #~ msgstr "" | |
3947 | #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n" | |
3948 | #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
3949 | #~ "\n" | |
3950 | #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare " | |
3951 | #~ "informazioni\n" | |
3952 | #~ "nei file di cache dei binari di APT\n" | |
3953 | ||
3954 | #~ msgid "Commands:" | |
3955 | #~ msgstr "Comandi:" | |
3956 | ||
3957 | #~ msgid "" | |
3958 | #~ "Options:\n" | |
3959 | #~ " -h This help text.\n" | |
3960 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3961 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3962 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3963 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3964 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3965 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3966 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3967 | #~ msgstr "" | |
3968 | #~ "Opzioni:\n" | |
3969 | #~ " -h Mostra questo aiuto\n" | |
3970 | #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n" | |
3971 | #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n" | |
3972 | #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n" | |
3973 | #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n" | |
3974 | #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
3975 | #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
3976 | #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) " | |
3977 | #~ "e \n" | |
3978 | #~ "apt.conf(5).\n" | |
3979 | ||
3980 | #~ msgid "" | |
3981 | #~ "Usage: apt [options] command\n" | |
3982 | #~ "\n" | |
3983 | #~ "CLI for apt.\n" | |
3984 | #~ msgstr "" | |
3985 | #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n" | |
3986 | #~ "\n" | |
3987 | #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n" | |
3988 | ||
3989 | #, fuzzy | |
3990 | #~ msgid "" | |
3991 | #~ "Options:\n" | |
3992 | #~ " -h This help text\n" | |
3993 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3994 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3995 | #~ " -m No mounting\n" | |
3996 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3997 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3998 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3999 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4000 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4001 | #~ "See fstab(5)\n" | |
4002 | #~ msgstr "" | |
4003 | #~ "Opzioni:\n" | |
4004 | #~ " -h Mostra questo aiuto\n" | |
4005 | #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" | |
4006 | #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n" | |
4007 | #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n" | |
4008 | #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n" | |
4009 | #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
4010 | #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n" | |
4011 | #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n" | |
4012 | #~ "apt.conf(5)." | |
4013 | ||
4014 | #~ msgid "" | |
4015 | #~ "Options:\n" | |
4016 | #~ " -h This help text.\n" | |
4017 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4018 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4019 | #~ msgstr "" | |
4020 | #~ "Opzioni\n" | |
4021 | #~ " -h Mostra questo aiuto\n" | |
4022 | #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
4023 | #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
4024 | ||
4025 | #~ msgid "" | |
4026 | #~ "Options:\n" | |
4027 | #~ " -h This help text.\n" | |
4028 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
4029 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
4030 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
4031 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
4032 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4033 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4034 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
4035 | #~ msgstr "" | |
4036 | #~ "Opzioni:\n" | |
4037 | #~ " -h Mostra questo aiuto\n" | |
4038 | #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" | |
4039 | #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n" | |
4040 | #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n" | |
4041 | #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n" | |
4042 | #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
4043 | #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n" | |
4044 | #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n" | |
4045 | #~ "apt.conf(5)." | |
4046 | ||
4047 | #~ msgid "" | |
4048 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
4049 | #~ "\n" | |
4050 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
4051 | #~ "used\n" | |
4052 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
4053 | #~ "\n" | |
4054 | #~ "Options:\n" | |
4055 | #~ " -h This help text\n" | |
4056 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
4057 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4058 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4059 | #~ msgstr "" | |
4060 | #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n" | |
4061 | #~ "\n" | |
4062 | #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n" | |
4063 | #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n" | |
4064 | #~ "\n" | |
4065 | #~ "Opzioni:\n" | |
4066 | #~ " -h Mostra questo aiuto\n" | |
4067 | #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n" | |
4068 | #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
4069 | #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" | |
4070 | ||
4071 | #~ msgid "Child process failed" | |
4072 | #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita" | |
4073 | ||
4074 | #, fuzzy | |
4075 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
4076 | #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file" | |
4077 | ||
4078 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
4079 | #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita" | |
4080 | ||
4081 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
4082 | #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita " | |
4083 | ||
4084 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
4085 | #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita" | |
4086 | ||
4087 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
4088 | #~ msgstr "" | |
4089 | #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)" | |
4090 | ||
4091 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
4092 | #~ msgstr "" | |
4093 | #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non " | |
4094 | #~ "analizzabile)" | |
4095 | ||
4096 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
4097 | #~ msgstr "" | |
4098 | #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo " | |
4099 | #~ "corta)" | |
4100 | ||
4101 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4102 | #~ msgstr "" | |
4103 | #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è " | |
4104 | #~ "un'assegnazione)" | |
4105 | ||
4106 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4107 | #~ msgstr "" | |
4108 | #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una " | |
4109 | #~ "chiave)" | |
4110 | ||
4111 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4112 | #~ msgstr "" | |
4113 | #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s " | |
4114 | #~ "non ha un valore)" | |
4115 | ||
4116 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4117 | #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)" | |
4118 | ||
4119 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4120 | #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)" | |
4121 | ||
4122 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4123 | #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)" | |
4124 | ||
4125 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4126 | #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)" | |
4127 | ||
4128 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4129 | #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)" | |
4130 | ||
4131 | # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione | |
4132 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4133 | #~ msgstr "" | |
4134 | #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle " | |
4135 | #~ "dipendenze" | |
4136 | ||
4137 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4138 | #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s" | |
4139 | ||
4140 | # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori | |
4141 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4142 | #~ msgstr "Il file fornisce" | |
4143 | ||
4144 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4145 | #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release" | |
4146 | ||
4147 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4148 | #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte" | |
4149 | ||
4150 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4151 | #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: " | |
4152 | ||
4153 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
4154 | #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n" | |
4155 | ||
4156 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4157 | #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente" | |
4158 | ||
4159 | #~ msgid "Done" | |
4160 | #~ msgstr "Eseguito" | |
4161 | ||
4162 | #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
4163 | #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)" | |
4164 | ||
4165 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4166 | #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s." | |
4167 | ||
4168 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" | |
4169 | #~ msgstr "stdout è un terminale?" | |
4170 | ||
4171 | #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
4172 | #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita" | |
4173 | ||
4174 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4175 | #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa" | |
4176 | ||
4177 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4178 | #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido." | |
4179 | ||
4180 | #~ msgid "" | |
4181 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4182 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4183 | #~ msgstr "" | |
4184 | #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" | |
4185 | #~ "Montaggio CD-ROM\n" | |
4186 | ||
4187 | #~ msgid "" | |
4188 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4189 | #~ "seems to be corrupt." | |
4190 | #~ msgstr "" | |
4191 | #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di " | |
4192 | #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata." | |
4193 | ||
4194 | #~ msgid "" | |
4195 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4196 | #~ "seems to be corrupt." | |
4197 | #~ msgstr "" | |
4198 | #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di " | |
4199 | #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata." | |
4200 | ||
4201 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4202 | #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\"" | |
4203 | ||
4204 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4205 | #~ msgstr "Scaricamento di %s %s" | |
4206 | ||
4207 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4208 | #~ msgstr "" | |
4209 | #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" " | |
4210 | #~ "mancanti" | |
4211 | ||
4212 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4213 | #~ msgstr "MD5sum non corrispondente" | |
4214 | ||
4215 | #~ msgid "" | |
4216 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4217 | #~ "need to manually fix this package." | |
4218 | #~ msgstr "" | |
4219 | #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere " | |
4220 | #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto." | |
4221 | ||
4222 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4223 | #~ msgstr "" | |
4224 | #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts " | |
4225 | #~ "non è montato)\n" |