]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
Repeat after me: IMS-Hit is really "I am shit" :/.
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22#: apt-inst/contrib/arfile.cc
23msgid "Invalid archive signature"
24msgstr "Firma dell'archivio non valida"
25
26#: apt-inst/contrib/arfile.cc
27msgid "Error reading archive member header"
28msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
29
30#: apt-inst/contrib/arfile.cc
31#, c-format
32msgid "Invalid archive member header %s"
33msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
34
35#: apt-inst/contrib/arfile.cc
36msgid "Invalid archive member header"
37msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
38
39#: apt-inst/contrib/arfile.cc
40msgid "Archive is too short"
41msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
42
43#: apt-inst/contrib/arfile.cc
44msgid "Failed to read the archive headers"
45msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
46
47#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48#, fuzzy, c-format
49msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
51
52#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53msgid "Corrupted archive"
54msgstr "Archivio danneggiato"
55
56#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
59
60#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61#, c-format
62msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
64
65#: apt-inst/deb/debfile.cc
66#, c-format
67msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
69
70#: apt-inst/deb/debfile.cc
71#, c-format
72msgid "Internal error, could not locate member %s"
73msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
74
75#: apt-inst/deb/debfile.cc
76msgid "Unparsable control file"
77msgstr "File \"control\" non analizzabile"
78
79#: apt-inst/dirstream.cc
80#, c-format
81msgid "Failed to write file %s"
82msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
83
84#: apt-inst/dirstream.cc
85#, c-format
86msgid "Failed to close file %s"
87msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
88
89#: apt-inst/extract.cc
90#, c-format
91msgid "The path %s is too long"
92msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
93
94#: apt-inst/extract.cc
95#, c-format
96msgid "Unpacking %s more than once"
97msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
98
99#: apt-inst/extract.cc
100#, c-format
101msgid "The directory %s is diverted"
102msgstr "La directory %s è deviata"
103
104#: apt-inst/extract.cc
105#, c-format
106msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
107msgstr ""
108"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
109
110#: apt-inst/extract.cc
111msgid "The diversion path is too long"
112msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
113
114#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115#: methods/rred.cc
116#, c-format
117msgid "Failed to stat %s"
118msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
119
120#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121#, c-format
122msgid "Failed to rename %s to %s"
123msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
124
125#: apt-inst/extract.cc
126#, c-format
127msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
129
130#: apt-inst/extract.cc
131msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
133
134#: apt-inst/extract.cc
135msgid "The path is too long"
136msgstr "Il percorso è troppo lungo"
137
138#: apt-inst/extract.cc
139#, c-format
140msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
142
143#: apt-inst/extract.cc
144#, c-format
145msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
147
148#. Only warn if there are no sources.list.d.
149#. Only warn if there is no sources.list file.
150#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153#, c-format
154msgid "Unable to read %s"
155msgstr "Impossibile leggere %s"
156
157#: apt-inst/extract.cc
158#, c-format
159msgid "Unable to stat %s"
160msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
161
162#: apt-inst/filelist.cc
163msgid "DropNode called on still linked node"
164msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
165
166#: apt-inst/filelist.cc
167msgid "Failed to locate the hash element!"
168msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
169
170#: apt-inst/filelist.cc
171msgid "Failed to allocate diversion"
172msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
173
174#: apt-inst/filelist.cc
175msgid "Internal error in AddDiversion"
176msgstr "Errore interno in AddDiversion"
177
178#: apt-inst/filelist.cc
179#, c-format
180msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
182
183#: apt-inst/filelist.cc
184#, c-format
185msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
187
188#: apt-inst/filelist.cc
189#, c-format
190msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
192
193#: apt-pkg/acquire-item.cc
194msgid ""
195"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196"disabled by default."
197msgstr ""
198
199#: apt-pkg/acquire-item.cc
200msgid ""
201"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202"potentially dangerous to use."
203msgstr ""
204
205#: apt-pkg/acquire-item.cc
206msgid ""
207"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208"details."
209msgstr ""
210
211#: apt-pkg/acquire-item.cc
212#, fuzzy, c-format
213msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214msgstr "La directory %s è deviata"
215
216#: apt-pkg/acquire-item.cc
217#, fuzzy, c-format
218msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219msgstr "La directory %s è deviata"
220
221#: apt-pkg/acquire-item.cc
222msgid ""
223"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225msgstr ""
226
227#: apt-pkg/acquire-item.cc
228#, fuzzy, c-format
229msgid "The repository '%s' is not signed."
230msgstr "La directory %s è deviata"
231
232#: apt-pkg/acquire-item.cc
233#, fuzzy, c-format
234msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235msgstr "La directory %s è deviata"
236
237#: apt-pkg/acquire-item.cc
238#, fuzzy, c-format
239msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240msgstr "La directory %s è deviata"
241
242#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243#, c-format
244msgid "Failed to readlink %s"
245msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
246
247#: apt-pkg/acquire-item.cc
248msgid "Hash Sum mismatch"
249msgstr "Somma hash non corrispondente"
250
251#: apt-pkg/acquire-item.cc
252msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253msgstr ""
254
255#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256#, c-format
257msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
259
260#: apt-pkg/acquire-item.cc
261msgid "Size mismatch"
262msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
263
264#: apt-pkg/acquire-item.cc
265msgid "Invalid file format"
266msgstr "Formato file non valido"
267
268#: apt-pkg/acquire-item.cc
269#, fuzzy
270msgid "Signature error"
271msgstr "Errore di scrittura"
272
273#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275#, c-format
276msgid ""
277"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278"authentication?)"
279msgstr ""
280"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
281"richiede autenticazione?)"
282
283#: apt-pkg/acquire-item.cc
284#, fuzzy, c-format
285msgid ""
286"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288msgstr ""
289"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
290"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
291
292#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293#: apt-pkg/acquire-item.cc
294#, c-format
295msgid "GPG error: %s: %s"
296msgstr "Errore GPG: %s: %s"
297
298#: apt-pkg/acquire-item.cc
299#, c-format
300msgid ""
301"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
302"architecture '%s'"
303msgstr ""
304
305#: apt-pkg/acquire-item.cc
306#, c-format
307msgid ""
308"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309"or malformed file)"
310msgstr ""
311"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
312"errata o file danneggiato)"
313
314#: apt-pkg/acquire-item.cc
315#, c-format
316msgid ""
317"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318"weak security information for it"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324#: apt-pkg/acquire-item.cc
325#, c-format
326msgid ""
327"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328"repository will not be applied."
329msgstr ""
330"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
331"questo repository non verranno applicati."
332
333#: apt-pkg/acquire-item.cc
334#, c-format
335msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
337
338#: apt-pkg/acquire-item.cc
339#, c-format
340msgid ""
341"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342"to manually fix this package. (due to missing arch)"
343msgstr ""
344"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
345"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
346
347#: apt-pkg/acquire-item.cc
348#, c-format
349msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350msgstr ""
351"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
352
353# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
354#: apt-pkg/acquire-item.cc
355#, c-format
356msgid ""
357"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
358msgstr ""
359"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
360"per il pacchetto %s."
361
362#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
363#: apt-pkg/acquire-item.cc
364#, fuzzy, c-format
365msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
366msgstr "Changelog per %s (%s)"
367
368#: apt-pkg/acquire-worker.cc
369#, c-format
370msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
371msgstr ""
372
373#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
374#, c-format
375msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
376msgstr ""
377
378#: apt-pkg/acquire-worker.cc
379#, c-format
380msgid "The method driver %s could not be found."
381msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
382
383#: apt-pkg/acquire-worker.cc
384#, c-format
385msgid "Is the package %s installed?"
386msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
387
388#: apt-pkg/acquire-worker.cc
389#, c-format
390msgid "Method %s did not start correctly"
391msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
392
393#: apt-pkg/acquire-worker.cc
394#, fuzzy, c-format
395msgid ""
396"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
397msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
398
399# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
400#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
401#, c-format
402msgid "List directory %spartial is missing."
403msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
404
405#: apt-pkg/acquire.cc
406#, c-format
407msgid "Archives directory %spartial is missing."
408msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
409
410#: apt-pkg/acquire.cc
411#, c-format
412msgid "Unable to lock directory %s"
413msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
414
415#: apt-pkg/acquire.cc
416#, c-format
417msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
418msgstr ""
419
420#: apt-pkg/acquire.cc
421#, c-format
422msgid ""
423"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
424"user '%s'."
425msgstr ""
426
427#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
428#, c-format
429msgid "Clean of %s is not supported"
430msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
431
432#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
433#: methods/mirror.cc
434#, c-format
435msgid "Unable to change to %s"
436msgstr "Impossibile passare a %s"
437
438#. only show the ETA if it makes sense
439#. two days
440#: apt-pkg/acquire.cc
441#, c-format
442msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
443msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
444
445#: apt-pkg/acquire.cc
446#, c-format
447msgid "Retrieving file %li of %li"
448msgstr "Scaricamento file %li di %li"
449
450#: apt-pkg/algorithms.cc
451#, c-format
452msgid ""
453"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
454msgstr ""
455"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
456"archivio."
457
458#: apt-pkg/algorithms.cc
459msgid ""
460"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
461"held packages."
462msgstr ""
463"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
464"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
465
466#: apt-pkg/algorithms.cc
467msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
468msgstr ""
469"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
470
471#: apt-pkg/cachefile.cc
472msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
473msgstr ""
474"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
475
476#: apt-pkg/cachefile.cc
477msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
478msgstr ""
479"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
480
481#: apt-pkg/cachefile.cc
482msgid "The list of sources could not be read."
483msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
484
485#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
486#, c-format
487msgid "Regex compilation error - %s"
488msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
489
490# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
491#: apt-pkg/cacheset.cc
492#, c-format
493msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
494msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
495
496# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
497#: apt-pkg/cacheset.cc
498#, c-format
499msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
500msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
501
502#: apt-pkg/cacheset.cc
503#, c-format
504msgid "Couldn't find task '%s'"
505msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
506
507#: apt-pkg/cacheset.cc
508#, c-format
509msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
510msgstr ""
511"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
512
513#: apt-pkg/cacheset.cc
514#, c-format
515msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
516msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
517
518#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
519#, c-format
520msgid "Unable to locate package %s"
521msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
522
523#: apt-pkg/cacheset.cc
524#, c-format
525msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
526msgstr ""
527"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
528
529#: apt-pkg/cacheset.cc
530#, c-format
531msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
532msgstr ""
533"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
534"è virtuale"
535
536#: apt-pkg/cacheset.cc
537#, c-format
538msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
539msgstr ""
540"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
541"alcun candidato"
542
543#: apt-pkg/cacheset.cc
544#, c-format
545msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
546msgstr ""
547"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
548"installato"
549
550#: apt-pkg/cacheset.cc
551#, c-format
552msgid ""
553"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
554"neither of them"
555msgstr ""
556"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
557"\"%s\" poiché non sono presenti"
558
559#: apt-pkg/cdrom.cc
560#, c-format
561msgid "Line %u too long in source list %s."
562msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
563
564#: apt-pkg/cdrom.cc
565msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
566msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc
569#, c-format
570msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
571msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
572
573#: apt-pkg/cdrom.cc
574msgid "Waiting for disc...\n"
575msgstr "In attesa del disco...\n"
576
577#: apt-pkg/cdrom.cc
578msgid "Mounting CD-ROM...\n"
579msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
580
581#: apt-pkg/cdrom.cc
582msgid "Identifying... "
583msgstr "Identificazione... "
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586#, c-format
587msgid "Stored label: %s\n"
588msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
589
590#: apt-pkg/cdrom.cc
591msgid "Scanning disc for index files...\n"
592msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
593
594#: apt-pkg/cdrom.cc
595#, c-format
596msgid ""
597"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
598"%zu signatures\n"
599msgstr ""
600"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
601"traduzione e %zu firme\n"
602
603#: apt-pkg/cdrom.cc
604msgid ""
605"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
606"wrong architecture?"
607msgstr ""
608"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
609"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
610
611#: apt-pkg/cdrom.cc
612#, c-format
613msgid "Found label '%s'\n"
614msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
615
616#: apt-pkg/cdrom.cc
617msgid "That is not a valid name, try again.\n"
618msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
619
620#: apt-pkg/cdrom.cc
621#, c-format
622msgid ""
623"This disc is called: \n"
624"'%s'\n"
625msgstr ""
626"Questo disco è chiamato: \n"
627"\"%s\"\n"
628
629#: apt-pkg/cdrom.cc
630msgid "Copying package lists..."
631msgstr "Copia elenco pacchetti..."
632
633#: apt-pkg/cdrom.cc
634msgid "Writing new source list\n"
635msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
636
637#: apt-pkg/cdrom.cc
638msgid "Source list entries for this disc are:\n"
639msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
640
641#: apt-pkg/clean.cc
642#, c-format
643msgid "Unable to stat %s."
644msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
645
646#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647#, c-format
648msgid "Unable to stat the mount point %s"
649msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
650
651#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
652msgid "Failed to stat the cdrom"
653msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
654
655#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656#, fuzzy, c-format
657msgid ""
658"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
659"other options."
660msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
661
662#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663#, fuzzy, c-format
664msgid ""
665"Command line option %s is not understood in combination with the other "
666"options"
667msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
668
669#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670#, c-format
671msgid "Command line option %s is not boolean"
672msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
673
674#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675#, c-format
676msgid "Option %s requires an argument."
677msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
678
679#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680#, c-format
681msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
682msgstr ""
683"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
684"=<valore>."
685
686#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
687#, c-format
688msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
689msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
690
691#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692#, c-format
693msgid "Option '%s' is too long"
694msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
695
696#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697#, c-format
698msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
699msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
700
701#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702#, c-format
703msgid "Invalid operation %s"
704msgstr "Operazione %s non valida"
705
706#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707#, c-format
708msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
709msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
710
711#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712#, c-format
713msgid "Opening configuration file %s"
714msgstr "Apertura file di configurazione %s"
715
716#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717#, c-format
718msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
719msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
720
721#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722#, c-format
723msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
724msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
725
726#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727#, c-format
728msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
729msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
730
731#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732#, c-format
733msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
734msgstr ""
735"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
736"più alto"
737
738#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739#, c-format
740msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
741msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
742
743#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744#, c-format
745msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
746msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
747
748#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749#, c-format
750msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
751msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
752
753# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
754#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
755#, c-format
756msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
757msgstr ""
758"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
759"come argomento"
760
761#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
762#, c-format
763msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
764msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
765
766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767#, c-format
768msgid "Problem unlinking the file %s"
769msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
770
771#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772#, c-format
773msgid "Not using locking for read only lock file %s"
774msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
775
776#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777#, c-format
778msgid "Could not open lock file %s"
779msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
780
781#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782#, c-format
783msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
784msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
785
786#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787#, c-format
788msgid "Could not get lock %s"
789msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
790
791#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792#, c-format
793msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
794msgstr ""
795"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
796
797#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798#, c-format
799msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
800msgstr ""
801"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
802
803#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804#, c-format
805msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
806msgstr ""
807"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
808"un'estensione"
809
810#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811#, c-format
812msgid ""
813"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
814msgstr ""
815"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
816"non valida"
817
818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
819#: cmdline/apt-dump-solver.cc
820#, c-format
821msgid "Waited for %s but it wasn't there"
822msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
823
824#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825#, c-format
826msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
827msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
828
829#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830#, c-format
831msgid "Sub-process %s received signal %u."
832msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
833
834#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
835#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
836#, c-format
837msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
838msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
839
840#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
841#, c-format
842msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
843msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
844
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
846msgid "Read error"
847msgstr "Errore di lettura"
848
849#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
850msgid "Write error"
851msgstr "Errore di scrittura"
852
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854#, c-format
855msgid "Problem closing the gzip file %s"
856msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
857
858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859msgid "Unexpected end of file"
860msgstr ""
861
862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863msgid "Failed to create subprocess IPC"
864msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
865
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867msgid "Failed to exec compressor "
868msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
869
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871#, c-format
872msgid "Could not open file %s"
873msgstr "Impossibile aprire il file %s"
874
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876#, c-format
877msgid "Could not open file descriptor %d"
878msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
879
880#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
881#, c-format
882msgid "read, still have %llu to read but none left"
883msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
884
885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886#, c-format
887msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
888msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
889
890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891#, c-format
892msgid "Problem closing the file %s"
893msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
894
895#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
896#, c-format
897msgid "Problem renaming the file %s to %s"
898msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
899
900#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
901msgid "Problem syncing the file"
902msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
903
904#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
905#, c-format
906msgid "Unable to mkstemp %s"
907msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
908
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
910#, c-format
911msgid "Unable to write to %s"
912msgstr "Impossibile scrivere in %s"
913
914#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915msgid "Can't mmap an empty file"
916msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
917
918#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919#, c-format
920msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
921msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
922
923#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924#, c-format
925msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
926msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
927
928#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929msgid "Unable to close mmap"
930msgstr "Impossibile chiudere mmap"
931
932#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933msgid "Unable to synchronize mmap"
934msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
935
936#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937#, c-format
938msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
939msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
940
941#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942msgid "Failed to truncate file"
943msgstr "Troncamento del file non riuscito"
944
945#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946#, c-format
947msgid ""
948"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
949"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
950msgstr ""
951"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
952"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
953
954#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
955#, c-format
956msgid ""
957"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
958"reached."
959msgstr ""
960"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
961"byte è stato raggiunto."
962
963# (ndt) lunghetta...
964#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
965msgid ""
966"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
967msgstr ""
968"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
969"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
970
971#: apt-pkg/contrib/progress.cc
972#, c-format
973msgid "%c%s... Error!"
974msgstr "%c%s... Errore"
975
976#: apt-pkg/contrib/progress.cc
977#, c-format
978msgid "%c%s... Done"
979msgstr "%c%s... Fatto"
980
981#: apt-pkg/contrib/progress.cc
982msgid "..."
983msgstr "..."
984
985#. Print the spinner
986#: apt-pkg/contrib/progress.cc
987#, c-format
988msgid "%c%s... %u%%"
989msgstr "%c%s... %u%%"
990
991#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
992#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
993#, c-format
994msgid "%lid %lih %limin %lis"
995msgstr "%lig %lih %limin %lis"
996
997#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
998#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
999#, c-format
1000msgid "%lih %limin %lis"
1001msgstr "%lih %limin %lis"
1002
1003#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1004#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1005#, c-format
1006msgid "%limin %lis"
1007msgstr "%limin %lis"
1008
1009#. TRANSLATOR: s means seconds
1010#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1011#, c-format
1012msgid "%lis"
1013msgstr "%lis"
1014
1015#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1016#, c-format
1017msgid "Selection %s not found"
1018msgstr "Selezione %s non trovata"
1019
1020#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1021#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1022#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1023#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024#, c-format
1025msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1026msgstr ""
1027
1028#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1029#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1030#. two sources.list entries
1031#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032#, c-format
1033msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1034msgstr ""
1035
1036#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037#, c-format
1038msgid "Unable to parse Release file %s"
1039msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
1040
1041#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042#, c-format
1043msgid "No sections in Release file %s"
1044msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
1045
1046#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047#, c-format
1048msgid "No Hash entry in Release file %s"
1049msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
1050
1051#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052#, c-format
1053msgid ""
1054"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1055"security purposes"
1056msgstr ""
1057
1058#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059#, c-format
1060msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1061msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
1062
1063#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1064#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065#, c-format
1066msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1067msgstr ""
1068
1069#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070#, c-format
1071msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1072msgstr ""
1073
1074#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1075#, c-format
1076msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1077msgstr ""
1078
1079#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1080#, c-format
1081msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1082msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
1083
1084#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1085#, c-format
1086msgid ""
1087"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1088"it?"
1089msgstr ""
1090"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
1091"altro processo potrebbe tenerla occupata."
1092
1093#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094#, c-format
1095msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1096msgstr ""
1097"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
1098"necessario essere root."
1099
1100#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1101#. dpkg --configure -a
1102#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1103#, c-format
1104msgid ""
1105"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1106msgstr ""
1107"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
1108"problema. "
1109
1110#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1111msgid "Not locked"
1112msgstr "Non bloccato"
1113
1114#. we don't care for the difference
1115#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116#, c-format
1117msgid "Installing %s"
1118msgstr "Installazione di %s"
1119
1120#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121#, c-format
1122msgid "Configuring %s"
1123msgstr "Configurazione di %s"
1124
1125#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126#, c-format
1127msgid "Removing %s"
1128msgstr "Rimozione di %s"
1129
1130#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131#, c-format
1132msgid "Completely removing %s"
1133msgstr "Rimozione completa di %s"
1134
1135#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136#, c-format
1137msgid "Noting disappearance of %s"
1138msgstr "Notata la sparizione di %s"
1139
1140#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141#, c-format
1142msgid "Running post-installation trigger %s"
1143msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
1144
1145#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146#, c-format
1147msgid "Installed %s"
1148msgstr "Pacchetto %s installato"
1149
1150#. FIXME: use a better string after freeze
1151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152#, c-format
1153msgid "Directory '%s' missing"
1154msgstr "Directory \"%s\" mancante"
1155
1156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1157#, c-format
1158msgid "Could not open file '%s'"
1159msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
1160
1161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162#, c-format
1163msgid "Preparing %s"
1164msgstr "Preparazione di %s"
1165
1166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167#, c-format
1168msgid "Unpacking %s"
1169msgstr "Estrazione di %s"
1170
1171#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172#, c-format
1173msgid "Preparing to configure %s"
1174msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
1175
1176#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177#, c-format
1178msgid "Preparing for removal of %s"
1179msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
1180
1181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182#, c-format
1183msgid "Removed %s"
1184msgstr "Pacchetto %s rimosso"
1185
1186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187#, c-format
1188msgid "Preparing to completely remove %s"
1189msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
1190
1191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192#, c-format
1193msgid "Completely removed %s"
1194msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
1195
1196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197#, c-format
1198msgid "Can not write log (%s)"
1199msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
1200
1201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202msgid "Is /dev/pts mounted?"
1203msgstr "È /dev/pts montato?"
1204
1205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1207msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
1208
1209#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1211msgstr ""
1212"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
1213"di MaxReports"
1214
1215#. check if its not a follow up error
1216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1218msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
1219
1220#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221msgid ""
1222"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1223"error from a previous failure."
1224msgstr ""
1225"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
1226"presenza di un fallimento precedente."
1227
1228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229msgid ""
1230"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1231"error"
1232msgstr ""
1233"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1234"errore per disco pieno."
1235
1236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1237msgid ""
1238"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1239"error"
1240msgstr ""
1241"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1242"errore di memoria esaurita."
1243
1244#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1245msgid ""
1246"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1247"local system"
1248msgstr ""
1249"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1250"errore nel sistema locale."
1251
1252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1253msgid ""
1254"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1255msgstr ""
1256"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1257"errore di I/O di dpkg."
1258
1259#: apt-pkg/depcache.cc
1260msgid "Building dependency tree"
1261msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
1262
1263#: apt-pkg/depcache.cc
1264msgid "Candidate versions"
1265msgstr "Versioni candidate"
1266
1267#: apt-pkg/depcache.cc
1268msgid "Dependency generation"
1269msgstr "Generazione delle dipendenze"
1270
1271#: apt-pkg/depcache.cc
1272msgid "Reading state information"
1273msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
1274
1275#: apt-pkg/depcache.cc
1276#, c-format
1277msgid "Failed to open StateFile %s"
1278msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
1279
1280#: apt-pkg/depcache.cc
1281#, c-format
1282msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1283msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
1284
1285#: apt-pkg/edsp.cc
1286msgid "Send scenario to solver"
1287msgstr "Invia lo scenario al solver"
1288
1289#: apt-pkg/edsp.cc
1290msgid "Send request to solver"
1291msgstr "Invia la richiesta al solver"
1292
1293#: apt-pkg/edsp.cc
1294msgid "Prepare for receiving solution"
1295msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
1296
1297#: apt-pkg/edsp.cc
1298msgid "External solver failed without a proper error message"
1299msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1300
1301#: apt-pkg/edsp.cc
1302msgid "Execute external solver"
1303msgstr "Esecuzione solver esterno"
1304
1305#: apt-pkg/edsp.cc
1306#, fuzzy
1307msgid "Execute external planner"
1308msgstr "Esecuzione solver esterno"
1309
1310#: apt-pkg/edsp.cc
1311#, fuzzy
1312msgid "Send request to planner"
1313msgstr "Invia la richiesta al solver"
1314
1315#: apt-pkg/edsp.cc
1316#, fuzzy
1317msgid "Send scenario to planner"
1318msgstr "Invia lo scenario al solver"
1319
1320#: apt-pkg/edsp.cc
1321#, fuzzy
1322msgid "External planner failed without a proper error message"
1323msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1324
1325#: apt-pkg/indexcopy.cc
1326#, c-format
1327msgid "Wrote %i records.\n"
1328msgstr "Scritti %i record.\n"
1329
1330#: apt-pkg/indexcopy.cc
1331#, c-format
1332msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1333msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
1334
1335#: apt-pkg/indexcopy.cc
1336#, c-format
1337msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1338msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
1339
1340#: apt-pkg/indexcopy.cc
1341#, c-format
1342msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1343msgstr ""
1344"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
1345
1346#: apt-pkg/indexcopy.cc
1347#, c-format
1348msgid "Can't find authentication record for: %s"
1349msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
1350
1351#: apt-pkg/indexcopy.cc
1352#, c-format
1353msgid "Hash mismatch for: %s"
1354msgstr "Hash non corrispondente per %s"
1355
1356#: apt-pkg/init.cc
1357#, c-format
1358msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1359msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
1360
1361#: apt-pkg/init.cc
1362msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1363msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
1364
1365#: apt-pkg/install-progress.cc
1366#, c-format
1367msgid "Progress: [%3i%%]"
1368msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
1369
1370#. send status information that we are about to fork dpkg
1371#: apt-pkg/install-progress.cc
1372msgid "Running dpkg"
1373msgstr "Esecuzione di dpkg"
1374
1375#: apt-pkg/packagemanager.cc
1376#, c-format
1377msgid ""
1378"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1379"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1380msgstr ""
1381"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
1382"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
1383"Immediate-Configure\" (%d)."
1384
1385#: apt-pkg/packagemanager.cc
1386#, c-format
1387msgid "Could not configure '%s'. "
1388msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
1389
1390#: apt-pkg/packagemanager.cc
1391#, c-format
1392msgid ""
1393"This installation run will require temporarily removing the essential "
1394"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1395"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1396msgstr ""
1397"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
1398"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
1399"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
1400"APT::Force-LoopBreak."
1401
1402#: apt-pkg/pkgcache.cc
1403msgid "Empty package cache"
1404msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
1405
1406#: apt-pkg/pkgcache.cc
1407msgid "The package cache file is corrupted"
1408msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
1409
1410#: apt-pkg/pkgcache.cc
1411msgid "The package cache file is an incompatible version"
1412msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
1413
1414#: apt-pkg/pkgcache.cc
1415#, c-format
1416msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1417msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
1418
1419#: apt-pkg/pkgcache.cc
1420#, fuzzy, c-format
1421msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1422msgstr ""
1423"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
1424
1425#: apt-pkg/pkgcache.cc
1426#, fuzzy
1427msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1428msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
1429
1430#: apt-pkg/pkgcache.cc
1431msgid "Depends"
1432msgstr "Dipende"
1433
1434#: apt-pkg/pkgcache.cc
1435msgid "PreDepends"
1436msgstr "Pre-dipende"
1437
1438#: apt-pkg/pkgcache.cc
1439msgid "Suggests"
1440msgstr "Consiglia"
1441
1442#: apt-pkg/pkgcache.cc
1443msgid "Conflicts"
1444msgstr "Va in conflitto"
1445
1446#: apt-pkg/pkgcache.cc
1447msgid "Recommends"
1448msgstr "Raccomanda"
1449
1450#: apt-pkg/pkgcache.cc
1451msgid "Replaces"
1452msgstr "Sostituisce"
1453
1454#: apt-pkg/pkgcache.cc
1455msgid "Breaks"
1456msgstr "Rompe"
1457
1458#: apt-pkg/pkgcache.cc
1459msgid "Enhances"
1460msgstr "Migliora"
1461
1462#: apt-pkg/pkgcache.cc
1463msgid "Obsoletes"
1464msgstr "Rende obsoleto"
1465
1466#: apt-pkg/pkgcache.cc
1467msgid "important"
1468msgstr "importante"
1469
1470#: apt-pkg/pkgcache.cc
1471msgid "required"
1472msgstr "richiesto"
1473
1474#: apt-pkg/pkgcache.cc
1475msgid "standard"
1476msgstr "standard"
1477
1478#: apt-pkg/pkgcache.cc
1479msgid "extra"
1480msgstr "extra"
1481
1482#: apt-pkg/pkgcache.cc
1483msgid "optional"
1484msgstr "opzionale"
1485
1486#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1488msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
1489
1490#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1491#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1492#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493#, c-format
1494msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1495msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
1496
1497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1499msgstr ""
1500"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
1501
1502#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1504msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
1505
1506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1508msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
1509
1510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1511msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1512msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
1513
1514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1515msgid "Reading package lists"
1516msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1517
1518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1519msgid "IO Error saving source cache"
1520msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
1521
1522#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1523#, c-format
1524msgid "Index file type '%s' is not supported"
1525msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
1526
1527#: apt-pkg/policy.cc
1528#, c-format
1529msgid ""
1530"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1531"available in the sources"
1532msgstr ""
1533"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
1534"non è disponibile dalle sorgenti"
1535
1536#: apt-pkg/policy.cc
1537#, c-format
1538msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1539msgstr ""
1540"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
1541"\""
1542
1543#: apt-pkg/policy.cc
1544#, c-format
1545msgid "Did not understand pin type %s"
1546msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
1547
1548#: apt-pkg/policy.cc
1549#, c-format
1550msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1551msgstr ""
1552
1553#: apt-pkg/policy.cc
1554msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1555msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
1556
1557#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1558#: apt-pkg/sourcelist.cc
1559#, fuzzy, c-format
1560msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1561msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
1562
1563#: apt-pkg/sourcelist.cc
1564#, c-format
1565msgid "Opening %s"
1566msgstr "Apertura di %s"
1567
1568#: apt-pkg/sourcelist.cc
1569#, c-format
1570msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1571msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1572
1573#: apt-pkg/sourcelist.cc
1574#, c-format
1575msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1576msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
1577
1578#: apt-pkg/sourcelist.cc
1579#, fuzzy, c-format
1580msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1581msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1582
1583#: apt-pkg/sourcelist.cc
1584#, c-format
1585msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1586msgstr ""
1587"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
1588
1589#: apt-pkg/sourcelist.cc
1590#, c-format
1591msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1592msgstr ""
1593
1594#: apt-pkg/srcrecords.cc
1595msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1596msgstr ""
1597"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
1598
1599#: apt-pkg/tagfile.cc
1600#, c-format
1601msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1602msgstr ""
1603
1604#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1605#, c-format
1606msgid "Failed to fetch %s %s"
1607msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
1608
1609#: apt-pkg/update.cc
1610msgid ""
1611"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1612"used instead."
1613msgstr ""
1614"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
1615"usati quelli vecchi."
1616
1617#: apt-pkg/upgrade.cc
1618msgid "Calculating upgrade"
1619msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
1620
1621#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1622#: apt-private/acqprogress.cc
1623#, c-format
1624msgid "Hit:%lu %s"
1625msgstr "Trovato:%lu %s"
1626
1627#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1628#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1629#: apt-private/acqprogress.cc
1630#, c-format
1631msgid "Get:%lu %s"
1632msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1633
1634#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1635#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1636#: apt-private/acqprogress.cc
1637#, c-format
1638msgid "Ign:%lu %s"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1642#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1643#: apt-private/acqprogress.cc
1644#, c-format
1645msgid "Err:%lu %s"
1646msgstr ""
1647
1648#: apt-private/acqprogress.cc
1649#, c-format
1650msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1651msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1652
1653#: apt-private/acqprogress.cc
1654msgid " [Working]"
1655msgstr " [In lavorazione]"
1656
1657#: apt-private/acqprogress.cc
1658#, fuzzy, c-format
1659msgid ""
1660"Media change: please insert the disc labeled\n"
1661" '%s'\n"
1662"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1663msgstr ""
1664"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1665" \"%s\"\n"
1666"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1667
1668#: apt-private/private-cachefile.cc
1669msgid "Correcting dependencies..."
1670msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1671
1672#: apt-private/private-cachefile.cc
1673msgid " failed."
1674msgstr " non riuscita."
1675
1676#: apt-private/private-cachefile.cc
1677msgid "Unable to correct dependencies"
1678msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1679
1680#: apt-private/private-cachefile.cc
1681msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1682msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1683
1684#: apt-private/private-cachefile.cc
1685msgid " Done"
1686msgstr " Fatto"
1687
1688#: apt-private/private-cachefile.cc
1689msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1690msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1691
1692#: apt-private/private-cachefile.cc
1693msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1694msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1695
1696#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1697msgid "Sorting"
1698msgstr "Ordinamento"
1699
1700#: apt-private/private-cacheset.cc
1701#, c-format
1702msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1703msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1704
1705#: apt-private/private-cacheset.cc
1706#, fuzzy, c-format
1707msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1708msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1709
1710#: apt-private/private-cacheset.cc
1711#, c-format
1712msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1713msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1714
1715#: apt-private/private-cacheset.cc
1716#, c-format
1717msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1718msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1719
1720#: apt-private/private-cacheset.cc
1721#, fuzzy
1722msgid " [Installed]"
1723msgstr "[installato]"
1724
1725#: apt-private/private-cacheset.cc
1726msgid " [Not candidate version]"
1727msgstr " [Versione non candidata]"
1728
1729#: apt-private/private-cacheset.cc
1730msgid "You should explicitly select one to install."
1731msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1732
1733#: apt-private/private-cacheset.cc
1734#, c-format
1735msgid ""
1736"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1737"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1738"is only available from another source\n"
1739msgstr ""
1740"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1741"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1742"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1743
1744#: apt-private/private-cacheset.cc
1745msgid "However the following packages replace it:"
1746msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1747
1748#: apt-private/private-cacheset.cc
1749#, c-format
1750msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1751msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1752
1753#: apt-private/private-cacheset.cc
1754#, c-format
1755msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1756msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1757
1758#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1759#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1760#, c-format
1761msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1762msgstr ""
1763"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1764"intendeva \"%s\"?\n"
1765
1766#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1767#, c-format
1768msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1769msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1770
1771#: apt-private/private-cacheset.cc
1772#, c-format
1773msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1774msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1775
1776#: apt-private/private-cmndline.cc
1777msgid "Most used commands:"
1778msgstr ""
1779
1780#: apt-private/private-cmndline.cc
1781#, c-format
1782msgid "See %s for more information about the available commands."
1783msgstr ""
1784
1785#: apt-private/private-cmndline.cc
1786msgid ""
1787"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1788"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1789"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1790"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1791msgstr ""
1792
1793#: apt-private/private-cmndline.cc
1794msgid "This APT has Super Cow Powers."
1795msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
1796
1797#: apt-private/private-cmndline.cc
1798msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1799msgstr "Questo APT ha super poteri."
1800
1801#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1802#: cmdline/apt-mark.cc
1803msgid "No packages found"
1804msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1805
1806#: apt-private/private-download.cc
1807msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1808msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1809
1810#: apt-private/private-download.cc
1811msgid "Authentication warning overridden.\n"
1812msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1813
1814#: apt-private/private-download.cc
1815msgid "Some packages could not be authenticated"
1816msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1817
1818#: apt-private/private-download.cc
1819msgid "Install these packages without verification?"
1820msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1821
1822#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1823msgid ""
1824"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1825"instead."
1826msgstr ""
1827
1828#: apt-private/private-download.cc
1829#, fuzzy
1830msgid ""
1831"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1832"unauthenticated"
1833msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1834
1835#: apt-private/private-download.cc
1836#, c-format
1837msgid "Couldn't determine free space in %s"
1838msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1839
1840#: apt-private/private-download.cc
1841#, c-format
1842msgid "You don't have enough free space in %s."
1843msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1844
1845#: apt-private/private-download.cc
1846msgid "Unable to lock the download directory"
1847msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1848
1849#: apt-private/private-install.cc
1850msgid ""
1851"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1852"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1853"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1854"or been moved out of Incoming."
1855msgstr ""
1856"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1857"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1858"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1859"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1860
1861#.
1862#. if (Packages == 1)
1863#. {
1864#. c1out << std::endl;
1865#. c1out <<
1866#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1867#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1868#. "that package should be filed.") << std::endl;
1869#. }
1870#.
1871#: apt-private/private-install.cc
1872msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1873msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1874
1875#: apt-private/private-install.cc
1876msgid "Broken packages"
1877msgstr "Pacchetti danneggiati"
1878
1879#: apt-private/private-install.cc
1880msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1881msgstr ""
1882"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1883"danneggiato."
1884
1885#: apt-private/private-install.cc
1886msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1887msgstr ""
1888"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1889
1890#: apt-private/private-install.cc
1891#, fuzzy
1892msgid ""
1893"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1894"essential."
1895msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1896
1897#: apt-private/private-install.cc
1898#, fuzzy
1899msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1900msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1901
1902#: apt-private/private-install.cc
1903msgid ""
1904"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1905"packages."
1906msgstr ""
1907
1908#: apt-private/private-install.cc
1909msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1910msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1911
1912#: apt-private/private-install.cc
1913msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1914msgstr ""
1915"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1916
1917#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1918#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1919#: apt-private/private-install.cc
1920#, c-format
1921msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1922msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1923
1924#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1925#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1926#: apt-private/private-install.cc
1927#, c-format
1928msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1929msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1930
1931#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1932#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1933#: apt-private/private-install.cc
1934#, c-format
1935msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1936msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1937
1938#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1939#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1940#: apt-private/private-install.cc
1941#, c-format
1942msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1943msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1944
1945#: apt-private/private-install.cc
1946msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1947msgstr ""
1948"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1949"un'operazione banale."
1950
1951#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1952#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1953#: apt-private/private-install.cc
1954msgid "Yes, do as I say!"
1955msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1956
1957#: apt-private/private-install.cc
1958#, c-format
1959msgid ""
1960"You are about to do something potentially harmful.\n"
1961"To continue type in the phrase '%s'\n"
1962" ?] "
1963msgstr ""
1964"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1965"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1966" ?] "
1967
1968#: apt-private/private-install.cc
1969msgid "Abort."
1970msgstr "Interrotto."
1971
1972#: apt-private/private-install.cc
1973msgid "Do you want to continue?"
1974msgstr "Continuare?"
1975
1976#: apt-private/private-install.cc
1977msgid "Some files failed to download"
1978msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1979
1980#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1981msgid "Download complete and in download only mode"
1982msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1983
1984#: apt-private/private-install.cc
1985msgid ""
1986"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1987"missing?"
1988msgstr ""
1989"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1990"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1991
1992#: apt-private/private-install.cc
1993msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1994msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1995
1996#: apt-private/private-install.cc
1997msgid "Unable to correct missing packages."
1998msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1999
2000#: apt-private/private-install.cc
2001msgid "Aborting install."
2002msgstr "Interruzione dell'installazione."
2003
2004#: apt-private/private-install.cc
2005msgid ""
2006"The following package disappeared from your system as\n"
2007"all files have been overwritten by other packages:"
2008msgid_plural ""
2009"The following packages disappeared from your system as\n"
2010"all files have been overwritten by other packages:"
2011msgstr[0] ""
2012"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
2013"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2014msgstr[1] ""
2015"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
2016"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2017
2018#: apt-private/private-install.cc
2019msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2020msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
2021
2022#: apt-private/private-install.cc
2023msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2024msgstr ""
2025"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
2026
2027#: apt-private/private-install.cc
2028msgid ""
2029"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2030"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2031msgstr ""
2032"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
2033"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
2034
2035#: apt-private/private-install.cc
2036msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2037msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
2038
2039#: apt-private/private-install.cc
2040msgid ""
2041"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2042msgid_plural ""
2043"The following packages were automatically installed and are no longer "
2044"required:"
2045msgstr[0] ""
2046"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
2047"richiesto:"
2048msgstr[1] ""
2049"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2050"richiesti:"
2051
2052#: apt-private/private-install.cc
2053#, c-format
2054msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2055msgid_plural ""
2056"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2057msgstr[0] ""
2058"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
2059msgstr[1] ""
2060"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2061"richiesti.\n"
2062
2063#: apt-private/private-install.cc
2064#, c-format
2065msgid "Use '%s' to remove it."
2066msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2067msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
2068msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
2069
2070#: apt-private/private-install.cc
2071msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2072msgstr ""
2073"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
2074
2075#: apt-private/private-install.cc
2076msgid ""
2077"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2078"solution)."
2079msgstr ""
2080"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
2081"(o specificare una soluzione)."
2082
2083#: apt-private/private-install.cc
2084#, fuzzy
2085msgid "The following additional packages will be installed:"
2086msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
2087
2088#: apt-private/private-install.cc
2089msgid "Suggested packages:"
2090msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2091
2092#: apt-private/private-install.cc
2093msgid "Recommended packages:"
2094msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2095
2096#: apt-private/private-install.cc
2097#, c-format
2098msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2099msgstr ""
2100"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
2101
2102#: apt-private/private-install.cc
2103#, c-format
2104msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2105msgstr ""
2106"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
2107"aggiornamenti.\n"
2108
2109#: apt-private/private-install.cc
2110#, c-format
2111msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2112msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
2113
2114#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2115#: apt-private/private-install.cc
2116#, fuzzy, c-format
2117msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2118msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
2119
2120#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2121#, c-format
2122msgid "%s set to manually installed.\n"
2123msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
2124
2125#: apt-private/private-install.cc
2126#, c-format
2127msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2128msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
2129
2130#: apt-private/private-install.cc
2131#, c-format
2132msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2133msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
2134
2135#: apt-private/private-list.cc
2136msgid "Listing"
2137msgstr "Elencazione"
2138
2139#: apt-private/private-list.cc
2140#, c-format
2141msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2142msgid_plural ""
2143"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2144msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
2145msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
2146
2147#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2148#: apt-private/private-main.cc
2149#, c-format
2150msgid ""
2151"NOTE: This is only a simulation!\n"
2152" %s needs root privileges for real execution.\n"
2153" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2154" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2155msgstr ""
2156"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
2157" %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
2158" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
2159" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n"
2160
2161#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2162msgid "unknown"
2163msgstr "sconosciuto"
2164
2165#: apt-private/private-output.cc
2166#, c-format
2167msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2168msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
2169
2170#: apt-private/private-output.cc
2171msgid "[installed,local]"
2172msgstr "[installato, locale]"
2173
2174#: apt-private/private-output.cc
2175msgid "[installed,auto-removable]"
2176msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
2177
2178#: apt-private/private-output.cc
2179msgid "[installed,automatic]"
2180msgstr "[installato, automatico]"
2181
2182#: apt-private/private-output.cc
2183msgid "[installed]"
2184msgstr "[installato]"
2185
2186#: apt-private/private-output.cc
2187#, c-format
2188msgid "[upgradable from: %s]"
2189msgstr "[aggiornabile da: %s]"
2190
2191#: apt-private/private-output.cc
2192msgid "[residual-config]"
2193msgstr "[configurazione residua]"
2194
2195#: apt-private/private-output.cc
2196#, c-format
2197msgid "but %s is installed"
2198msgstr "ma la versione %s è installata"
2199
2200#: apt-private/private-output.cc
2201#, c-format
2202msgid "but %s is to be installed"
2203msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
2204
2205#: apt-private/private-output.cc
2206msgid "but it is not installable"
2207msgstr "ma non è installabile"
2208
2209#: apt-private/private-output.cc
2210msgid "but it is a virtual package"
2211msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2212
2213#: apt-private/private-output.cc
2214msgid "but it is not going to be installed"
2215msgstr "ma non sta per essere installato"
2216
2217#: apt-private/private-output.cc
2218msgid "but it is not installed"
2219msgstr "ma non è installato"
2220
2221#: apt-private/private-output.cc
2222msgid " or"
2223msgstr " oppure"
2224
2225#: apt-private/private-output.cc
2226msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2227msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2228
2229#: apt-private/private-output.cc
2230msgid "The following NEW packages will be installed:"
2231msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
2232
2233#: apt-private/private-output.cc
2234msgid "The following packages will be REMOVED:"
2235msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2236
2237#: apt-private/private-output.cc
2238msgid "The following packages have been kept back:"
2239msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2240
2241#: apt-private/private-output.cc
2242msgid "The following packages will be upgraded:"
2243msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2244
2245#: apt-private/private-output.cc
2246msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2247msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
2248
2249#: apt-private/private-output.cc
2250msgid "The following held packages will be changed:"
2251msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2252
2253#: apt-private/private-output.cc
2254#, c-format
2255msgid "%s (due to %s)"
2256msgstr "%s (a causa di %s)"
2257
2258#: apt-private/private-output.cc
2259msgid ""
2260"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2261"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2262msgstr ""
2263"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
2264"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2265"si sta facendo."
2266
2267#: apt-private/private-output.cc
2268#, c-format
2269msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2270msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2271
2272#: apt-private/private-output.cc
2273#, c-format
2274msgid "%lu reinstalled, "
2275msgstr "%lu reinstallati, "
2276
2277#: apt-private/private-output.cc
2278#, c-format
2279msgid "%lu downgraded, "
2280msgstr "%lu retrocessi, "
2281
2282#: apt-private/private-output.cc
2283#, c-format
2284msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2285msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2286
2287#: apt-private/private-output.cc
2288#, c-format
2289msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2290msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2291
2292#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2293#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2294#. The user has to answer with an input matching the
2295#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2296#: apt-private/private-output.cc
2297msgid "[Y/n]"
2298msgstr "[S/n]"
2299
2300#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2301#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2302#. The user has to answer with an input matching the
2303#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2304#: apt-private/private-output.cc
2305msgid "[y/N]"
2306msgstr "[s/N]"
2307
2308#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2309#: apt-private/private-output.cc
2310msgid "Y"
2311msgstr "S"
2312
2313#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2314#: apt-private/private-output.cc
2315msgid "N"
2316msgstr "N"
2317
2318#: apt-private/private-search.cc
2319msgid "You must give at least one search pattern"
2320msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
2321
2322#: apt-private/private-search.cc
2323msgid "Full Text Search"
2324msgstr "Ricerca sul testo"
2325
2326#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2327#, c-format
2328msgid "Package file %s is out of sync."
2329msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
2330
2331#: apt-private/private-show.cc
2332#, c-format
2333msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2334msgid_plural ""
2335"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2336msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
2337msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
2338
2339#: apt-private/private-show.cc
2340msgid "not a real package (virtual)"
2341msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
2342
2343#: apt-private/private-show.cc
2344msgid "Package files:"
2345msgstr "File dei pacchetti:"
2346
2347#: apt-private/private-show.cc
2348msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2349msgstr ""
2350"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
2351
2352#. Show any packages have explicit pins
2353#: apt-private/private-show.cc
2354msgid "Pinned packages:"
2355msgstr "Pacchetti con gancio:"
2356
2357#. Print the package name and the version we are forcing to
2358#: apt-private/private-show.cc
2359#, c-format
2360msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2361msgstr ""
2362
2363#: apt-private/private-show.cc
2364msgid " Installed: "
2365msgstr " Installato: "
2366
2367#: apt-private/private-show.cc
2368msgid " Candidate: "
2369msgstr " Candidato: "
2370
2371#: apt-private/private-show.cc
2372msgid "(none)"
2373msgstr "(nessuno)"
2374
2375#. Show the priority tables
2376#: apt-private/private-show.cc
2377msgid " Version table:"
2378msgstr " Tabella versione:"
2379
2380#: apt-private/private-source.cc
2381#, c-format
2382msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2383msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
2384
2385#: apt-private/private-source.cc
2386#, c-format
2387msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2388msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
2389
2390#: apt-private/private-source.cc
2391#, c-format
2392msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2393msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
2394
2395#: apt-private/private-source.cc
2396#, c-format
2397msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2398msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
2399
2400#: apt-private/private-source.cc
2401#, c-format
2402msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2403msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
2404
2405#: apt-private/private-source.cc
2406msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2407msgstr ""
2408"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
2409
2410#: apt-private/private-source.cc
2411#, c-format
2412msgid "Unable to find a source package for %s"
2413msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
2414
2415#: apt-private/private-source.cc
2416#, c-format
2417msgid ""
2418"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2419"%s\n"
2420msgstr ""
2421"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
2422"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
2423"%s\n"
2424
2425#: apt-private/private-source.cc
2426#, c-format
2427msgid ""
2428"Please use:\n"
2429"%s\n"
2430"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2431msgstr ""
2432"Utilizzare:\n"
2433"%s\n"
2434"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
2435"pacchetto.\n"
2436
2437#: apt-private/private-source.cc
2438#, c-format
2439msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2440msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
2441
2442#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2443#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2444#: apt-private/private-source.cc
2445#, c-format
2446msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2447msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
2448
2449#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2450#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2451#: apt-private/private-source.cc
2452#, c-format
2453msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2454msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
2455
2456#: apt-private/private-source.cc
2457#, c-format
2458msgid "Fetch source %s\n"
2459msgstr "Recupero sorgente %s\n"
2460
2461#: apt-private/private-source.cc
2462msgid "Failed to fetch some archives."
2463msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
2464
2465#: apt-private/private-source.cc
2466#, c-format
2467msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2468msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
2469
2470#: apt-private/private-source.cc
2471#, c-format
2472msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2473msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
2474
2475#: apt-private/private-source.cc
2476#, c-format
2477msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2478msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2479
2480#: apt-private/private-source.cc
2481#, c-format
2482msgid "Build command '%s' failed.\n"
2483msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
2484
2485#: apt-private/private-source.cc
2486#, c-format
2487msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2488msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
2489
2490#: apt-private/private-source.cc
2491#, c-format
2492msgid "%s has no build depends.\n"
2493msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
2494
2495#: apt-private/private-source.cc
2496msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2497msgstr ""
2498"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
2499"dipendenze di generazione"
2500
2501#: apt-private/private-source.cc
2502#, c-format
2503msgid ""
2504"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2505"Architectures for setup"
2506msgstr ""
2507"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
2508"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
2509
2510#: apt-private/private-source.cc
2511#, c-format
2512msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2513msgstr ""
2514
2515#: apt-private/private-source.cc
2516#, fuzzy, c-format
2517msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2518msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2519
2520#: apt-private/private-source.cc
2521msgid "Failed to process build dependencies"
2522msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2523
2524#: apt-private/private-sources.cc
2525#, c-format
2526msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2527msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
2528
2529#: apt-private/private-sources.cc
2530#, c-format
2531msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2532msgstr ""
2533"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
2534
2535#: apt-private/private-unmet.cc
2536#, c-format
2537msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2538msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
2539
2540#: apt-private/private-update.cc
2541msgid "The update command takes no arguments"
2542msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2543
2544#: apt-private/private-update.cc
2545#, c-format
2546msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2547msgid_plural ""
2548"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2549msgstr[0] ""
2550"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
2551"vederlo.\n"
2552msgstr[1] ""
2553"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
2554"per vederli.\n"
2555
2556#: apt-private/private-update.cc
2557msgid "All packages are up to date."
2558msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
2559
2560#: cmdline/apt-cache.cc
2561#, fuzzy
2562msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2563msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2564
2565#: cmdline/apt-cache.cc
2566msgid "Total package names: "
2567msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
2568
2569#: cmdline/apt-cache.cc
2570msgid "Total package structures: "
2571msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
2572
2573#: cmdline/apt-cache.cc
2574msgid " Normal packages: "
2575msgstr " Pacchetti normali: "
2576
2577#: cmdline/apt-cache.cc
2578msgid " Pure virtual packages: "
2579msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
2580
2581#: cmdline/apt-cache.cc
2582msgid " Single virtual packages: "
2583msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
2584
2585#: cmdline/apt-cache.cc
2586msgid " Mixed virtual packages: "
2587msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
2588
2589#: cmdline/apt-cache.cc
2590msgid " Missing: "
2591msgstr " Mancante: "
2592
2593#: cmdline/apt-cache.cc
2594msgid "Total distinct versions: "
2595msgstr "Totale versioni distinte: "
2596
2597#: cmdline/apt-cache.cc
2598msgid "Total distinct descriptions: "
2599msgstr "Totale descrizioni distinte: "
2600
2601#: cmdline/apt-cache.cc
2602msgid "Total dependencies: "
2603msgstr "Totale dipendenze: "
2604
2605#: cmdline/apt-cache.cc
2606msgid "Total ver/file relations: "
2607msgstr "Totale relazioni ver/file: "
2608
2609#: cmdline/apt-cache.cc
2610msgid "Total Desc/File relations: "
2611msgstr "Totale relazioni desc/file: "
2612
2613#: cmdline/apt-cache.cc
2614msgid "Total Provides mappings: "
2615msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
2616
2617#: cmdline/apt-cache.cc
2618msgid "Total globbed strings: "
2619msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
2620
2621#: cmdline/apt-cache.cc
2622msgid "Total slack space: "
2623msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
2624
2625#: cmdline/apt-cache.cc
2626msgid "Total space accounted for: "
2627msgstr "Totale spazio occupato: "
2628
2629#: cmdline/apt-cache.cc
2630msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2631msgstr ""
2632"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
2633
2634#: cmdline/apt-cache.cc
2635msgid ""
2636"Usage: apt-cache [options] command\n"
2637" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2638"\n"
2639"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2640"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2641"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2642"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2643"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2644"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2645msgstr ""
2646
2647#: cmdline/apt-cache.cc
2648msgid "Show source records"
2649msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
2650
2651#: cmdline/apt-cache.cc
2652msgid "Search the package list for a regex pattern"
2653msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
2654
2655#: cmdline/apt-cache.cc
2656msgid "Show raw dependency information for a package"
2657msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
2658
2659#: cmdline/apt-cache.cc
2660msgid "Show reverse dependency information for a package"
2661msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
2662
2663#: cmdline/apt-cache.cc
2664msgid "Show a readable record for the package"
2665msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
2666
2667#: cmdline/apt-cache.cc
2668msgid "List the names of all packages in the system"
2669msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
2670
2671#: cmdline/apt-cache.cc
2672msgid "Show policy settings"
2673msgstr "Mostra le preferenze adottate"
2674
2675#: cmdline/apt-cdrom.cc
2676msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2677msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
2678
2679#: cmdline/apt-cdrom.cc
2680#, fuzzy
2681msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2682msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
2683
2684#: cmdline/apt-cdrom.cc
2685#, c-format
2686msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2687msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
2688
2689#: cmdline/apt-cdrom.cc
2690msgid ""
2691"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2692"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2693"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2694"mount point."
2695msgstr ""
2696"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
2697"il\n"
2698"punto di mount predefinito.\n"
2699"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
2700"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
2701"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
2702
2703#: cmdline/apt-cdrom.cc
2704msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2705msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2706
2707#: cmdline/apt-cdrom.cc
2708msgid ""
2709"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2710"\n"
2711"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2712"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2713"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2714msgstr ""
2715
2716#: cmdline/apt-config.cc
2717msgid "Arguments not in pairs"
2718msgstr "Argomenti non in coppia"
2719
2720#: cmdline/apt-config.cc
2721#, fuzzy
2722msgid ""
2723"Usage: apt-config [options] command\n"
2724"\n"
2725"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2726"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2727msgstr ""
2728"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
2729"\n"
2730"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2731
2732#: cmdline/apt-config.cc
2733msgid "get configuration values via shell evaluation"
2734msgstr ""
2735
2736#: cmdline/apt-config.cc
2737msgid "show the active configuration setting"
2738msgstr ""
2739
2740#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2741msgid ""
2742"Usage: apt-dump-solver\n"
2743"\n"
2744"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2745"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2746msgstr ""
2747
2748#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2749#, fuzzy
2750msgid ""
2751"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2752"\n"
2753"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2754"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2755"configuration questions before installation of packages.\n"
2756msgstr ""
2757"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2758"\n"
2759"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2760"dai pacchetti debian\n"
2761"\n"
2762"Opzioni:\n"
2763" -h Mostra questo aiuto\n"
2764" -t Imposta la directory temporanea\n"
2765" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2766" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2767
2768#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2769msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2770msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2771
2772#: cmdline/apt-get.cc
2773#, c-format
2774msgid "Couldn't find package %s"
2775msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2776
2777#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2778#, c-format
2779msgid "%s set to automatically installed.\n"
2780msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2781
2782#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2783msgid ""
2784"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2785"instead."
2786msgstr ""
2787"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
2788"\" al suo posto."
2789
2790#: cmdline/apt-get.cc
2791msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2792msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
2793
2794#: cmdline/apt-get.cc
2795msgid "Supported modules:"
2796msgstr "Moduli supportati:"
2797
2798#: cmdline/apt-get.cc
2799#, fuzzy
2800msgid ""
2801"Usage: apt-get [options] command\n"
2802" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2803" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2804"\n"
2805"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2806"and information about them from authenticated sources and\n"
2807"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2808"with their dependencies.\n"
2809msgstr ""
2810"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
2811" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
2812" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
2813"\n"
2814"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
2815"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
2816
2817#: cmdline/apt-get.cc
2818msgid "Retrieve new lists of packages"
2819msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
2820
2821#: cmdline/apt-get.cc
2822msgid "Perform an upgrade"
2823msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
2824
2825#: cmdline/apt-get.cc
2826msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2827msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
2828
2829#: cmdline/apt-get.cc
2830msgid "Remove packages"
2831msgstr "Rimuove i pacchetti"
2832
2833#: cmdline/apt-get.cc
2834msgid "Remove packages and config files"
2835msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
2836
2837#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2838msgid "Remove automatically all unused packages"
2839msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
2840
2841#: cmdline/apt-get.cc
2842msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2843msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
2844
2845#: cmdline/apt-get.cc
2846msgid "Follow dselect selections"
2847msgstr "Segue le selezioni di dselect"
2848
2849#: cmdline/apt-get.cc
2850msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2851msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
2852
2853#: cmdline/apt-get.cc
2854msgid "Erase downloaded archive files"
2855msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
2856
2857#: cmdline/apt-get.cc
2858msgid "Erase old downloaded archive files"
2859msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
2860
2861#: cmdline/apt-get.cc
2862msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2863msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
2864
2865#: cmdline/apt-get.cc
2866msgid "Download source archives"
2867msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
2868
2869#: cmdline/apt-get.cc
2870msgid "Download the binary package into the current directory"
2871msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
2872
2873#: cmdline/apt-get.cc
2874msgid "Download and display the changelog for the given package"
2875msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
2876
2877#: cmdline/apt-helper.cc
2878msgid "Need one URL as argument"
2879msgstr "Necessario un URL come argomento"
2880
2881#: cmdline/apt-helper.cc
2882msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2883msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
2884
2885#: cmdline/apt-helper.cc
2886msgid "Download Failed"
2887msgstr "Scaricamento non riuscito"
2888
2889#: cmdline/apt-helper.cc
2890#, c-format
2891msgid "GetSrvRec failed for %s"
2892msgstr ""
2893
2894#: cmdline/apt-helper.cc
2895#, fuzzy
2896msgid ""
2897"Usage: apt-helper [options] command\n"
2898" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2899" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2900"\n"
2901"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2902"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2903msgstr ""
2904"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
2905" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
2906"\n"
2907"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
2908
2909#: cmdline/apt-helper.cc
2910msgid "download the given uri to the target-path"
2911msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
2912
2913#: cmdline/apt-helper.cc
2914msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2915msgstr ""
2916
2917#: cmdline/apt-helper.cc
2918msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2919msgstr ""
2920
2921#: cmdline/apt-helper.cc
2922msgid "detect proxy using apt.conf"
2923msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
2924
2925#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2926#, fuzzy
2927msgid ""
2928"Usage: apt-internal-planner\n"
2929"\n"
2930"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2931"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2932"for debugging or the like.\n"
2933msgstr ""
2934"Uso: apt-internal-solver\n"
2935"\n"
2936"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2937"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2938"\n"
2939"Opzioni:\n"
2940" -h Mostra questo aiuto\n"
2941" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2942" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2943" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2944
2945#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2946#, fuzzy
2947msgid ""
2948"Usage: apt-internal-solver\n"
2949"\n"
2950"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2951"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2952"the like.\n"
2953msgstr ""
2954"Uso: apt-internal-solver\n"
2955"\n"
2956"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2957"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2958"\n"
2959"Opzioni:\n"
2960" -h Mostra questo aiuto\n"
2961" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2962" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2963" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2964
2965#: cmdline/apt-mark.cc
2966#, c-format
2967msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2968msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
2969
2970#: cmdline/apt-mark.cc
2971#, c-format
2972msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2973msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
2974
2975#: cmdline/apt-mark.cc
2976#, c-format
2977msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2978msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
2979
2980#: cmdline/apt-mark.cc
2981#, c-format
2982msgid "%s was already set on hold.\n"
2983msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
2984
2985#: cmdline/apt-mark.cc
2986#, c-format
2987msgid "%s was already not hold.\n"
2988msgstr "%s era già non bloccato.\n"
2989
2990#: cmdline/apt-mark.cc
2991msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2992msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
2993
2994#: cmdline/apt-mark.cc
2995#, c-format
2996msgid "%s set on hold.\n"
2997msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
2998
2999#: cmdline/apt-mark.cc
3000#, c-format
3001msgid "Canceled hold on %s.\n"
3002msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
3003
3004#: cmdline/apt-mark.cc
3005#, c-format
3006msgid "Selected %s for purge.\n"
3007msgstr ""
3008
3009#: cmdline/apt-mark.cc
3010#, c-format
3011msgid "Selected %s for removal.\n"
3012msgstr ""
3013
3014#: cmdline/apt-mark.cc
3015#, c-format
3016msgid "Selected %s for installation.\n"
3017msgstr ""
3018
3019#: cmdline/apt-mark.cc
3020#, fuzzy
3021msgid ""
3022"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3023"\n"
3024"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3025"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3026"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3027"all packages with or without a certain marking.\n"
3028msgstr ""
3029"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
3030"\n"
3031"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
3032"pacchetti\n"
3033"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
3034"segnalazioni.\n"
3035
3036#: cmdline/apt-mark.cc
3037msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3038msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
3039
3040#: cmdline/apt-mark.cc
3041msgid "Mark the given packages as manually installed"
3042msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
3043
3044#: cmdline/apt-mark.cc
3045msgid "Mark a package as held back"
3046msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
3047
3048#: cmdline/apt-mark.cc
3049msgid "Unset a package set as held back"
3050msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
3051
3052#: cmdline/apt-mark.cc
3053msgid "Print the list of automatically installed packages"
3054msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
3055
3056#: cmdline/apt-mark.cc
3057msgid "Print the list of manually installed packages"
3058msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
3059
3060#: cmdline/apt-mark.cc
3061msgid "Print the list of package on hold"
3062msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
3063
3064#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3065msgid "Unknown package record!"
3066msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3067
3068#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3069msgid ""
3070"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3071"\n"
3072"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3073"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3074"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3075msgstr ""
3076
3077#: cmdline/apt.cc
3078msgid ""
3079"Usage: apt [options] command\n"
3080"\n"
3081"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3082"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3083"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3084"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3085"interactive use by default.\n"
3086msgstr ""
3087
3088#. query
3089#: cmdline/apt.cc
3090msgid "list packages based on package names"
3091msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
3092
3093#: cmdline/apt.cc
3094msgid "search in package descriptions"
3095msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
3096
3097#: cmdline/apt.cc
3098msgid "show package details"
3099msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
3100
3101#. package stuff
3102#: cmdline/apt.cc
3103msgid "install packages"
3104msgstr "Installa pacchetti"
3105
3106#: cmdline/apt.cc
3107msgid "remove packages"
3108msgstr "Rimuove pacchetti"
3109
3110#. system wide stuff
3111#: cmdline/apt.cc
3112msgid "update list of available packages"
3113msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
3114
3115#: cmdline/apt.cc
3116msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3117msgstr ""
3118"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
3119"pacchetti"
3120
3121#: cmdline/apt.cc
3122msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3123msgstr ""
3124"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
3125"aggiornando i pacchetti"
3126
3127#. misc
3128#: cmdline/apt.cc
3129msgid "edit the source information file"
3130msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
3131
3132#: dselect/install
3133msgid "Bad default setting!"
3134msgstr "Impostazione predefinita errata."
3135
3136#: dselect/install dselect/update
3137#, fuzzy
3138msgid "Press [Enter] to continue."
3139msgstr "Premere Invio per continuare."
3140
3141#: dselect/install
3142msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3143msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
3144
3145# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3146# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3147# at only 80 characters per line, if possible.
3148#: dselect/install
3149msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3150msgstr ""
3151"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
3152"configurazione"
3153
3154#: dselect/install
3155msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3156msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
3157
3158#: dselect/install
3159msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3160msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
3161
3162#: dselect/install
3163msgid ""
3164"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3165msgstr ""
3166"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
3167"l'installazione [I]"
3168
3169#: dselect/update
3170msgid "Merging available information"
3171msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
3172
3173#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3174msgid "Package extension list is too long"
3175msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3176
3177#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3178#, c-format
3179msgid "Error processing directory %s"
3180msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3181
3182#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3183msgid "Source extension list is too long"
3184msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3185
3186#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3187msgid "Error writing header to contents file"
3188msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3189
3190#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3191#, c-format
3192msgid "Error processing contents %s"
3193msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3194
3195#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3196msgid ""
3197"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3198"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3199" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3200" contents path\n"
3201" release path\n"
3202" generate config [groups]\n"
3203" clean config\n"
3204"\n"
3205"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3206"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3207"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3208"\n"
3209"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3210"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3211"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3212"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3213"\n"
3214"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3215"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3216"\n"
3217"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3218"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3219"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3220"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3221"Debian archive:\n"
3222" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3223" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3224"\n"
3225"Options:\n"
3226" -h This help text\n"
3227" --md5 Control MD5 generation\n"
3228" -s=? Source override file\n"
3229" -q Quiet\n"
3230" -d=? Select the optional caching database\n"
3231" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3232" --contents Control contents file generation\n"
3233" -c=? Read this configuration file\n"
3234" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3235msgstr ""
3236"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3237"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3238" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3239" contents PERCORSO\n"
3240" release PERCORSO\n"
3241" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3242" clean CONFIGURAZIONE\n"
3243"\n"
3244"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3245"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3246"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3247"\n"
3248"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3249"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3250"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3251"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3252"\n"
3253"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3254"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3255"di override per i sorgenti\n"
3256"\n"
3257"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3258"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3259"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3260"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3261"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3262" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3263" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3264"\n"
3265"Opzioni:\n"
3266" -h Mostra questo aiuto\n"
3267" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3268" -s=? File override dei sorgenti\n"
3269" -q Silenzioso\n"
3270" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3271" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3272" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3273" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3274" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3275
3276#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3277msgid "No selections matched"
3278msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3279
3280#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3281#, c-format
3282msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3283msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3284
3285#: ftparchive/cachedb.cc
3286#, c-format
3287msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3288msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3289
3290#: ftparchive/cachedb.cc
3291#, c-format
3292msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3293msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3294
3295#: ftparchive/cachedb.cc
3296msgid ""
3297"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3298"remove and re-create the database."
3299msgstr ""
3300"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3301"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3302
3303#: ftparchive/cachedb.cc
3304#, c-format
3305msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3306msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3307
3308#: ftparchive/cachedb.cc
3309msgid "Failed to read .dsc"
3310msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3311
3312#: ftparchive/cachedb.cc
3313msgid "Archive has no control record"
3314msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3315
3316#: ftparchive/cachedb.cc
3317msgid "Unable to get a cursor"
3318msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3319
3320#: ftparchive/contents.cc
3321msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3322msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3323
3324#: ftparchive/multicompress.cc
3325#, c-format
3326msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3327msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3328
3329#: ftparchive/multicompress.cc
3330#, c-format
3331msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3332msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3333
3334#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3335msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3336msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
3337
3338#: ftparchive/multicompress.cc
3339msgid "Failed to fork"
3340msgstr "Fork non riuscita"
3341
3342#: ftparchive/multicompress.cc
3343msgid "Compress child"
3344msgstr "Sottoprocesso compresso"
3345
3346#: ftparchive/multicompress.cc
3347#, c-format
3348msgid "Internal error, failed to create %s"
3349msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3350
3351#: ftparchive/multicompress.cc
3352msgid "IO to subprocess/file failed"
3353msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3354
3355#: ftparchive/multicompress.cc
3356msgid "Failed to read while computing MD5"
3357msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3358
3359#: ftparchive/override.cc
3360#, c-format
3361msgid "Unable to open %s"
3362msgstr "Impossibile aprire %s"
3363
3364#. skip spaces
3365#. find end of word
3366#: ftparchive/override.cc
3367#, c-format
3368msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3369msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3370
3371#: ftparchive/override.cc
3372#, c-format
3373msgid "Failed to read the override file %s"
3374msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3375
3376#: ftparchive/override.cc
3377#, c-format
3378msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3379msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3380
3381#: ftparchive/override.cc
3382#, c-format
3383msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3384msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3385
3386#: ftparchive/override.cc
3387#, c-format
3388msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3389msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3390
3391# (ndt) messo A per Avviso
3392# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3393# casi molte stringhe sono così
3394#: ftparchive/writer.cc
3395#, c-format
3396msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3397msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3398
3399#: ftparchive/writer.cc
3400#, c-format
3401msgid "W: Unable to stat %s\n"
3402msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3403
3404#: ftparchive/writer.cc
3405msgid "E: "
3406msgstr "E: "
3407
3408#: ftparchive/writer.cc
3409msgid "W: "
3410msgstr "A: "
3411
3412#: ftparchive/writer.cc
3413msgid "E: Errors apply to file "
3414msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3415
3416#: ftparchive/writer.cc
3417#, c-format
3418msgid "Failed to resolve %s"
3419msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3420
3421#: ftparchive/writer.cc
3422msgid "Tree walking failed"
3423msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3424
3425#: ftparchive/writer.cc
3426#, c-format
3427msgid "Failed to open %s"
3428msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3429
3430#: ftparchive/writer.cc
3431#, c-format
3432msgid " DeLink %s [%s]\n"
3433msgstr " Delink %s [%s]\n"
3434
3435#: ftparchive/writer.cc
3436#, c-format
3437msgid "*** Failed to link %s to %s"
3438msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3439
3440#: ftparchive/writer.cc
3441#, c-format
3442msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3443msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3444
3445#: ftparchive/writer.cc
3446msgid "Archive had no package field"
3447msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3448
3449#: ftparchive/writer.cc
3450#, c-format
3451msgid " %s has no override entry\n"
3452msgstr " %s non ha un campo override\n"
3453
3454#: ftparchive/writer.cc
3455#, c-format
3456msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3457msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3458
3459#: ftparchive/writer.cc
3460#, c-format
3461msgid " %s has no source override entry\n"
3462msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3463
3464#: ftparchive/writer.cc
3465#, c-format
3466msgid " %s has no binary override entry either\n"
3467msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3468
3469#: methods/cdrom.cc
3470#, c-format
3471msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3472msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
3473
3474#: methods/cdrom.cc
3475msgid ""
3476"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3477"cannot be used to add new CD-ROMs"
3478msgstr ""
3479"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
3480"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
3481
3482#: methods/cdrom.cc
3483msgid "Wrong CD-ROM"
3484msgstr "CD-ROM sbagliato"
3485
3486#: methods/cdrom.cc
3487#, c-format
3488msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3489msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
3490
3491#: methods/cdrom.cc
3492msgid "Disk not found."
3493msgstr "Disco non trovato"
3494
3495#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3496msgid "File not found"
3497msgstr "File non trovato"
3498
3499#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3500#: methods/connect.cc
3501#, c-format
3502msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3503msgstr ""
3504
3505#: methods/connect.cc methods/http.cc
3506#, c-format
3507msgid "Connecting to %s (%s)"
3508msgstr "Connessione a %s (%s)"
3509
3510#: methods/connect.cc
3511#, c-format
3512msgid "[IP: %s %s]"
3513msgstr "[IP: %s %s]"
3514
3515#: methods/connect.cc
3516#, c-format
3517msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3518msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
3519
3520#: methods/connect.cc
3521#, c-format
3522msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3523msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
3524
3525#: methods/connect.cc
3526#, c-format
3527msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3528msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
3529
3530#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3531msgid "Failed"
3532msgstr "Non riuscito"
3533
3534#: methods/connect.cc
3535#, c-format
3536msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3537msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
3538
3539#. We say this mainly because the pause here is for the
3540#. ssh connection that is still going
3541#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3542#, c-format
3543msgid "Connecting to %s"
3544msgstr "Connessione a %s"
3545
3546#: methods/connect.cc
3547#, c-format
3548msgid "Could not resolve '%s'"
3549msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
3550
3551#: methods/connect.cc
3552#, c-format
3553msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3554msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
3555
3556#: methods/connect.cc
3557#, c-format
3558msgid "System error resolving '%s:%s'"
3559msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
3560
3561#: methods/connect.cc
3562#, c-format
3563msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3564msgstr ""
3565"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
3566
3567#: methods/connect.cc
3568#, c-format
3569msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3570msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
3571
3572#: methods/copy.cc
3573msgid "Failed to stat"
3574msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
3575
3576#: methods/file.cc
3577msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3578msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
3579
3580#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3581#: methods/ftp.cc
3582msgid "Logging in"
3583msgstr "Accesso in corso"
3584
3585#: methods/ftp.cc
3586msgid "Unable to determine the peer name"
3587msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
3588
3589#: methods/ftp.cc
3590msgid "Unable to determine the local name"
3591msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
3592
3593#: methods/ftp.cc
3594#, c-format
3595msgid "The server refused the connection and said: %s"
3596msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
3597
3598#: methods/ftp.cc
3599#, c-format
3600msgid "USER failed, server said: %s"
3601msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
3602
3603#: methods/ftp.cc
3604#, c-format
3605msgid "PASS failed, server said: %s"
3606msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
3607
3608#: methods/ftp.cc
3609msgid ""
3610"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3611"is empty."
3612msgstr ""
3613"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
3614"ftp::ProxyLogin è vuoto."
3615
3616#: methods/ftp.cc
3617#, c-format
3618msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3619msgstr ""
3620"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
3621
3622#: methods/ftp.cc
3623#, c-format
3624msgid "TYPE failed, server said: %s"
3625msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
3626
3627#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3628msgid "Connection timeout"
3629msgstr "Connessione scaduta"
3630
3631#: methods/ftp.cc
3632msgid "Server closed the connection"
3633msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
3634
3635#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3636msgid "A response overflowed the buffer."
3637msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
3638
3639#: methods/ftp.cc
3640msgid "Protocol corruption"
3641msgstr "Protocollo danneggiato"
3642
3643#: methods/ftp.cc
3644msgid "Could not create a socket"
3645msgstr "Impossibile creare un socket"
3646
3647#: methods/ftp.cc
3648msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3649msgstr ""
3650"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
3651
3652#: methods/ftp.cc
3653msgid "Could not connect passive socket."
3654msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
3655
3656#: methods/ftp.cc
3657msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3658msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
3659
3660#: methods/ftp.cc
3661msgid "Could not bind a socket"
3662msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
3663
3664#: methods/ftp.cc
3665msgid "Could not listen on the socket"
3666msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
3667
3668#: methods/ftp.cc
3669msgid "Could not determine the socket's name"
3670msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
3671
3672#: methods/ftp.cc
3673msgid "Unable to send PORT command"
3674msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
3675
3676#: methods/ftp.cc
3677#, c-format
3678msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3679msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
3680
3681#: methods/ftp.cc
3682#, c-format
3683msgid "EPRT failed, server said: %s"
3684msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
3685
3686#: methods/ftp.cc
3687msgid "Data socket connect timed out"
3688msgstr "Connessione al socket dati terminata"
3689
3690#: methods/ftp.cc
3691msgid "Unable to accept connection"
3692msgstr "Impossibile accettare connessioni"
3693
3694#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3695msgid "Problem hashing file"
3696msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
3697
3698#: methods/ftp.cc
3699#, c-format
3700msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3701msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
3702
3703#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3704msgid "Data socket timed out"
3705msgstr "Socket dati terminato"
3706
3707#: methods/ftp.cc
3708#, c-format
3709msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3710msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
3711
3712#. Get the files information
3713#: methods/ftp.cc
3714msgid "Query"
3715msgstr "Interrogazione"
3716
3717#: methods/ftp.cc
3718msgid "Unable to invoke "
3719msgstr "Impossibile invocare "
3720
3721#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3722#: methods/gpgv.cc
3723#, fuzzy, c-format
3724msgid ""
3725"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3726msgstr ""
3727"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
3728"richiede autenticazione?)"
3729
3730#: methods/gpgv.cc
3731msgid "At least one invalid signature was encountered."
3732msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
3733
3734#: methods/gpgv.cc
3735msgid ""
3736"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3737msgstr ""
3738"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
3739"della chiave."
3740
3741#: methods/gpgv.cc
3742msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3743msgstr ""
3744"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
3745"installato)"
3746
3747#: methods/gpgv.cc
3748msgid "Unknown error executing apt-key"
3749msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
3750
3751#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3752#: methods/gpgv.cc
3753#, c-format
3754msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3755msgstr ""
3756
3757#: methods/gpgv.cc
3758msgid "The following signatures were invalid:\n"
3759msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
3760
3761#: methods/gpgv.cc
3762msgid ""
3763"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3764"available:\n"
3765msgstr ""
3766"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
3767"disponibile:\n"
3768
3769#: methods/http.cc
3770msgid "Error writing to the file"
3771msgstr "Errore nello scrivere sul file"
3772
3773#: methods/http.cc
3774msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3775msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
3776
3777#: methods/http.cc
3778msgid "Error reading from server"
3779msgstr "Errore nel leggere dal server"
3780
3781#: methods/http.cc
3782msgid "Error writing to file"
3783msgstr "Errore nello scrivere su file"
3784
3785#: methods/http.cc
3786msgid "Select failed"
3787msgstr "Select non riuscita"
3788
3789#: methods/http.cc
3790msgid "Connection timed out"
3791msgstr "Connessione terminata"
3792
3793#: methods/http.cc
3794msgid "Error writing to output file"
3795msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
3796
3797#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3798#. and provide a config option to define that default
3799#: methods/mirror.cc
3800#, c-format
3801msgid "No mirror file '%s' found "
3802msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
3803
3804#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3805#. and provide a config option to define that default
3806#: methods/mirror.cc
3807#, c-format
3808msgid "Can not read mirror file '%s'"
3809msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3810
3811#: methods/mirror.cc
3812#, c-format
3813msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3814msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
3815
3816#: methods/mirror.cc
3817#, c-format
3818msgid "[Mirror: %s]"
3819msgstr "[Mirror: %s]"
3820
3821#: methods/rred.cc
3822msgid "Failed to set modification time"
3823msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
3824
3825#: methods/rsh.cc
3826msgid "Connection closed prematurely"
3827msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3828
3829#: methods/server.cc
3830msgid "Waiting for headers"
3831msgstr "In attesa degli header"
3832
3833#: methods/server.cc
3834msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3835msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
3836
3837#: methods/server.cc
3838msgid "Bad header line"
3839msgstr "Riga header non corretta"
3840
3841#: methods/server.cc
3842msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3843msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
3844
3845#: methods/server.cc
3846msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3847msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
3848
3849#: methods/server.cc
3850msgid "This HTTP server has broken range support"
3851msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
3852
3853#: methods/server.cc
3854msgid "Unknown date format"
3855msgstr "Formato della data sconosciuto"
3856
3857#: methods/server.cc
3858msgid "Bad header data"
3859msgstr "Header dati non corretto"
3860
3861#: methods/server.cc
3862msgid "Connection failed"
3863msgstr "Connessione non riuscita"
3864
3865#: methods/server.cc
3866#, c-format
3867msgid ""
3868"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3869"5 apt.conf)"
3870msgstr ""
3871
3872#: methods/server.cc
3873msgid "Internal error"
3874msgstr "Errore interno"
3875
3876#: methods/store.cc
3877msgid "Empty files can't be valid archives"
3878msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
3879
3880#~ msgid "(not found)"
3881#~ msgstr "(non trovato)"
3882
3883#~ msgid " Package pin: "
3884#~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3885
3886#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3889
3890#, fuzzy
3891#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3892#~ msgstr "La directory %s è deviata"
3893
3894#~ msgid ""
3895#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3896#~ "packages"
3897#~ msgstr ""
3898#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3899#~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3900
3901#~ msgid ""
3902#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3903#~ "found"
3904#~ msgstr ""
3905#~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3906#~ "%s non può essere trovato"
3907
3908#~ msgid ""
3909#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3912#~ "%s è troppo recente"
3913
3914#~ msgid ""
3915#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3916#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3917#~ msgstr ""
3918#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3919#~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3920
3921#~ msgid ""
3922#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3923#~ "candidate version"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3926#~ "non ha una versione candidata"
3927
3928#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3929#~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3930
3931#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3932#~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3933
3934#~ msgid "Problem unlinking %s"
3935#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3936
3937#~ msgid "Failed to unlink %s"
3938#~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3939
3940#~ msgid ""
3941#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3942#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3943#~ "\n"
3944#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3945#~ "from APT's binary cache files\n"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3948#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3949#~ "\n"
3950#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3951#~ "informazioni\n"
3952#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3953
3954#~ msgid "Commands:"
3955#~ msgstr "Comandi:"
3956
3957#~ msgid ""
3958#~ "Options:\n"
3959#~ " -h This help text.\n"
3960#~ " -p=? The package cache.\n"
3961#~ " -s=? The source cache.\n"
3962#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3963#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3964#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3965#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3966#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3967#~ msgstr ""
3968#~ "Opzioni:\n"
3969#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3970#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3971#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3972#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3973#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3974#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3975#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3976#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3977#~ "e \n"
3978#~ "apt.conf(5).\n"
3979
3980#~ msgid ""
3981#~ "Usage: apt [options] command\n"
3982#~ "\n"
3983#~ "CLI for apt.\n"
3984#~ msgstr ""
3985#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3986#~ "\n"
3987#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3988
3989#, fuzzy
3990#~ msgid ""
3991#~ "Options:\n"
3992#~ " -h This help text\n"
3993#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3994#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3995#~ " -m No mounting\n"
3996#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3997#~ " -a Thorough scan mode\n"
3998#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3999#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4001#~ "See fstab(5)\n"
4002#~ msgstr ""
4003#~ "Opzioni:\n"
4004#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4005#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4006#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4007#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4008#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4009#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4010#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4011#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4012#~ "apt.conf(5)."
4013
4014#~ msgid ""
4015#~ "Options:\n"
4016#~ " -h This help text.\n"
4017#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4018#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4019#~ msgstr ""
4020#~ "Opzioni\n"
4021#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4022#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4023#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
4024
4025#~ msgid ""
4026#~ "Options:\n"
4027#~ " -h This help text.\n"
4028#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4029#~ " -qq No output except for errors\n"
4030#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4031#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4032#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4033#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4034#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4035#~ msgstr ""
4036#~ "Opzioni:\n"
4037#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4038#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4039#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4040#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4041#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4042#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4043#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4044#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4045#~ "apt.conf(5)."
4046
4047#~ msgid ""
4048#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4049#~ "\n"
4050#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4051#~ "used\n"
4052#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4053#~ "\n"
4054#~ "Options:\n"
4055#~ " -h This help text\n"
4056#~ " -s Use source file sorting\n"
4057#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4058#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4059#~ msgstr ""
4060#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
4061#~ "\n"
4062#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
4063#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
4064#~ "\n"
4065#~ "Opzioni:\n"
4066#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4067#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
4068#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4069#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
4070
4071#~ msgid "Child process failed"
4072#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
4073
4074#, fuzzy
4075#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4076#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4077
4078#~ msgid "Failed to create pipes"
4079#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4080
4081#~ msgid "Failed to exec gzip "
4082#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4083
4084#~ msgid "Failed to create FILE*"
4085#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4086
4087#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4088#~ msgstr ""
4089#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4090
4091#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4092#~ msgstr ""
4093#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4094#~ "analizzabile)"
4095
4096#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4097#~ msgstr ""
4098#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4099#~ "corta)"
4100
4101#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4102#~ msgstr ""
4103#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4104#~ "un'assegnazione)"
4105
4106#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4107#~ msgstr ""
4108#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4109#~ "chiave)"
4110
4111#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4112#~ msgstr ""
4113#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4114#~ "non ha un valore)"
4115
4116#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4117#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4118
4119#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4120#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4121
4122#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4123#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4124
4125#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4126#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4127
4128#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4129#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4130
4131# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4132#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4135#~ "dipendenze"
4136
4137#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4138#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4139
4140# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4141#~ msgid "Collecting File Provides"
4142#~ msgstr "Il file fornisce"
4143
4144#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4145#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4146
4147#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4148#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4149
4150#~ msgid "Total dependency version space: "
4151#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4152
4153#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4154#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4155
4156#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4157#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4158
4159#~ msgid "Done"
4160#~ msgstr "Eseguito"
4161
4162#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4163#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4164
4165#~ msgid "No keyring installed in %s."
4166#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4167
4168#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4169#~ msgstr "stdout è un terminale?"
4170
4171#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4172#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4173
4174#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4175#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4176
4177#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4178#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4179
4180#~ msgid ""
4181#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4182#~ "Mounting CD-ROM\n"
4183#~ msgstr ""
4184#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4185#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4186
4187#~ msgid ""
4188#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4189#~ "seems to be corrupt."
4190#~ msgstr ""
4191#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4192#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4193
4194#~ msgid ""
4195#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4196#~ "seems to be corrupt."
4197#~ msgstr ""
4198#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4199#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4200
4201#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4202#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4203
4204#~ msgid "Downloading %s %s"
4205#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4206
4207#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4208#~ msgstr ""
4209#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4210#~ "mancanti"
4211
4212#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4213#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4214
4215#~ msgid ""
4216#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4217#~ "need to manually fix this package."
4218#~ msgstr ""
4219#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4220#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4221
4222#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4223#~ msgstr ""
4224#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4225#~ "non è montato)\n"