]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
do not include libapt-pkg* in apt itself, add missing dh_makeshlibs calls
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6#
7# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"Language: pl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:156
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:284
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Liczba nazw pakietów: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32#, fuzzy
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:326
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Zwykłych pakietów: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:327
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:328
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:329
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:330
53msgid " Missing: "
54msgstr " Brakujących: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:332
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "W sumie różnych wersji: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:334
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "W sumie różnych opisów: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:336
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "W sumie zależności: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:339
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:341
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:343
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:355
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:369
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:374
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:382
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Całkowity rozmiar: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
102#: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
103msgid "No packages found"
104msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1221
107#, fuzzy
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
112#, c-format
113msgid "Unable to locate package %s"
114msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1481
117msgid "Package files:"
118msgstr "Plików pakietów:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
121msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122msgstr ""
123"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
124"pakietu."
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1502
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Przypięte pakiety:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
132msgid "(not found)"
133msgstr "(nieznaleziony)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1523
136msgid " Installed: "
137msgstr " Zainstalowana: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1524
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Kandydująca: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
144msgid "(none)"
145msgstr "(brak)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1563
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Sposób przypięcia: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1572
153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabela wersji:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158#: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1693
164#, fuzzy
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171"from APT's binary cache files\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
202" apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
203" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
204" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
205"\n"
206"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
207"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
208"z nich informacji.\n"
209"\n"
210"Polecenia:\n"
211" add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
212" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
213" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
214" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
215" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
216" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
217" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
218" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
219" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
220" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
221" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
222" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
223" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
224" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
225" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
226" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
227"\n"
228"Opcje:\n"
229" -h Ten tekst pomocy.\n"
230" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
231" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
232" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
233" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
234" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
235" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
236"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
237"oraz apt.conf(5).\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240#, fuzzy
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249#, fuzzy, c-format
250msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
256
257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Argumenty nie są w parach"
260
261#: cmdline/apt-config.cc:76
262msgid ""
263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275msgstr ""
276"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
277"\n"
278"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
279"\n"
280"Polecenia:\n"
281" shell - Tryb powłoki\n"
282" dump - Pokazuje konfigurację\n"
283"\n"
284"Opcje:\n"
285" -h Ten tekst pomocy.\n"
286" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
287" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290#, c-format
291msgid "%s not a valid DEB package."
292msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295msgid ""
296"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297"\n"
298"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299"from debian packages\n"
300"\n"
301"Options:\n"
302" -h This help text\n"
303" -t Set the temp dir\n"
304" -c=? Read this configuration file\n"
305" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306msgstr ""
307"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
308"\n"
309"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
310"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
311"\n"
312"Opcje:\n"
313" -h Ten tekst pomocy.\n"
314" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
315" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
316" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
319#, c-format
320msgid "Unable to write to %s"
321msgstr "Nie udało się pisać do %s"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328msgid "Package extension list is too long"
329msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334#, c-format
335msgid "Error processing directory %s"
336msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339msgid "Source extension list is too long"
340msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343msgid "Error writing header to contents file"
344msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347#, c-format
348msgid "Error processing contents %s"
349msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352msgid ""
353"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" contents path\n"
357" release path\n"
358" generate config [groups]\n"
359" clean config\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369"\n"
370"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372"\n"
373"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377"Debian archive:\n"
378" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380"\n"
381"Options:\n"
382" -h This help text\n"
383" --md5 Control MD5 generation\n"
384" -s=? Source override file\n"
385" -q Quiet\n"
386" -d=? Select the optional caching database\n"
387" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388" --contents Control contents file generation\n"
389" -c=? Read this configuration file\n"
390" -o=? Set an arbitrary configuration option"
391msgstr ""
392"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
393"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
394" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
395" contents ścieżka\n"
396" release ścieżka\n"
397" generate konfiguracja [grupy]\n"
398" clean konfiguracja\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
401"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
402"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
405"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
406"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
407"priorytet i dział pakietu.\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
410".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
411"źródeł.\n"
412"\n"
413"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
414"głównym\n"
415"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
416"zacznie\n"
417"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
418"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
419"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcje:\n"
424" -h Ten tekst pomocy\n"
425" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
426" -s=? Plik override dla źródeł\n"
427" -q \"Ciche\" działanie\n"
428" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
429" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
430" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
431" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
432" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:43
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:61
449#, c-format
450msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:72
454#, fuzzy
455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
460"proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:77
463#, c-format
464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:242
474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:448
478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
480
481#: ftparchive/writer.cc:73
482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:78
487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:134
492msgid "E: "
493msgstr "E: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:136
496msgid "W: "
497msgstr "W: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:143
500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
502
503#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504#, c-format
505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:174
509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
511
512#: ftparchive/writer.cc:201
513#, c-format
514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:260
518#, c-format
519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:268
523#, c-format
524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:272
528#, c-format
529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Nie udało się usunąć %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:279
533#, c-format
534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:289
538#, c-format
539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:393
543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
545
546#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547#, c-format
548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
552#, c-format
553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:698
557#, c-format
558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:702
562#, c-format
563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
565
566#: ftparchive/contents.cc:321
567#, c-format
568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
570
571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
574
575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576#, c-format
577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Nie można otworzyć %s"
579
580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
584
585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
589
590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
594
595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:72
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:102
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:195
615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:198
619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:212
623msgid "Compress child"
624msgstr "Potomny proces kompresujący"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:235
627#, c-format
628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:286
632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:321
636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:360
640msgid "decompressor"
641msgstr "dekompresor"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:403
644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:455
648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:472
652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657#, c-format
658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:135
662msgid "Y"
663msgstr "T"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:252
671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:342
675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "ale %s jest zainstalowany"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:344
680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:351
685msgid "but it is not installable"
686msgstr "ale nie da się go zainstalować"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:353
689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:356
693msgid "but it is not installed"
694msgstr "ale nie jest zainstalowany"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:356
697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:361
701msgid " or"
702msgstr " lub"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:392
705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:420
709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:442
713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:465
717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:488
721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:508
725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:563
729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (z powodu %s) "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:571
734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
739"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:605
742#, c-format
743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:609
747#, c-format
748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:611
752#, c-format
753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu cofniętych wersji, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:613
757#, c-format
758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:617
762#, c-format
763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:639
767#, fuzzy, c-format
768msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
769msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:645
772#, fuzzy, c-format
773msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
774msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:662
777#, c-format
778msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
779msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:673
782msgid " [Installed]"
783msgstr " [Zainstalowany]"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:682
786#, fuzzy
787msgid " [Not candidate version]"
788msgstr "Kandydujące wersje"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:684
791msgid "You should explicitly select one to install."
792msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:687
795#, c-format
796msgid ""
797"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799"is only available from another source\n"
800msgstr ""
801"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
802"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
803"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:705
806msgid "However the following packages replace it:"
807msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:717
810#, fuzzy, c-format
811msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:728
815#, c-format
816msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817msgstr ""
818
819#: cmdline/apt-get.cc:759
820#, fuzzy, c-format
821msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:789
825#, c-format
826msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827msgstr ""
828"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:793
831#, fuzzy, c-format
832msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833msgstr ""
834"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:803
837#, c-format
838msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
839msgstr ""
840"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:808
843#, c-format
844msgid "%s is already the newest version.\n"
845msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
848#, c-format
849msgid "%s set to manually installed.\n"
850msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:853
853#, fuzzy, c-format
854msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
855msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:858
858#, fuzzy, c-format
859msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
860msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:899
863#, c-format
864msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:977
868msgid "Correcting dependencies..."
869msgstr "Naprawianie zależności..."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:980
872msgid " failed."
873msgstr " nie udało się."
874
875#: cmdline/apt-get.cc:983
876msgid "Unable to correct dependencies"
877msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:986
880msgid "Unable to minimize the upgrade set"
881msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:988
884msgid " Done"
885msgstr " Gotowe"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:992
888msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
889msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:995
892msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1020
896msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1024
900msgid "Authentication warning overridden.\n"
901msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1031
904msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1033
908msgid "Some packages could not be authenticated"
909msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
912msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1083
916msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
917msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1092
920msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1103
924msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1141
928msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929msgstr ""
930"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
931"org"
932
933#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935#: cmdline/apt-get.cc:1148
936#, c-format
937msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
939
940#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942#: cmdline/apt-get.cc:1153
943#, c-format
944msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
946
947#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949#: cmdline/apt-get.cc:1160
950#, c-format
951msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
953
954#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956#: cmdline/apt-get.cc:1165
957#, c-format
958msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
959msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
962#: cmdline/apt-get.cc:2431
963#, c-format
964msgid "Couldn't determine free space in %s"
965msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1193
968#, c-format
969msgid "You don't have enough free space in %s."
970msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
973msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
974msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1211
977msgid "Yes, do as I say!"
978msgstr "Tak, rób jak mówię!"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1213
981#, c-format
982msgid ""
983"You are about to do something potentially harmful.\n"
984"To continue type in the phrase '%s'\n"
985" ?] "
986msgstr ""
987"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
988"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
989" ?] "
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
992msgid "Abort."
993msgstr "Przerwane."
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1234
996msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
997msgstr "Kontynuować [T/n]? "
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1000#, c-format
1001msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1002msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1324
1005msgid "Some files failed to download"
1006msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1009msgid "Download complete and in download only mode"
1010msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1331
1013msgid ""
1014"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1015"missing?"
1016msgstr ""
1017"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1018"update lub użyć opcji --fix-missing"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1335
1021msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1022msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1340
1025msgid "Unable to correct missing packages."
1026msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1341
1029msgid "Aborting install."
1030msgstr "Przerywanie instalacji"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1369
1033msgid ""
1034"The following package disappeared from your system as\n"
1035"all files have been overwritten by other packages:"
1036msgid_plural ""
1037"The following packages disappeared from your system as\n"
1038"all files have been overwritten by other packages:"
1039msgstr[0] ""
1040msgstr[1] ""
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1373
1043msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1044msgstr ""
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1503
1047#, c-format
1048msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1049msgstr ""
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1535
1052#, fuzzy, c-format
1053msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1054msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1055
1056#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1057#: cmdline/apt-get.cc:1573
1058#, c-format
1059msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1060msgstr ""
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1589
1063msgid "The update command takes no arguments"
1064msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1651
1067msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1068msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1703
1071msgid ""
1072"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1073"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074msgstr ""
1075"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1076"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1077
1078#.
1079#. if (Packages == 1)
1080#. {
1081#. c1out << endl;
1082#. c1out <<
1083#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085#. "that package should be filed.") << endl;
1086#. }
1087#.
1088#: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1089msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1710
1093msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1094msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1717
1097#, fuzzy
1098msgid ""
1099"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1100msgid_plural ""
1101"The following packages were automatically installed and are no longer "
1102"required:"
1103msgstr[0] ""
1104"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1105"wymagane:"
1106msgstr[1] ""
1107"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1108"wymagane:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1721
1111#, fuzzy, c-format
1112msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1113msgid_plural ""
1114"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1115msgstr[0] ""
1116"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1117"wymagane.\n"
1118msgstr[1] ""
1119"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1120"wymagane.\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1723
1123msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1124msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1742
1127msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1128msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1825
1131msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1828
1135msgid ""
1136"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137"solution)."
1138msgstr ""
1139"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1140"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1840
1143msgid ""
1144"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147"or been moved out of Incoming."
1148msgstr ""
1149"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1150"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1151"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1152"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1858
1155msgid "Broken packages"
1156msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1886
1159msgid "The following extra packages will be installed:"
1160msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:1976
1163msgid "Suggested packages:"
1164msgstr "Sugerowane pakiety:"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:1977
1167msgid "Recommended packages:"
1168msgstr "Polecane pakiety:"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2019
1171#, c-format
1172msgid "Couldn't find package %s"
1173msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2026
1176#, fuzzy, c-format
1177msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2047
1181msgid "Calculating upgrade... "
1182msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185msgid "Failed"
1186msgstr "Nie udało się"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2055
1189msgid "Done"
1190msgstr "Gotowe"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1193msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1197msgid "Unable to lock the download directory"
1198msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2238
1201#, c-format
1202msgid "Downloading %s %s"
1203msgstr ""
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2294
1206msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207msgstr ""
1208"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1209"źródła"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1212#, c-format
1213msgid "Unable to find a source package for %s"
1214msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2350
1217#, c-format
1218msgid ""
1219"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1220"%s\n"
1221msgstr ""
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2355
1224#, c-format
1225msgid ""
1226"Please use:\n"
1227"bzr get %s\n"
1228"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1229msgstr ""
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2406
1232#, c-format
1233msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1234msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2441
1237#, c-format
1238msgid "You don't have enough free space in %s"
1239msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1240
1241#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243#: cmdline/apt-get.cc:2449
1244#, c-format
1245msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1246msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1247
1248#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250#: cmdline/apt-get.cc:2454
1251#, c-format
1252msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1253msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2460
1256#, c-format
1257msgid "Fetch source %s\n"
1258msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2493
1261msgid "Failed to fetch some archives."
1262msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2523
1265#, c-format
1266msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1267msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2535
1270#, c-format
1271msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1272msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2536
1275#, c-format
1276msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1277msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2553
1280#, c-format
1281msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2573
1285msgid "Child process failed"
1286msgstr "Proces potomny zawiódł"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc:2589
1289msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1290msgstr ""
1291"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1292"zależności dla budowania"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2620
1295#, c-format
1296msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1298
1299#: cmdline/apt-get.cc:2640
1300#, c-format
1301msgid "%s has no build depends.\n"
1302msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc:2691
1305#, c-format
1306msgid ""
1307"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1308"found"
1309msgstr ""
1310"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1311"pakietu %s"
1312
1313#: cmdline/apt-get.cc:2744
1314#, c-format
1315msgid ""
1316"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1317"package %s can satisfy version requirements"
1318msgstr ""
1319"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1320"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc:2780
1323#, c-format
1324msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1325msgstr ""
1326"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1327"nowy"
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc:2807
1330#, c-format
1331msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1332msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc:2823
1335#, c-format
1336msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1337msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc:2828
1340msgid "Failed to process build dependencies"
1341msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1344#, fuzzy, c-format
1345msgid "Changelog for %s (%s)"
1346msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1347
1348#: cmdline/apt-get.cc:3052
1349msgid "Supported modules:"
1350msgstr "Obsługiwane moduły:"
1351
1352#: cmdline/apt-get.cc:3093
1353#, fuzzy
1354msgid ""
1355"Usage: apt-get [options] command\n"
1356" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1358"\n"
1359"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1360"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1361"and install.\n"
1362"\n"
1363"Commands:\n"
1364" update - Retrieve new lists of packages\n"
1365" upgrade - Perform an upgrade\n"
1366" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1367" remove - Remove packages\n"
1368" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1369" purge - Remove packages and config files\n"
1370" source - Download source archives\n"
1371" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1372" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1373" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1374" clean - Erase downloaded archive files\n"
1375" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1376" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1377" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1378" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1379" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1380" download - Download the binary package into the current directory\n"
1381"\n"
1382"Options:\n"
1383" -h This help text.\n"
1384" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1385" -qq No output except for errors\n"
1386" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1387" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1388" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1389" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1390" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1391" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1392" -b Build the source package after fetching it\n"
1393" -V Show verbose version numbers\n"
1394" -c=? Read this configuration file\n"
1395" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1397"pages for more information and options.\n"
1398" This APT has Super Cow Powers.\n"
1399msgstr ""
1400"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1401" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1402" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1403"\n"
1404"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1405"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1406"\n"
1407"Polecenia:\n"
1408" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1409" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1410" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1411" remove - Usuwa pakiety\n"
1412" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1413" purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1414" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1415" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1416" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1417" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1418" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1419" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1420" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1421"\n"
1422"Opcje:\n"
1423" -h Ten tekst pomocy.\n"
1424" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1425"działania)\n"
1426" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1427" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1428" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1429" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1430" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1431" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1432" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1433" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1434" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1435" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1436" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1437"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1438"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1439" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1440
1441#: cmdline/apt-get.cc:3254
1442msgid ""
1443"NOTE: This is only a simulation!\n"
1444" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1445" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1446" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1447msgstr ""
1448"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1449" apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1450" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1451" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1452
1453#: cmdline/acqprogress.cc:57
1454msgid "Hit "
1455msgstr "Traf "
1456
1457#: cmdline/acqprogress.cc:81
1458msgid "Get:"
1459msgstr "Pob: "
1460
1461#: cmdline/acqprogress.cc:112
1462msgid "Ign "
1463msgstr "Ign "
1464
1465#: cmdline/acqprogress.cc:116
1466msgid "Err "
1467msgstr "Błąd "
1468
1469#: cmdline/acqprogress.cc:137
1470#, c-format
1471msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1472msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1473
1474#: cmdline/acqprogress.cc:227
1475#, c-format
1476msgid " [Working]"
1477msgstr " [Pracuje]"
1478
1479#: cmdline/acqprogress.cc:283
1480#, c-format
1481msgid ""
1482"Media change: please insert the disc labeled\n"
1483" '%s'\n"
1484"in the drive '%s' and press enter\n"
1485msgstr ""
1486"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1487" \"%s\"\n"
1488"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1489
1490#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1491msgid "Unknown package record!"
1492msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1493
1494#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1495msgid ""
1496"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1497"\n"
1498"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1499"to indicate what kind of file it is.\n"
1500"\n"
1501"Options:\n"
1502" -h This help text\n"
1503" -s Use source file sorting\n"
1504" -c=? Read this configuration file\n"
1505" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1506msgstr ""
1507"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1508"\n"
1509"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1510"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1511"\n"
1512"Opcje:\n"
1513" -h Ten tekst pomocy.\n"
1514" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1515" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1516" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1517
1518#: dselect/install:32
1519msgid "Bad default setting!"
1520msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1521
1522#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1523#: dselect/install:105 dselect/update:45
1524msgid "Press enter to continue."
1525msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1526
1527#: dselect/install:91
1528msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1529msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1530
1531# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1532# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1533# at only 80 characters per line, if possible.
1534#: dselect/install:101
1535#, fuzzy
1536msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1537msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1538
1539#: dselect/install:102
1540#, fuzzy
1541msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1542msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1543
1544#: dselect/install:103
1545msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1546msgstr ""
1547"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1548
1549#: dselect/install:104
1550msgid ""
1551"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1552msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1553
1554#: dselect/update:30
1555msgid "Merging available information"
1556msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1557
1558#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1559msgid "Failed to create pipes"
1560msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1561
1562#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1563msgid "Failed to exec gzip "
1564msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1565
1566#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1567msgid "Corrupted archive"
1568msgstr "Uszkodzone archiwum"
1569
1570#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1571msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1572msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1573
1574#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1575#, c-format
1576msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1577msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1578
1579#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1580msgid "Invalid archive signature"
1581msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1582
1583#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1584msgid "Error reading archive member header"
1585msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1586
1587#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1588#, fuzzy, c-format
1589msgid "Invalid archive member header %s"
1590msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1591
1592#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1593msgid "Invalid archive member header"
1594msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1595
1596#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1597msgid "Archive is too short"
1598msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1599
1600#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1601msgid "Failed to read the archive headers"
1602msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1603
1604#: apt-inst/filelist.cc:380
1605msgid "DropNode called on still linked node"
1606msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1607
1608#: apt-inst/filelist.cc:412
1609msgid "Failed to locate the hash element!"
1610msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1611
1612#: apt-inst/filelist.cc:459
1613msgid "Failed to allocate diversion"
1614msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1615
1616#: apt-inst/filelist.cc:464
1617msgid "Internal error in AddDiversion"
1618msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1619
1620#: apt-inst/filelist.cc:477
1621#, c-format
1622msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1623msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1624
1625#: apt-inst/filelist.cc:506
1626#, c-format
1627msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1628msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1629
1630#: apt-inst/filelist.cc:549
1631#, c-format
1632msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1633msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1634
1635#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1636#, c-format
1637msgid "Failed to write file %s"
1638msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1639
1640#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1641#, c-format
1642msgid "Failed to close file %s"
1643msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1644
1645#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1646#, c-format
1647msgid "The path %s is too long"
1648msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1649
1650#: apt-inst/extract.cc:124
1651#, c-format
1652msgid "Unpacking %s more than once"
1653msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1654
1655#: apt-inst/extract.cc:134
1656#, c-format
1657msgid "The directory %s is diverted"
1658msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1659
1660#: apt-inst/extract.cc:144
1661#, c-format
1662msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1663msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1664
1665#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1666msgid "The diversion path is too long"
1667msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1668
1669#: apt-inst/extract.cc:240
1670#, c-format
1671msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1672msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1673
1674#: apt-inst/extract.cc:280
1675msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1676msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1677
1678#: apt-inst/extract.cc:284
1679msgid "The path is too long"
1680msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1681
1682#: apt-inst/extract.cc:412
1683#, c-format
1684msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1685msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1686
1687#: apt-inst/extract.cc:429
1688#, c-format
1689msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1690msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1691
1692#. Only warn if there are no sources.list.d.
1693#. Only warn if there is no sources.list file.
1694#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1695#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1696#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1697#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1698#: methods/mirror.cc:87
1699#, c-format
1700msgid "Unable to read %s"
1701msgstr "Nie można czytać %s"
1702
1703#: apt-inst/extract.cc:489
1704#, c-format
1705msgid "Unable to stat %s"
1706msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1709#, c-format
1710msgid "Failed to remove %s"
1711msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1712
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1714#, c-format
1715msgid "Unable to create %s"
1716msgstr "Nie można utworzyć %s"
1717
1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1719#, c-format
1720msgid "Failed to stat %sinfo"
1721msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1722
1723#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1724msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1725msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1726
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1729#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1730msgid "Reading package lists"
1731msgstr "Czytanie list pakietów"
1732
1733#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1734#, c-format
1735msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1736msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1737
1738#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1740msgid "Internal error getting a package name"
1741msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1742
1743#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1744msgid "Reading file listing"
1745msgstr "Czytanie listy plików"
1746
1747#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1748#, c-format
1749msgid ""
1750"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1751"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1752"package!"
1753msgstr ""
1754"Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1755"tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1756"tę samą wersję pakietu!"
1757
1758#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1759#, c-format
1760msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1761msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1762
1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1764msgid "Internal error getting a node"
1765msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1766
1767#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1768#, c-format
1769msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1770msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1771
1772#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1773msgid "The diversion file is corrupted"
1774msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1775
1776#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1777#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1778#, c-format
1779msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1780msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1781
1782#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1783msgid "Internal error adding a diversion"
1784msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1785
1786#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1787msgid "The pkg cache must be initialized first"
1788msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1789
1790#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1791#, c-format
1792msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1793msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1794
1795#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1796#, c-format
1797msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1798msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1799
1800#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1801#, c-format
1802msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1803msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1804
1805#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1806#, c-format
1807msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1808msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1809
1810#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1811#, c-format
1812msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1813msgstr ""
1814"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1815"\""
1816
1817#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1818#, c-format
1819msgid "Couldn't change to %s"
1820msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1821
1822#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1823msgid "Internal error, could not locate member"
1824msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1825
1826#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1827msgid "Failed to locate a valid control file"
1828msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1829
1830#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1831msgid "Unparsable control file"
1832msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1833
1834#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1835msgid "Empty files can't be valid archives"
1836msgstr ""
1837
1838#: methods/bzip2.cc:64
1839#, c-format
1840msgid "Couldn't open pipe for %s"
1841msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1842
1843#: methods/bzip2.cc:108
1844#, c-format
1845msgid "Read error from %s process"
1846msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1847
1848#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1849#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1850#: methods/rred.cc:533
1851msgid "Failed to stat"
1852msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1853
1854#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1855#: methods/rred.cc:530
1856msgid "Failed to set modification time"
1857msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1858
1859#: methods/cdrom.cc:199
1860#, c-format
1861msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1862msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1863
1864#: methods/cdrom.cc:208
1865msgid ""
1866"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1867"cannot be used to add new CD-ROMs"
1868msgstr ""
1869"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1870"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1871
1872#: methods/cdrom.cc:218
1873msgid "Wrong CD-ROM"
1874msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1875
1876#: methods/cdrom.cc:245
1877#, c-format
1878msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1879msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1880
1881#: methods/cdrom.cc:250
1882msgid "Disk not found."
1883msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1884
1885#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1886msgid "File not found"
1887msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1888
1889#: methods/file.cc:44
1890msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1891msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1892
1893#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1894#: methods/ftp.cc:168
1895msgid "Logging in"
1896msgstr "Logowanie się"
1897
1898#: methods/ftp.cc:174
1899msgid "Unable to determine the peer name"
1900msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1901
1902#: methods/ftp.cc:179
1903msgid "Unable to determine the local name"
1904msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1905
1906#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1907#, c-format
1908msgid "The server refused the connection and said: %s"
1909msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1910
1911#: methods/ftp.cc:216
1912#, c-format
1913msgid "USER failed, server said: %s"
1914msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1915
1916#: methods/ftp.cc:223
1917#, c-format
1918msgid "PASS failed, server said: %s"
1919msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1920
1921#: methods/ftp.cc:243
1922msgid ""
1923"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1924"is empty."
1925msgstr ""
1926"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1927"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1928
1929#: methods/ftp.cc:271
1930#, c-format
1931msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1932msgstr ""
1933"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1934"%s"
1935
1936#: methods/ftp.cc:297
1937#, c-format
1938msgid "TYPE failed, server said: %s"
1939msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1940
1941#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1942msgid "Connection timeout"
1943msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1944
1945#: methods/ftp.cc:341
1946msgid "Server closed the connection"
1947msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1948
1949#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1950msgid "Read error"
1951msgstr "Błąd odczytu"
1952
1953#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1954msgid "A response overflowed the buffer."
1955msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1956
1957#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1958msgid "Protocol corruption"
1959msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1960
1961#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1962msgid "Write error"
1963msgstr "Błąd zapisu"
1964
1965#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1966msgid "Could not create a socket"
1967msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1968
1969#: methods/ftp.cc:703
1970msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1971msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1972
1973#: methods/ftp.cc:709
1974msgid "Could not connect passive socket."
1975msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1976
1977#: methods/ftp.cc:727
1978msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1979msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1980
1981#: methods/ftp.cc:741
1982msgid "Could not bind a socket"
1983msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1984
1985#: methods/ftp.cc:745
1986msgid "Could not listen on the socket"
1987msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1988
1989#: methods/ftp.cc:752
1990msgid "Could not determine the socket's name"
1991msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1992
1993#: methods/ftp.cc:784
1994msgid "Unable to send PORT command"
1995msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1996
1997#: methods/ftp.cc:794
1998#, c-format
1999msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2000msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2001
2002#: methods/ftp.cc:803
2003#, c-format
2004msgid "EPRT failed, server said: %s"
2005msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2006
2007#: methods/ftp.cc:823
2008msgid "Data socket connect timed out"
2009msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2010
2011#: methods/ftp.cc:830
2012msgid "Unable to accept connection"
2013msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2014
2015#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2016msgid "Problem hashing file"
2017msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2018
2019#: methods/ftp.cc:882
2020#, c-format
2021msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2022msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2023
2024#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2025msgid "Data socket timed out"
2026msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2027
2028#: methods/ftp.cc:927
2029#, c-format
2030msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2031msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2032
2033#. Get the files information
2034#: methods/ftp.cc:1004
2035msgid "Query"
2036msgstr "Info"
2037
2038#: methods/ftp.cc:1116
2039msgid "Unable to invoke "
2040msgstr "Nie można wywołać "
2041
2042#: methods/connect.cc:71
2043#, c-format
2044msgid "Connecting to %s (%s)"
2045msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2046
2047#: methods/connect.cc:82
2048#, c-format
2049msgid "[IP: %s %s]"
2050msgstr "[IP: %s %s]"
2051
2052#: methods/connect.cc:89
2053#, c-format
2054msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2055msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2056
2057#: methods/connect.cc:95
2058#, c-format
2059msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2060msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2061
2062#: methods/connect.cc:103
2063#, c-format
2064msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2065msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2066
2067#: methods/connect.cc:121
2068#, c-format
2069msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2070msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2071
2072#. We say this mainly because the pause here is for the
2073#. ssh connection that is still going
2074#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2075#, c-format
2076msgid "Connecting to %s"
2077msgstr "Łączenie z %s"
2078
2079#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2080#, c-format
2081msgid "Could not resolve '%s'"
2082msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2083
2084#: methods/connect.cc:193
2085#, c-format
2086msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2087msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2088
2089#: methods/connect.cc:196
2090#, fuzzy, c-format
2091msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2092msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2093
2094#: methods/connect.cc:243
2095#, fuzzy, c-format
2096msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2097msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2098
2099#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2100#: methods/gpgv.cc:71
2101#, fuzzy, c-format
2102msgid "No keyring installed in %s."
2103msgstr "Przerywanie instalacji"
2104
2105#: methods/gpgv.cc:163
2106msgid ""
2107"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2108msgstr ""
2109"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2110"klucza?!"
2111
2112#: methods/gpgv.cc:168
2113msgid "At least one invalid signature was encountered."
2114msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2115
2116#: methods/gpgv.cc:172
2117#, fuzzy
2118msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2119msgstr ""
2120"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2121"zainstalowane?)"
2122
2123#: methods/gpgv.cc:177
2124msgid "Unknown error executing gpgv"
2125msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2126
2127#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2128msgid "The following signatures were invalid:\n"
2129msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2130
2131#: methods/gpgv.cc:225
2132msgid ""
2133"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2134"available:\n"
2135msgstr ""
2136"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2137"publicznego:\n"
2138
2139#: methods/http.cc:385
2140msgid "Waiting for headers"
2141msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2142
2143#: methods/http.cc:531
2144#, c-format
2145msgid "Got a single header line over %u chars"
2146msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2147
2148#: methods/http.cc:539
2149msgid "Bad header line"
2150msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2151
2152#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2153msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2154msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2155
2156#: methods/http.cc:600
2157msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2158msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2159
2160#: methods/http.cc:615
2161msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2162msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2163
2164#: methods/http.cc:617
2165msgid "This HTTP server has broken range support"
2166msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2167
2168#: methods/http.cc:641
2169msgid "Unknown date format"
2170msgstr "Nieznany format daty"
2171
2172#: methods/http.cc:799
2173msgid "Select failed"
2174msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2175
2176#: methods/http.cc:804
2177msgid "Connection timed out"
2178msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2179
2180#: methods/http.cc:827
2181msgid "Error writing to output file"
2182msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2183
2184#: methods/http.cc:858
2185msgid "Error writing to file"
2186msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2187
2188#: methods/http.cc:886
2189msgid "Error writing to the file"
2190msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2191
2192#: methods/http.cc:900
2193msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2194msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2195
2196#: methods/http.cc:902
2197msgid "Error reading from server"
2198msgstr "Błąd czytania z serwera"
2199
2200#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2201msgid "Failed to truncate file"
2202msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2203
2204#: methods/http.cc:1160
2205msgid "Bad header data"
2206msgstr "Błędne dane nagłówka"
2207
2208#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2209msgid "Connection failed"
2210msgstr "Połączenie nie udało się"
2211
2212#: methods/http.cc:1324
2213msgid "Internal error"
2214msgstr "Błąd wewnętrzny"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2217msgid "Can't mmap an empty file"
2218msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2221#, fuzzy, c-format
2222msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2223msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2226#, c-format
2227msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2228msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2231#, fuzzy
2232msgid "Unable to close mmap"
2233msgstr "Nie można otworzyć %s"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2236#, fuzzy
2237msgid "Unable to synchronize mmap"
2238msgstr "Nie można wywołać "
2239
2240#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2241#, c-format
2242msgid ""
2243"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2244"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2245msgstr ""
2246"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2247"Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2250#, c-format
2251msgid ""
2252"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2253"reached."
2254msgstr ""
2255
2256#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2257msgid ""
2258"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2259msgstr ""
2260
2261#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2262#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2263#, c-format
2264msgid "%lid %lih %limin %lis"
2265msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2266
2267#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2268#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2269#, c-format
2270msgid "%lih %limin %lis"
2271msgstr "%lih %limin %lis"
2272
2273#. min means minutes, s means seconds
2274#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2275#, c-format
2276msgid "%limin %lis"
2277msgstr "%limin %lis"
2278
2279#. s means seconds
2280#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2281#, c-format
2282msgid "%lis"
2283msgstr "%lis"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2286#, c-format
2287msgid "Selection %s not found"
2288msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2291#, c-format
2292msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2293msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2294
2295#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2296#, c-format
2297msgid "Opening configuration file %s"
2298msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2301#, c-format
2302msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2303msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2304
2305#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2306#, c-format
2307msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2308msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2311#, c-format
2312msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2313msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2316#, c-format
2317msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2318msgstr ""
2319"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2322#, c-format
2323msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2324msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2327#, c-format
2328msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2329msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2332#, c-format
2333msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2334msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2335
2336#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2337#, fuzzy, c-format
2338msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2339msgstr ""
2340"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2343#, c-format
2344msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2345msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2348#, c-format
2349msgid "%c%s... Error!"
2350msgstr "%c%s... Błąd!"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2353#, c-format
2354msgid "%c%s... Done"
2355msgstr "%c%s... Gotowe"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2358#, c-format
2359msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2360msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2361
2362#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2363#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2364#, c-format
2365msgid "Command line option %s is not understood"
2366msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2369#, c-format
2370msgid "Command line option %s is not boolean"
2371msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2374#, c-format
2375msgid "Option %s requires an argument."
2376msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2377
2378#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2379#, c-format
2380msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2381msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2382
2383#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2384#, c-format
2385msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2386msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2387
2388#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2389#, c-format
2390msgid "Option '%s' is too long"
2391msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2394#, c-format
2395msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2396msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2397
2398#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2399#, c-format
2400msgid "Invalid operation %s"
2401msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2402
2403#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2404#, c-format
2405msgid "Unable to stat the mount point %s"
2406msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2407
2408#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2409#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2410#: methods/mirror.cc:93
2411#, c-format
2412msgid "Unable to change to %s"
2413msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2416msgid "Failed to stat the cdrom"
2417msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2418
2419#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2420#, c-format
2421msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2422msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2425#, c-format
2426msgid "Could not open lock file %s"
2427msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2430#, c-format
2431msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2432msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2435#, c-format
2436msgid "Could not get lock %s"
2437msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2440#, c-format
2441msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2442msgstr ""
2443
2444#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2445#, c-format
2446msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2447msgstr ""
2448
2449#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2450#, c-format
2451msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2452msgstr ""
2453
2454#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2455#, c-format
2456msgid ""
2457"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2458msgstr ""
2459
2460#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2461#, c-format
2462msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2463msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2466#, c-format
2467msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2468msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2469
2470#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2471#, c-format
2472msgid "Sub-process %s received signal %u."
2473msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2474
2475#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2476#, c-format
2477msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2478msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2481#, c-format
2482msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2483msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2484
2485#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2486#, c-format
2487msgid "Could not open file %s"
2488msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2489
2490#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2491#, fuzzy, c-format
2492msgid "Could not open file descriptor %d"
2493msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2494
2495#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2496#, c-format
2497msgid "read, still have %lu to read but none left"
2498msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2499
2500#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2501#, c-format
2502msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2503msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2504
2505#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2506#, fuzzy, c-format
2507msgid "Problem closing the gzip file %s"
2508msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2509
2510#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2511#, fuzzy, c-format
2512msgid "Problem closing the file %s"
2513msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2514
2515#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2516#, fuzzy, c-format
2517msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2518msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2519
2520#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2521#, fuzzy, c-format
2522msgid "Problem unlinking the file %s"
2523msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2524
2525#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2526msgid "Problem syncing the file"
2527msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2530msgid "Empty package cache"
2531msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2534msgid "The package cache file is corrupted"
2535msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2538msgid "The package cache file is an incompatible version"
2539msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2542#, c-format
2543msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2544msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2545
2546#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2547msgid "The package cache was built for a different architecture"
2548msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2549
2550#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2551msgid "Depends"
2552msgstr "Wymaga"
2553
2554#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2555msgid "PreDepends"
2556msgstr "PreWymaga"
2557
2558#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2559msgid "Suggests"
2560msgstr "Sugeruje"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2563msgid "Recommends"
2564msgstr "Poleca"
2565
2566#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2567msgid "Conflicts"
2568msgstr "Jest w konflikcie z"
2569
2570#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2571msgid "Replaces"
2572msgstr "Zastępuje"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2575msgid "Obsoletes"
2576msgstr "Czyni zbędnym"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2579msgid "Breaks"
2580msgstr "Psuje"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2583msgid "Enhances"
2584msgstr "Rozszerza"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2587msgid "important"
2588msgstr "ważny"
2589
2590#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2591msgid "required"
2592msgstr "wymagany"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2595msgid "standard"
2596msgstr "standardowy"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2599msgid "optional"
2600msgstr "opcjonalny"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2603msgid "extra"
2604msgstr "dodatkowy"
2605
2606#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2607msgid "Building dependency tree"
2608msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2609
2610#: apt-pkg/depcache.cc:126
2611msgid "Candidate versions"
2612msgstr "Kandydujące wersje"
2613
2614#: apt-pkg/depcache.cc:155
2615msgid "Dependency generation"
2616msgstr "Generowanie zależności"
2617
2618#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2619msgid "Reading state information"
2620msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2621
2622#: apt-pkg/depcache.cc:237
2623#, c-format
2624msgid "Failed to open StateFile %s"
2625msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2626
2627#: apt-pkg/depcache.cc:243
2628#, c-format
2629msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2630msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2631
2632#: apt-pkg/depcache.cc:922
2633#, c-format
2634msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2635msgstr ""
2636
2637#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2638#, c-format
2639msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2640msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2641
2642#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2643#, c-format
2644msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2645msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2646
2647#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2648#, fuzzy, c-format
2649msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2650msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2651
2652#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2653#, fuzzy, c-format
2654msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2655msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2656
2657#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2658#, fuzzy, c-format
2659msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2660msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2661
2662#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2663#, fuzzy, c-format
2664msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2665msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2666
2667#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2668#, fuzzy, c-format
2669msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2670msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2671
2672#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2673#, c-format
2674msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2675msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2676
2677#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2678#, c-format
2679msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2680msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2681
2682#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2683#, c-format
2684msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2685msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2686
2687#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2688#, c-format
2689msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2690msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2691
2692#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2693#, c-format
2694msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2695msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2696
2697#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2698#, c-format
2699msgid "Opening %s"
2700msgstr "Otwieranie %s"
2701
2702#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2703#, c-format
2704msgid "Line %u too long in source list %s."
2705msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2706
2707#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2708#, c-format
2709msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2710msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2711
2712#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2713#, c-format
2714msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2715msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2716
2717#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2718#, c-format
2719msgid ""
2720"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2721"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2722msgstr ""
2723
2724#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2725#, c-format
2726msgid ""
2727"This installation run will require temporarily removing the essential "
2728"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2729"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2730msgstr ""
2731"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2732"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2733"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2734"LoopBreak."
2735
2736#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2737#, c-format
2738msgid ""
2739"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2740"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2741msgstr ""
2742
2743#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2744#, c-format
2745msgid "Index file type '%s' is not supported"
2746msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2747
2748#: apt-pkg/algorithms.cc:313
2749#, c-format
2750msgid ""
2751"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2752msgstr ""
2753"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2754
2755#: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2756msgid ""
2757"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2758"held packages."
2759msgstr ""
2760"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2761"zatrzymanymi pakietami."
2762
2763#: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2764msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2765msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2766
2767#: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2768#, fuzzy
2769msgid ""
2770"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2771"used instead."
2772msgstr ""
2773"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2774"została użyta ich starsza wersja."
2775
2776#: apt-pkg/acquire.cc:79
2777#, fuzzy, c-format
2778msgid "List directory %spartial is missing."
2779msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2780
2781#: apt-pkg/acquire.cc:83
2782#, fuzzy, c-format
2783msgid "Archives directory %spartial is missing."
2784msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2785
2786#: apt-pkg/acquire.cc:91
2787#, fuzzy, c-format
2788msgid "Unable to lock directory %s"
2789msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2790
2791#. only show the ETA if it makes sense
2792#. two days
2793#: apt-pkg/acquire.cc:857
2794#, c-format
2795msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2796msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2797
2798#: apt-pkg/acquire.cc:859
2799#, c-format
2800msgid "Retrieving file %li of %li"
2801msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2802
2803#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2804#, c-format
2805msgid "The method driver %s could not be found."
2806msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2807
2808#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2809#, c-format
2810msgid "Method %s did not start correctly"
2811msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2812
2813#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2814#, c-format
2815msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2816msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2817
2818#: apt-pkg/init.cc:146
2819#, c-format
2820msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2821msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2822
2823#: apt-pkg/init.cc:162
2824msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2825msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2826
2827#: apt-pkg/clean.cc:56
2828#, c-format
2829msgid "Unable to stat %s."
2830msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2831
2832#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2833msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2834msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2835
2836#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2837msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2838msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2839
2840#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2841msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2842msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2843
2844#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2845msgid "The list of sources could not be read."
2846msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2847
2848#: apt-pkg/policy.cc:346
2849#, c-format
2850msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2851msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2852
2853#: apt-pkg/policy.cc:368
2854#, c-format
2855msgid "Did not understand pin type %s"
2856msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2857
2858#: apt-pkg/policy.cc:376
2859msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2860msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2861
2862#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2863msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2864msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2865
2866#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2867#, c-format
2868msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2869msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2870
2871#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2872#, c-format
2873msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2874msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2875
2876#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2877#, c-format
2878msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2879msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2880
2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2882#, c-format
2883msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2884msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2885
2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2887#, c-format
2888msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2889msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2890
2891#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2892#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2893#, fuzzy, c-format
2894msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2895msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2896
2897#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2898#, c-format
2899msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2900msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2901
2902#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2903#, c-format
2904msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2905msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2906
2907#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2908msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2909msgstr ""
2910"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2911
2912#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2913msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2914msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2915
2916#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2917msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2918msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2919
2920#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2921msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2922msgstr ""
2923"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2924
2925#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2926#, c-format
2927msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2928msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2929
2930#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2931#, c-format
2932msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2933msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2934
2935#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2936#, c-format
2937msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2938msgstr ""
2939"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2940
2941#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2942#, c-format
2943msgid "Couldn't stat source package list %s"
2944msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2945
2946#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2947msgid "Collecting File Provides"
2948msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2949
2950#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2951msgid "IO Error saving source cache"
2952msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2953
2954#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2955#, c-format
2956msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2957msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2958
2959#: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2960msgid "MD5Sum mismatch"
2961msgstr "Błędna suma MD5"
2962
2963#: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2964#: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2965msgid "Hash Sum mismatch"
2966msgstr "Błędna suma kontrolna"
2967
2968#: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2969#, c-format
2970msgid ""
2971"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2972"or malformed file)"
2973msgstr ""
2974
2975#: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2976#, fuzzy, c-format
2977msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2978msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2979
2980#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2981msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2982msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2983
2984#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2985#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2986#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2987#: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2988#, c-format
2989msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2990msgstr ""
2991
2992#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2993#, c-format
2994msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2995msgstr ""
2996
2997#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2998#, c-format
2999msgid ""
3000"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3001"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3002msgstr ""
3003
3004#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3005#, c-format
3006msgid "GPG error: %s: %s"
3007msgstr ""
3008
3009#: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3010#, c-format
3011msgid ""
3012"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3013"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3014msgstr ""
3015"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3016"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3017
3018#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3019#, c-format
3020msgid ""
3021"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3022"to manually fix this package."
3023msgstr ""
3024"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3025"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3026
3027#: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3028#, c-format
3029msgid ""
3030"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3031msgstr ""
3032"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3033
3034#: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3035msgid "Size mismatch"
3036msgstr "Błędny rozmiar"
3037
3038#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3039#, c-format
3040msgid "Unable to parse Release file %s"
3041msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
3042
3043#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3044#, c-format
3045msgid "No sections in Release file %s"
3046msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3047
3048#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3049#, c-format
3050msgid "No Hash entry in Release file %s"
3051msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3052
3053#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3054#, fuzzy, c-format
3055msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3056msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3057
3058#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3059#, fuzzy, c-format
3060msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3061msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3062
3063#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3064#, c-format
3065msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3066msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3067
3068#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3069#, c-format
3070msgid ""
3071"Using CD-ROM mount point %s\n"
3072"Mounting CD-ROM\n"
3073msgstr ""
3074"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3075"Montowanie CD-ROMu\n"
3076
3077#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3078msgid "Identifying.. "
3079msgstr "Identyfikacja.. "
3080
3081#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3082#, c-format
3083msgid "Stored label: %s\n"
3084msgstr "Etykieta: %s \n"
3085
3086#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3087msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3088msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3089
3090#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3091#, c-format
3092msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3093msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3094
3095#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3096msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3097msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3098
3099#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3100msgid "Waiting for disc...\n"
3101msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3102
3103#. Mount the new CDROM
3104#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3105msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3106msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3107
3108#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3109msgid "Scanning disc for index files..\n"
3110msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3111
3112#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3113#, c-format
3114msgid ""
3115"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3116"%zu signatures\n"
3117msgstr ""
3118"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3119"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3120
3121#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3122msgid ""
3123"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3124"wrong architecture?"
3125msgstr ""
3126"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3127"Debiana lub inna architektura?"
3128
3129#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3130#, c-format
3131msgid "Found label '%s'\n"
3132msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3133
3134#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3135msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3136msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3137
3138#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3139#, c-format
3140msgid ""
3141"This disc is called: \n"
3142"'%s'\n"
3143msgstr ""
3144"Płyta nosi nazwę: \n"
3145"\"%s\"\n"
3146
3147#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3148msgid "Copying package lists..."
3149msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3150
3151#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3152msgid "Writing new source list\n"
3153msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3154
3155#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3156msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3157msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3158
3159#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3160#, c-format
3161msgid "Wrote %i records.\n"
3162msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3163
3164#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3165#, c-format
3166msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3167msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3168
3169#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3170#, c-format
3171msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3172msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3173
3174#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3175#, c-format
3176msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3177msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3178
3179#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3180#, fuzzy, c-format
3181msgid "Skipping nonexistent file %s"
3182msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3183
3184#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3185#, c-format
3186msgid "Can't find authentication record for: %s"
3187msgstr ""
3188
3189#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3190#, fuzzy, c-format
3191msgid "Hash mismatch for: %s"
3192msgstr "Błędna suma kontrolna"
3193
3194#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3195#, c-format
3196msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3197msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3198
3199#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3200#, c-format
3201msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3202msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3203
3204#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3205#, fuzzy, c-format
3206msgid "Couldn't find task '%s'"
3207msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3208
3209#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3210#, fuzzy, c-format
3211msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3212msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
3213
3214#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3215#, c-format
3216msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3217msgstr ""
3218
3219#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3220#, c-format
3221msgid ""
3222"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3223"neither of them"
3224msgstr ""
3225
3226#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3227#, c-format
3228msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3229msgstr ""
3230
3231#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3232#, c-format
3233msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3234msgstr ""
3235
3236#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3237#, c-format
3238msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3239msgstr ""
3240
3241#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3242#, c-format
3243msgid "Installing %s"
3244msgstr "Instalowanie %s"
3245
3246#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3247#, c-format
3248msgid "Configuring %s"
3249msgstr "Konfigurowanie %s"
3250
3251#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3252#, c-format
3253msgid "Removing %s"
3254msgstr "Usuwanie %s"
3255
3256#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3257#, fuzzy, c-format
3258msgid "Completely removing %s"
3259msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3260
3261#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3262#, c-format
3263msgid "Noting disappearance of %s"
3264msgstr ""
3265
3266#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3267#, c-format
3268msgid "Running post-installation trigger %s"
3269msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3270
3271#. FIXME: use a better string after freeze
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3273#, c-format
3274msgid "Directory '%s' missing"
3275msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3276
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3278#, fuzzy, c-format
3279msgid "Could not open file '%s'"
3280msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3281
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3283#, c-format
3284msgid "Preparing %s"
3285msgstr "Przygotowanie %s"
3286
3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3288#, c-format
3289msgid "Unpacking %s"
3290msgstr "Rozpakowywanie %s"
3291
3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3293#, c-format
3294msgid "Preparing to configure %s"
3295msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3296
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3298#, c-format
3299msgid "Installed %s"
3300msgstr "Zainstalowany %s"
3301
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3303#, c-format
3304msgid "Preparing for removal of %s"
3305msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3306
3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3308#, c-format
3309msgid "Removed %s"
3310msgstr "Usunięto %s"
3311
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3313#, c-format
3314msgid "Preparing to completely remove %s"
3315msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3316
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3318#, c-format
3319msgid "Completely removed %s"
3320msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3323msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3324msgstr ""
3325"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3326"zamontowane?)\n"
3327
3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3329msgid "Running dpkg"
3330msgstr "Uruchamianie dpkg"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3333msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3334msgstr ""
3335
3336#. check if its not a follow up error
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3338msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3339msgstr ""
3340
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3342msgid ""
3343"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3344"error from a previous failure."
3345msgstr ""
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3348msgid ""
3349"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3350"error"
3351msgstr ""
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3354msgid ""
3355"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3356"error"
3357msgstr ""
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3360msgid ""
3361"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3362msgstr ""
3363
3364#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3365#, c-format
3366msgid ""
3367"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3368"it?"
3369msgstr ""
3370"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3371"używa?"
3372
3373#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3374#, c-format
3375msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3376msgstr ""
3377"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3378
3379#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3380#. dpkg --configure -a
3381#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3382#, fuzzy, c-format
3383msgid ""
3384"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3385msgstr ""
3386"dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3387"naprawić problem."
3388
3389#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3390msgid "Not locked"
3391msgstr "Nie zablokowany"
3392
3393#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3394#. and provide a config option to define that default
3395#: methods/mirror.cc:200
3396#, c-format
3397msgid "No mirror file '%s' found "
3398msgstr ""
3399
3400#: methods/mirror.cc:343
3401#, c-format
3402msgid "[Mirror: %s]"
3403msgstr ""
3404
3405#: methods/rred.cc:503
3406#, c-format
3407msgid ""
3408"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3409"to be corrupt."
3410msgstr ""
3411
3412#: methods/rred.cc:508
3413#, c-format
3414msgid ""
3415"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3416"to be corrupt."
3417msgstr ""
3418
3419#: methods/rsh.cc:329
3420msgid "Connection closed prematurely"
3421msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3422
3423#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3424#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3425
3426#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3427#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3428
3429#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3430#~ msgstr ""
3431#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3432
3433#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3434#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3435
3436#~ msgid "Could not patch file"
3437#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3438
3439#~ msgid " %4i %s\n"
3440#~ msgstr " %4i %s\n"
3441
3442#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3443#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3444
3445#~ msgid "%4i %s\n"
3446#~ msgstr "%4i %s\n"
3447
3448#~ msgid "Processing triggers for %s"
3449#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3450
3451#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3452#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3453
3454#~ msgid ""
3455#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3456#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3457#~ "that package should be filed."
3458#~ msgstr ""
3459#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3460#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3461#~ "błąd."
3462
3463#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3464#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"