]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
* merged with debian-sid
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-01-25 20:55+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "依存関係総数: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "提供マッピング総数: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Glob 文字列の総数: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "総空き容量: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "総占有容量: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "パッケージが見つかりません"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "パッケージファイル:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1470
109#, c-format
110msgid "%4i %s\n"
111msgstr "%4i %s\n"
112
113#. Show any packages have explicit pins
114#: cmdline/apt-cache.cc:1482
115msgid "Pinned packages:"
116msgstr "Pin パッケージ:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119msgid "(not found)"
120msgstr "(見つかりません)"
121
122#. Installed version
123#: cmdline/apt-cache.cc:1515
124msgid " Installed: "
125msgstr " インストールされているバージョン: "
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128msgid "(none)"
129msgstr "(なし)"
130
131#. Candidate Version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1522
133msgid " Candidate: "
134msgstr " 候補: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1532
137msgid " Package pin: "
138msgstr " パッケージ Pin: "
139
140#. Show the priority tables
141#: cmdline/apt-cache.cc:1541
142msgid " Version table:"
143msgstr " バージョンテーブル:"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1556
146#, c-format
147msgid " %4i %s\n"
148msgstr " %4i %s\n"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1659
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
196" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
197" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
201"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
202"\n"
203"コマンド:\n"
204" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
205" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
206" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
207" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
208" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
209" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
210" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
211" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
212" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
213" show - パッケージの情報を表示する\n"
214" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
215" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
216" pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
217" dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
218" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
219" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
220"\n"
221"オプション:\n"
222" -h このヘルプを表示する\n"
223" -p=? パッケージキャッシュ\n"
224" -s=? ソースキャッシュ\n"
225" -q プログレス表示をしない\n"
226" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
227" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
228" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
229"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
230
231#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241msgstr ""
242"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
243
244#: cmdline/apt-config.cc:41
245msgid "Arguments not in pairs"
246msgstr "引数がペアではありません"
247
248#: cmdline/apt-config.cc:76
249msgid ""
250"Usage: apt-config [options] command\n"
251"\n"
252"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253"\n"
254"Commands:\n"
255" shell - Shell mode\n"
256" dump - Show the configuration\n"
257"\n"
258"Options:\n"
259" -h This help text.\n"
260" -c=? Read this configuration file\n"
261" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262msgstr ""
263"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
264"\n"
265"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
266"\n"
267"コマンド:\n"
268" shell - シェルモード\n"
269" dump - 設定情報を表示する\n"
270"\n"
271"オプション:\n"
272" -h このヘルプを表示する\n"
273" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
274" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
275
276#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277#, c-format
278msgid "%s not a valid DEB package."
279msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282msgid ""
283"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286"from debian packages\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text\n"
290" -t Set the temp dir\n"
291" -c=? Read this configuration file\n"
292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293msgstr ""
294"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
297"抽出するためのツールです\n"
298"\n"
299"オプション:\n"
300" -h このヘルプを表示する\n"
301" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
302" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
303" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
304
305#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306#, c-format
307msgid "Unable to write to %s"
308msgstr "%s に書き込めません"
309
310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312msgstr ""
313"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322#, c-format
323msgid "Error processing directory %s"
324msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335#, c-format
336msgid "Error processing contents %s"
337msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340msgid ""
341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" contents path\n"
345" release path\n"
346" generate config [groups]\n"
347" clean config\n"
348"\n"
349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357"\n"
358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360"\n"
361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365"Debian archive:\n"
366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368"\n"
369"Options:\n"
370" -h This help text\n"
371" --md5 Control MD5 generation\n"
372" -s=? Source override file\n"
373" -q Quiet\n"
374" -d=? Select the optional caching database\n"
375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376" --contents Control contents file generation\n"
377" -c=? Read this configuration file\n"
378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
379msgstr ""
380"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
381"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383" contents path\n"
384" release path\n"
385" generate config [groups]\n"
386" clean config\n"
387"\n"
388"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
389"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
390"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
393"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
394"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
395"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
396"\n"
397"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
398"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
399"指定できます。\n"
400"\n"
401"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
402"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
403"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
404"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
405"使用方法の例:\n"
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"オプション:\n"
410" -h このヘルプを表示する\n"
411" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
412" -s=? ソース override ファイル\n"
413" -q 表示を抑制する\n"
414" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
415" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
416" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
417" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
418" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421msgid "No selections matched"
422msgstr "選択にマッチするものがありません"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:45
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:63
435#, c-format
436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:73
440#, c-format
441msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:114
445#, c-format
446msgid "File date has changed %s"
447msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:155
450msgid "Archive has no control record"
451msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:267
454msgid "Unable to get a cursor"
455msgstr "カーソルを取得できません"
456
457#: ftparchive/writer.cc:78
458#, c-format
459msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
461
462#: ftparchive/writer.cc:83
463#, c-format
464msgid "W: Unable to stat %s\n"
465msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
466
467#: ftparchive/writer.cc:125
468msgid "E: "
469msgstr "エラー: "
470
471#: ftparchive/writer.cc:127
472msgid "W: "
473msgstr "警告: "
474
475#: ftparchive/writer.cc:134
476msgid "E: Errors apply to file "
477msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
478
479#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480#, c-format
481msgid "Failed to resolve %s"
482msgstr "%s の解決に失敗しました"
483
484#: ftparchive/writer.cc:163
485msgid "Tree walking failed"
486msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
487
488#: ftparchive/writer.cc:188
489#, c-format
490msgid "Failed to open %s"
491msgstr "%s のオープンに失敗しました"
492
493#: ftparchive/writer.cc:245
494#, c-format
495msgid " DeLink %s [%s]\n"
496msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
497
498#: ftparchive/writer.cc:253
499#, c-format
500msgid "Failed to readlink %s"
501msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
502
503#: ftparchive/writer.cc:257
504#, c-format
505msgid "Failed to unlink %s"
506msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
507
508#: ftparchive/writer.cc:264
509#, c-format
510msgid "*** Failed to link %s to %s"
511msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
512
513#: ftparchive/writer.cc:274
514#, c-format
515msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
520#, c-format
521msgid "Failed to stat %s"
522msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
523
524#: ftparchive/writer.cc:386
525msgid "Archive had no package field"
526msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
527
528#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529#, c-format
530msgid " %s has no override entry\n"
531msgstr " %s に override エントリがありません\n"
532
533#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534#, c-format
535msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
537
538#: ftparchive/contents.cc:317
539#, c-format
540msgid "Internal error, could not locate member %s"
541msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
542
543#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
546
547#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548#, c-format
549msgid "Unable to open %s"
550msgstr "'%s' をオープンできません"
551
552#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553#, c-format
554msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
556
557#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558#, c-format
559msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
561
562#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563#, c-format
564msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
566
567#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568#, c-format
569msgid "Failed to read the override file %s"
570msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:75
573#, c-format
574msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
576
577#: ftparchive/multicompress.cc:105
578#, c-format
579msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
581
582#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:198
587msgid "Failed to create FILE*"
588msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:201
591msgid "Failed to fork"
592msgstr "fork に失敗しました"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:215
595msgid "Compress child"
596msgstr "圧縮子プロセス"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:238
599#, c-format
600msgid "Internal error, failed to create %s"
601msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:289
604msgid "Failed to create subprocess IPC"
605msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:324
608msgid "Failed to exec compressor "
609msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:363
612msgid "decompressor"
613msgstr "展開ツール"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:406
616msgid "IO to subprocess/file failed"
617msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:458
620msgid "Failed to read while computing MD5"
621msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:475
624#, c-format
625msgid "Problem unlinking %s"
626msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629#, c-format
630msgid "Failed to rename %s to %s"
631msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
632
633#: cmdline/apt-get.cc:120
634msgid "Y"
635msgstr "Y"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
638#, c-format
639msgid "Regex compilation error - %s"
640msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:237
643msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:327
647#, c-format
648msgid "but %s is installed"
649msgstr "しかし、%s はインストールされています"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:329
652#, c-format
653msgid "but %s is to be installed"
654msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:336
657msgid "but it is not installable"
658msgstr "しかし、インストールすることができません"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:338
661msgid "but it is a virtual package"
662msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:341
665msgid "but it is not installed"
666msgstr "しかし、インストールされていません"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:341
669msgid "but it is not going to be installed"
670msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:346
673msgid " or"
674msgstr " または"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:375
677msgid "The following NEW packages will be installed:"
678msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:401
681msgid "The following packages will be REMOVED:"
682msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:423
685msgid "The following packages have been kept back:"
686msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:444
689msgid "The following packages will be upgraded:"
690msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:465
693msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:485
697msgid "The following held packages will be changed:"
698msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:538
701#, c-format
702msgid "%s (due to %s) "
703msgstr "%s (%s のため) "
704
705#: cmdline/apt-get.cc:546
706msgid ""
707"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709msgstr ""
710"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
711"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:577
714#, c-format
715msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:581
719#, c-format
720msgid "%lu reinstalled, "
721msgstr "再インストール: %lu 個、"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:583
724#, c-format
725msgid "%lu downgraded, "
726msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:585
729#, c-format
730msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:589
734#, c-format
735msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:649
739msgid "Correcting dependencies..."
740msgstr "依存関係を解決しています ..."
741
742#: cmdline/apt-get.cc:652
743msgid " failed."
744msgstr " 失敗しました。"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:655
747msgid "Unable to correct dependencies"
748msgstr "依存関係を訂正できません"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:658
751msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:660
755msgid " Done"
756msgstr " 完了"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:664
759msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760msgstr ""
761"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
762"ん。"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:667
765msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:689
769msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:693
773msgid "Authentication warning overridden.\n"
774msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:700
777msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
779
780#: cmdline/apt-get.cc:702
781msgid "Some packages could not be authenticated"
782msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
785msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:755
789msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:764
793msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
794msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:775
797msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
798msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
801msgid "Unable to lock the download directory"
802msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
805#: apt-pkg/cachefile.cc:67
806msgid "The list of sources could not be read."
807msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:816
810msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811msgstr ""
812"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:821
815#, c-format
816msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
817msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:824
820#, c-format
821msgid "Need to get %sB of archives.\n"
822msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:829
825#, c-format
826msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
827msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:832
830#, c-format
831msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
832msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
835#, c-format
836msgid "Couldn't determine free space in %s"
837msgstr "%s の空き領域を測定できません"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:849
840#, c-format
841msgid "You don't have enough free space in %s."
842msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
845msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
846msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:866
849msgid "Yes, do as I say!"
850msgstr "Yes, do as I say!"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:868
853#, c-format
854msgid ""
855"You are about to do something potentially harmful.\n"
856"To continue type in the phrase '%s'\n"
857" ?] "
858msgstr ""
859"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
860"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
861" ?] "
862
863#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
864msgid "Abort."
865msgstr "中断しました。"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:889
868msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869msgstr "続行しますか [Y/n]? "
870
871#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
872#, c-format
873msgid "Failed to fetch %s %s\n"
874msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:979
877msgid "Some files failed to download"
878msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
881msgid "Download complete and in download only mode"
882msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:986
885msgid ""
886"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887"missing?"
888msgstr ""
889"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
890"missing オプションを付けて試してみてください。"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:990
893msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
894msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:995
897msgid "Unable to correct missing packages."
898msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:996
901msgid "Aborting install."
902msgstr "インストールを中断します。"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1030
905#, c-format
906msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
907msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1040
910#, c-format
911msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
912msgstr ""
913"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
914"プします。\n"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1058
917#, c-format
918msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1069
922#, c-format
923msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1081
927msgid " [Installed]"
928msgstr " [インストール済み]"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1086
931msgid "You should explicitly select one to install."
932msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1091
935#, c-format
936msgid ""
937"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939"is only available from another source\n"
940msgstr ""
941"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
942"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
943"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1110
946msgid "However the following packages replace it:"
947msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1113
950#, c-format
951msgid "Package %s has no installation candidate"
952msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1133
955#, c-format
956msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1141
960#, c-format
961msgid "%s is already the newest version.\n"
962msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1168
965#, c-format
966msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
967msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1170
970#, c-format
971msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
972msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1176
975#, c-format
976msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
977msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1313
980msgid "The update command takes no arguments"
981msgstr "update コマンドは引数をとりません"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1326
984msgid "Unable to lock the list directory"
985msgstr "list ディレクトリをロックできません"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1384
988msgid ""
989"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
990"used instead."
991msgstr ""
992"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
993"るか、古いものが代わりに使われます。"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1403
996msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
997msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1000#, c-format
1001msgid "Couldn't find package %s"
1002msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1516
1005#, c-format
1006msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1007msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1546
1010msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1011msgstr ""
1012"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1013"ません:"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1549
1016msgid ""
1017"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018"solution)."
1019msgstr ""
1020"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1021"を明示してください)。"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1561
1024msgid ""
1025"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028"or been moved out of Incoming."
1029msgstr ""
1030"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1031"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1032"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1033"動されていないことが考えられます。"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1569
1036msgid ""
1037"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039"that package should be filed."
1040msgstr ""
1041"単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1042"可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1043"さい。"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1574
1046msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1577
1050msgid "Broken packages"
1051msgstr "壊れたパッケージ"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1603
1054msgid "The following extra packages will be installed:"
1055msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1674
1058msgid "Suggested packages:"
1059msgstr "提案パッケージ:"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1675
1062msgid "Recommended packages:"
1063msgstr "推奨パッケージ:"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1695
1066msgid "Calculating upgrade... "
1067msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1070msgid "Failed"
1071msgstr "失敗"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1703
1074msgid "Done"
1075msgstr "完了"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1078msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1079msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1876
1082msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1083msgstr ""
1084"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1087#, c-format
1088msgid "Unable to find a source package for %s"
1089msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1950
1092#, c-format
1093msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1094msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1974
1097#, c-format
1098msgid "You don't have enough free space in %s"
1099msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1979
1102#, c-format
1103msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1104msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1982
1107#, c-format
1108msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1109msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1988
1112#, c-format
1113msgid "Fetch source %s\n"
1114msgstr "ソース %s を取得\n"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:2019
1117msgid "Failed to fetch some archives."
1118msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:2047
1121#, c-format
1122msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1123msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:2059
1126#, c-format
1127msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1128msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:2060
1131#, c-format
1132msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1133msgstr ""
1134"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2077
1137#, c-format
1138msgid "Build command '%s' failed.\n"
1139msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2096
1142msgid "Child process failed"
1143msgstr "子プロセスが失敗しました"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2112
1146msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1147msgstr ""
1148"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2140
1151#, c-format
1152msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1153msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2160
1156#, c-format
1157msgid "%s has no build depends.\n"
1158msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2212
1161#, c-format
1162msgid ""
1163"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1164"found"
1165msgstr ""
1166"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1167"ができません"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2264
1170#, c-format
1171msgid ""
1172"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1173"package %s can satisfy version requirements"
1174msgstr ""
1175"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1176"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2299
1179#, c-format
1180msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1181msgstr ""
1182"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1183"ケージは新しすぎます"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2324
1186#, c-format
1187msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1188msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2338
1191#, c-format
1192msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1193msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2342
1196msgid "Failed to process build dependencies"
1197msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2374
1200msgid "Supported modules:"
1201msgstr "サポートされているモジュール:"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2415
1204msgid ""
1205"Usage: apt-get [options] command\n"
1206" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208"\n"
1209"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1210"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1211"and install.\n"
1212"\n"
1213"Commands:\n"
1214" update - Retrieve new lists of packages\n"
1215" upgrade - Perform an upgrade\n"
1216" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1217" remove - Remove packages\n"
1218" source - Download source archives\n"
1219" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1220" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1221" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1222" clean - Erase downloaded archive files\n"
1223" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1224" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1225"\n"
1226"Options:\n"
1227" -h This help text.\n"
1228" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1229" -qq No output except for errors\n"
1230" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1231" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1232" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1233" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1234" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1235" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1236" -b Build the source package after fetching it\n"
1237" -V Show verbose version numbers\n"
1238" -c=? Read this configuration file\n"
1239" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1241"pages for more information and options.\n"
1242" This APT has Super Cow Powers.\n"
1243msgstr ""
1244"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1245" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1246"2 ...]\n"
1247" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1248"\n"
1249"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1250"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1251"と install です。\n"
1252"\n"
1253"コマンド:\n"
1254" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1255" upgrade - アップグレードを行います\n"
1256" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1257" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1258" remove - パッケージを削除します\n"
1259" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1260" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1261" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1262" (apt-get(8) を参照)\n"
1263" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1264" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1265" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1266" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1267"\n"
1268"オプション:\n"
1269" -h このヘルプを表示する\n"
1270" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1271" -qq エラー以外は表示しない\n"
1272" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1273" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1274" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1275" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1276" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1277" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1278" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1279" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1280" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1281" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1282"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1283"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1284" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1285
1286#: cmdline/acqprogress.cc:55
1287msgid "Hit "
1288msgstr "ヒット "
1289
1290#: cmdline/acqprogress.cc:79
1291msgid "Get:"
1292msgstr "取得:"
1293
1294#: cmdline/acqprogress.cc:110
1295msgid "Ign "
1296msgstr "無視 "
1297
1298#: cmdline/acqprogress.cc:114
1299msgid "Err "
1300msgstr "エラー "
1301
1302#: cmdline/acqprogress.cc:135
1303#, c-format
1304msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1305msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1306
1307#: cmdline/acqprogress.cc:225
1308#, c-format
1309msgid " [Working]"
1310msgstr " [処理中]"
1311
1312#: cmdline/acqprogress.cc:271
1313#, c-format
1314msgid ""
1315"Media change: please insert the disc labeled\n"
1316" '%s'\n"
1317"in the drive '%s' and press enter\n"
1318msgstr ""
1319"メディア変更: \n"
1320" '%s'\n"
1321"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1322
1323#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1324msgid "Unknown package record!"
1325msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1326
1327#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1328msgid ""
1329"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1330"\n"
1331"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1332"to indicate what kind of file it is.\n"
1333"\n"
1334"Options:\n"
1335" -h This help text\n"
1336" -s Use source file sorting\n"
1337" -c=? Read this configuration file\n"
1338" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339msgstr ""
1340"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1341"\n"
1342"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1343"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1344"\n"
1345"オプション:\n"
1346" -h このヘルプを表示する\n"
1347" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1348" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1349" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1350
1351#: dselect/install:32
1352msgid "Bad default setting!"
1353msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1354
1355#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1356#: dselect/install:104 dselect/update:45
1357msgid "Press enter to continue."
1358msgstr "enter を押すと続行します。"
1359
1360#: dselect/install:100
1361msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1362msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1363
1364#: dselect/install:101
1365msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1366msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1367
1368#: dselect/install:102
1369msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1370msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1371
1372#: dselect/install:103
1373msgid ""
1374"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1376
1377#: dselect/update:30
1378msgid "Merging available information"
1379msgstr "入手可能情報をマージしています"
1380
1381#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382msgid "Failed to create pipes"
1383msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1384
1385#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386msgid "Failed to exec gzip "
1387msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1388
1389#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390msgid "Corrupted archive"
1391msgstr "壊れたアーカイブ"
1392
1393#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1396
1397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1398#, c-format
1399msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1401
1402#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403msgid "Invalid archive signature"
1404msgstr "不正なアーカイブ署名"
1405
1406#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407msgid "Error reading archive member header"
1408msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1409
1410#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411msgid "Invalid archive member header"
1412msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1413
1414#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415msgid "Archive is too short"
1416msgstr "アーカイブが不足しています"
1417
1418#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419msgid "Failed to read the archive headers"
1420msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1421
1422#: apt-inst/filelist.cc:384
1423msgid "DropNode called on still linked node"
1424msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1425
1426#: apt-inst/filelist.cc:416
1427msgid "Failed to locate the hash element!"
1428msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1429
1430#: apt-inst/filelist.cc:463
1431msgid "Failed to allocate diversion"
1432msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:468
1435msgid "Internal error in AddDiversion"
1436msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1437
1438#: apt-inst/filelist.cc:481
1439#, c-format
1440msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1442
1443#: apt-inst/filelist.cc:510
1444#, c-format
1445msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1447
1448#: apt-inst/filelist.cc:553
1449#, c-format
1450msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1452
1453#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1454#, c-format
1455msgid "Failed to write file %s"
1456msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1457
1458#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1459#, c-format
1460msgid "Failed to close file %s"
1461msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1462
1463#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1464#, c-format
1465msgid "The path %s is too long"
1466msgstr "パス %s は長すぎます"
1467
1468#: apt-inst/extract.cc:127
1469#, c-format
1470msgid "Unpacking %s more than once"
1471msgstr "%s を複数回展開しています"
1472
1473#: apt-inst/extract.cc:137
1474#, c-format
1475msgid "The directory %s is diverted"
1476msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1477
1478#: apt-inst/extract.cc:147
1479#, c-format
1480msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1481msgstr ""
1482"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1483
1484#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1485msgid "The diversion path is too long"
1486msgstr "diversion パスが長すぎます"
1487
1488#: apt-inst/extract.cc:243
1489#, c-format
1490msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1491msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1492
1493#: apt-inst/extract.cc:283
1494msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1495msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1496
1497#: apt-inst/extract.cc:287
1498msgid "The path is too long"
1499msgstr "パスが長すぎます"
1500
1501#: apt-inst/extract.cc:417
1502#, c-format
1503msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1504msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1505
1506#: apt-inst/extract.cc:434
1507#, c-format
1508msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1509msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1510
1511#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1512#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1513#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1514#, c-format
1515msgid "Unable to read %s"
1516msgstr "%s を読み込むことができません"
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:494
1519#, c-format
1520msgid "Unable to stat %s"
1521msgstr "%s の状態を取得できません"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524#, c-format
1525msgid "Failed to remove %s"
1526msgstr "%s の削除に失敗しました"
1527
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529#, c-format
1530msgid "Unable to create %s"
1531msgstr "%s を作成できません"
1532
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534#, c-format
1535msgid "Failed to stat %sinfo"
1536msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1537
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1539msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1540msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1541
1542#. Build the status cache
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1546msgid "Reading package lists"
1547msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1550#, c-format
1551msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1552msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1556msgid "Internal error getting a package name"
1557msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560msgid "Reading file listing"
1561msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1564#, c-format
1565msgid ""
1566"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1567"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1568"package!"
1569msgstr ""
1570"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1571"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1572"ストールしてください!"
1573
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1575#, c-format
1576msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1577msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1578
1579#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1580msgid "Internal error getting a node"
1581msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1584#, c-format
1585msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1586msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1589msgid "The diversion file is corrupted"
1590msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1594#, c-format
1595msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1596msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1599msgid "Internal error adding a diversion"
1600msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1603msgid "The pkg cache must be initialized first"
1604msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1607#, c-format
1608msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1609msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1612#, c-format
1613msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1614msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1617#, c-format
1618msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1619msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1620
1621#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1622#, c-format
1623msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1624msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1625
1626#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1627#, c-format
1628msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1629msgstr ""
1630"'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1631"ん"
1632
1633#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1634#, c-format
1635msgid "Couldn't change to %s"
1636msgstr "%s に変更できませんでした"
1637
1638#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1639msgid "Internal error, could not locate member"
1640msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1641
1642#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1643msgid "Failed to locate a valid control file"
1644msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1645
1646#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1647msgid "Unparsable control file"
1648msgstr "解析できないコントロールファイル"
1649
1650#: methods/cdrom.cc:114
1651#, c-format
1652msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1653msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1654
1655#: methods/cdrom.cc:123
1656msgid ""
1657"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1658"cannot be used to add new CD-ROMs"
1659msgstr ""
1660"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1661"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1662
1663#: methods/cdrom.cc:131
1664msgid "Wrong CD-ROM"
1665msgstr "CD が違います"
1666
1667#: methods/cdrom.cc:164
1668#, c-format
1669msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1670msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1671
1672#: methods/cdrom.cc:169
1673msgid "Disk not found."
1674msgstr "ディスクが見つかりません。"
1675
1676#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1677msgid "File not found"
1678msgstr "ファイルが見つかりません"
1679
1680#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1681#: methods/gzip.cc:142
1682msgid "Failed to stat"
1683msgstr "状態の取得に失敗しました"
1684
1685#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1686msgid "Failed to set modification time"
1687msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1688
1689#: methods/file.cc:44
1690msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1691msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1692
1693#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1694#: methods/ftp.cc:162
1695msgid "Logging in"
1696msgstr "ログインしています"
1697
1698#: methods/ftp.cc:168
1699msgid "Unable to determine the peer name"
1700msgstr "ピアネームを決定することができません"
1701
1702#: methods/ftp.cc:173
1703msgid "Unable to determine the local name"
1704msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1705
1706#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1707#, c-format
1708msgid "The server refused the connection and said: %s"
1709msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1710
1711#: methods/ftp.cc:210
1712#, c-format
1713msgid "USER failed, server said: %s"
1714msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1715
1716#: methods/ftp.cc:217
1717#, c-format
1718msgid "PASS failed, server said: %s"
1719msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1720
1721#: methods/ftp.cc:237
1722msgid ""
1723"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1724"is empty."
1725msgstr ""
1726"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1727"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1728
1729#: methods/ftp.cc:265
1730#, c-format
1731msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1732msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1733
1734#: methods/ftp.cc:291
1735#, c-format
1736msgid "TYPE failed, server said: %s"
1737msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1738
1739#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1740msgid "Connection timeout"
1741msgstr "接続タイムアウト"
1742
1743#: methods/ftp.cc:335
1744msgid "Server closed the connection"
1745msgstr "サーバが接続を切断しました"
1746
1747#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1748msgid "Read error"
1749msgstr "読み込みエラー"
1750
1751#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1752msgid "A response overflowed the buffer."
1753msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1754
1755#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1756msgid "Protocol corruption"
1757msgstr "プロトコルが壊れています"
1758
1759#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1760msgid "Write error"
1761msgstr "書き込みエラー"
1762
1763#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1764msgid "Could not create a socket"
1765msgstr "ソケットを作成できません"
1766
1767#: methods/ftp.cc:698
1768msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1769msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1770
1771#: methods/ftp.cc:704
1772msgid "Could not connect passive socket."
1773msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1774
1775#: methods/ftp.cc:722
1776msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1777msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1778
1779#: methods/ftp.cc:736
1780msgid "Could not bind a socket"
1781msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1782
1783#: methods/ftp.cc:740
1784msgid "Could not listen on the socket"
1785msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1786
1787#: methods/ftp.cc:747
1788msgid "Could not determine the socket's name"
1789msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1790
1791#: methods/ftp.cc:779
1792msgid "Unable to send PORT command"
1793msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1794
1795#: methods/ftp.cc:789
1796#, c-format
1797msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1798msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1799
1800#: methods/ftp.cc:798
1801#, c-format
1802msgid "EPRT failed, server said: %s"
1803msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1804
1805#: methods/ftp.cc:818
1806msgid "Data socket connect timed out"
1807msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1808
1809#: methods/ftp.cc:825
1810msgid "Unable to accept connection"
1811msgstr "接続を accept できません"
1812
1813#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1814msgid "Problem hashing file"
1815msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1816
1817#: methods/ftp.cc:877
1818#, c-format
1819msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1820msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1821
1822#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1823msgid "Data socket timed out"
1824msgstr "データソケットタイムアウト"
1825
1826#: methods/ftp.cc:922
1827#, c-format
1828msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1829msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1830
1831#. Get the files information
1832#: methods/ftp.cc:997
1833msgid "Query"
1834msgstr "問い合わせ"
1835
1836#: methods/ftp.cc:1109
1837msgid "Unable to invoke "
1838msgstr "呼び出せません"
1839
1840#: methods/connect.cc:64
1841#, c-format
1842msgid "Connecting to %s (%s)"
1843msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1844
1845#: methods/connect.cc:71
1846#, c-format
1847msgid "[IP: %s %s]"
1848msgstr "[IP: %s %s]"
1849
1850#: methods/connect.cc:80
1851#, c-format
1852msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1854
1855#: methods/connect.cc:86
1856#, c-format
1857msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1858msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1859
1860#: methods/connect.cc:93
1861#, c-format
1862msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1863msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1864
1865#: methods/connect.cc:108
1866#, c-format
1867msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1868msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1869
1870#. We say this mainly because the pause here is for the
1871#. ssh connection that is still going
1872#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1873#, c-format
1874msgid "Connecting to %s"
1875msgstr "%s へ接続しています"
1876
1877#: methods/connect.cc:167
1878#, c-format
1879msgid "Could not resolve '%s'"
1880msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1881
1882#: methods/connect.cc:173
1883#, c-format
1884msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1885msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1886
1887#: methods/connect.cc:176
1888#, c-format
1889msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1890msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1891
1892#: methods/connect.cc:223
1893#, c-format
1894msgid "Unable to connect to %s %s:"
1895msgstr "%s %s へ接続できません:"
1896
1897#: methods/gpgv.cc:64
1898#, fuzzy, c-format
1899msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1900msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1901
1902#: methods/gpgv.cc:99
1903msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1904msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1905
1906#: methods/gpgv.cc:198
1907msgid ""
1908"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1909msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1910
1911#: methods/gpgv.cc:203
1912msgid "At least one invalid signature was encountered."
1913msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1914
1915#: methods/gpgv.cc:207
1916#, fuzzy, c-format
1917msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1918msgstr " 署名の検証 (gnupg はインストールされていますか?)"
1919
1920#: methods/gpgv.cc:212
1921msgid "Unknown error executing gpgv"
1922msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1923
1924#: methods/gpgv.cc:243
1925msgid "The following signatures were invalid:\n"
1926msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1927
1928#: methods/gpgv.cc:250
1929msgid ""
1930"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1931"available:\n"
1932msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1933
1934#: methods/gzip.cc:57
1935#, c-format
1936msgid "Couldn't open pipe for %s"
1937msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1938
1939#: methods/gzip.cc:102
1940#, c-format
1941msgid "Read error from %s process"
1942msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1943
1944#: methods/http.cc:376
1945msgid "Waiting for headers"
1946msgstr "ヘッダの待機中です"
1947
1948#: methods/http.cc:522
1949#, c-format
1950msgid "Got a single header line over %u chars"
1951msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1952
1953#: methods/http.cc:530
1954msgid "Bad header line"
1955msgstr "不正なヘッダ行です"
1956
1957#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1958msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1959msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1960
1961#: methods/http.cc:585
1962msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1963msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1964
1965#: methods/http.cc:600
1966msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1967msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1968
1969#: methods/http.cc:602
1970msgid "This HTTP server has broken range support"
1971msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1972
1973#: methods/http.cc:626
1974msgid "Unknown date format"
1975msgstr "不明な日付フォーマットです"
1976
1977#: methods/http.cc:773
1978msgid "Select failed"
1979msgstr "select に失敗しました"
1980
1981#: methods/http.cc:778
1982msgid "Connection timed out"
1983msgstr "接続タイムアウト"
1984
1985#: methods/http.cc:801
1986msgid "Error writing to output file"
1987msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1988
1989#: methods/http.cc:832
1990msgid "Error writing to file"
1991msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1992
1993#: methods/http.cc:860
1994msgid "Error writing to the file"
1995msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1996
1997#: methods/http.cc:874
1998msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1999msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2000
2001#: methods/http.cc:876
2002msgid "Error reading from server"
2003msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2004
2005#: methods/http.cc:1107
2006msgid "Bad header data"
2007msgstr "不正なヘッダです"
2008
2009#: methods/http.cc:1124
2010msgid "Connection failed"
2011msgstr "接続失敗"
2012
2013#: methods/http.cc:1215
2014msgid "Internal error"
2015msgstr "内部エラー"
2016
2017#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2018msgid "Can't mmap an empty file"
2019msgstr "空のファイルを mmap できません"
2020
2021#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2022#, c-format
2023msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2024msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2025
2026#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2027#, c-format
2028msgid "Selection %s not found"
2029msgstr "選択された %s が見つかりません"
2030
2031#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2032#, c-format
2033msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2034msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2035
2036#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2037#, c-format
2038msgid "Opening configuration file %s"
2039msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2040
2041#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2042#, c-format
2043msgid "Line %d too long (max %d)"
2044msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2045
2046#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2047#, c-format
2048msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2049msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2050
2051#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2052#, c-format
2053msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2054msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2055
2056#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2057#, c-format
2058msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2059msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2060
2061#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2062#, c-format
2063msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2064msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2065
2066#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2067#, c-format
2068msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2069msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2072#, c-format
2073msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2074msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2077#, c-format
2078msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2079msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2080
2081#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2082#, c-format
2083msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2084msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2087#, c-format
2088msgid "%c%s... Error!"
2089msgstr "%c%s... エラー!"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2092#, c-format
2093msgid "%c%s... Done"
2094msgstr "%c%s... 完了"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2097#, c-format
2098msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2099msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2102#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2103#, c-format
2104msgid "Command line option %s is not understood"
2105msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2108#, c-format
2109msgid "Command line option %s is not boolean"
2110msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2113#, c-format
2114msgid "Option %s requires an argument."
2115msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2118#, c-format
2119msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2120msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2123#, c-format
2124msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2125msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2128#, c-format
2129msgid "Option '%s' is too long"
2130msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2133#, c-format
2134msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2135msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2138#, c-format
2139msgid "Invalid operation %s"
2140msgstr "不正な操作 %s"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2143#, c-format
2144msgid "Unable to stat the mount point %s"
2145msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2148#, c-format
2149msgid "Unable to change to %s"
2150msgstr "%s へ変更することができません"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2153msgid "Failed to stat the cdrom"
2154msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2157#, c-format
2158msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2159msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2162#, c-format
2163msgid "Could not open lock file %s"
2164msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2167#, c-format
2168msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2169msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2172#, c-format
2173msgid "Could not get lock %s"
2174msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2177#, c-format
2178msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2179msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2182#, c-format
2183msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2184msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2187#, c-format
2188msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2189msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2192#, c-format
2193msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2194msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2197#, c-format
2198msgid "Could not open file %s"
2199msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2202#, c-format
2203msgid "read, still have %lu to read but none left"
2204msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2207#, c-format
2208msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2209msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2212msgid "Problem closing the file"
2213msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2216msgid "Problem unlinking the file"
2217msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2220msgid "Problem syncing the file"
2221msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2222
2223#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2224msgid "Empty package cache"
2225msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2226
2227#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2228msgid "The package cache file is corrupted"
2229msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2230
2231#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2232msgid "The package cache file is an incompatible version"
2233msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2236#, c-format
2237msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2238msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2239
2240#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2241msgid "The package cache was built for a different architecture"
2242msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2243
2244#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2245msgid "Depends"
2246msgstr "依存"
2247
2248#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249msgid "PreDepends"
2250msgstr "先行依存"
2251
2252#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253msgid "Suggests"
2254msgstr "提案"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2257msgid "Recommends"
2258msgstr "推奨"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261msgid "Conflicts"
2262msgstr "競合"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265msgid "Replaces"
2266msgstr "置換"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2269msgid "Obsoletes"
2270msgstr "廃止"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2273msgid "important"
2274msgstr "重要"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277msgid "required"
2278msgstr "要求"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281msgid "standard"
2282msgstr "標準"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2285msgid "optional"
2286msgstr "任意"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289msgid "extra"
2290msgstr "特別"
2291
2292#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2293msgid "Building dependency tree"
2294msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2295
2296#: apt-pkg/depcache.cc:61
2297msgid "Candidate versions"
2298msgstr "候補バージョン"
2299
2300#: apt-pkg/depcache.cc:90
2301msgid "Dependency generation"
2302msgstr "依存関係の生成"
2303
2304#: apt-pkg/tagfile.cc:72
2305#, c-format
2306msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2307msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2308
2309#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2310#, c-format
2311msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2312msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2313
2314#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2315#, c-format
2316msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2317msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2318
2319#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2320#, c-format
2321msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2322msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2323
2324#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2325#, c-format
2326msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2327msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2328
2329#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2330#, c-format
2331msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2332msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2333
2334#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2335#, c-format
2336msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2337msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2338
2339#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2340#, c-format
2341msgid "Opening %s"
2342msgstr "%s をオープンしています"
2343
2344#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2345#, c-format
2346msgid "Line %u too long in source list %s."
2347msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2348
2349#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2350#, c-format
2351msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2352msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2353
2354#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2355#, c-format
2356msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2357msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2358
2359#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2360#, c-format
2361msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2362msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2363
2364#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2365#, c-format
2366msgid ""
2367"This installation run will require temporarily removing the essential "
2368"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2369"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2370msgstr ""
2371"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2372"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2373"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2374
2375#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2376#, c-format
2377msgid "Index file type '%s' is not supported"
2378msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2379
2380#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2381#, c-format
2382msgid ""
2383"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2384msgstr ""
2385"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2386"つけることができませんでした。"
2387
2388#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2389msgid ""
2390"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2391"held packages."
2392msgstr ""
2393"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2394"ジが原因です。"
2395
2396#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2397msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2398msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2399
2400#: apt-pkg/acquire.cc:62
2401#, c-format
2402msgid "Lists directory %spartial is missing."
2403msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2404
2405#: apt-pkg/acquire.cc:66
2406#, c-format
2407msgid "Archive directory %spartial is missing."
2408msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2409
2410#. only show the ETA if it makes sense
2411#. two days
2412#: apt-pkg/acquire.cc:823
2413#, fuzzy, c-format
2414msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2415msgstr "ファイルをダウンロードしています %li/%li (残り %s)"
2416
2417#: apt-pkg/acquire.cc:825
2418#, fuzzy, c-format
2419msgid "Retrieving file %li of %li"
2420msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2421
2422#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423#, c-format
2424msgid "The method driver %s could not be found."
2425msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2426
2427#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428#, c-format
2429msgid "Method %s did not start correctly"
2430msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2431
2432#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433#, c-format
2434msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435msgstr ""
2436"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2437"い。"
2438
2439#: apt-pkg/init.cc:120
2440#, c-format
2441msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2442msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2443
2444#: apt-pkg/init.cc:136
2445msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2446msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2447
2448#: apt-pkg/clean.cc:61
2449#, c-format
2450msgid "Unable to stat %s."
2451msgstr "%s の状態を取得できません。"
2452
2453#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2454msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2455msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2456
2457#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2458msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2459msgstr ""
2460"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2461"せん。"
2462
2463#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2464msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2465msgstr ""
2466"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2467"せん"
2468
2469#: apt-pkg/policy.cc:269
2470msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2471msgstr ""
2472"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2473"ん"
2474
2475#: apt-pkg/policy.cc:291
2476#, c-format
2477msgid "Did not understand pin type %s"
2478msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2479
2480#: apt-pkg/policy.cc:299
2481msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2482msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2483
2484#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2485msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2486msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2489#, c-format
2490msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2491msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2492
2493#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2494#, c-format
2495msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2496msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2497
2498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2499#, c-format
2500msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2501msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2504#, c-format
2505msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2506msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2509#, c-format
2510msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2511msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2514#, c-format
2515msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2516msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2519#, c-format
2520msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2521msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2524msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2525msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2528msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2529msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2532msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2533msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2536#, c-format
2537msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2538msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2539
2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2541#, c-format
2542msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2543msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2546#, c-format
2547msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2548msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2549
2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2551#, c-format
2552msgid "Couldn't stat source package list %s"
2553msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2556msgid "Collecting File Provides"
2557msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2560msgid "IO Error saving source cache"
2561msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2562
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2564#, c-format
2565msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2566msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2567
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2569msgid "MD5Sum mismatch"
2570msgstr "MD5Sum が適合しません"
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2573msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2574msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2577#, c-format
2578msgid ""
2579"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2580"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2581msgstr ""
2582"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2583"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2589"manually fix this package."
2590msgstr ""
2591"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2592"で修正する必要があります。"
2593
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2595#, c-format
2596msgid ""
2597"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2598msgstr ""
2599"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2600"フィールドがありません。"
2601
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2603msgid "Size mismatch"
2604msgstr "サイズが適合しません"
2605
2606#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2607#, c-format
2608msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2609msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2610
2611#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"Using CD-ROM mount point %s\n"
2615"Mounting CD-ROM\n"
2616msgstr ""
2617"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2618"CD-ROM をマウントしています\n"
2619
2620#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2621msgid "Identifying.. "
2622msgstr "確認しています.. "
2623
2624#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2625#, c-format
2626msgid "Stored label: %s \n"
2627msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2628
2629#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2630#, c-format
2631msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2632msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2633
2634#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2635msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2636msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2639msgid "Waiting for disc...\n"
2640msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2641
2642#. Mount the new CDROM
2643#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2644msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2645msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2646
2647#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2648msgid "Scanning disc for index files..\n"
2649msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2650
2651#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2652#, c-format
2653msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2654msgstr ""
2655"%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2656"た\n"
2657
2658#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2659msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2660msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2661
2662#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"This disc is called: \n"
2666"'%s'\n"
2667msgstr ""
2668"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2669"'%s'\n"
2670
2671#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2672msgid "Copying package lists..."
2673msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2674
2675#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2676msgid "Writing new source list\n"
2677msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2680msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2681msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2682
2683#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2684msgid "Unmounting CD-ROM..."
2685msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2686
2687#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2688#, c-format
2689msgid "Wrote %i records.\n"
2690msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2691
2692#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2693#, c-format
2694msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2695msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2696
2697#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2698#, c-format
2699msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2700msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2701
2702#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2703#, c-format
2704msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2705msgstr ""
2706"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2707"ファイルがあります。\n"
2708
2709#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2710#, c-format
2711msgid "Preparing %s"
2712msgstr "%s を準備しています"
2713
2714#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2715#, c-format
2716msgid "Unpacking %s"
2717msgstr "%s を展開しています"
2718
2719#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2720#, c-format
2721msgid "Preparing to configure %s"
2722msgstr "%s の設定を準備しています"
2723
2724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2725#, c-format
2726msgid "Configuring %s"
2727msgstr "%s を設定しています"
2728
2729#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2730#, c-format
2731msgid "Installed %s"
2732msgstr "%s をインストールしました"
2733
2734#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2735#, c-format
2736msgid "Preparing for removal of %s"
2737msgstr "%s の削除を準備しています"
2738
2739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2740#, c-format
2741msgid "Removing %s"
2742msgstr "%s を削除しています"
2743
2744#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2745#, c-format
2746msgid "Removed %s"
2747msgstr "%s を削除しました"
2748
2749#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2750#, fuzzy, c-format
2751msgid "Preparing to completely remove %s"
2752msgstr "%s の設定を準備しています"
2753
2754#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2755#, fuzzy, c-format
2756msgid "Completely removed %s"
2757msgstr "%s の削除に失敗しました"
2758
2759#: methods/rsh.cc:330
2760msgid "Connection closed prematurely"
2761msgstr "途中で接続がクローズされました"
2762
2763#~ msgid "Reading file list"
2764#~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2765
2766#~ msgid "Could not execute "
2767#~ msgstr "実行できませんでした:"
2768
2769#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2770#~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2771
2772#~ msgid "Removed with config %s"
2773#~ msgstr "設定 %s を削除しました"