]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_el_new.po to Greek | |
2 | # translation of apt_po_el.po to | |
3 | # translation of apt_po_el.po to Greek | |
4 | # translation of apt_po_el.po to | |
5 | # translation of apt_po_el.po to | |
6 | # translation of el.po to Greek | |
7 | # translation of apt.el.po to Hellenic | |
8 | # Greek Translation of APT. | |
9 | # This file is put in the public domain. | |
10 | # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. | |
11 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006. | |
12 | # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. | |
13 | # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004. | |
14 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | |
15 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005. | |
16 | # | |
17 | msgid "" | |
18 | msgstr "" | |
19 | "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n" | |
20 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
21 | "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n" | |
22 | "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n" | |
23 | "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n" | |
24 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | |
25 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
28 | "org>\n" | |
29 | "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" | |
30 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
31 | ||
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
33 | #, c-format | |
34 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
35 | msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n" | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
40 | #, c-format | |
41 | msgid "Unable to locate package %s" | |
42 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
45 | msgid "Total package names : " | |
46 | msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
49 | msgid " Normal packages: " | |
50 | msgstr " Κανονικά Πακέτα: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
53 | msgid " Pure virtual packages: " | |
54 | msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
57 | msgid " Single virtual packages: " | |
58 | msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
61 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
62 | msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
65 | msgid " Missing: " | |
66 | msgstr "Αγνοούμενα: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
69 | msgid "Total distinct versions: " | |
70 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
73 | msgid "Total dependencies: " | |
74 | msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
77 | msgid "Total ver/file relations: " | |
78 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
81 | msgid "Total Provides mappings: " | |
82 | msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
85 | msgid "Total globbed strings: " | |
86 | msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
89 | msgid "Total dependency version space: " | |
90 | msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: " | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
93 | msgid "Total slack space: " | |
94 | msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: " | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
97 | msgid "Total space accounted for: " | |
98 | msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: " | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
103 | msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
106 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
107 | msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
110 | msgid "No packages found" | |
111 | msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
114 | msgid "Package files:" | |
115 | msgstr "Αρχεία Πακέτου:" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
118 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
119 | msgstr "" | |
120 | "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου" | |
121 | ||
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
123 | #, c-format | |
124 | msgid "%4i %s\n" | |
125 | msgstr "%4i %s\n" | |
126 | ||
127 | #. Show any packages have explicit pins | |
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
129 | msgid "Pinned packages:" | |
130 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" | |
131 | ||
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
133 | msgid "(not found)" | |
134 | msgstr "(δε βρέθηκαν)" | |
135 | ||
136 | #. Installed version | |
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
138 | msgid " Installed: " | |
139 | msgstr " Εγκατεστημένα: " | |
140 | ||
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
142 | msgid "(none)" | |
143 | msgstr "(κανένα)" | |
144 | ||
145 | #. Candidate Version | |
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
147 | msgid " Candidate: " | |
148 | msgstr " Υποψήφιο: " | |
149 | ||
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
151 | msgid " Package pin: " | |
152 | msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " | |
153 | ||
154 | #. Show the priority tables | |
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
156 | msgid " Version table:" | |
157 | msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" | |
158 | ||
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid " %4i %s\n" | |
162 | msgstr " %4i %s\n" | |
163 | ||
164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
165 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
166 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
167 | #, c-format | |
168 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
169 | msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" | |
170 | ||
171 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 | |
172 | msgid "" | |
173 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
174 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
175 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
176 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
177 | "\n" | |
178 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
179 | "cache files, and query information from them\n" | |
180 | "\n" | |
181 | "Commands:\n" | |
182 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
183 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
184 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
185 | " showsrc - Show source records\n" | |
186 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
187 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
188 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
189 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
190 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
191 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
192 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
193 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
194 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
195 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
196 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
197 | " policy - Show policy settings\n" | |
198 | "\n" | |
199 | "Options:\n" | |
200 | " -h This help text.\n" | |
201 | " -p=? The package cache.\n" | |
202 | " -s=? The source cache.\n" | |
203 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
204 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
205 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
206 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
207 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
208 | msgstr "" | |
209 | "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" | |
210 | " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n" | |
211 | " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
212 | " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
213 | "\n" | |
214 | "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n" | |
215 | "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n" | |
216 | "από αυτά\n" | |
217 | "\n" | |
218 | "Εντολές:\n" | |
219 | " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n" | |
220 | " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n" | |
221 | " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n" | |
222 | " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n" | |
223 | " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n" | |
224 | " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n" | |
225 | " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n" | |
226 | " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n" | |
227 | " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n" | |
228 | " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n" | |
229 | " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
230 | " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
231 | " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n" | |
232 | " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n" | |
233 | " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n" | |
234 | " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n" | |
235 | "\n" | |
236 | "Επιλογές:\n" | |
237 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" | |
238 | " -p=? Η cache πακέτων.\n" | |
239 | " -s=? Η cache πηγών.\n" | |
240 | " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" | |
241 | " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" | |
242 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
243 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
244 | "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
247 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
248 | msgstr "" | |
249 | "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
252 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
253 | msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
256 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
257 | msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας." | |
258 | ||
259 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
260 | msgid "Arguments not in pairs" | |
261 | msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη" | |
262 | ||
263 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
264 | msgid "" | |
265 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Commands:\n" | |
270 | " shell - Shell mode\n" | |
271 | " dump - Show the configuration\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "Options:\n" | |
274 | " -h This help text.\n" | |
275 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
276 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
277 | msgstr "" | |
278 | "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων " | |
281 | "APT\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "Commands:\n" | |
284 | " shell - Shell mode\n" | |
285 | " dump - Show the configuration\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "Options:\n" | |
288 | " -h This help text.\n" | |
289 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
290 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
291 | ||
292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
293 | #, c-format | |
294 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
295 | msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB." | |
296 | ||
297 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
298 | msgid "" | |
299 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
300 | "\n" | |
301 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
302 | "from debian packages\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "Options:\n" | |
305 | " -h This help text\n" | |
306 | " -t Set the temp dir\n" | |
307 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
308 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
309 | msgstr "" | |
310 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" | |
311 | "\n" | |
312 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" | |
313 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" | |
314 | "\n" | |
315 | "Επιλογές:\n" | |
316 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" | |
317 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" | |
318 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
319 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
320 | ||
321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid "Unable to write to %s" | |
324 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" | |
325 | ||
326 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
327 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
328 | msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;" | |
329 | ||
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
331 | msgid "Package extension list is too long" | |
332 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς" | |
333 | ||
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
337 | #, c-format | |
338 | msgid "Error processing directory %s" | |
339 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s" | |
340 | ||
341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
342 | msgid "Source extension list is too long" | |
343 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς" | |
344 | ||
345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
346 | msgid "Error writing header to contents file" | |
347 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων" | |
348 | ||
349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
350 | #, c-format | |
351 | msgid "Error processing contents %s" | |
352 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s" | |
353 | ||
354 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
355 | msgid "" | |
356 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
357 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
358 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
359 | " contents path\n" | |
360 | " release path\n" | |
361 | " generate config [groups]\n" | |
362 | " clean config\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
365 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
366 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
369 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
370 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
371 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
372 | "\n" | |
373 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
374 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
375 | "\n" | |
376 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
377 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
378 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
379 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
380 | "Debian archive:\n" | |
381 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
382 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
383 | "\n" | |
384 | "Options:\n" | |
385 | " -h This help text\n" | |
386 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
387 | " -s=? Source override file\n" | |
388 | " -q Quiet\n" | |
389 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
390 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
391 | " --contents Control contents file generation\n" | |
392 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
393 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
394 | msgstr "" | |
395 | "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n" | |
396 | "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
397 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
398 | " contents path\n" | |
399 | " release path\n" | |
400 | " generate config [groups]\n" | |
401 | " clean config\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n" | |
404 | "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n" | |
405 | "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n" | |
408 | "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n" | |
409 | "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n" | |
410 | "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n" | |
411 | "(Τομέας).\n" | |
412 | "\n" | |
413 | "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n" | |
414 | "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n" | |
415 | "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n" | |
416 | "\n" | |
417 | "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n" | |
418 | "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n" | |
419 | "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n" | |
420 | "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται " | |
421 | "στα\n" | |
422 | "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n" | |
423 | "πακέτων του Debian :\n" | |
424 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
425 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
426 | "\n" | |
427 | "Επιλογές:\n" | |
428 | " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n" | |
429 | " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n" | |
430 | " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n" | |
431 | " -q Χωρίς έξοδο\n" | |
432 | " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n" | |
433 | " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n" | |
434 | " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n" | |
435 | " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
436 | " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης" | |
437 | ||
438 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
439 | msgid "No selections matched" | |
440 | msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή" | |
441 | ||
442 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
445 | msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'" | |
446 | ||
447 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 | |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
450 | msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old" | |
451 | ||
452 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 | |
453 | #, c-format | |
454 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
455 | msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" | |
456 | ||
457 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
458 | #, c-format | |
459 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
460 | msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε" | |
461 | ||
462 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 | |
463 | #, c-format | |
464 | msgid "File date has changed %s" | |
465 | msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει" | |
466 | ||
467 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 | |
468 | msgid "Archive has no control record" | |
469 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 | |
472 | msgid "Unable to get a cursor" | |
473 | msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
478 | msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:83 | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
483 | msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n" | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:125 | |
486 | msgid "E: " | |
487 | msgstr "E: " | |
488 | ||
489 | #: ftparchive/writer.cc:127 | |
490 | msgid "W: " | |
491 | msgstr "W: " | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
494 | msgid "E: Errors apply to file " | |
495 | msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο" | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Failed to resolve %s" | |
500 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s" | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:163 | |
503 | msgid "Tree walking failed" | |
504 | msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης" | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:188 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid "Failed to open %s" | |
509 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:245 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
514 | msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:253 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "Failed to readlink %s" | |
519 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:257 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "Failed to unlink %s" | |
524 | msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:264 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
529 | msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:274 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
534 | msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
537 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266 | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "Failed to stat %s" | |
540 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." | |
541 | ||
542 | #: ftparchive/writer.cc:386 | |
543 | msgid "Archive had no package field" | |
544 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων" | |
545 | ||
546 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid " %s has no override entry\n" | |
549 | msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n" | |
550 | ||
551 | #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
554 | msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n" | |
555 | ||
556 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
557 | #, c-format | |
558 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
559 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" | |
560 | ||
561 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
562 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
563 | msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Unable to open %s" | |
568 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
573 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
578 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
583 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
588 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s" | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
593 | msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
598 | msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης" | |
599 | ||
600 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
601 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
602 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
605 | msgid "Failed to create FILE*" | |
606 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ" | |
607 | ||
608 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
609 | msgid "Failed to fork" | |
610 | msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
613 | msgid "Compress child" | |
614 | msgstr "Συμπίεση απογόνου" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
617 | #, c-format | |
618 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
619 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s" | |
620 | ||
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
622 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
623 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία" | |
624 | ||
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
626 | msgid "Failed to exec compressor " | |
627 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή " | |
628 | ||
629 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
630 | msgid "decompressor" | |
631 | msgstr "αποσυμπιεστής" | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
634 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
635 | msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο" | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
638 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
639 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "Problem unlinking %s" | |
644 | msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s" | |
645 | ||
646 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
647 | #, c-format | |
648 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
649 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" | |
650 | ||
651 | #: cmdline/apt-get.cc:120 | |
652 | msgid "Y" | |
653 | msgstr "Y" | |
654 | ||
655 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 | |
656 | #, c-format | |
657 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
658 | msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:237 | |
661 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
662 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "but %s is installed" | |
667 | msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "but %s is to be installed" | |
672 | msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
675 | msgid "but it is not installable" | |
676 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο" | |
677 | ||
678 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
679 | msgid "but it is a virtual package" | |
680 | msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" | |
681 | ||
682 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
683 | msgid "but it is not installed" | |
684 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
687 | msgid "but it is not going to be installed" | |
688 | msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:346 | |
691 | msgid " or" | |
692 | msgstr " η" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:375 | |
695 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
696 | msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:401 | |
699 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
700 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
703 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
704 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:444 | |
707 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
708 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
711 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
712 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:485 | |
715 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
716 | msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:538 | |
719 | #, c-format | |
720 | msgid "%s (due to %s) " | |
721 | msgstr "%s (λόγω του %s) " | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:546 | |
724 | msgid "" | |
725 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
726 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
727 | msgstr "" | |
728 | "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n" | |
729 | "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!" | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:577 | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
734 | msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, " | |
735 | ||
736 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "%lu reinstalled, " | |
739 | msgstr "%lu επανεγκατεστημένα," | |
740 | ||
741 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
742 | #, c-format | |
743 | msgid "%lu downgraded, " | |
744 | msgstr "%lu υποβαθμισμένα, " | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
749 | msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n" | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
754 | msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n" | |
755 | ||
756 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
757 | msgid "Correcting dependencies..." | |
758 | msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..." | |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
761 | msgid " failed." | |
762 | msgstr " απέτυχε." | |
763 | ||
764 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
765 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
766 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων" | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
769 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
770 | msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων" | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:660 | |
773 | msgid " Done" | |
774 | msgstr " Ετοιμο" | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
777 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
778 | msgstr "" | |
779 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα " | |
780 | "προβλήματα." | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
783 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
784 | msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
787 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
788 | msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!" | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:693 | |
791 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
792 | msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n" | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
795 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
796 | msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; " | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:702 | |
799 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
800 | msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 | |
803 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
804 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
807 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
808 | msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:764 | |
811 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
812 | msgstr "" | |
813 | "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη." | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
816 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
817 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833 | |
820 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
821 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης" | |
822 | ||
823 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117 | |
824 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
825 | msgid "The list of sources could not be read." | |
826 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:816 | |
829 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
830 | msgstr "" | |
831 | "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages." | |
832 | "debian.org" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
837 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:824 | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
842 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n" | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
847 | msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:832 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
852 | msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971 | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
857 | msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s" | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
862 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s." | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 | |
865 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
866 | msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία" | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
869 | msgid "Yes, do as I say!" | |
870 | msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!" | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "" | |
875 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
876 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
877 | " ?] " | |
878 | msgstr "" | |
879 | "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n" | |
880 | "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n" | |
881 | " ?] " | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 | |
884 | msgid "Abort." | |
885 | msgstr "Εγκατάλειψη." | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
888 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
889 | msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; " | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014 | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
894 | msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n" | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
897 | msgid "Some files failed to download" | |
898 | msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση" | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023 | |
901 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
902 | msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο" | |
903 | ||
904 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
905 | msgid "" | |
906 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
907 | "missing?" | |
908 | msgstr "" | |
909 | "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update " | |
910 | "ή το --fix-missing;" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
913 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
914 | msgstr "" | |
915 | "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα" | |
916 | ||
917 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
918 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
919 | msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων." | |
920 | ||
921 | #: cmdline/apt-get.cc:996 | |
922 | msgid "Aborting install." | |
923 | msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." | |
924 | ||
925 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
928 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" | |
929 | ||
930 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
933 | msgstr "" | |
934 | "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n" | |
935 | ||
936 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
939 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n" | |
940 | ||
941 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
944 | msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
947 | msgid " [Installed]" | |
948 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
949 | ||
950 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
951 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
952 | msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση." | |
953 | ||
954 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
955 | #, c-format | |
956 | msgid "" | |
957 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
958 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
959 | "is only available from another source\n" | |
960 | msgstr "" | |
961 | "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο " | |
962 | "πακέτο.\n" | |
963 | "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο " | |
964 | "από άλλη πηγή\n" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
967 | msgid "However the following packages replace it:" | |
968 | msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:" | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
973 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
978 | msgstr "" | |
979 | "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή " | |
980 | "του\n" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
985 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
988 | #, c-format | |
989 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
990 | msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε" | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
993 | #, c-format | |
994 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
995 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" | |
996 | ||
997 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
998 | #, c-format | |
999 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1000 | msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n" | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
1003 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1004 | msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 | |
1007 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1008 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 | |
1011 | msgid "" | |
1012 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1013 | "used instead." | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα " | |
1016 | "στη θέση τους." | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1019 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1020 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 | |
1023 | #, c-format | |
1024 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1025 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1030 | msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 | |
1033 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1034 | msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:" | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 | |
1037 | msgid "" | |
1038 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1039 | "solution)." | |
1040 | msgstr "" | |
1041 | "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε " | |
1042 | "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)." | |
1043 | ||
1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
1045 | msgid "" | |
1046 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1047 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1048 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1049 | "or been moved out of Incoming." | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n" | |
1052 | "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n" | |
1053 | "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n" | |
1054 | "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα." | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 | |
1057 | msgid "" | |
1058 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1059 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1060 | "that package should be filed." | |
1061 | msgstr "" | |
1062 | "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n" | |
1063 | "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n" | |
1064 | "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο." | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 | |
1067 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1068 | msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:" | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 | |
1071 | msgid "Broken packages" | |
1072 | msgstr "Χαλασμένα πακέτα" | |
1073 | ||
1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 | |
1075 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1076 | msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
1077 | ||
1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1674 | |
1079 | msgid "Suggested packages:" | |
1080 | msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:" | |
1081 | ||
1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1675 | |
1083 | msgid "Recommended packages:" | |
1084 | msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:" | |
1085 | ||
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1695 | |
1087 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1088 | msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... " | |
1089 | ||
1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1091 | msgid "Failed" | |
1092 | msgstr "Απέτυχε" | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 | |
1095 | msgid "Done" | |
1096 | msgstr "Ετοιμο" | |
1097 | ||
1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776 | |
1099 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1100 | msgstr "" | |
1101 | "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο " | |
1102 | "υλικό" | |
1103 | ||
1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1876 | |
1105 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1106 | msgstr "" | |
1107 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " | |
1108 | "κωδικάτου" | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135 | |
1111 | #, c-format | |
1112 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1113 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 | |
1116 | #, fuzzy, c-format | |
1117 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1118 | msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
1121 | #, c-format | |
1122 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1123 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 | |
1126 | #, c-format | |
1127 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1128 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1982 | |
1131 | #, c-format | |
1132 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1133 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 | |
1136 | #, c-format | |
1137 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1138 | msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n" | |
1139 | ||
1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 | |
1141 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1142 | msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών." | |
1143 | ||
1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 | |
1145 | #, c-format | |
1146 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1147 | msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2059 | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1152 | msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2060 | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1157 | msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 | |
1160 | #, c-format | |
1161 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1162 | msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 | |
1165 | msgid "Child process failed" | |
1166 | msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 | |
1169 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1170 | msgstr "" | |
1171 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1176 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2160 | |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1181 | msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n" | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "" | |
1186 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1187 | "found" | |
1188 | msgstr "" | |
1189 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2264 | |
1192 | #, c-format | |
1193 | msgid "" | |
1194 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1195 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1196 | msgstr "" | |
1197 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες " | |
1198 | "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης" | |
1199 | ||
1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2299 | |
1201 | #, c-format | |
1202 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1203 | msgstr "" | |
1204 | "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s " | |
1205 | "είναι νεώτερο" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2324 | |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1210 | msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1215 | msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται." | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1218 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1219 | msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος" | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2374 | |
1222 | msgid "Supported modules:" | |
1223 | msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:" | |
1224 | ||
1225 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 | |
1226 | msgid "" | |
1227 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1228 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1229 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1230 | "\n" | |
1231 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1232 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1233 | "and install.\n" | |
1234 | "\n" | |
1235 | "Commands:\n" | |
1236 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1237 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1238 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1239 | " remove - Remove packages\n" | |
1240 | " source - Download source archives\n" | |
1241 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1242 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1243 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1244 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1245 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1246 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1247 | "\n" | |
1248 | "Options:\n" | |
1249 | " -h This help text.\n" | |
1250 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1251 | " -qq No output except for errors\n" | |
1252 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1253 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1254 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1255 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1256 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1257 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1258 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1259 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1260 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1261 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1262 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1263 | "pages for more information and options.\n" | |
1264 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1265 | msgstr "" | |
1266 | "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n" | |
1267 | " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1268 | " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1269 | "\n" | |
1270 | "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n" | |
1271 | "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n" | |
1272 | "και η install.\n" | |
1273 | "\n" | |
1274 | "Εντολές:\n" | |
1275 | " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n" | |
1276 | " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n" | |
1277 | " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n" | |
1278 | " remove - Αφαίρεση πακέτων\n" | |
1279 | " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n" | |
1280 | " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n" | |
1281 | " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n" | |
1282 | " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n" | |
1283 | " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n" | |
1284 | " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n" | |
1285 | " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n" | |
1286 | "\n" | |
1287 | "Παράμετροι:\n" | |
1288 | " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n" | |
1289 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1290 | " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n" | |
1291 | " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n" | |
1292 | " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n" | |
1293 | " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n" | |
1294 | " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n" | |
1295 | " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n" | |
1296 | " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n" | |
1297 | " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n" | |
1298 | " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n" | |
1299 | " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n" | |
1300 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
1301 | "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" | |
1302 | "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n" | |
1303 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1304 | ||
1305 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1306 | msgid "Hit " | |
1307 | msgstr "Hit " | |
1308 | ||
1309 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1310 | msgid "Get:" | |
1311 | msgstr "Φέρε:" | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1314 | msgid "Ign " | |
1315 | msgstr "Αγνόησε " | |
1316 | ||
1317 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1318 | msgid "Err " | |
1319 | msgstr "Σφάλμα " | |
1320 | ||
1321 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1322 | #, c-format | |
1323 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1324 | msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" | |
1325 | ||
1326 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1327 | #, c-format | |
1328 | msgid " [Working]" | |
1329 | msgstr " [Επεξεργασία]" | |
1330 | ||
1331 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1332 | #, c-format | |
1333 | msgid "" | |
1334 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1335 | " '%s'\n" | |
1336 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1337 | msgstr "" | |
1338 | "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" | |
1339 | " '%s'\n" | |
1340 | "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n" | |
1341 | ||
1342 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1343 | msgid "Unknown package record!" | |
1344 | msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!" | |
1345 | ||
1346 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1347 | msgid "" | |
1348 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1349 | "\n" | |
1350 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1351 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1352 | "\n" | |
1353 | "Options:\n" | |
1354 | " -h This help text\n" | |
1355 | " -s Use source file sorting\n" | |
1356 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1357 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1358 | msgstr "" | |
1359 | "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n" | |
1360 | "\n" | |
1361 | "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου " | |
1362 | "κώδικα. Η επιλογή\n" | |
1363 | "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n" | |
1364 | "\n" | |
1365 | "Παράμετροι:\n" | |
1366 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" | |
1367 | " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n" | |
1368 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
1369 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
1370 | ||
1371 | #: dselect/install:32 | |
1372 | msgid "Bad default setting!" | |
1373 | msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!" | |
1374 | ||
1375 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1376 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1377 | msgid "Press enter to continue." | |
1378 | msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια." | |
1379 | ||
1380 | #: dselect/install:100 | |
1381 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1382 | msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα " | |
1383 | ||
1384 | #: dselect/install:101 | |
1385 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1386 | msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη" | |
1387 | ||
1388 | #: dselect/install:102 | |
1389 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1390 | msgstr "" | |
1391 | "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, " | |
1392 | "μόνο τα λάθη" | |
1393 | ||
1394 | #: dselect/install:103 | |
1395 | msgid "" | |
1396 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1397 | msgstr "" | |
1398 | "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]" | |
1399 | "nstall ξανά" | |
1400 | ||
1401 | #: dselect/update:30 | |
1402 | msgid "Merging available information" | |
1403 | msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών" | |
1404 | ||
1405 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1406 | msgid "Failed to create pipes" | |
1407 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" | |
1408 | ||
1409 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
1410 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1411 | msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " | |
1412 | ||
1413 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 | |
1414 | msgid "Corrupted archive" | |
1415 | msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
1418 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1419 | msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη" | |
1420 | ||
1421 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 | |
1422 | #, c-format | |
1423 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1424 | msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s" | |
1425 | ||
1426 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1427 | msgid "Invalid archive signature" | |
1428 | msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1431 | msgid "Error reading archive member header" | |
1432 | msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης" | |
1433 | ||
1434 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1435 | msgid "Invalid archive member header" | |
1436 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1439 | msgid "Archive is too short" | |
1440 | msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή" | |
1441 | ||
1442 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1443 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1444 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" | |
1445 | ||
1446 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1447 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1448 | msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο" | |
1449 | ||
1450 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1451 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1452 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" | |
1453 | ||
1454 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1455 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1456 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" | |
1457 | ||
1458 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1459 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1460 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" | |
1461 | ||
1462 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1463 | #, c-format | |
1464 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1465 | msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" | |
1466 | ||
1467 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1468 | #, c-format | |
1469 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1470 | msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" | |
1471 | ||
1472 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1473 | #, c-format | |
1474 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1475 | msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1478 | #, c-format | |
1479 | msgid "Failed to write file %s" | |
1480 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1483 | #, c-format | |
1484 | msgid "Failed to close file %s" | |
1485 | msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" | |
1486 | ||
1487 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1488 | #, c-format | |
1489 | msgid "The path %s is too long" | |
1490 | msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1495 | msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1498 | #, c-format | |
1499 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1500 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1505 | msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1508 | msgid "The diversion path is too long" | |
1509 | msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" | |
1510 | ||
1511 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1512 | #, c-format | |
1513 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1514 | msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1517 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1518 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του" | |
1519 | ||
1520 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1521 | msgid "The path is too long" | |
1522 | msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" | |
1523 | ||
1524 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1527 | msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1532 | msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1535 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1536 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "Unable to read %s" | |
1539 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1542 | #, c-format | |
1543 | msgid "Unable to stat %s" | |
1544 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1547 | #, c-format | |
1548 | msgid "Failed to remove %s" | |
1549 | msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "Unable to create %s" | |
1554 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" | |
1555 | ||
1556 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1557 | #, c-format | |
1558 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1559 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1562 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1563 | msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" | |
1564 | ||
1565 | #. Build the status cache | |
1566 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1567 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1568 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1569 | msgid "Reading package lists" | |
1570 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1575 | msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1578 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1579 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1580 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1583 | msgid "Reading file listing" | |
1584 | msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" | |
1585 | ||
1586 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "" | |
1589 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1590 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1591 | "package!" | |
1592 | msgstr "" | |
1593 | "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να " | |
1594 | "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια " | |
1595 | "έκδοση του πακέτου!" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1600 | msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1603 | msgid "Internal error getting a node" | |
1604 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" | |
1605 | ||
1606 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1607 | #, c-format | |
1608 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1609 | msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions" | |
1610 | ||
1611 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1612 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1613 | msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο" | |
1614 | ||
1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1617 | #, c-format | |
1618 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1619 | msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" | |
1620 | ||
1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1622 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1623 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" | |
1624 | ||
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1626 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1627 | msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί" | |
1628 | ||
1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1630 | #, c-format | |
1631 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1632 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu" | |
1633 | ||
1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1637 | msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu" | |
1638 | ||
1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1640 | #, c-format | |
1641 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1642 | msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu" | |
1643 | ||
1644 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1645 | #, c-format | |
1646 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1647 | msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'" | |
1648 | ||
1649 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1652 | msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' " | |
1653 | ||
1654 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1657 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
1658 | ||
1659 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1660 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1661 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1664 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1665 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1668 | msgid "Unparsable control file" | |
1669 | msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" | |
1670 | ||
1671 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1672 | #, c-format | |
1673 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1674 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" | |
1675 | ||
1676 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1677 | msgid "" | |
1678 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1679 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1680 | msgstr "" | |
1681 | "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " | |
1682 | "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" | |
1683 | ||
1684 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1685 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1686 | msgstr "Λάθος CD" | |
1687 | ||
1688 | #: methods/cdrom.cc:164 | |
1689 | #, c-format | |
1690 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1691 | msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." | |
1692 | ||
1693 | #: methods/cdrom.cc:169 | |
1694 | msgid "Disk not found." | |
1695 | msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε." | |
1696 | ||
1697 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1698 | msgid "File not found" | |
1699 | msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" | |
1700 | ||
1701 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133 | |
1702 | #: methods/gzip.cc:142 | |
1703 | msgid "Failed to stat" | |
1704 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" | |
1705 | ||
1706 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139 | |
1707 | msgid "Failed to set modification time" | |
1708 | msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης" | |
1709 | ||
1710 | #: methods/file.cc:44 | |
1711 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1712 | msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" | |
1713 | ||
1714 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1715 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1716 | msgid "Logging in" | |
1717 | msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" | |
1718 | ||
1719 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1720 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1721 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" | |
1722 | ||
1723 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1724 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1725 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος" | |
1726 | ||
1727 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1728 | #, c-format | |
1729 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1730 | msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s" | |
1731 | ||
1732 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1733 | #, c-format | |
1734 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1735 | msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1736 | ||
1737 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1738 | #, c-format | |
1739 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1740 | msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1741 | ||
1742 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1743 | msgid "" | |
1744 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1745 | "is empty." | |
1746 | msgstr "" | |
1747 | "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::" | |
1748 | "ProxyLogin είναι άδειο" | |
1749 | ||
1750 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1753 | msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1756 | #, c-format | |
1757 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1758 | msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1761 | msgid "Connection timeout" | |
1762 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1763 | ||
1764 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1765 | msgid "Server closed the connection" | |
1766 | msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" | |
1767 | ||
1768 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1769 | msgid "Read error" | |
1770 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" | |
1771 | ||
1772 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1773 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1774 | msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." | |
1775 | ||
1776 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1777 | msgid "Protocol corruption" | |
1778 | msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1781 | msgid "Write error" | |
1782 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" | |
1783 | ||
1784 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1785 | msgid "Could not create a socket" | |
1786 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)" | |
1787 | ||
1788 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1789 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1790 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1791 | ||
1792 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1793 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1794 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." | |
1795 | ||
1796 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1797 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1798 | msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1801 | msgid "Could not bind a socket" | |
1802 | msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" | |
1803 | ||
1804 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1805 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1806 | msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1809 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1810 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1813 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1814 | msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1817 | #, c-format | |
1818 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1819 | msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" | |
1820 | ||
1821 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1822 | #, c-format | |
1823 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1824 | msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1827 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1828 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1831 | msgid "Unable to accept connection" | |
1832 | msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 | |
1835 | msgid "Problem hashing file" | |
1836 | msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1839 | #, c-format | |
1840 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1841 | msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1844 | msgid "Data socket timed out" | |
1845 | msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1848 | #, c-format | |
1849 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1850 | msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
1851 | ||
1852 | #. Get the files information | |
1853 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1854 | msgid "Query" | |
1855 | msgstr "Επερώτηση" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1858 | msgid "Unable to invoke " | |
1859 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/connect.cc:64 | |
1862 | #, c-format | |
1863 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1864 | msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" | |
1865 | ||
1866 | #: methods/connect.cc:71 | |
1867 | #, c-format | |
1868 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1869 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/connect.cc:80 | |
1872 | #, c-format | |
1873 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1874 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/connect.cc:86 | |
1877 | #, c-format | |
1878 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1879 | msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." | |
1880 | ||
1881 | #: methods/connect.cc:93 | |
1882 | #, c-format | |
1883 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1884 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/connect.cc:108 | |
1887 | #, c-format | |
1888 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1889 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)." | |
1890 | ||
1891 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1892 | #. ssh connection that is still going | |
1893 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1894 | #, c-format | |
1895 | msgid "Connecting to %s" | |
1896 | msgstr "Σύνδεση στο %s" | |
1897 | ||
1898 | #: methods/connect.cc:167 | |
1899 | #, c-format | |
1900 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1901 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/connect.cc:173 | |
1904 | #, c-format | |
1905 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1906 | msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" | |
1907 | ||
1908 | #: methods/connect.cc:176 | |
1909 | #, c-format | |
1910 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1911 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/connect.cc:223 | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1916 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:" | |
1917 | ||
1918 | #: methods/gpgv.cc:64 | |
1919 | #, fuzzy, c-format | |
1920 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1921 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" | |
1922 | ||
1923 | #: methods/gpgv.cc:99 | |
1924 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1925 | msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος." | |
1926 | ||
1927 | #: methods/gpgv.cc:198 | |
1928 | msgid "" | |
1929 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1930 | msgstr "" | |
1931 | "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του " | |
1932 | "αποτυπώματος?!" | |
1933 | ||
1934 | #: methods/gpgv.cc:203 | |
1935 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1936 | msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή." | |
1937 | ||
1938 | #: methods/gpgv.cc:207 | |
1939 | #, fuzzy, c-format | |
1940 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1941 | msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)" | |
1942 | ||
1943 | #: methods/gpgv.cc:212 | |
1944 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1945 | msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv" | |
1946 | ||
1947 | #: methods/gpgv.cc:243 | |
1948 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1949 | msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n" | |
1950 | ||
1951 | #: methods/gpgv.cc:250 | |
1952 | msgid "" | |
1953 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1954 | "available:\n" | |
1955 | msgstr "" | |
1956 | "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν " | |
1957 | "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1962 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid "Read error from %s process" | |
1967 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" | |
1968 | ||
1969 | #: methods/http.cc:376 | |
1970 | msgid "Waiting for headers" | |
1971 | msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" | |
1972 | ||
1973 | #: methods/http.cc:522 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1976 | msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" | |
1977 | ||
1978 | #: methods/http.cc:530 | |
1979 | msgid "Bad header line" | |
1980 | msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας" | |
1981 | ||
1982 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 | |
1983 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1984 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" | |
1985 | ||
1986 | #: methods/http.cc:585 | |
1987 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1988 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" | |
1989 | ||
1990 | #: methods/http.cc:600 | |
1991 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1992 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" | |
1993 | ||
1994 | #: methods/http.cc:602 | |
1995 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1996 | msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/http.cc:626 | |
1999 | msgid "Unknown date format" | |
2000 | msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" | |
2001 | ||
2002 | #: methods/http.cc:773 | |
2003 | msgid "Select failed" | |
2004 | msgstr "Η επιλογή απέτυχε" | |
2005 | ||
2006 | #: methods/http.cc:778 | |
2007 | msgid "Connection timed out" | |
2008 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
2009 | ||
2010 | #: methods/http.cc:801 | |
2011 | msgid "Error writing to output file" | |
2012 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" | |
2013 | ||
2014 | #: methods/http.cc:832 | |
2015 | msgid "Error writing to file" | |
2016 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
2017 | ||
2018 | #: methods/http.cc:860 | |
2019 | msgid "Error writing to the file" | |
2020 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
2021 | ||
2022 | #: methods/http.cc:874 | |
2023 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2024 | msgstr "" | |
2025 | "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" | |
2026 | ||
2027 | #: methods/http.cc:876 | |
2028 | msgid "Error reading from server" | |
2029 | msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" | |
2030 | ||
2031 | #: methods/http.cc:1107 | |
2032 | msgid "Bad header data" | |
2033 | msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας" | |
2034 | ||
2035 | #: methods/http.cc:1124 | |
2036 | msgid "Connection failed" | |
2037 | msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" | |
2038 | ||
2039 | #: methods/http.cc:1215 | |
2040 | msgid "Internal error" | |
2041 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" | |
2042 | ||
2043 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2044 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2045 | msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου" | |
2046 | ||
2047 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2048 | #, c-format | |
2049 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2050 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" | |
2051 | ||
2052 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2053 | #, c-format | |
2054 | msgid "Selection %s not found" | |
2055 | msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" | |
2056 | ||
2057 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2058 | #, c-format | |
2059 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2060 | msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'" | |
2061 | ||
2062 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2063 | #, c-format | |
2064 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2065 | msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" | |
2066 | ||
2067 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2068 | #, c-format | |
2069 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2070 | msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)" | |
2071 | ||
2072 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2073 | #, c-format | |
2074 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2075 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." | |
2076 | ||
2077 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2078 | #, c-format | |
2079 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2080 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)" | |
2081 | ||
2082 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2083 | #, c-format | |
2084 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2085 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή" | |
2086 | ||
2087 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2088 | #, c-format | |
2089 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2090 | msgstr "" | |
2091 | "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" | |
2092 | ||
2093 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2096 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes" | |
2097 | ||
2098 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2099 | #, c-format | |
2100 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2101 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" | |
2102 | ||
2103 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2104 | #, c-format | |
2105 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2106 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'" | |
2107 | ||
2108 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2109 | #, c-format | |
2110 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2111 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" | |
2112 | ||
2113 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2114 | #, c-format | |
2115 | msgid "%c%s... Error!" | |
2116 | msgstr "%c%s... Σφάλμα!" | |
2117 | ||
2118 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2119 | #, c-format | |
2120 | msgid "%c%s... Done" | |
2121 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" | |
2122 | ||
2123 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2124 | #, c-format | |
2125 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2126 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." | |
2127 | ||
2128 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2129 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2130 | #, c-format | |
2131 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2132 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" | |
2133 | ||
2134 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2135 | #, c-format | |
2136 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2137 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" | |
2138 | ||
2139 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2140 | #, c-format | |
2141 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2142 | msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." | |
2143 | ||
2144 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2145 | #, c-format | |
2146 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2147 | msgstr "" | |
2148 | "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>." | |
2149 | ||
2150 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2151 | #, c-format | |
2152 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2153 | msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2156 | #, c-format | |
2157 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2158 | msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" | |
2159 | ||
2160 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2161 | #, c-format | |
2162 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2163 | msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." | |
2164 | ||
2165 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2166 | #, c-format | |
2167 | msgid "Invalid operation %s" | |
2168 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2173 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Unable to change to %s" | |
2178 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2181 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2182 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2187 | msgstr "" | |
2188 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2193 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2198 | msgstr "" | |
2199 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος " | |
2200 | "%s" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "Could not get lock %s" | |
2205 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" | |
2206 | ||
2207 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2210 | msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί" | |
2211 | ||
2212 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2215 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2220 | msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2225 | msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "Could not open file %s" | |
2230 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2235 | msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" | |
2236 | ||
2237 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2240 | msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" | |
2241 | ||
2242 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2243 | msgid "Problem closing the file" | |
2244 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2247 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2248 | msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" | |
2249 | ||
2250 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2251 | msgid "Problem syncing the file" | |
2252 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2255 | msgid "Empty package cache" | |
2256 | msgstr "Άδειο cache πακέτων" | |
2257 | ||
2258 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2259 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2260 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" | |
2261 | ||
2262 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2263 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2264 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2269 | msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2272 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2273 | msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2276 | msgid "Depends" | |
2277 | msgstr "Εξαρτάται από" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2280 | msgid "PreDepends" | |
2281 | msgstr "ΠροΕξαρτάται από" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2284 | msgid "Suggests" | |
2285 | msgstr "Προτείνει" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2288 | msgid "Recommends" | |
2289 | msgstr "Συστήνει" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2292 | msgid "Conflicts" | |
2293 | msgstr "Ασύμβατο με" | |
2294 | ||
2295 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2296 | msgid "Replaces" | |
2297 | msgstr "Αντικαθιστά" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2300 | msgid "Obsoletes" | |
2301 | msgstr "Απαρχαιώνει" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2304 | msgid "important" | |
2305 | msgstr "σημαντικό" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2308 | msgid "required" | |
2309 | msgstr "απαιτούμενο" | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2312 | msgid "standard" | |
2313 | msgstr "καθιερωμένο" | |
2314 | ||
2315 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2316 | msgid "optional" | |
2317 | msgstr "προαιρετικό" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2320 | msgid "extra" | |
2321 | msgstr "επιπλέον" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
2324 | msgid "Building dependency tree" | |
2325 | msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
2328 | msgid "Candidate versions" | |
2329 | msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2332 | msgid "Dependency generation" | |
2333 | msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" | |
2334 | ||
2335 | #: apt-pkg/tagfile.cc:72 | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2338 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2343 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2348 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2353 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2358 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2361 | #, c-format | |
2362 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2363 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" | |
2364 | ||
2365 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2366 | #, c-format | |
2367 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2368 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2371 | #, c-format | |
2372 | msgid "Opening %s" | |
2373 | msgstr "Άνοιγμα του %s" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2378 | msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2383 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2388 | msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος " | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2393 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "" | |
2398 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2399 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2400 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2401 | msgstr "" | |
2402 | "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " | |
2403 | "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν " | |
2404 | "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την " | |
2405 | "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2410 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "" | |
2415 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2416 | msgstr "" | |
2417 | "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " | |
2418 | "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης." | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2421 | msgid "" | |
2422 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2423 | "held packages." | |
2424 | msgstr "" | |
2425 | "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " | |
2426 | "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα." | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2429 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2430 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα." | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2435 | msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2440 | msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται." | |
2441 | ||
2442 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2443 | #. two days | |
2444 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2445 | #, fuzzy, c-format | |
2446 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2447 | msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 | |
2450 | #, fuzzy, c-format | |
2451 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2452 | msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2457 | msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2462 | msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2467 | msgstr "" | |
2468 | "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε " | |
2469 | "enter." | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2474 | msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2477 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2478 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Unable to stat %s." | |
2483 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s." | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2486 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2487 | msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2490 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2491 | msgstr "" | |
2492 | "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2495 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2496 | msgstr "" | |
2497 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2500 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2501 | msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2506 | msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2509 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2510 | msgstr "" | |
2511 | "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2514 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2515 | msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2520 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2525 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2530 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2535 | msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2540 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2545 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2550 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2553 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2554 | msgstr "" | |
2555 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το " | |
2556 | "APT." | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2559 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2560 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2563 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2564 | msgstr "" | |
2565 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2570 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2575 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2580 | msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2585 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2588 | msgid "Collecting File Provides" | |
2589 | msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2592 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2593 | msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2598 | msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 | |
2601 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2602 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 | |
2605 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" | |
2606 | msgstr "" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 | |
2609 | #, c-format | |
2610 | msgid "" | |
2611 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2612 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2613 | msgstr "" | |
2614 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " | |
2615 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 | |
2618 | #, c-format | |
2619 | msgid "" | |
2620 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2621 | "manually fix this package." | |
2622 | msgstr "" | |
2623 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " | |
2624 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 | |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "" | |
2629 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2630 | msgstr "" | |
2631 | "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο " | |
2632 | "πακέτο %s." | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 | |
2635 | msgid "Size mismatch" | |
2636 | msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2639 | #, c-format | |
2640 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2641 | msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα" | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2644 | #, c-format | |
2645 | msgid "" | |
2646 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2647 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2648 | msgstr "" | |
2649 | "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" | |
2650 | "Προσαρτάται το CD-ROM\n" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2653 | msgid "Identifying.. " | |
2654 | msgstr "Αναγνώριση..." | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2657 | #, c-format | |
2658 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2659 | msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n" | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2664 | msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2667 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2668 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2671 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2672 | msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n" | |
2673 | ||
2674 | #. Mount the new CDROM | |
2675 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2676 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2677 | msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n" | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2680 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2681 | msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2686 | msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2689 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2690 | msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n" | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 | |
2693 | #, c-format | |
2694 | msgid "" | |
2695 | "This disc is called: \n" | |
2696 | "'%s'\n" | |
2697 | msgstr "" | |
2698 | "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n" | |
2699 | "'%s'\n" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 | |
2702 | msgid "Copying package lists..." | |
2703 | msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..." | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2706 | msgid "Writing new source list\n" | |
2707 | msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n" | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 | |
2710 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2711 | msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n" | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
2714 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2715 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..." | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2718 | #, c-format | |
2719 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2720 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n" | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2723 | #, c-format | |
2724 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2725 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n" | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2730 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2733 | #, c-format | |
2734 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2735 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "Preparing %s" | |
2740 | msgstr "Προετοιμασία του %s" | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2743 | #, c-format | |
2744 | msgid "Unpacking %s" | |
2745 | msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2750 | msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid "Configuring %s" | |
2755 | msgstr "Ρύθμιση του %s" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid "Installed %s" | |
2760 | msgstr "Εγκατέστησα το %s" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2765 | msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "Removing %s" | |
2770 | msgstr "Αφαιρώ το %s" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "Removed %s" | |
2775 | msgstr "Αφαίρεσα το %s" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2778 | #, fuzzy, c-format | |
2779 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2780 | msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s" | |
2781 | ||
2782 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2783 | #, fuzzy, c-format | |
2784 | msgid "Completely removed %s" | |
2785 | msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" | |
2786 | ||
2787 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2788 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2789 | msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα" | |
2790 | ||
2791 | #~ msgid "Reading file list" | |
2792 | #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων" | |
2793 | ||
2794 | #~ msgid "Could not execute " | |
2795 | #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση " | |
2796 | ||
2797 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2798 | #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s" | |
2799 | ||
2800 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2801 | #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s" |